﻿1
00:00:01,203 --> 00:00:02,852
Nelle puntate precedenti di
THE VAMPIRE DIARIES

2
00:00:02,882 --> 00:00:04,040
La cura per il vampirismo.

3
00:00:04,070 --> 00:00:05,511
Sapevo che la volevi per Elena.

4
00:00:05,512 --> 00:00:06,977
E se adesso non la volessi piu' per lei?

5
00:00:07,007 --> 00:00:09,695
Se qualcuno dovesse provare
a riaccendere la mia umanita',

6
00:00:09,696 --> 00:00:11,796
mi trasformerò nel suo incubo peggiore.

7
00:00:12,523 --> 00:00:14,218
Ty, fermati!

8
00:00:15,027 --> 00:00:16,313
Ciao, mamma.

9
00:00:16,343 --> 00:00:20,386
Credi che io possa indurre Stefan
a riaccendere la sua umanita'.

10
00:00:20,416 --> 00:00:22,015
E una volta che avremo fatto questo,

11
00:00:22,017 --> 00:00:23,950
poi potremo andare
a salvare i miei amici?

12
00:00:23,951 --> 00:00:27,739
Erano conosciuti come gli "Eretici",
vampiri con poteri di strega.

13
00:00:27,769 --> 00:00:28,969
Quella donna ha fatto di me un mostro

14
00:00:28,999 --> 00:00:30,410
e poi mi ha abbandonato.

15
00:00:30,440 --> 00:00:31,430
Quella chi e'?

16
00:00:31,431 --> 00:00:33,928
Un debole tentativo di Damon
per riaccendere la mia umanita'.

17
00:00:33,958 --> 00:00:36,344
E lascia che indovini... poi
tu dovrai riaccendere la mia.

18
00:00:36,374 --> 00:00:37,774
Non credo proprio.

19
00:00:39,034 --> 00:00:41,722
Non ti lascero' un'altra volta.

20
00:00:45,039 --> 00:00:46,629
Mamma.

21
00:00:47,209 --> 00:00:48,743
Devi trovare Caroline.

22
00:00:48,744 --> 00:00:50,110
La trovero'.

23
00:01:00,607 --> 00:01:03,167
Oh, un angelo.

24
00:01:04,205 --> 00:01:06,586
- Non credi che sia carino qui?
- Adorabile.

25
00:01:06,634 --> 00:01:08,558
Okay. Allora, io faccio la cattiva.

26
00:01:08,588 --> 00:01:09,825
Poi tu mi dai la caccia giu' al bar,

27
00:01:09,855 --> 00:01:12,678
dopo che mi sono nutrita con
soddisfazione dello staff dei camerieri,

28
00:01:12,708 --> 00:01:15,429
poi tu ti lagni di tua madre
e di quanto sia stronza...

29
00:01:15,459 --> 00:01:17,391
Quale madre non ama i propri figli?

30
00:01:17,421 --> 00:01:20,614
Come ti pare... Quindi
lei ti dice un mare di bugie

31
00:01:20,644 --> 00:01:23,070
e non riesce a riaccendere la tua umanita'

32
00:01:23,100 --> 00:01:27,670
e adesso vuoi mangiare qualcuno
e io non posso più essere d'accordo con te.

33
00:01:28,535 --> 00:01:32,212
Allora... che diavolo ci facciamo
ancora in questo B&B a Grove Hill?

34
00:01:32,292 --> 00:01:36,803
Beh, forse potremmo
prenderci una piccola pausa.

35
00:01:39,603 --> 00:01:40,987
Furbo!

36
00:01:42,518 --> 00:01:45,114
Primo passo... convincerla
che la mia umanita' e' ancora spenta.

37
00:01:45,144 --> 00:01:47,490
Le diro' che il mio incontro con
nostra madre non ha avuto alcun effetto,

38
00:01:47,491 --> 00:01:48,782
e che voglio continuare a far festa.

39
00:01:48,812 --> 00:01:51,903
Ah, guarda un po!
Santo Stefan ha un piano.

40
00:01:51,933 --> 00:01:55,415
Lasciami indovinare... Chi tiene
il gattino, parla dei propri sentimenti.

41
00:01:55,445 --> 00:01:57,740
Torturala finche' non cede.

42
00:01:57,770 --> 00:01:58,792
Aggiudicato.

43
00:01:58,822 --> 00:02:01,761
Allora, devo ricordare a voi due
che l'ultima volta che Caroline credeva

44
00:02:01,791 --> 00:02:03,112
che stavamo provando
a riaccendere il suo interruttore

45
00:02:03,142 --> 00:02:04,469
ha fatto una strage?

46
00:02:04,499 --> 00:02:07,191
Beh, questa volta non ci provera'.

47
00:02:08,680 --> 00:02:09,694
Chi sta chiamando?

48
00:02:09,724 --> 00:02:13,178
Ehi, potete mandarmi su in camera
degli asciugamani?

49
00:02:13,208 --> 00:02:14,604
Grazie.

50
00:02:14,901 --> 00:02:18,701
Ho fame, quindi credo che possiamo
mangiare chiunque li porti su.

51
00:02:18,738 --> 00:02:21,163
Visto? Sara' convincente.

52
00:02:21,193 --> 00:02:23,475
Bene. Diciamo che ti creda.

53
00:02:23,687 --> 00:02:25,243
Come fai a sapere
che lei vorra' ancora vederti?

54
00:02:25,245 --> 00:02:27,098
Oh, certo che lo vorra' rivedere.

55
00:02:27,128 --> 00:02:28,713
Damon, chiudi il becco.

56
00:02:28,743 --> 00:02:30,683
Dico solo, che per te e' un po' difficile
scommettere, non e' vero fratello?

57
00:02:30,684 --> 00:02:32,255
Lei si aspetta molto.

58
00:02:32,285 --> 00:02:34,908
- Okay, cosa mi sono persa?
- Niente.

59
00:02:34,938 --> 00:02:35,776
Aspetta un secondo.

60
00:02:35,806 --> 00:02:39,546
- Tu e Caroline l'avete...
- Lo fanno? Certo!

61
00:02:39,576 --> 00:02:42,332
Oh. E' successo dopo che lei ha spento...

62
00:02:42,362 --> 00:02:43,683
- Non importa.
- Non era esattamente cosi'

63
00:02:43,713 --> 00:02:45,214
che volevo che andassero le cose,

64
00:02:45,215 --> 00:02:47,176
ma adesso non posso cambiarlo,
quindi possiamo non parlarne?

65
00:02:47,206 --> 00:02:50,206
Okay. Argomento doloroso.
Capito tutto.

66
00:02:50,523 --> 00:02:52,248
Allora, dopo che ti sei guadagnato
la sua fiducia, cosa facciamo?

67
00:02:52,278 --> 00:02:53,509
La prosciughiamo del suo sangue

68
00:02:53,539 --> 00:02:56,630
per renderla debole e la bombardiamo
con tutto quello di cui si preoccupava...

69
00:02:56,660 --> 00:02:59,745
Ricordi di chi era,
le sue amicizie, sua madre.

70
00:02:59,970 --> 00:03:02,204
- L'hai portata?
- Si'.

71
00:03:03,161 --> 00:03:04,352
Che cos'e'?

72
00:03:04,382 --> 00:03:06,051
Caroline si e' sbarazzata
di tutta la sua precedente vita.

73
00:03:06,236 --> 00:03:07,757
Sua madre le aveva
inviato questa lettera,

74
00:03:07,787 --> 00:03:09,154
in modo che le arrivasse
dopo la sua morte.

75
00:03:09,155 --> 00:03:10,792
E cosi' e' stato,

76
00:03:10,822 --> 00:03:13,622
ma Caroline aveva gia'
spento il suo interruttore.

77
00:03:13,652 --> 00:03:14,915
- Potrebbe funzionare.
- Certo!

78
00:03:14,945 --> 00:03:17,355
A meno che lei non preferisca un po'
di sexy Stefan, invece di una incursione

79
00:03:17,385 --> 00:03:18,714
sul viale dei ricordi.

80
00:03:18,744 --> 00:03:20,705
Faro' in modo che questo non accada.

81
00:03:23,734 --> 00:03:25,719
Adesso, cosa stai facendo?

82
00:03:25,750 --> 00:03:28,453
Preparo solo qualcosa da bere.

83
00:03:28,454 --> 00:03:30,688
Che gentiluomo!

84
00:03:36,125 --> 00:03:37,494
La cena.

85
00:03:41,699 --> 00:03:43,364
Asciugamani!

86
00:03:47,488 --> 00:03:49,141
Sei sicuro di volerlo fare?

87
00:03:49,504 --> 00:03:51,597
Facciamola finita e basta.

88
00:03:53,136 --> 00:03:57,283
THE VAMPIRE DIARIES
Stagione 06 - Episodio 19
"Because"

89
00:03:57,949 --> 00:04:01,305
TRE GIORNI DOPO

90
00:04:04,557 --> 00:04:05,947
Stefan?

91
00:04:06,428 --> 00:04:07,472
Si'.

92
00:04:07,783 --> 00:04:09,144
Cos'e' successo?

93
00:04:09,852 --> 00:04:11,521
Ci hanno catturati.

94
00:04:13,927 --> 00:04:15,112
Ciao.

95
00:04:15,264 --> 00:04:16,264
Ciao.

96
00:04:16,452 --> 00:04:17,583
Questa si' che e' una sorpresa.

97
00:04:17,613 --> 00:04:20,199
Beh, ero da queste parti e ho pensato
di fermarmi a portare alla mia amica

98
00:04:20,209 --> 00:04:23,159
- un piccolo "tiramisu'" mattutino.
- Grazie. Che cos'e'?

99
00:04:23,609 --> 00:04:26,907
Latte macchiato e qualcos'altro.
Non lo so, credo.

100
00:04:26,937 --> 00:04:30,763
D'accordo. Allora, Elena mi ha detto
che avete trovato Caroline. Fantastico.

101
00:04:30,773 --> 00:04:33,861
Una cosa strana e' che non ha parlato
per niente della cura per il vampirismo.

102
00:04:33,871 --> 00:04:35,242
Ti prego, dimmi che
non le hai detto nulla.

103
00:04:35,268 --> 00:04:37,483
No. E a quanto pare
nemmeno tu l'hai fatto.

104
00:04:37,508 --> 00:04:39,042
Ascolta. Sono stato occupato, capisci?

105
00:04:39,052 --> 00:04:42,590
Mia madre e' in citta', ho messo su
un B&B a prova di vampiro.

106
00:04:42,620 --> 00:04:45,593
Hai idea di quante persone ho dovuto
soggiogare per fare questo?

107
00:04:45,603 --> 00:04:47,896
Credo un bel po',
il che mi porta a chiedermi

108
00:04:47,906 --> 00:04:51,579
dove tu abbia trovato il tempo
per portarmi un caffe', eh?

109
00:04:51,589 --> 00:04:53,566
Sai qualcosa delle Liridi di aprile?

110
00:04:53,807 --> 00:04:56,099
Gia', nemmeno io. Comunque,
e' una stupida cometa

111
00:04:56,129 --> 00:04:57,490
che mia madre pensa di utilizzare

112
00:04:57,520 --> 00:04:59,431
per tirare fuori i suoi amici
dal mondo-prigione del 1903.

113
00:04:59,461 --> 00:05:01,373
D'accordo, ma non le faremo
portare fuori la sua gente.

114
00:05:01,657 --> 00:05:04,815
Pero', forse potrei averla agevolata

115
00:05:04,845 --> 00:05:07,122
quando le ho dato
l'Ascendente, da custodire.

116
00:05:07,398 --> 00:05:08,786
Tu cosa?

117
00:05:10,206 --> 00:05:11,346
Vieni.

118
00:05:12,903 --> 00:05:14,679
Damon, tu sei uno di quelli che diceva

119
00:05:14,709 --> 00:05:16,520
che i suoi amici sono vampiri,
che possono praticare la magia.

120
00:05:16,550 --> 00:05:18,506
Credo che il termine esatto
sia "Stregampiri".

121
00:05:18,516 --> 00:05:20,807
Sono mostri con cui, prima
non ci siamo mai scontrati.

122
00:05:20,817 --> 00:05:21,682
Ma questo non ha alcuna importanza,

123
00:05:21,712 --> 00:05:23,256
perche' ha sempre bisogno di te,
per fare l'incantesimo

124
00:05:23,286 --> 00:05:25,249
per aprire la porta del 1903, Bonnie.

125
00:05:25,259 --> 00:05:27,182
Oh, allora questo significa,
che verra' a cercare me.

126
00:05:27,192 --> 00:05:28,870
Allora? La fermeremo. Ascolta...

127
00:05:28,880 --> 00:05:30,919
Lily e' come l'esattore delle tasse.

128
00:05:30,949 --> 00:05:32,874
Non rispondi alle sue chiamate
finche' non ti lascia in pace.

129
00:05:32,904 --> 00:05:36,346
No, alla fine ti tagliano l'elettricita'.

130
00:05:37,494 --> 00:05:40,337
Meglio che metti a posto la situazione
prima che diventi un mio problema.

131
00:05:40,906 --> 00:05:44,183
E non venire piu' qui, fingendo
che ti importi qualcosa di me.

132
00:05:48,120 --> 00:05:49,042
Oh...

133
00:05:49,408 --> 00:05:50,482
Te l'ho gia' detto?

134
00:05:50,492 --> 00:05:53,462
Ho preso un appuntamento
con la pasticceria vicino al campus.

135
00:05:53,472 --> 00:05:55,155
Non ho idea di cosa tu stia parlando.

136
00:05:55,165 --> 00:05:57,293
Per l'assaggio della torta nuziale,

137
00:05:57,303 --> 00:05:58,671
per il nostro matrimonio.

138
00:06:00,077 --> 00:06:02,886
Non devo ricordartelo io,
che ci siamo quasi.

139
00:06:02,896 --> 00:06:04,292
Questo e' il momento in cui faccio finta

140
00:06:04,322 --> 00:06:05,853
che mi interessi del gusto
della nostra torta nuziale?

141
00:06:05,883 --> 00:06:08,155
Se io ho passato la notte a giocare
a giocare a carte in un B&B,

142
00:06:08,185 --> 00:06:10,326
che dovremmo esplorare
per il nostro matrimonio...

143
00:06:10,336 --> 00:06:12,706
Tu puoi interessarti alla torta.

144
00:06:13,001 --> 00:06:15,684
Ti ho gia' detto che vicino
alla pasticceria carina

145
00:06:15,694 --> 00:06:17,908
c'e' un Tequila Bar ancora piu' carino?

146
00:06:18,430 --> 00:06:19,621
Tequila.

147
00:06:19,950 --> 00:06:22,050
Quella che preferisco.
Gin, ancora.

148
00:06:22,080 --> 00:06:23,975
Quanti punti sono quelli?

149
00:06:31,828 --> 00:06:33,724
Oh! Ah...

150
00:06:34,953 --> 00:06:36,448
Elena, ciao.

151
00:06:36,823 --> 00:06:39,110
Stavamo tenendo d'occhio
i tuoi amici... da vicino.

152
00:06:39,120 --> 00:06:42,140
- Gia', molto da vicino.
- Certo, lo vedo.

153
00:06:42,170 --> 00:06:43,291
Certo...

154
00:06:43,927 --> 00:06:47,033
Buone notizie. Fine del vostro turno.
Vengo a darvi il cambio.

155
00:06:47,043 --> 00:06:50,443
In questo caso, vado dritta
alla suite "luna di miele",

156
00:06:53,488 --> 00:06:55,980
Ah... Qui ci sono le provviste.

157
00:06:56,088 --> 00:06:58,260
La' ci sono le carte da gioco,
nel caso t'annoiassi.

158
00:06:58,270 --> 00:06:59,837
Provviste, carte, ricevuto.

159
00:06:59,847 --> 00:07:02,197
Okay. Allora, ci vediamo
tra qualche ora.

160
00:07:02,246 --> 00:07:03,777
- Ric?
- Si'?

161
00:07:05,206 --> 00:07:07,188
E' proprio bello vederti felice.

162
00:07:07,736 --> 00:07:08,959
Oh, grazie.

163
00:07:11,071 --> 00:07:13,392
Credo siano svegli, quindi...

164
00:07:14,171 --> 00:07:15,580
Divertiti.

165
00:07:20,386 --> 00:07:21,808
Okay.

166
00:07:26,577 --> 00:07:29,677
Hanno reso il B&B a prova di vampiro.

167
00:07:30,346 --> 00:07:33,114
Come facevano a sapere
che noi eravamo qui?

168
00:07:33,430 --> 00:07:34,933
Come mai sei cosi' calmo?

169
00:07:34,963 --> 00:07:37,378
- Aiutami.
- Ci ho gia' provato.

170
00:07:37,583 --> 00:07:39,233
Stai solo sprecando energie.

171
00:07:39,700 --> 00:07:42,100
Ogni movimento che faccio,
sembra come

172
00:07:42,138 --> 00:07:45,278
se pezzettini di vetro
mi scorrano nelle vene.

173
00:07:45,288 --> 00:07:46,576
Ci stanno prosciugando.

174
00:07:46,606 --> 00:07:49,331
Prima ci drenano via il sangue,
poi ci lasciano morire di fame.

175
00:07:49,341 --> 00:07:51,972
So come funziona
il disseccamento, Stefan.

176
00:07:53,917 --> 00:07:55,647
Al posto tuo non lo farei.

177
00:07:55,995 --> 00:08:00,540
Posso sentire, letteralmente,
le mie cellule che si ritirano.

178
00:08:00,570 --> 00:08:02,601
Lo sai che la vodka

179
00:08:02,631 --> 00:08:05,061
per un vampiro che si essicca,
e' come l'acqua salata per un umano?

180
00:08:05,071 --> 00:08:06,322
La smetti con le lezioni?

181
00:08:06,543 --> 00:08:09,497
Chiudi il becco e lascia che me la goda.

182
00:08:12,697 --> 00:08:13,697
Toc, toc.

183
00:08:14,774 --> 00:08:16,752
Elena, lascia che indovini...

184
00:08:16,782 --> 00:08:20,382
quella dei Vigilanti dell'Umanita',
e' stata una tua idea.

185
00:08:20,556 --> 00:08:22,513
Vogliamo che ritorni, Caroline.

186
00:08:22,765 --> 00:08:25,494
Ti ricordi quando e' morto Jeremy
e tu hai spento la tua umanita'

187
00:08:25,504 --> 00:08:27,519
e tu hai cercato di uccidere
la reginetta del ballo

188
00:08:27,529 --> 00:08:29,503
che poi era la tua
migliore amica, Bonnie?

189
00:08:29,513 --> 00:08:32,054
Non ricordo. Stefan, era prima o dopo

190
00:08:32,084 --> 00:08:34,611
aver ucciso la cameriera
senza alcuna ragione?

191
00:08:34,641 --> 00:08:35,935
Credo fosse dopo.

192
00:08:37,228 --> 00:08:41,340
Vedi, io e Stefan pensiamo che sia
un po' ironico, che tu creda...

193
00:08:41,370 --> 00:08:45,159
di essere qualificata, per dirci come
affrontare la morte di una persona cara.

194
00:08:45,569 --> 00:08:48,074
Non sono qui per farti
la predica, Caroline.

195
00:08:48,776 --> 00:08:50,887
Sono solo venuta a farti vedere questa.

196
00:08:51,670 --> 00:08:53,901
Questa lettera di tua madre
e' arrivata a nostro dormitorio

197
00:08:53,911 --> 00:08:55,774
solo qualche giorno
dopo il suo funerale.

198
00:08:55,784 --> 00:08:57,998
Sembra ci fosse qualcosa
che voleva dirti.

199
00:09:06,234 --> 00:09:08,231
Questa ti sembra vera?

200
00:09:10,885 --> 00:09:13,816
La sua impeccabile scrittura? Certo.

201
00:09:14,530 --> 00:09:18,073
Ricordo ancora quando mi ha insegnato
a scrivere il mio nome in corsivo.

202
00:09:21,630 --> 00:09:22,726
Allora?

203
00:09:22,933 --> 00:09:25,682
Dovrei leggerla e tornare
ad essere la triste,

204
00:09:25,712 --> 00:09:28,396
patetica, orfana di madre, Caroline?

205
00:09:30,298 --> 00:09:31,998
- Bruciala.
- Come?

206
00:09:32,529 --> 00:09:35,106
Ti ho forse detto:
"Resta li come uno stupido?"

207
00:09:35,116 --> 00:09:37,508
No, ti ho detto: "Bruciala".

208
00:09:37,914 --> 00:09:41,954
Beh... forse... prima dovrei leggerla.

209
00:09:41,984 --> 00:09:43,124
A te cosa importa?

210
00:09:43,153 --> 00:09:45,798
Dico solo che se poi dovessi
riaccendere la tua umanita'

211
00:09:45,808 --> 00:09:47,712
e tu dovessi odiarmi per aver distrutto

212
00:09:47,742 --> 00:09:49,578
le ultime cose che
tua madre voleva dirti?

213
00:09:49,608 --> 00:09:52,767
Hai davvero appena detto queste parole?

214
00:09:52,797 --> 00:09:54,354
Dio.

215
00:09:58,156 --> 00:10:00,077
Bruciala! Subito!

216
00:10:00,308 --> 00:10:01,499
Stefan, no!

217
00:10:12,980 --> 00:10:14,324
No!

218
00:10:17,927 --> 00:10:19,387
Scusami, Elena...

219
00:10:20,195 --> 00:10:23,525
ma se vuoi che torniamo,
devi fare meglio di cosi'.

220
00:10:51,556 --> 00:10:52,999
- Ciao, Matt.
- Ciao.

221
00:10:53,029 --> 00:10:55,762
Devo presumere, che la donna che sembra
non essere mai stata in un ristorante

222
00:10:55,772 --> 00:10:57,336
sia il tuo appuntamento per pranzo?

223
00:10:57,366 --> 00:10:58,894
Perfetto! E' in anticipo.

224
00:10:59,352 --> 00:11:00,673
Allora cosa vuoi che faccia?

225
00:11:01,054 --> 00:11:02,394
Aspetta dieci minuti,

226
00:11:02,404 --> 00:11:05,078
dille che sono in ritardo e trattienila
finche' non trovo quello che mi serve.

227
00:11:05,088 --> 00:11:06,171
Okay.

228
00:11:11,624 --> 00:11:13,641
Pensavo che stessi imparando
a fare lo sceriffo.

229
00:11:13,651 --> 00:11:16,229
Grazie a Stefan e Caroline, non
ho tempo nemmeno per respirare.

230
00:11:16,239 --> 00:11:17,304
Sei sulle tracce di qualcuno?

231
00:11:17,314 --> 00:11:19,164
Ho dato un taglio a tutto questo.

232
00:11:20,063 --> 00:11:23,063
Ho deciso che l'approccio
diretto e' meglio.

233
00:11:23,357 --> 00:11:24,907
Uno dei tuoi clienti,
mi deve delle risposte.

234
00:11:24,917 --> 00:11:26,478
Non voglio problemi qui.

235
00:11:26,527 --> 00:11:29,277
Dipendera' dall'esito della conversazione.

236
00:11:32,477 --> 00:11:33,674
Io ti conosco.

237
00:11:33,822 --> 00:11:36,222
Sei venuto a casa mia,
qualche giorno fa.

238
00:11:36,240 --> 00:11:40,140
Si' e guarda che coincidenza,
io e tuo figlio siamo vecchi amici.

239
00:11:42,550 --> 00:11:44,208
Oh, mio Dio.

240
00:11:45,868 --> 00:11:47,156
Lorenzo.

241
00:11:47,186 --> 00:11:48,437
Sei proprio tu.

242
00:11:48,467 --> 00:11:50,755
Allora, voi vi conoscete?

243
00:11:51,564 --> 00:11:53,830
Non riesco a non pensare alla frase:
"Quanto e' piccolo il mondo".

244
00:11:53,860 --> 00:11:55,884
A me invece viene "eufemismo epico".

245
00:11:58,373 --> 00:12:00,089
La persona con cui devo pranzare,
non e' ancora qui.

246
00:12:00,119 --> 00:12:02,189
Ti unisci a me per un drink?

247
00:12:02,571 --> 00:12:04,327
Se non e' un problema.

248
00:12:07,985 --> 00:12:09,635
Lei ha bruciato la lettera.

249
00:12:09,952 --> 00:12:12,576
Quello era il mio asso nella manica.
Me lo sono giocato.

250
00:12:14,341 --> 00:12:15,577
Ascolta...

251
00:12:16,305 --> 00:12:20,131
Se non sei fatta per torturare
la gente, non te ne vergognare.

252
00:12:21,705 --> 00:12:23,105
E' per questo che hai me.

253
00:12:23,195 --> 00:12:26,898
Beh, almeno Alaric e Jo
possono cancellarlo dalla loro lista.

254
00:12:27,291 --> 00:12:28,314
Hanno una lista?

255
00:12:29,118 --> 00:12:30,318
Jo aspetta un bambino

256
00:12:30,407 --> 00:12:31,942
Non vogliono dover volare
da nessuna parte?

257
00:12:31,972 --> 00:12:33,157
Tu hai una lista?

258
00:12:33,167 --> 00:12:35,200
Una di quelle dove vado
in una finta luna di miele,

259
00:12:35,264 --> 00:12:37,173
prima di dare alla luce
il mio finto bambino?

260
00:12:37,231 --> 00:12:38,231
No.

261
00:12:38,450 --> 00:12:39,500
Ma non qui.

262
00:12:39,985 --> 00:12:42,702
- Pensavo ti piacesse questo posto.
- Davvero?

263
00:12:42,811 --> 00:12:45,594
Quale parte di questi motivi floreali
ti urla: Elena Gilbert?

264
00:12:45,604 --> 00:12:48,336
Scusami tanto principessina.
Credo di non aver mai giocato con te

265
00:12:48,366 --> 00:12:50,795
a facciamo finta di avere
fantasie da umani.

266
00:12:51,085 --> 00:12:52,441
Okay, giochiamo.

267
00:12:53,176 --> 00:12:55,491
Sei umana. Dove ti vedi tra 5 anni?

268
00:12:55,600 --> 00:12:56,787
Semplice, con te.

269
00:12:57,057 --> 00:12:59,219
Noioso. Devi dirmi una localita'.

270
00:12:59,472 --> 00:13:03,479
Okay. In un loft a TriBeCa,
sopra il bar in cui tu lavori.

271
00:13:03,904 --> 00:13:06,696
Nelle tue fantasie
sono come Matt Donovan?

272
00:13:06,987 --> 00:13:09,616
Okay. Tu... sei il padrone del bar,

273
00:13:09,750 --> 00:13:12,585
e quando non ci lavori

274
00:13:13,097 --> 00:13:16,423
sei sul nostro divano e mi versi del vino,
massaggiandomi i piedi,

275
00:13:16,433 --> 00:13:18,783
dopo una lunga giornata
in Sala Operatoria.

276
00:13:18,908 --> 00:13:20,727
Mi sto specializzando in chirurgia.

277
00:13:21,471 --> 00:13:22,884
Certo che si'.

278
00:13:24,175 --> 00:13:26,468
- Bambini?
- Beh, certo, prima o poi.

279
00:13:27,243 --> 00:13:29,477
Ma dovremmo averne un paio,

280
00:13:29,671 --> 00:13:31,221
capisci, cosi' possono

281
00:13:31,360 --> 00:13:33,951
tenersi compagnia quando noi, capito...

282
00:13:34,546 --> 00:13:36,407
saremo distratti da altre cose.

283
00:13:43,311 --> 00:13:45,250
Hai gia' pensato a tutto, vero?

284
00:13:46,417 --> 00:13:48,017
E tu che mi dici?
Tocca a te.

285
00:13:48,164 --> 00:13:49,867
Tra 5 anni, dove sarai?

286
00:13:51,653 --> 00:13:54,087
Ah! Questa e' una tortura!

287
00:13:55,392 --> 00:13:57,437
Sembra che i ratti non abbiano pace.

288
00:13:59,275 --> 00:14:01,288
E' una vera tortura.

289
00:14:01,372 --> 00:14:05,138
Elena e Damon che parlano
del loro futuro insieme.

290
00:14:05,939 --> 00:14:08,369
Davvero... voglio morire.

291
00:14:08,605 --> 00:14:11,590
Prima o poi faranno un errore
e quando lo faranno

292
00:14:11,620 --> 00:14:15,017
attaccheremo e prosciugheremo
la prima persona a portata di denti.

293
00:14:15,027 --> 00:14:20,377
Mio Dio. Cosa farei
per un sorso di sangue umano...

294
00:14:24,841 --> 00:14:28,253
Sai quando ti nutri
dal collo di qualcuno

295
00:14:28,283 --> 00:14:31,468
e la sua arteria sta ancora pulsando?

296
00:14:33,428 --> 00:14:35,453
Mi piace davvero.

297
00:14:37,017 --> 00:14:41,251
Credevo che nelle tue vene
ci fossero i pezzettini di vetro.

298
00:14:41,725 --> 00:14:42,839
E' cosi'.

299
00:14:43,864 --> 00:14:46,128
Quindi, non farmici pensare.

300
00:14:59,359 --> 00:15:01,528
- Annoiati?
- Va' via, Damon.

301
00:15:01,558 --> 00:15:04,635
Vi ho portato qualcosa di illuminante
da leggere, dalla cronaca nera.

302
00:15:06,673 --> 00:15:10,463
Curiosita'... chi di voi due idioti,
ha aggredito una guardia allo stadio

303
00:15:10,473 --> 00:15:12,373
e l'ha messo nel carrello
della biancheria?

304
00:15:12,383 --> 00:15:13,764
Sono stata io.

305
00:15:13,935 --> 00:15:15,425
Ottima tecnica.

306
00:15:15,762 --> 00:15:19,292
Meglio che tua madre sia morta, perche'
avrebbe dovuto fare un bell'insabbiamento.

307
00:15:19,302 --> 00:15:21,080
Perche' te la prendi solo con me?

308
00:15:21,198 --> 00:15:23,861
C'e' anche Stefan qui.
Infastidisci anche lui.

309
00:15:23,885 --> 00:15:27,493
Perche' Stefan non ha rotto
la clavicola al barista.

310
00:15:27,665 --> 00:15:30,834
Sai, in realta' e' alquanto triste.
Riesco proprio a vedere Liz,

311
00:15:30,844 --> 00:15:32,960
che chiama i genitori
per dare loro la notizia,

312
00:15:32,970 --> 00:15:35,106
domandandosi dove
ha sbagliato come madre.

313
00:15:35,116 --> 00:15:37,116
Aveva un cancro, Damon.

314
00:15:37,385 --> 00:15:38,893
Questo e' stato il suo errore.

315
00:15:38,903 --> 00:15:40,634
Oh! Da' a lei la colpa di tutto.

316
00:15:41,362 --> 00:15:42,808
Atteggiamento sano, Caroline.

317
00:15:43,249 --> 00:15:47,574
Sai una cosa? Hai ragione.
Dovrei assomigliare piu' a te ed Elena

318
00:15:47,848 --> 00:15:51,608
e fantasticare su un futuro
che non potro' mai avere,

319
00:15:51,731 --> 00:15:53,711
perche' quello si' che fa bene.

320
00:15:53,721 --> 00:15:57,388
Potrei fingere di avere dei bambini

321
00:15:57,928 --> 00:15:59,714
di avere una famiglia normale

322
00:15:59,724 --> 00:16:02,653
e di potermi trovare un lavoro
senza dovermi trasferire

323
00:16:02,663 --> 00:16:04,464
e ricominciare tutto da zero,
ogni 5 anni.

324
00:16:05,099 --> 00:16:08,417
Poter operare i miei pazienti
senza volermeli mangiare.

325
00:16:08,590 --> 00:16:10,539
Sei una vera stronza quando sei affamata.

326
00:16:10,549 --> 00:16:11,683
Sono curiosa, Damon.

327
00:16:12,138 --> 00:16:15,936
Come ci si sente a non poter dare
a qualcuno la vera vita che desidera?

328
00:16:15,946 --> 00:16:17,438
Chiudi il becco, Caroline.

329
00:16:17,510 --> 00:16:19,810
Dico solo le cose come sono, Elena.

330
00:16:20,197 --> 00:16:22,173
A te non piace questa vita.

331
00:16:23,216 --> 00:16:26,543
Puoi fare finta finche' vuoi,

332
00:16:27,021 --> 00:16:29,700
ma in questa vita,
nella quale tu sei un vampiro,

333
00:16:29,929 --> 00:16:31,693
dovrai sempre e solo accontentarti,

334
00:16:31,723 --> 00:16:34,612
e questo e' cosi' triste.

335
00:16:35,235 --> 00:16:36,682
- Non posso piu' starla a sentire.
- Elena.

336
00:16:36,692 --> 00:16:38,342
Non voglio piu' sentirla, okay?

337
00:16:47,990 --> 00:16:51,511
Oh, potrei avere un sandwich di pollo

338
00:16:51,541 --> 00:16:52,934
e una zuppa?

339
00:16:52,944 --> 00:16:56,368
Certo, e insieme le verra' servita
con patatine fritte o al cartoccio.

340
00:16:56,557 --> 00:16:58,947
Mi... mi scusi, ha detto "cartoccio"?

341
00:17:00,002 --> 00:17:02,464
Temo di non sapere cosa sia.

342
00:17:02,494 --> 00:17:04,579
Nessuna delle due grazie,
e io non mangio.

343
00:17:07,340 --> 00:17:08,888
Era pensoso.

344
00:17:09,190 --> 00:17:10,744
Che problema c'e'?
La tua dieta a base di solo sangue

345
00:17:10,774 --> 00:17:12,342
ti ha fatto dimenticare
come funziona un ristorante?

346
00:17:12,372 --> 00:17:14,215
E' la mia prima volta, veramente.

347
00:17:14,225 --> 00:17:16,688
Che c'e'? Sembravo un'idiota?

348
00:17:16,698 --> 00:17:17,995
Di cosa stai parlando?

349
00:17:18,005 --> 00:17:19,886
Oh, pensavo che lo sapessi.

350
00:17:19,916 --> 00:17:22,798
Sono stata imprigionata
negli ultimi 100 anni.

351
00:17:23,006 --> 00:17:25,194
La solita vecchia scusa.

352
00:17:26,320 --> 00:17:27,755
Lily, tu mi hai trasformato

353
00:17:27,765 --> 00:17:29,189
e mi hai lasciato
su una nave passeggeri

354
00:17:29,219 --> 00:17:31,020
piena di cadaveri decapitati.

355
00:17:31,194 --> 00:17:33,956
Non era piu' facile dire che avevi
dimenticato il numero della mia cabina?

356
00:17:33,966 --> 00:17:35,825
Magari fosse andata cosi'.

357
00:17:36,222 --> 00:17:38,039
No, la notte in cui ti ho trasformato,

358
00:17:38,049 --> 00:17:40,820
io e i miei amici fummo catturati
dalla Congrega Gemini.

359
00:17:44,079 --> 00:17:46,181
Oh, capisco...

360
00:17:46,182 --> 00:17:49,183
Per tutto questo tempo, hai pensato
che io ti avessi abbandonato.

361
00:17:53,325 --> 00:17:55,356
Non e' qualcosa che farei mai, Lorenzo.

362
00:18:01,228 --> 00:18:05,677
Ti sarei grata se non parlassi piu'
di quei cadaveri decapitati.

363
00:18:05,707 --> 00:18:07,892
Tali abitudini appartengono
solamente al passato.

364
00:18:07,922 --> 00:18:11,580
Almeno tu e Stefan avete
qualcosa che vi lega.

365
00:18:15,233 --> 00:18:18,213
O forse no.

366
00:18:18,537 --> 00:18:21,049
Non e' colpa loro,

367
00:18:21,567 --> 00:18:23,678
ma mi ricordano un periodo
molto oscuro della mia vita.

368
00:18:23,708 --> 00:18:26,812
Non hai istinti materni, a quanto pare.

369
00:18:26,842 --> 00:18:28,686
Al contrario.

370
00:18:28,943 --> 00:18:31,096
I miei istinti materni
erano diretti altrove.

371
00:18:31,284 --> 00:18:33,453
Sai, io ero intrappolata
in quel mondo-prigione

372
00:18:33,483 --> 00:18:35,829
con altre sei persone,

373
00:18:35,859 --> 00:18:39,014
mi sono presa cura di loro,
mentre eravamo affamati...

374
00:18:39,220 --> 00:18:41,381
sopravvivevamo con due gocce
di sangue alla settimana

375
00:18:41,411 --> 00:18:43,638
per... preservare le nostre razioni.

376
00:18:43,639 --> 00:18:46,007
Sembra una seccatura.

377
00:18:46,452 --> 00:18:49,597
La fedelta' non e' mai
una seccatura, Lorenzo.

378
00:18:51,745 --> 00:18:56,422
A ogni modo, e' maleducato parlare di
questioni cosi' personali.

379
00:18:56,602 --> 00:18:58,169
Spero che tu abbia fame.

380
00:18:58,170 --> 00:19:01,072
A quanto pare, la persona con cui
dovevo pranzare non si presentera'.

381
00:19:01,373 --> 00:19:03,195
Bonnie Bennett.

382
00:19:03,225 --> 00:19:04,892
Sai, miei compagni di viaggio

383
00:19:05,193 --> 00:19:07,966
sono rimasti intrappolati
in quel mondo-prigione.

384
00:19:08,096 --> 00:19:10,118
La signorina Bennett ha offerto
il suo aiuto per farli uscire.

385
00:19:10,148 --> 00:19:11,915
Oh, davvero?

386
00:19:46,867 --> 00:19:49,674
- Sto ancora cercando.
- Se n'e' andata.

387
00:19:49,704 --> 00:19:52,850
- Ti avevo detto di fermarla!
- Non ho potuto. Era con Enzo.

388
00:19:52,880 --> 00:19:54,370
- Quando se ne sono andati?
- Non lo so,

389
00:19:54,400 --> 00:19:55,509
ma faresti meglio ad affrettarti.

390
00:19:55,510 --> 00:19:58,064
Sai quanti posti ci sono in questa
casa, per nascondere le cose?

391
00:19:58,094 --> 00:19:59,946
Sei stato gentile a
riaccompagnarmi a casa.

392
00:19:59,948 --> 00:20:01,548
Bonnie, stai bene?

393
00:20:01,549 --> 00:20:04,689
Eppure, penso che sbagli
a preoccuparti dell'Ascendente.

394
00:20:04,719 --> 00:20:06,619
Damon mi ha assicurata
che sarebbe andato tutto bene.

395
00:20:08,055 --> 00:20:11,047
Ci sono un sacco di cose
che devi imparare su tuo figlio.

396
00:20:11,077 --> 00:20:12,747
Cosa vuoi dire?

397
00:20:12,777 --> 00:20:15,801
Non e' il tipo piu' affidabile che ci sia.

398
00:20:17,077 --> 00:20:20,217
Pensavo che lo sapessi.

399
00:20:20,613 --> 00:20:23,314
Trovi divertente...

400
00:20:24,544 --> 00:20:27,407
che mi abbiano preso l'Ascendete?

401
00:20:27,437 --> 00:20:30,075
Che io abbia perso l'unica cosa
in grado di salvare la mia famiglia?

402
00:20:30,105 --> 00:20:31,392
La tua famiglia?

403
00:20:31,422 --> 00:20:34,227
Sai cosa sono, Lorenzo.

404
00:20:34,257 --> 00:20:37,572
Hai visto l'orrore su quella nave.

405
00:20:38,017 --> 00:20:40,741
Le persone in quel mondo-prigione
sono l'unica cosa che mi trattiene

406
00:20:40,771 --> 00:20:42,411
dal tornare a essere quel mostro.

407
00:20:42,441 --> 00:20:45,043
La tua vera famiglia e' proprio qui...

408
00:20:45,073 --> 00:20:47,248
in questa casa.

409
00:20:47,532 --> 00:20:48,974
Vattene.

410
00:20:49,004 --> 00:20:52,244
- Lily, calmati.
- Ho detto vattene!

411
00:21:04,317 --> 00:21:05,966
Damon, Caroline non ha ragione.

412
00:21:05,996 --> 00:21:07,183
Non mi sto accontentando.

413
00:21:07,184 --> 00:21:10,157
- Ma tu vuoi essere umana.
- L'hai detto tu stesso.

414
00:21:10,158 --> 00:21:12,493
Se io fossi umana,
noi non staremmo bene insieme.

415
00:21:12,494 --> 00:21:14,494
Esattamente.
Non staremmo bene insieme.

416
00:21:14,496 --> 00:21:16,374
Quando eri umana hai scelto Stefan.

417
00:21:16,404 --> 00:21:19,707
- Perche' ti comporti cosi'?
- Ammetti quello che vuoi davvero, Elena.

418
00:21:19,737 --> 00:21:21,558
Che cosa vuoi che dica, Damon?

419
00:21:21,588 --> 00:21:24,065
Vuoi che dica che non
accettero' mai completamente

420
00:21:24,095 --> 00:21:26,501
il fatto di essere un vampiro
per il resto dell'eternita'?

421
00:21:26,531 --> 00:21:30,611
Va bene, ma mi sta bene...

422
00:21:31,248 --> 00:21:34,763
perche' questo significa che potro'
stare con te per sempre

423
00:21:34,793 --> 00:21:37,191
e solamente pensare a questo mi basta.

424
00:21:37,221 --> 00:21:40,127
Perche' a te non basta?

425
00:21:44,879 --> 00:21:46,898
Oh, bene. La mia carissima madre.

426
00:21:47,264 --> 00:21:49,213
Ti lascio rispondere.

427
00:21:52,512 --> 00:21:54,011
Spero che la chiamata
ti sia partita per sbaglio.

428
00:21:54,041 --> 00:21:55,289
Dove sei stato?

429
00:21:55,319 --> 00:21:56,614
Chi sei, mia madre?

430
00:21:56,644 --> 00:21:58,725
- E' li' con te?
- Che cosa?

431
00:21:58,755 --> 00:22:01,134
L'Ascendente. Non e' piu'
dove l'avevo lasciato

432
00:22:01,164 --> 00:22:02,912
e dubito fortemente che l'abbia
preso la domestica.

433
00:22:02,942 --> 00:22:04,917
Forse l'hai perso.

434
00:22:04,947 --> 00:22:08,303
E' l'unica cosa in grado
di far tornare i miei cari.

435
00:22:08,333 --> 00:22:10,348
Non l'ho smarrito.

436
00:22:10,378 --> 00:22:13,107
Beh, io non ce l'ho, quindi
inizia pure a cercare tra i cuscini.

437
00:22:13,137 --> 00:22:15,312
Non mi hai sentita, figliolo.

438
00:22:15,342 --> 00:22:17,212
- Ho bisogno di riaverlo.
- Non e' proprio una priorita'

439
00:22:17,242 --> 00:22:20,282
nella lista dei miei
problemi al momento, madre.

440
00:22:20,711 --> 00:22:22,144
Trovalo,

441
00:22:22,146 --> 00:22:24,747
oppure stanne certo, distruggero'
altrettanto facilmente

442
00:22:24,748 --> 00:22:27,683
qualcosa di grande valore per te.

443
00:22:31,001 --> 00:22:33,251
Nascosta all'interno
di una scatola per scarpe.

444
00:22:33,281 --> 00:22:36,255
Chiaramente, hai imparato da tua
madre, l'arte di nascondere le cose.

445
00:22:36,285 --> 00:22:39,904
- Non lo faresti.
- Portami l'Ascendente,

446
00:22:39,934 --> 00:22:44,200
o distruggero' la cura per il
vampirismo, con le mie stesse mani.

447
00:22:47,687 --> 00:22:50,573
Fara' un milione di gradi, qui dentro.

448
00:22:50,574 --> 00:22:53,543
Dillo a me.

449
00:22:53,843 --> 00:22:55,511
Oh, lui parla!

450
00:22:55,849 --> 00:22:59,060
Eri cosi' silenzioso prima,
quando facevo a pezzi Elena.

451
00:22:59,090 --> 00:23:02,175
Temevo che fossi triste per lei.

452
00:23:02,205 --> 00:23:06,489
No. Era solo difficile riuscire
a dire qualcosa, tutto qui.

453
00:23:08,548 --> 00:23:10,496
Va molto meglio.

454
00:23:11,697 --> 00:23:13,782
Te lo consiglio vivamente.

455
00:23:16,859 --> 00:23:19,872
Sto bene cosi'. Grazie.

456
00:23:20,990 --> 00:23:23,025
Sei sicuro?

457
00:23:23,607 --> 00:23:26,568
Perche' posso aiutarti, se vuoi.

458
00:23:30,012 --> 00:23:32,348
Ho detto che sto bene cosi'.

459
00:23:32,349 --> 00:23:34,350
Ti ho sentito.

460
00:23:37,109 --> 00:23:39,659
Sai cos'altro sento?

461
00:23:40,042 --> 00:23:41,818
Il tuo cuore...

462
00:23:41,848 --> 00:23:44,156
e batte all'impazzata.

463
00:23:45,490 --> 00:23:47,397
Ti rendo nervoso?

464
00:23:49,052 --> 00:23:50,709
Caroline.

465
00:23:51,433 --> 00:23:53,235
Quando l'hai riaccesa?

466
00:23:54,588 --> 00:23:55,872
Di cosa stai parlando?

467
00:23:55,873 --> 00:23:58,669
La tua umanita' era riaccesa
per tutto il tempo, vero?

468
00:23:58,699 --> 00:24:02,610
Damon e Elena sapevano dove
trovarci, perche' glielo avevi detto tu.

469
00:24:02,640 --> 00:24:04,939
E' per questo che avevano
preso di mira solo me.

470
00:24:04,969 --> 00:24:08,955
- Sicuramente hai un colpo di calore.
- Quanto mi credi stupida, Stefan?

471
00:24:08,985 --> 00:24:10,853
Qualche giorno fa, mi hai
strappato i vestiti di dosso.

472
00:24:10,854 --> 00:24:13,088
Adesso non vuoi nemmeno baciarmi?

473
00:24:13,089 --> 00:24:15,408
Che cosa c'e' che non va, eh?

474
00:24:17,271 --> 00:24:20,495
Che c'e'? Non vuoi approfittare di me?

475
00:24:20,496 --> 00:24:24,844
Non vuoi rovinare la nostra
relazione inesistente?

476
00:24:24,874 --> 00:24:27,369
Ti prego, smettila.

477
00:24:27,627 --> 00:24:30,004
Rilassati, Stefan.

478
00:24:30,006 --> 00:24:32,741
Non ho piu' voglia di baciarti.

479
00:25:10,916 --> 00:25:12,835
"Incendia".

480
00:25:13,608 --> 00:25:16,643
"Phesmatos De Strutos Avox Addellum."

481
00:25:17,458 --> 00:25:20,180
Non fare un altro passo.

482
00:25:20,182 --> 00:25:22,071
Non sai quello che stai facendo, Bonnie.

483
00:25:22,101 --> 00:25:24,573
So esattamente quello che sto facendo.

484
00:25:24,848 --> 00:25:26,871
Mi sto proteggendo.

485
00:25:26,872 --> 00:25:29,073
Per la prima volta, metto
me stessa al primo posto.

486
00:25:29,074 --> 00:25:31,002
Senti, sono favorevole
al potere femminile,

487
00:25:31,032 --> 00:25:34,850
ma dammi quel maledetto Ascendente
e ti prometto che Kai non uscira' da li'.

488
00:25:34,880 --> 00:25:36,668
Oh, me lo prometti?

489
00:25:36,698 --> 00:25:38,538
Questo dovrebbe significare qualcosa?

490
00:25:38,568 --> 00:25:40,016
Non si tratta piu' di Kai!

491
00:25:40,018 --> 00:25:42,299
Le persone che verrebbero liberate
sono un milione di volte piu' forti

492
00:25:42,329 --> 00:25:44,960
di lui e di noi; per non parlare
di quanto si divertirebbero

493
00:25:44,990 --> 00:25:46,957
con Elena, che sara' di nuovo umana!

494
00:25:46,959 --> 00:25:49,397
La cura ce l'ha mia madre, Bonnie.

495
00:25:49,427 --> 00:25:50,653
Di cosa stai parlando?

496
00:25:50,683 --> 00:25:53,086
Se non glielo portero',
lei la distruggera'.

497
00:25:53,116 --> 00:25:56,332
Quindi tua madre ti sta usando?

498
00:25:56,362 --> 00:25:58,535
A quanto pare, la mela
non cade lontana dall'albero.

499
00:26:00,922 --> 00:26:03,973
"Phesmatos De Strutos Avox Addellum."

500
00:26:06,529 --> 00:26:08,231
Fermati!

501
00:26:11,692 --> 00:26:15,336
Se io lo dessi a te, sacrificherei
me stessa, di nuovo!

502
00:26:15,366 --> 00:26:17,694
Rischierei la mia vita, di nuovo!

503
00:26:17,724 --> 00:26:19,780
Potrei morire, di nuovo!

504
00:26:19,810 --> 00:26:21,358
Non ti conviene provocarmi, Bon Bon.

505
00:26:21,359 --> 00:26:24,025
Cosa vuoi, che Elena
viva una vita umana,

506
00:26:24,055 --> 00:26:26,429
che sia felice e invecchi senza di te?

507
00:26:26,431 --> 00:26:28,410
Se avessi voluto davvero questo...

508
00:26:28,440 --> 00:26:30,933
le avresti gia' dato la cura.

509
00:26:30,935 --> 00:26:33,048
Mi sbaglio?

510
00:26:34,671 --> 00:26:36,707
Ho detto, mi sbaglio?

511
00:26:37,103 --> 00:26:38,710
Ti conosco, Damon.

512
00:26:38,740 --> 00:26:41,531
Ho trascorso quattro mesi con te,

513
00:26:42,369 --> 00:26:45,224
giorno dopo giorno.

514
00:26:45,963 --> 00:26:51,263
Siamo letteralmente andati
e tornati dall'inferno

515
00:26:51,293 --> 00:26:56,597
e tu hai piu' paura adesso,
di quanto io abbia mai visto.

516
00:26:57,261 --> 00:27:00,861
Non e' a causa di cosa accadra'
se non darai la cura a Elena...

517
00:27:01,880 --> 00:27:04,632
Hai paura di cosa accadra' se lo farai.

518
00:27:11,301 --> 00:27:12,980
Se pensi di potercela fare,

519
00:27:13,010 --> 00:27:15,047
libera un gruppo di persone
che vorranno uccidere me

520
00:27:15,077 --> 00:27:17,233
e chiunque altro cerchera' di ostacolarli,

521
00:27:17,263 --> 00:27:19,684
e potrai trascorrere i prossimi 70 anni

522
00:27:19,714 --> 00:27:23,286
ad assistere mentre
Elena invecchia e muore.

523
00:27:23,287 --> 00:27:25,422
Se questo e' cio' che vuoi...

524
00:27:25,951 --> 00:27:27,592
prendilo pure.

525
00:27:56,819 --> 00:27:59,255
Oh, grazie a Dio.

526
00:27:59,256 --> 00:28:00,956
Merenda.

527
00:28:17,684 --> 00:28:19,103
Fuori dalla macchina.

528
00:28:19,133 --> 00:28:20,276
Mamma, cosa...

529
00:28:20,277 --> 00:28:22,580
Ho detto, fuori dalla macchina.

530
00:28:28,140 --> 00:28:30,599
Lei e' in arresto per gli omicidi
di Chris Benton, Jason Hughes...

531
00:28:30,629 --> 00:28:32,943
Mamma, sono io, Caroline.

532
00:28:32,973 --> 00:28:35,712
Temo che lei stia sbagliando.
Mia figlia e' gentile e compassionevole.

533
00:28:35,742 --> 00:28:37,209
Si prende cura dei bisognosi.

534
00:28:37,210 --> 00:28:38,944
Tu non sei reale,
non puoi essere reale.

535
00:28:38,945 --> 00:28:41,180
Ho cresciuto mia figlia,
affinche' fosse una brava persona.

536
00:28:41,181 --> 00:28:42,426
Smettila! So quello che stai facendo.

537
00:28:42,456 --> 00:28:44,450
Lei sa quanto mi farebbe
male vederla cosi'!

538
00:28:44,451 --> 00:28:46,890
Stai zitta! Basta!
Non e' possibile che tu sia qui!

539
00:28:46,920 --> 00:28:50,036
- Tu non sei mia figlia!
- So che cosa mi stai facendo, Stefan.

540
00:28:50,066 --> 00:28:52,658
Mia madre e' morta.
E' morta.

541
00:28:52,659 --> 00:28:55,194
Questo non e' reale.

542
00:28:57,661 --> 00:28:58,831
Sta funzionando.

543
00:28:58,832 --> 00:29:01,066
Il dolore che provi... lascialo entrare.

544
00:29:01,096 --> 00:29:04,774
Farmi essere affamata, dissanguarmi,
mettermi in testa delle visioni?

545
00:29:04,804 --> 00:29:06,005
Era questo il vostro piano?

546
00:29:06,006 --> 00:29:08,060
Adesso devi tornare in te, Caroline.

547
00:29:08,090 --> 00:29:09,979
- Sta' lontano da me.
- Voglio mostrarti una cosa.

548
00:29:10,009 --> 00:29:11,569
Prendi la mia mano.

549
00:29:12,846 --> 00:29:15,805
Ho detto, sta' lontano da me.

550
00:29:15,835 --> 00:29:17,887
Posso aiutarti, se me lo permetti.

551
00:29:17,917 --> 00:29:20,570
Ti prego, prendi la mia mano.

552
00:29:22,792 --> 00:29:24,775
Ti prego, Caroline.

553
00:29:40,592 --> 00:29:42,874
Non voglio il tuo aiuto, Stefan.

554
00:29:42,875 --> 00:29:45,446
Voglio solo che tu muoia.

555
00:29:51,711 --> 00:29:53,734
Il tuo cuore batte di nuovo
all'impazzata, Stefan.

556
00:29:53,764 --> 00:29:55,829
Lascia che ci pensi io.

557
00:29:56,298 --> 00:29:58,583
Caroline, ti prego, fermati...

558
00:30:10,485 --> 00:30:12,613
Va bene...

559
00:30:13,049 --> 00:30:14,868
Ago e filo, come richiesto.

560
00:30:14,898 --> 00:30:18,002
Voglio sapere perche' all'improvviso
hai deciso di cucire?

561
00:30:19,021 --> 00:30:21,013
Io e Caroline abbiamo
trascorso l'intera giornata

562
00:30:21,043 --> 00:30:22,993
a scavare nel bosco,
per trovare un orsacchiotto,

563
00:30:23,023 --> 00:30:25,325
e adesso lei vuole ripararlo.

564
00:30:25,355 --> 00:30:27,685
E' molto... portata per questo compito.

565
00:30:27,715 --> 00:30:29,757
Si', ne sono consapevole.

566
00:30:31,287 --> 00:30:33,556
Che diavolo e' questo?

567
00:30:33,586 --> 00:30:36,349
E'... e' un ricordo, uno vero.

568
00:30:37,107 --> 00:30:38,549
Grazie.

569
00:30:38,579 --> 00:30:40,765
Avresti dovuto vedere lo sguardo
sul volto di Caroline

570
00:30:40,795 --> 00:30:42,966
quando quell'orsacchiotto si e' rotto.

571
00:30:42,996 --> 00:30:44,672
Sei un buon amico per lei, Stefan.

572
00:30:44,702 --> 00:30:48,589
Spero che un giorno
sarete qualcosa di piu'.

573
00:30:49,542 --> 00:30:50,919
Sto morendo.

574
00:30:50,949 --> 00:30:53,020
Mi e' concesso essere schietta.

575
00:30:53,021 --> 00:30:54,321
Si risparmia del tempo.

576
00:30:54,322 --> 00:30:58,903
Beh, non credo che questo sia il momento
giusto, per me e Caroline,

577
00:30:58,933 --> 00:31:01,327
con tutto quello che sta succedendo.

578
00:31:01,329 --> 00:31:03,841
- Oh, la colpa e' mia, vero?
- No, voglio solo dire che se...

579
00:31:03,871 --> 00:31:07,939
iniziero' qualcosa con Caroline,
voglio che sia perfetto.

580
00:31:07,969 --> 00:31:12,606
Nessuna perdita, nessun
dolore, nessun lutto.

581
00:31:12,607 --> 00:31:15,542
Potresti dover aspettare un po'.

582
00:31:15,745 --> 00:31:17,642
Sono un tipo paziente.

583
00:31:20,629 --> 00:31:22,747
Ehi, vuoi che la spedisca per te?

584
00:31:22,777 --> 00:31:26,219
Oh. No grazie. Ci sto ancora lavorando...

585
00:31:26,220 --> 00:31:27,956
La spediro' domani.

586
00:31:27,986 --> 00:31:31,723
Ho un'idea di cio' che
voglio dire. E' solo che...

587
00:31:32,714 --> 00:31:35,052
Credo che anche io
voglio che sia perfetta.

588
00:31:35,981 --> 00:31:38,079
Sei una brava madre.

589
00:31:38,109 --> 00:31:39,785
Lo spero.

590
00:31:43,303 --> 00:31:46,072
Voglio vedere il resto.

591
00:31:46,073 --> 00:31:47,773
Fammela vedere!

592
00:31:49,599 --> 00:31:52,011
Aspetta, aspetta.

593
00:31:52,012 --> 00:31:53,412
Mamma!

594
00:31:54,442 --> 00:31:57,682
Mamma! Sono io! Caroline.

595
00:31:57,712 --> 00:31:59,752
Dai, esci...

596
00:31:59,753 --> 00:32:01,888
Voglio parlarti.

597
00:32:01,889 --> 00:32:04,371
Voglio leggere la tua lettera!

598
00:32:08,117 --> 00:32:09,896
Ti prego, mamma!

599
00:32:12,375 --> 00:32:14,634
Mamma, ti prego...

600
00:32:14,635 --> 00:32:16,513
Torna qui.

601
00:32:21,043 --> 00:32:23,676
Falla tornare.

602
00:32:23,677 --> 00:32:24,877
Non posso.

603
00:32:24,878 --> 00:32:27,972
No! Fammi rivedere la visione, okay?

604
00:32:28,002 --> 00:32:29,840
Voglio vedere mia madre, Stefan.

605
00:32:29,870 --> 00:32:31,560
Devo sapere che cosa
ha detto in quella lettera.

606
00:32:31,590 --> 00:32:34,286
- Ti ho gia' dato la lettera.
- No.

607
00:32:35,988 --> 00:32:37,466
No.

608
00:32:38,548 --> 00:32:39,791
No!

609
00:32:44,531 --> 00:32:46,688
Cosa pensi che volesse dirmi?

610
00:32:47,836 --> 00:32:50,007
Qualunque cosa fosse, non c'e' piu'.

611
00:32:53,304 --> 00:32:54,740
No.

612
00:32:56,553 --> 00:32:59,309
Sono stata io a fare questo!
E' tutta colpa mia.

613
00:32:59,339 --> 00:33:00,430
No.

614
00:33:02,395 --> 00:33:07,402
Ho cercato di ucciderti e poi ti ho fatto
spegnere l'umanita' e poi... Dio mio!

615
00:33:07,432 --> 00:33:08,554
Va tutto bene, Caroline.
Va tutto bene.

616
00:33:08,555 --> 00:33:10,623
Mi dispiace tanto, Stefan.

617
00:33:10,624 --> 00:33:12,081
Ho rovinato tutto.

618
00:33:12,111 --> 00:33:14,759
Ho rovinato tutto.

619
00:33:24,826 --> 00:33:26,676
Dimmi che hai l'Ascendente.

620
00:33:26,797 --> 00:33:29,942
Non posso dirtelo, perche' non ce l'ho.

621
00:33:29,972 --> 00:33:32,048
Allora comprendi cosa sta per succedere.

622
00:33:32,240 --> 00:33:34,460
Oh, sara' come ai vecchi tempi.

623
00:33:34,490 --> 00:33:37,372
Io faccio casini e tu mi punisci.

624
00:33:38,184 --> 00:33:40,470
Alcune cose non cambiano mai.

625
00:33:45,684 --> 00:33:46,858
Risparmiami la tua indignazione.

626
00:33:46,859 --> 00:33:49,328
Sappiamo entrambi
che ti ho fatto un favore.

627
00:33:49,623 --> 00:33:52,174
Quel senso di sollievo
che provi in questo momento,

628
00:33:52,204 --> 00:33:55,704
proviene dall'aver realizzato
che Elena non ti lascera' mai.

629
00:34:05,093 --> 00:34:07,140
Hai scelto tu, al suo posto.

630
00:34:07,170 --> 00:34:08,772
Non c'e' nulla di male in questo.

631
00:34:08,802 --> 00:34:12,158
Finche' siete felici,
non serve che lei lo sappia.

632
00:34:27,674 --> 00:34:30,001
Anche se... aspetta un attimo,

633
00:34:30,002 --> 00:34:34,205
che Elena sia tua per sempre,

634
00:34:34,206 --> 00:34:37,213
e' esattamente quello che vuoi.

635
00:34:37,549 --> 00:34:39,749
Non sarebbe affatto una punizione.

636
00:34:42,576 --> 00:34:44,300
Damon!

637
00:34:45,982 --> 00:34:48,096
Damon, questa e'...

638
00:34:48,126 --> 00:34:50,188
La cura per il vampirismo.

639
00:34:50,580 --> 00:34:52,727
Ho fatto in modo che tu la trovassi,

640
00:34:52,757 --> 00:34:55,843
dato che Damon non
te l'avrebbe mai offerta.

641
00:34:58,002 --> 00:34:59,593
E' vero?

642
00:34:59,623 --> 00:35:01,167
Elena, posso spiegare.

643
00:35:01,197 --> 00:35:03,580
Sembra che voi due abbiate
molto di cui parlare.

644
00:35:18,578 --> 00:35:20,370
Come sta?

645
00:35:23,461 --> 00:35:24,914
Che fai?

646
00:35:25,238 --> 00:35:28,748
Vado a casa a farmi una doccia
e bere qualcosa di forte.

647
00:35:28,778 --> 00:35:30,486
E Caroline?

648
00:35:30,516 --> 00:35:32,524
- Non vuole vedermi.
- Stefan...

649
00:35:32,554 --> 00:35:36,140
Ogni emozione che ha rifiutato,
ora e' tornata a 100 miglia all'ora.

650
00:35:36,170 --> 00:35:40,039
Si'. Non mi serve una lezione su come
funziona l'interruttore dell'umanita', Ric.

651
00:35:40,454 --> 00:35:42,537
Fidati, lei non vuole vedermi.

652
00:35:45,708 --> 00:35:49,808
Forse dovresti lasciare che sia Caroline
a decidere di cosa ha bisogno.

653
00:36:41,078 --> 00:36:42,496
Ehi...

654
00:36:43,057 --> 00:36:44,965
Ciao.

655
00:36:45,875 --> 00:36:48,235
- Caroline...
- No.

656
00:36:48,634 --> 00:36:50,118
Non farlo.

657
00:36:51,363 --> 00:36:52,610
Stai bene?

658
00:36:52,640 --> 00:36:58,442
Come posso stare bene dopo
tutto quello che ho rovinato?

659
00:36:58,472 --> 00:37:00,494
Non... preoccuparti per me.

660
00:37:00,524 --> 00:37:04,440
Non la spegnero'... di nuovo...

661
00:37:04,470 --> 00:37:08,486
ma tu... e...

662
00:37:09,510 --> 00:37:10,978
noi...

663
00:37:12,556 --> 00:37:13,973
questo...

664
00:37:20,292 --> 00:37:22,592
Ho proprio bisogno di uscire da qui.

665
00:37:46,382 --> 00:37:48,055
Sei venuto.

666
00:37:50,588 --> 00:37:54,305
Nel 1903, ero malato.

667
00:37:54,974 --> 00:37:57,798
La mia famiglia mi aveva abbandonato

668
00:37:57,828 --> 00:38:01,528
e tu mi hai deciso di proteggermi
e mi hai salvato dalla morte.

669
00:38:02,407 --> 00:38:05,838
A quanto pare, la fedelta'
e' importante anche per me.

670
00:38:07,918 --> 00:38:10,951
Adesso realizzano
delle vetture molto silenziose...

671
00:38:10,981 --> 00:38:14,489
A malapena si sentono arrivare.

672
00:38:14,762 --> 00:38:17,944
Ero uscita a fare una passeggiata,
per schiarirmi le idee.

673
00:38:17,974 --> 00:38:21,832
Ho quasi causato un incidente.
Mi sono scusata, ovviamente,

674
00:38:21,862 --> 00:38:28,038
ma... avevo spaventato il conducente,
camminando davanti alla sua macchina.

675
00:38:28,068 --> 00:38:29,869
Il suo cuore batteva come un tamburo,

676
00:38:29,870 --> 00:38:32,946
riuscivo a vedere le
pulsazioni sul suo collo...

677
00:38:32,976 --> 00:38:36,467
e in quel momento ho dimenticato
tutti i miei problemi.

678
00:38:39,371 --> 00:38:41,581
Non provavo alcun dolore,

679
00:38:42,336 --> 00:38:47,013
ne' disperazione, ne' solitudine.

680
00:38:58,796 --> 00:39:01,373
Temo che abbia avuto la meglio su di me.

681
00:39:18,618 --> 00:39:20,530
Cosa ho fatto?

682
00:39:22,764 --> 00:39:24,727
Cosa ho fatto?!

683
00:39:25,392 --> 00:39:26,758
Va tutto bene.

684
00:39:30,538 --> 00:39:32,313
Stai bene.

685
00:39:49,516 --> 00:39:52,121
Quindi tutto quel gioco di
"come saremo tra 5 anni" e...

686
00:39:52,151 --> 00:39:54,585
tutto quel parlare del nostro futuro...

687
00:39:54,882 --> 00:39:58,068
Non era poi lontano dal vero, no?

688
00:39:58,529 --> 00:40:05,653
Voglio dire, ho capito, ma se prendessi
questa, cambierebbe tutto.

689
00:40:06,479 --> 00:40:09,026
Non ho mai pensato che l'avrei rivista.

690
00:40:09,056 --> 00:40:11,136
Siamo in due.

691
00:40:11,526 --> 00:40:14,576
Oggi mia madre mi ha minacciato
di distruggerla...

692
00:40:16,488 --> 00:40:20,414
- E io non l'ho fermata.
- Perche' no?

693
00:40:20,444 --> 00:40:24,344
Perche' la tua fantasia di "fra 5 anni",
mi ha spaventato da morire.

694
00:40:25,044 --> 00:40:29,244
- Mi sono fatto prendere dal panico.
- Damon, era solo uno stupido gioco.

695
00:40:29,467 --> 00:40:32,267
Tutto quello che vedo,
tra 5 anni, sei tu.

696
00:40:32,612 --> 00:40:34,683
Tu immagini tutto il tuo futuro

697
00:40:34,713 --> 00:40:36,080
e voglio che tu lo abbia!

698
00:40:36,110 --> 00:40:39,394
Voglio che tu viva in una grande citta', che
tu sia un chirurgo e abbia una famiglia.

699
00:40:39,424 --> 00:40:41,962
Allora perche' me l'hai tenuta
segreta per tanti giorni,

700
00:40:41,992 --> 00:40:43,879
per poi provare a farla distruggere?

701
00:40:43,909 --> 00:40:45,691
Perche' sono un idiota,

702
00:40:45,721 --> 00:40:47,889
sono egoista e sono
cosi' innamorato di te

703
00:40:47,890 --> 00:40:50,150
e non voglio perderti.

704
00:40:51,567 --> 00:40:53,251
E'...

705
00:40:54,910 --> 00:40:57,232
E' troppo complicato.

706
00:41:00,675 --> 00:41:02,896
La daremo a qualcun altro.

707
00:41:02,926 --> 00:41:05,369
La mamma di Bonnie o Caroline.

708
00:41:05,399 --> 00:41:06,748
Ho gia' cercato di darla via.

709
00:41:06,778 --> 00:41:08,926
Va bene, allora sono certa che ci sia
una lunga lista di vampiri

710
00:41:08,956 --> 00:41:11,321
che darebbero qualsiasi cosa...
per avere una seconda possibilita'.

711
00:41:11,351 --> 00:41:13,236
La cura la prenderai tu, Elena.

712
00:41:13,266 --> 00:41:15,585
Beh, io non la voglio, Damon.

713
00:41:16,241 --> 00:41:18,384
Neanche io voglio vivere senza di te.

714
00:41:18,414 --> 00:41:20,588
Tu prenderai la cura, Elena,

715
00:41:21,988 --> 00:41:25,531
- e io la prendero' con te.
- Cosa?!

716
00:41:25,561 --> 00:41:28,692
Non voglio affrontare
il mio futuro senza di te.

717
00:41:28,722 --> 00:41:30,743
Anche io diventero' umano.

718
00:41:38,976 --> 00:41:44,499
Angels & Demons-italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

