1
00:00:01,003 --> 00:00:02,752
Nelle puntate precedenti di
THE VAMPIRE DIARIES

2
00:00:02,782 --> 00:00:03,840
La cura per il vampirismo.

3
00:00:03,870 --> 00:00:05,311
Sapevo che la volevi per Elena.

4
00:00:05,312 --> 00:00:06,777
E se adesso non la volessi piu' per lei?

5
00:00:06,807 --> 00:00:09,495
Se qualcuno provasse
a riaccendere la mia umanita',

6
00:00:09,496 --> 00:00:11,596
diventero' il suo peggior incubo.

7
00:00:12,323 --> 00:00:14,018
Ty, fermati!

8
00:00:14,827 --> 00:00:16,113
Ciao, mamma.

9
00:00:16,143 --> 00:00:20,186
Credi che io possa indurre Stefan
a riaccendere la sua umanita'.

10
00:00:20,216 --> 00:00:21,815
E una volta che avremo fatto questo,

11
00:00:21,817 --> 00:00:23,750
poi potremo andare
a salvare i miei amici?

12
00:00:23,751 --> 00:00:27,539
Erano conosciuti come gli "Eretici",
vampiri con i poteri di strega.

13
00:00:27,569 --> 00:00:28,769
Quella donna ha fatto di me un mostro

14
00:00:28,799 --> 00:00:30,210
e poi mi ha abbandonato.

15
00:00:30,240 --> 00:00:31,230
Quella chi e'?

16
00:00:31,231 --> 00:00:33,728
Un maldestro tentativo di Damon
di riaccendere la mia umanita'.

17
00:00:33,758 --> 00:00:36,144
E lascia che indovini... poi
tu riaccenderai la mia umanita'.

18
00:00:36,174 --> 00:00:37,574
Non credo proprio.

19
00:00:38,834 --> 00:00:41,522
Non ti lascero' ancora una volta.

20
00:00:44,839 --> 00:00:46,429
Mamma.

21
00:00:47,009 --> 00:00:48,543
Devi inseguire Caroline.

22
00:00:48,544 --> 00:00:49,910
La trovero'.

23
00:01:00,407 --> 00:01:02,967
Oh, un angelo.

24
00:01:04,005 --> 00:01:06,386
- Non e' carino questo posto?
- Adorabile.

25
00:01:06,434 --> 00:01:08,358
Okay. Allora, io faccio la cattiva.

26
00:01:08,388 --> 00:01:09,625
Quindi tu mi dai la caccia giu' al bar,

27
00:01:09,655 --> 00:01:12,478
dopo che mi sono nutrita con
soddisfazione dello staff dei camerieri,

28
00:01:12,508 --> 00:01:15,229
cosi' tu puoi lagnarti di tua madre
e di quanto e' stronza...

29
00:01:15,259 --> 00:01:17,191
Quale madre non ama i suoi figli?

30
00:01:17,221 --> 00:01:20,414
Come vuoi... Quindi
lei ti dice un mare di bugie

31
00:01:20,444 --> 00:01:22,870
e non riesce a riaccendere la tua umanita'

32
00:01:22,900 --> 00:01:27,470
e adesso vuoi mangiare qualcuno
e io non aspetto altro.

33
00:01:28,335 --> 00:01:32,062
Allora... che diavolo ci facciamo
ancora in questo B&B a Grove Hill?

34
00:01:32,092 --> 00:01:36,603
Beh, forse potremmo
prenderci una piccola pausa.

35
00:01:39,403 --> 00:01:40,787
Furbo!

36
00:01:42,318 --> 00:01:44,914
Primo passo... convincerla
che la mia umanita' e' ancora spenta.

37
00:01:44,944 --> 00:01:47,290
Le diro' che il mio incontro con
nostra madre non ha avuto alcun effetto,

38
00:01:47,291 --> 00:01:48,582
e che voglio continuare a far festa.

39
00:01:48,612 --> 00:01:51,703
Ah, guarda un po!
Santo Stefan ha un piano.

40
00:01:51,733 --> 00:01:55,215
Lasciami indovinare... Chi tiene
il gattino, parla dei propri sentimenti.

41
00:01:55,245 --> 00:01:57,540
Torturala finche' non cede.

42
00:01:57,570 --> 00:01:58,592
Aggiudicato.

43
00:01:58,622 --> 00:02:01,561
Allora, devo ricordare a voi due
che l'ultima volta che Caroline credeva

44
00:02:01,591 --> 00:02:02,912
che stavamo provando
a riaccendere il suo interruttore

45
00:02:02,942 --> 00:02:04,269
ha fatto una strage?

46
00:02:04,299 --> 00:02:06,991
Beh, questa volta non ci provera'.

47
00:02:08,666 --> 00:02:09,494
Chi sta chiamando?

48
00:02:09,524 --> 00:02:12,978
Ehi, potete mandarmi su in camera
degli asciugamani?

49
00:02:13,008 --> 00:02:14,404
Grazie.

50
00:02:14,701 --> 00:02:18,501
Ho fame, quindi credo che possiamo
mangiare chiunque li porti su.

51
00:02:18,538 --> 00:02:20,963
Visto? Sara' convincente.

52
00:02:20,993 --> 00:02:23,275
Bene. Diciamo che ti creda.

53
00:02:23,487 --> 00:02:25,043
Come fai a sapere
che lei vorra' ancora vederti?

54
00:02:25,045 --> 00:02:26,898
Oh, certo che lo vorra' rivedere.

55
00:02:26,928 --> 00:02:28,513
Damon, chiudi il becco.

56
00:02:28,543 --> 00:02:30,483
Dico solo, che per te e' un po' difficile
scommettere, non e' vero fratello?

57
00:02:30,484 --> 00:02:32,055
Lei si aspetta molto.

58
00:02:32,085 --> 00:02:34,708
- Okay, cosa mi sono persa?
- Niente.

59
00:02:34,738 --> 00:02:35,576
Aspetta un secondo.

60
00:02:35,606 --> 00:02:39,346
- Tu e Caroline l'avete...
- Lo fanno? Certo!

61
00:02:39,376 --> 00:02:42,132
Oh. E' successo dopo che lei ha spento...

62
00:02:42,162 --> 00:02:43,483
- Non importa.
- Non era esattamente cosi'

63
00:02:43,513 --> 00:02:45,014
che volevo che andassero le cose,

64
00:02:45,015 --> 00:02:46,976
ma adesso non posso cambiarlo,
quindi possiamo non parlarne?

65
00:02:47,006 --> 00:02:50,006
Okay. Argomento doloroso.
Capito tutto.

66
00:02:50,323 --> 00:02:52,048
Allora, dopo che ti sei guadagnato
la sua fiducia, cosa facciamo?

67
00:02:52,078 --> 00:02:53,309
La prosciughiamo del suo sangue

68
00:02:53,339 --> 00:02:56,430
per renderla debole e la bombardiamo
con tutto quello di cui si preoccupava...

69
00:02:56,460 --> 00:02:59,545
Ricordi di chi era,
le sue amicizie, sua madre.

70
00:02:59,770 --> 00:03:02,004
- L'hai portata?
- Si'.

71
00:03:02,961 --> 00:03:04,152
Che cos'e'?

72
00:03:04,182 --> 00:03:05,851
Caroline si e' sbarazzata
di tutta la sua precedente vita.

73
00:03:06,036 --> 00:03:07,557
Sua madre le aveva
inviato questa lettera,

74
00:03:07,587 --> 00:03:08,954
in modo che le arrivasse
dopo la sua morte.

75
00:03:08,955 --> 00:03:10,592
E cosi' e' stato,

76
00:03:10,622 --> 00:03:13,422
ma Caroline aveva gia'
spento il suo interruttore.

77
00:03:13,452 --> 00:03:14,715
- Potrebbe funzionare.
- Certo!

78
00:03:14,745 --> 00:03:17,155
A meno che lei non preferisca un po'
di sexy Stefan, invece di una incursione

79
00:03:17,185 --> 00:03:18,514
sul viale dei ricordi.

80
00:03:18,544 --> 00:03:20,505
Faro' in modo che questo non accada.

81
00:03:23,534 --> 00:03:25,519
Adesso, cosa stai facendo?

82
00:03:25,550 --> 00:03:28,253
Preparo solo qualcosa da bere.

83
00:03:28,254 --> 00:03:30,488
Che gentiluomo!

84
00:03:35,925 --> 00:03:37,294
La cena.

85
00:03:41,499 --> 00:03:43,164
Asciugamani!

86
00:03:47,288 --> 00:03:48,941
Sei sicuro di volerlo fare?

87
00:03:49,304 --> 00:03:51,397
Facciamola finita e basta.

88
00:03:52,936 --> 00:03:57,083
THE VAMPIRE DIARIES
Stagione 06 - Episodio 19
"Because"

89
00:03:57,749 --> 00:04:01,105
TRE GIORNI DOPO

90
00:04:04,357 --> 00:04:05,747
Stefan?

91
00:04:06,228 --> 00:04:07,272
Si'.

92
00:04:07,583 --> 00:04:08,944
Cos'e' successo?

93
00:04:09,652 --> 00:04:11,321
Ci hanno catturati.

94
00:04:13,727 --> 00:04:14,912
Ciao.

95
00:04:15,064 --> 00:04:16,064
Ciao.

96
00:04:16,252 --> 00:04:17,383
Questa si' che e' una sorpresa.

97
00:04:17,413 --> 00:04:19,999
Beh, ero da queste parti e ho pensato
di fermarmi a portare alla mia amica

98
00:04:20,009 --> 00:04:22,959
- un piccolo "tiramisu'" mattutino.
- Grazie. Che cos'e'?

99
00:04:22,989 --> 00:04:26,707
Latte macchiato e qualcos'altro.
Non lo so, credo.

100
00:04:26,737 --> 00:04:30,563
D'accordo. Allora, Elena mi ha detto
che avete trovato Caroline. Fantastico.

101
00:04:30,573 --> 00:04:33,661
Una cosa strana e' che non ha parlato
per niente della cura per il vampirismo.

102
00:04:33,671 --> 00:04:35,042
Ti prego, dimmi che
non le hai detto nulla.

103
00:04:35,068 --> 00:04:37,283
No. E a quanto pare
nemmeno tu l'hai fatto.

104
00:04:37,308 --> 00:04:38,842
Ascolta. Sono stato occupato, capisci?

105
00:04:38,852 --> 00:04:42,390
Mia madre e' in citta', ho messo su
un B&B a prova di vampiro.

106
00:04:42,420 --> 00:04:45,393
Hai idea di quante persone ho dovuto
soggiogare per fare questo?

107
00:04:45,403 --> 00:04:47,696
Credo un bel po',
il che mi porta a chiedermi

108
00:04:47,706 --> 00:04:51,379
dove tu abbia trovato il tempo
per portarmi un caffe', eh?

109
00:04:51,389 --> 00:04:53,366
Sai qualcosa delle Liridi di aprile?

110
00:04:53,607 --> 00:04:55,899
Gia', nemmeno io. Comunque,
e' una stupida cometa

111
00:04:55,929 --> 00:04:57,290
che mia madre pensa di utilizzare

112
00:04:57,320 --> 00:04:59,231
per tirare fuori i suoi amici
dal mondo-prigione del 1903.

113
00:04:59,261 --> 00:05:01,173
D'accordo, ma non le faremo
portare fuori la sua gente.

114
00:05:01,457 --> 00:05:04,615
Pero', forse potrei averla agevolata

115
00:05:04,645 --> 00:05:06,922
quando le ho dato
l'Ascendente, da custodire.

116
00:05:07,198 --> 00:05:08,586
Tu cosa?

117
00:05:10,006 --> 00:05:11,146
Vieni.

118
00:05:12,703 --> 00:05:14,479
Damon, tu sei uno di quelli che diceva

119
00:05:14,509 --> 00:05:16,320
che i suoi amici sono vampiri,
che possono praticare la magia.

120
00:05:16,350 --> 00:05:18,306
Credo che il termine esatto
sia "Stregampiri".

121
00:05:18,316 --> 00:05:20,607
Sono mostri con cui, prima
non ci siamo mai scontrati.

122
00:05:20,617 --> 00:05:21,482
Ma questo non ha alcuna importanza,

123
00:05:21,512 --> 00:05:23,056
perche' ha sempre bisogno di te,
per fare l'incantesimo

124
00:05:23,086 --> 00:05:25,049
per aprire la porta del 1903, Bonnie.

125
00:05:25,059 --> 00:05:26,982
Oh, allora questo significa,
che verra' a cercare me.

126
00:05:26,992 --> 00:05:28,670
Allora? La fermeremo. Ascolta...

127
00:05:28,680 --> 00:05:30,719
Lily e' come l'esattore delle tasse.

128
00:05:30,749 --> 00:05:32,674
Non rispondi alle sue chiamate
finche' non ti lascia in pace.

129
00:05:32,704 --> 00:05:36,146
No, alla fine ti tagliano l'elettricita'.

130
00:05:37,294 --> 00:05:40,137
Meglio che metti a posto la situazione
prima che diventi un mio problema.

131
00:05:40,706 --> 00:05:43,983
E non venire piu' qui, fingendo
che ti importi qualcosa di me.

132
00:05:47,920 --> 00:05:48,842
Oh...

133
00:05:49,208 --> 00:05:50,282
Te l'ho gia' detto?

134
00:05:50,292 --> 00:05:53,262
Ho preso un appuntamento
con la pasticceria vicino al campus.

135
00:05:53,272 --> 00:05:54,955
Non ho idea di cosa tu stia parlando.

136
00:05:54,965 --> 00:05:57,093
Per l'assaggio della torta nuziale,

137
00:05:57,103 --> 00:05:58,471
per il nostro matrimonio.

138
00:05:59,877 --> 00:06:02,686
Non devo ricordartelo io,
che ci siamo quasi.

139
00:06:02,696 --> 00:06:04,092
Questo e' il momento in cui faccio finta

140
00:06:04,122 --> 00:06:05,653
che mi interessi del gusto
della nostra torta nuziale?

141
00:06:05,683 --> 00:06:07,955
Se io ho passato la notte a giocare
a giocare a carte in un B&B,

142
00:06:07,985 --> 00:06:10,126
che dovremmo esplorare
per il nostro matrimonio...

143
00:06:10,136 --> 00:06:12,506
Tu puoi interessarti alla torta.

144
00:06:12,801 --> 00:06:15,484
Ti ho gia' detto che vicino
alla pasticceria carina

145
00:06:15,494 --> 00:06:17,708
c'e' un Tequila Bar ancora piu' carino?

146
00:06:18,230 --> 00:06:19,421
Tequila.

147
00:06:19,750 --> 00:06:21,850
Quella che preferisco.
Gin, ancora.

148
00:06:21,880 --> 00:06:23,775
Quanti punti sono quelli?

149
00:06:31,628 --> 00:06:33,524
Oh! Ah...

150
00:06:34,753 --> 00:06:36,248
Elena, ciao.

151
00:06:36,623 --> 00:06:38,910
Stavamo tenendo d'occhio
i tuoi amici... da vicino.

152
00:06:38,920 --> 00:06:41,940
- Gia', molto da vicino.
- Certo, lo vedo.

153
00:06:41,970 --> 00:06:43,091
Certo...

154
00:06:43,727 --> 00:06:46,833
Buone notizie. Fine del vostro turno.
Vengo a darvi il cambio.

155
00:06:46,843 --> 00:06:50,243
In questo caso, vado dritta
alla suite "luna di miele",

156
00:06:53,288 --> 00:06:55,780
Ah... Qui ci sono le provviste.

157
00:06:55,888 --> 00:06:58,060
La' ci sono le carte da gioco,
nel caso t'annoiassi.

158
00:06:58,070 --> 00:06:59,637
Provviste, carte, ricevuto.

159
00:06:59,647 --> 00:07:01,997
Okay. Allora, ci vediamo
tra qualche ora.

160
00:07:02,046 --> 00:07:03,577
- Ric?
- Si'?

161
00:07:05,006 --> 00:07:06,988
E' proprio bello vederti felice.

162
00:07:07,536 --> 00:07:08,759
Oh, grazie.

163
00:07:10,871 --> 00:07:13,192
Credo siano svegli, quindi...

164
00:07:13,971 --> 00:07:15,380
Divertiti.

165
00:07:20,186 --> 00:07:21,608
Okay.

166
00:07:26,377 --> 00:07:29,477
Hanno reso il B&B a prova di vampiro.

167
00:07:30,146 --> 00:07:32,914
Come facevano a sapere
che noi eravamo qui?

168
00:07:33,230 --> 00:07:34,733
Come mai sei cosi' calmo?

169
00:07:34,763 --> 00:07:37,178
- Aiutami.
- Ci ho gia' provato.

170
00:07:37,383 --> 00:07:39,033
Stai solo sprecando energie.

171
00:07:39,500 --> 00:07:41,900
Ogni movimento che faccio,
sembra come

172
00:07:41,938 --> 00:07:45,078
se pezzettini di vetro
mi scorrano nelle vene.

173
00:07:45,088 --> 00:07:46,376
Ci stanno prosciugando.

174
00:07:46,406 --> 00:07:49,131
Prima ci drenano via il sangue,
poi ci lasciano morire di fame.

175
00:07:49,141 --> 00:07:51,772
So come funziona
il disseccamento, Stefan.

176
00:07:53,717 --> 00:07:55,447
Al posto tuo non lo farei.

177
00:07:55,795 --> 00:08:00,340
Posso sentire, letteralmente,
le mie cellule che si ritirano.

178
00:08:00,370 --> 00:08:02,401
Lo sai che la vodka

179
00:08:02,431 --> 00:08:04,861
per un vampiro che si essicca,
e' come l'acqua salata per un umano?

180
00:08:04,871 --> 00:08:06,122
La smetti con le lezioni?

181
00:08:06,343 --> 00:08:09,297
Chiudi il becco e lascia che me la goda.

182
00:08:12,497 --> 00:08:13,497
Toc, toc.

183
00:08:14,574 --> 00:08:16,552
Elena, lascia che indovini...

184
00:08:16,582 --> 00:08:20,182
quella dei Vigilanti dell'Umanita',
e' stata una tua idea.

185
00:08:20,356 --> 00:08:22,313
Vogliamo che ritorni, Caroline.

186
00:08:22,565 --> 00:08:25,294
Ti ricordi quando e' morto Jeremy
e tu hai spento la tua umanita'

187
00:08:25,304 --> 00:08:27,319
e tu hai cercato di uccidere
la reginetta del ballo

188
00:08:27,329 --> 00:08:29,303
che poi era la tua
migliore amica, Bonnie?

189
00:08:29,313 --> 00:08:31,854
Non ricordo. Stefan, era prima o dopo

190
00:08:31,884 --> 00:08:34,411
aver ucciso la cameriera
senza alcuna ragione?

191
00:08:34,441 --> 00:08:35,735
Credo fosse dopo.

192
00:08:37,028 --> 00:08:41,140
Vedi, io e Stefan pensiamo che sia
un po' ironico, che tu creda...

193
00:08:41,170 --> 00:08:44,959
di essere qualificata, per dirci come
affrontare la morte di una persona cara.

194
00:08:45,369 --> 00:08:47,874
Non sono qui per farti
la predica, Caroline.

195
00:08:48,576 --> 00:08:50,687
Sono solo venuta a farti vedere questa.

196
00:08:51,470 --> 00:08:53,701
Questa lettera di tua madre
e' arrivata a nostro dormitorio

197
00:08:53,711 --> 00:08:55,574
solo qualche giorno
dopo il suo funerale.

198
00:08:55,584 --> 00:08:57,798
Sembra ci fosse qualcosa
che voleva dirti.

199
00:09:06,034 --> 00:09:08,031
Questa ti sembra vera?

200
00:09:10,685 --> 00:09:13,616
La sua impeccabile scrittura? Certo.

201
00:09:14,330 --> 00:09:17,873
Ricordo ancora quando mi ha insegnato
a scrivere il mio nome in corsivo.

202
00:09:21,430 --> 00:09:22,526
Allora?

203
00:09:22,733 --> 00:09:25,482
Dovrei leggerla e tornare
ad essere la triste,

204
00:09:25,512 --> 00:09:28,196
patetica, orfana di madre, Caroline?

205
00:09:30,098 --> 00:09:31,798
- Bruciala.
- Come?

206
00:09:32,329 --> 00:09:34,906
Ti ho forse detto:
"Resta li come uno stupido?"

207
00:09:34,916 --> 00:09:37,308
No, ti ho detto: "Bruciala".

208
00:09:37,714 --> 00:09:41,754
Beh... forse... prima dovrei leggerla.

209
00:09:41,784 --> 00:09:42,924
A te cosa importa?

210
00:09:42,953 --> 00:09:45,598
Dico solo che se poi dovessi
riaccendere la tua umanita'

211
00:09:45,608 --> 00:09:47,512
e tu dovessi odiarmi per aver distrutto

212
00:09:47,542 --> 00:09:49,378
le ultime cose che
tua madre voleva dirti?

213
00:09:49,408 --> 00:09:52,567
Hai davvero appena detto queste parole?

214
00:09:52,597 --> 00:09:54,154
Dio.

215
00:09:57,956 --> 00:09:59,877
Bruciala! Subito!

216
00:10:00,108 --> 00:10:01,299
Stefan, no!

217
00:10:12,780 --> 00:10:14,124
No!

218
00:10:17,727 --> 00:10:19,187
Scusami, Elena...

219
00:10:19,995 --> 00:10:23,325
ma se vuoi che torniamo,
devi fare meglio di cosi'.

220
00:10:51,356 --> 00:10:52,799
- Ciao, Matt.
- Ciao.

221
00:10:52,829 --> 00:10:55,562
Devo presumere, che la donna che sembra
non essere mai stata in un ristorante

222
00:10:55,572 --> 00:10:57,136
sia il tuo appuntamento per pranzo?

223
00:10:57,166 --> 00:10:58,694
Perfetto! E' in anticipo.

224
00:10:59,152 --> 00:11:00,473
Allora cosa vuoi che faccia?

225
00:11:00,854 --> 00:11:02,194
Aspetta dieci minuti,

226
00:11:02,204 --> 00:11:04,878
dille che sono in ritardo e trattienila
finche' non trovo quello che mi serve.

227
00:11:04,888 --> 00:11:05,971
Okay.

228
00:11:11,424 --> 00:11:13,441
Pensavo che stessi imparando
a fare lo sceriffo.

229
00:11:13,451 --> 00:11:16,029
Grazie a Stefan e Caroline, non
ho tempo nemmeno per respirare.

230
00:11:16,039 --> 00:11:17,104
Sei sulle tracce di qualcuno?

231
00:11:17,114 --> 00:11:18,964
Ho dato un taglio a tutto questo.

232
00:11:19,863 --> 00:11:22,863
Ho deciso che l'approccio
diretto e' meglio.

233
00:11:23,157 --> 00:11:24,707
Uno dei tuoi clienti,
mi deve delle risposte.

234
00:11:24,717 --> 00:11:26,278
Non voglio problemi qui.

235
00:11:26,327 --> 00:11:29,077
Dipendera' dall'esito della conversazione.

236
00:11:32,277 --> 00:11:33,474
Io ti conosco.

237
00:11:33,622 --> 00:11:36,022
Sei venuto a casa mia,
qualche giorno fa.

238
00:11:36,040 --> 00:11:39,940
Si' e guarda che coincidenza,
io e tuo figlio siamo vecchi amici.

239
00:11:42,350 --> 00:11:44,008
Oh, mio Dio.

240
00:11:45,668 --> 00:11:46,956
Lorenzo.

241
00:11:46,986 --> 00:11:48,237
Sei proprio tu.

242
00:11:48,267 --> 00:11:50,555
Allora, voi vi conoscete?

243
00:11:51,364 --> 00:11:53,630
Non riesco a non pensare alla frase:
"Quanto e' piccolo il mondo".

244
00:11:53,660 --> 00:11:55,684
A me invece viene "eufemismo epico".

245
00:11:58,173 --> 00:11:59,889
La persona con cui devo pranzare,
non e' ancora qui.

246
00:11:59,919 --> 00:12:01,989
Ti unisci a me per un drink?

247
00:12:02,371 --> 00:12:04,127
Se non e' un problema.

248
00:12:07,785 --> 00:12:09,435
Lei ha bruciato la lettera.

249
00:12:09,752 --> 00:12:12,376
Quello era il mio asso nella manica.
Me lo sono giocato.

250
00:12:14,141 --> 00:12:15,377
Ascolta...

251
00:12:16,105 --> 00:12:19,931
Se non sei fatta per torturare
la gente, non te ne vergognare.

252
00:12:21,505 --> 00:12:22,905
E' per questo che hai me.

253
00:12:22,995 --> 00:12:26,698
Beh, almeno Alaric e Jo
possono cancellarlo dalla loro lista.

254
00:12:27,091 --> 00:12:28,114
Hanno una lista?

255
00:12:28,918 --> 00:12:30,118
Jo aspetta un bambino

256
00:12:30,207 --> 00:12:31,742
Non vogliono dover volare
da nessuna parte?

257
00:12:31,772 --> 00:12:32,957
Tu hai una lista?

258
00:12:32,967 --> 00:12:35,000
Una di quelle dove vado
in una finta luna di miele,

259
00:12:35,064 --> 00:12:36,973
prima di dare alla luce
il mio finto bambino?

260
00:12:37,031 --> 00:12:38,031
No.

261
00:12:38,250 --> 00:12:39,300
Ma non qui.

262
00:12:39,785 --> 00:12:42,502
- Pensavo ti piacesse questo posto.
- Davvero?

263
00:12:42,611 --> 00:12:45,394
Quale parte di questi motivi floreali
ti urla: Elena Gilbert?

264
00:12:45,404 --> 00:12:48,136
Scusami tanto principessina.
Credo di non aver mai giocato con te

265
00:12:48,166 --> 00:12:50,595
a facciamo finta di avere
fantasie da umani.

266
00:12:50,885 --> 00:12:52,241
Okay, giochiamo.

267
00:12:52,976 --> 00:12:55,291
Sei umana. Dove ti vedi tra 5 anni?

268
00:12:55,400 --> 00:12:56,587
Semplice, con te.

269
00:12:56,857 --> 00:12:59,019
Noioso. Devi dirmi una localita'.

270
00:12:59,272 --> 00:13:03,279
Okay. In un loft a TriBeCa,
sopra il bar in cui tu lavori.

271
00:13:03,704 --> 00:13:06,496
Nelle tue fantasie
sono come Matt Donovan?

272
00:13:06,787 --> 00:13:09,416
Okay. Tu... sei il padrone del bar,

273
00:13:09,550 --> 00:13:12,385
e quando non ci lavori

274
00:13:12,897 --> 00:13:16,223
sei sul nostro divano e mi versi del vino,
massaggiandomi i piedi,

275
00:13:16,233 --> 00:13:18,583
dopo una lunga giornata
in Sala Operatoria.

276
00:13:18,708 --> 00:13:20,527
Mi sto specializzando in chirurgia.

277
00:13:21,271 --> 00:13:22,684
Certo che si'.

278
00:13:23,975 --> 00:13:26,268
- Bambini?
- Beh, certo, prima o poi.

279
00:13:27,043 --> 00:13:29,277
Ma dovremmo averne un paio,

280
00:13:29,471 --> 00:13:31,021
capisci, cosi' possono

281
00:13:31,160 --> 00:13:33,751
tenersi compagnia quando noi, capito...

282
00:13:34,346 --> 00:13:36,207
saremo distratti da altre cose.

283
00:13:43,111 --> 00:13:45,050
Hai gia' pensato a tutto, vero?

284
00:13:46,217 --> 00:13:47,817
E tu che mi dici?
Tocca a te.

285
00:13:47,964 --> 00:13:49,667
Tra 5 anni, dove sarai?

286
00:13:51,453 --> 00:13:53,887
Ah! Questa e' una tortura!

287
00:13:55,192 --> 00:13:57,237
Sembra che i ratti non abbiano pace.

288
00:13:59,075 --> 00:14:01,088
E' una vera tortura.

289
00:14:01,172 --> 00:14:04,938
Elena e Damon che parlano
del loro futuro insieme.

290
00:14:05,739 --> 00:14:08,169
Davvero... voglio morire.

291
00:14:08,405 --> 00:14:11,390
Prima o poi faranno un errore
e quando lo faranno

292
00:14:11,420 --> 00:14:14,817
attaccheremo e prosciugheremo
la prima persona a portata di denti.

293
00:14:14,827 --> 00:14:20,177
Mio Dio. Cosa farei
per un sorso di sangue umano...

294
00:14:24,641 --> 00:14:28,053
Sai quando ti nutri
dal collo di qualcuno

295
00:14:28,083 --> 00:14:31,268
e la sua arteria sta ancora pulsando?

296
00:14:33,228 --> 00:14:35,253
Mi piace davvero.

297
00:14:36,817 --> 00:14:41,051
Credevo che nelle tue vene
ci fossero i pezzettini di vetro.

298
00:14:41,525 --> 00:14:42,639
E' cosi'.

299
00:14:43,664 --> 00:14:45,928
Quindi, non farmici pensare.

300
00:14:59,159 --> 00:15:01,328
- Annoiati?
- Va' via, Damon.

301
00:15:01,358 --> 00:15:04,435
Vi ho portato qualcosa di illuminante
da leggere, dalla cronaca nera.

302
00:15:06,473 --> 00:15:10,263
Curiosita'... chi di voi due idioti,
ha aggredito una guardia allo stadio

303
00:15:10,273 --> 00:15:12,173
e l'ha messo nel carrello
della biancheria?

304
00:15:12,183 --> 00:15:13,564
Sono stata io.

305
00:15:13,735 --> 00:15:15,225
Ottima tecnica.

306
00:15:15,562 --> 00:15:19,092
Meglio che tua madre sia morta, perche'
avrebbe dovuto fare un bell'insabbiamento.

307
00:15:19,102 --> 00:15:20,880
Perche' te la prendi solo con me?

308
00:15:20,998 --> 00:15:23,661
C'e' anche Stefan qui.
Infastidisci anche lui.

309
00:15:23,685 --> 00:15:27,293
Perche' Stefan non ha rotto
la clavicola al barista.

310
00:15:27,465 --> 00:15:30,634
Sai, in realta' e' alquanto triste.
Riesco proprio a vedere Liz,

311
00:15:30,644 --> 00:15:32,760
che chiama i genitori
per dare loro la notizia,

312
00:15:32,770 --> 00:15:34,906
domandandosi dove
ha sbagliato come madre.

313
00:15:34,916 --> 00:15:36,916
Aveva un cancro, Damon.

314
00:15:37,185 --> 00:15:38,693
Questo e' stato il suo errore.

315
00:15:38,703 --> 00:15:40,434
Oh! Da' a lei la colpa di tutto.

316
00:15:41,162 --> 00:15:42,608
Atteggiamento sano, Caroline.

317
00:15:43,049 --> 00:15:47,618
Sai una cosa? Hai ragione.
Dovrei assomigliare piu' a te ed Elena

318
00:15:47,648 --> 00:15:51,408
e fantasticare su un futuro
che non potro' mai avere,

319
00:15:51,531 --> 00:15:53,511
perche' quello si' che fa bene.

320
00:15:53,521 --> 00:15:57,188
Potrei fingere di avere dei bambini

321
00:15:57,728 --> 00:15:59,514
di avere una famiglia normale

322
00:15:59,524 --> 00:16:02,453
e di potermi trovare un lavoro
senza dovermi trasferire

323
00:16:02,463 --> 00:16:04,264
e ricominciare tutto da zero,
ogni 5 anni.

324
00:16:04,899 --> 00:16:08,217
Poter operare i miei pazienti
senza volermeli mangiare.

325
00:16:08,390 --> 00:16:10,339
Sei una vera stronza quando sei affamata.

326
00:16:10,349 --> 00:16:11,483
Sono curiosa, Damon.

327
00:16:11,938 --> 00:16:15,736
Come ci si sente a non poter dare
a qualcuno la vera vita che desidera?

328
00:16:15,746 --> 00:16:17,238
Chiudi il becco, Caroline.

329
00:16:17,310 --> 00:16:19,610
Dico solo le cose come sono, Elena.

330
00:16:19,997 --> 00:16:21,973
A te non piace questa vita.

331
00:16:23,016 --> 00:16:26,343
Puoi fare finta finche' vuoi,

332
00:16:26,821 --> 00:16:29,500
ma in questa vita,
nella quale tu sei un vampiro,

333
00:16:29,729 --> 00:16:31,493
dovrai sempre e solo accontentarti,

334
00:16:31,523 --> 00:16:34,412
e questo e' cosi' triste.

335
00:16:35,035 --> 00:16:36,482
- Non posso piu' starla a sentire.
- Elena.

336
00:16:36,492 --> 00:16:38,142
Non voglio piu' sentirla, okay?

337
00:16:47,790 --> 00:16:51,311
Oh, potrei avere un sandwich di pollo

338
00:16:51,341 --> 00:16:52,734
e una zuppa?

339
00:16:52,744 --> 00:16:56,168
Certo, e insieme le verra' servita
con patatine fritte o al cartoccio.

340
00:16:56,357 --> 00:16:58,747
Mi... mi scusi, ha detto "cartoccio"?

341
00:16:59,802 --> 00:17:02,264
Temo di non sapere cosa sia.

342
00:17:02,294 --> 00:17:04,379
Nessuna delle due grazie,
e io non mangio.

343
00:17:07,140 --> 00:17:08,688
Era pensoso.

344
00:17:08,990 --> 00:17:10,544
Che problema c'e'?
La tua dieta a base di solo sangue

345
00:17:10,574 --> 00:17:12,142
ti ha fatto dimenticare
come funziona un ristorante?

346
00:17:12,172 --> 00:17:14,015
E' la mia prima volta, veramente.

347
00:17:14,025 --> 00:17:16,488
Che c'e'? Sembravo un'idiota?

348
00:17:16,498 --> 00:17:17,795
Di cosa stai parlando?

349
00:17:17,805 --> 00:17:19,686
Oh, pensavo che lo sapessi.

350
00:17:19,716 --> 00:17:22,598
Sono stata imprigionata
negli ultimi 100 anni.

351
00:17:22,806 --> 00:17:24,994
La solita vecchia scusa.

352
00:17:26,120 --> 00:17:27,555
Lily, tu mi hai trasformato

353
00:17:27,565 --> 00:17:28,989
e mi hai lasciato
su una nave passeggeri

354
00:17:29,019 --> 00:17:30,820
piena di cadaveri decapitati.

355
00:17:30,994 --> 00:17:33,756
Non era piu' facile dire che avevi
dimenticato il numero della mia cabina?

356
00:17:33,766 --> 00:17:35,625
Magari fosse andata cosi'.

357
00:17:36,022 --> 00:17:37,839
No, la notte in cui ti ho trasformato,

358
00:17:37,849 --> 00:17:40,620
io e i miei amici fummo catturati
dalla Congrega Gemini.

359
00:17:43,879 --> 00:17:45,981
Oh, capisco...

360
00:17:45,982 --> 00:17:48,983
Per tutto questo tempo, hai pensato
che io ti avessi abbandonato.

361
00:17:53,125 --> 00:17:55,156
Non e' qualcosa che farei mai, Lorenzo.

362
00:18:01,028 --> 00:18:05,477
Ti sarei grata se non parlassi piu'
di quei cadaveri decapitati.

363
00:18:05,507 --> 00:18:07,692
Tali abitudini appartengono
solamente al passato.

364
00:18:07,722 --> 00:18:11,380
Almeno tu e Stefan avete
qualcosa che vi lega.

365
00:18:15,033 --> 00:18:18,013
O forse no.

366
00:18:18,337 --> 00:18:20,849
Non e' colpa loro,

367
00:18:21,367 --> 00:18:23,478
ma mi ricordano un periodo
molto oscuro della mia vita.

368
00:18:23,508 --> 00:18:26,612
Non hai istinti materni, a quanto pare.

369
00:18:26,642 --> 00:18:28,486
Al contrario.

370
00:18:28,743 --> 00:18:30,896
I miei istinti materni
erano diretti altrove.

371
00:18:31,084 --> 00:18:33,253
Sai, io ero intrappolata
in quel mondo-prigione

372
00:18:33,283 --> 00:18:35,629
con altre sei persone,

373
00:18:35,659 --> 00:18:38,814
mi sono presa cura di loro,
mentre eravamo affamati...

374
00:18:39,020 --> 00:18:41,181
sopravvivevamo con due gocce
di sangue alla settimana

375
00:18:41,211 --> 00:18:43,438
per... preservare le nostre razioni.

376
00:18:43,439 --> 00:18:45,807
Sembra una seccatura.

377
00:18:46,252 --> 00:18:49,397
La fedelta' non e' mai
una seccatura, Lorenzo.

378
00:18:51,545 --> 00:18:56,222
A ogni modo, e' maleducato parlare di
questioni cosi' personali.

379
00:18:56,402 --> 00:18:57,969
Spero che tu abbia fame.

380
00:18:57,970 --> 00:19:00,872
A quanto pare, la persona con cui
dovevo pranzare non si presentera'.

381
00:19:01,173 --> 00:19:02,995
Bonnie Bennett.

382
00:19:03,025 --> 00:19:04,692
Sai, miei compagni di viaggio

383
00:19:04,993 --> 00:19:07,766
sono rimasti intrappolati
in quel mondo-prigione.

384
00:19:07,896 --> 00:19:09,918
La signorina Bennett ha offerto
il suo aiuto per farli uscire.

385
00:19:09,948 --> 00:19:11,715
Oh, davvero?

386
00:19:46,667 --> 00:19:49,474
- Sto ancora cercando.
- Se n'e' andata.

387
00:19:49,504 --> 00:19:52,650
- Ti avevo detto di fermarla!
- Non ho potuto. Era con Enzo.

388
00:19:52,680 --> 00:19:54,170
- Quando se ne sono andati?
- Non lo so,

389
00:19:54,200 --> 00:19:55,309
ma faresti meglio ad affrettarti.

390
00:19:55,310 --> 00:19:57,864
Sai quanti posti ci sono in questa
casa, per nascondere le cose?

391
00:19:57,894 --> 00:19:59,746
Sei stato gentile a
riaccompagnarmi a casa.

392
00:19:59,748 --> 00:20:01,348
Bonnie, stai bene?

393
00:20:01,349 --> 00:20:04,489
Eppure, penso che sbagli
a preoccuparti dell'Ascendente.

394
00:20:04,519 --> 00:20:06,419
Damon mi ha assicurata
che sarebbe andato tutto bene.

395
00:20:07,855 --> 00:20:10,847
Ci sono un sacco di cose
che devi imparare su tuo figlio.

396
00:20:10,877 --> 00:20:12,547
Cosa vuoi dire?

397
00:20:12,577 --> 00:20:15,601
Non e' il tipo piu' affidabile che ci sia.

398
00:20:16,877 --> 00:20:20,017
Pensavo che lo sapessi.

399
00:20:20,413 --> 00:20:23,114
Trovi divertente...

400
00:20:24,344 --> 00:20:27,207
che mi abbiano preso l'Ascendete?

401
00:20:27,237 --> 00:20:29,875
Che io abbia perso l'unica cosa
in grado di salvare la mia famiglia?

402
00:20:29,905 --> 00:20:31,192
La tua famiglia?

403
00:20:31,222 --> 00:20:34,027
Sai cosa sono, Lorenzo.

404
00:20:34,057 --> 00:20:37,372
Hai visto l'orrore su quella nave.

405
00:20:37,817 --> 00:20:40,541
Le persone in quel mondo-prigione
sono l'unica cosa che mi trattiene

406
00:20:40,571 --> 00:20:42,211
dal tornare a essere quel mostro.

407
00:20:42,241 --> 00:20:44,843
La tua vera famiglia e' proprio qui...

408
00:20:44,873 --> 00:20:47,048
in questa casa.

409
00:20:47,332 --> 00:20:48,774
Vattene.

410
00:20:48,804 --> 00:20:52,044
- Lily, calmati.
- Ho detto vattene!

411
00:21:04,117 --> 00:21:05,766
Damon, Caroline non ha ragione.

412
00:21:05,796 --> 00:21:06,983
Non mi sto accontentando.

413
00:21:06,984 --> 00:21:09,957
- Ma tu vuoi essere umana.
- L'hai detto tu stesso.

414
00:21:09,958 --> 00:21:12,293
Se io fossi umana,
noi non staremmo bene insieme.

415
00:21:12,294 --> 00:21:14,294
Esattamente.
Non staremmo bene insieme.

416
00:21:14,296 --> 00:21:16,174
Quando eri umana hai scelto Stefan.

417
00:21:16,204 --> 00:21:19,507
- Perche' ti comporti cosi'?
- Ammetti quello che vuoi davvero, Elena.

418
00:21:19,537 --> 00:21:21,358
Che cosa vuoi che dica, Damon?

419
00:21:21,388 --> 00:21:23,865
Vuoi che dica che non
accettero' mai completamente

420
00:21:23,895 --> 00:21:26,301
il fatto di essere un vampiro
per il resto dell'eternita'?

421
00:21:26,331 --> 00:21:30,411
Va bene, ma mi sta bene...

422
00:21:31,048 --> 00:21:34,563
perche' questo significa che potro'
stare con te per sempre

423
00:21:34,593 --> 00:21:36,991
e solamente pensare a questo mi basta.

424
00:21:37,021 --> 00:21:39,927
Perche' a te non basta?

425
00:21:44,679 --> 00:21:46,698
Oh, bene. La mia carissima madre.

426
00:21:47,064 --> 00:21:49,013
Ti lascio rispondere.

427
00:21:52,312 --> 00:21:53,811
Spero che la chiamata
ti sia partita per sbaglio.

428
00:21:53,841 --> 00:21:55,089
Dove sei stato?

429
00:21:55,119 --> 00:21:56,414
Chi sei, mia madre?

430
00:21:56,444 --> 00:21:58,525
- E' li' con te?
- Che cosa?

431
00:21:58,555 --> 00:22:00,934
L'Ascendente. Non e' piu'
dove l'avevo lasciato

432
00:22:00,964 --> 00:22:02,712
e dubito fortemente che l'abbia
preso la domestica.

433
00:22:02,742 --> 00:22:04,717
Forse l'hai perso.

434
00:22:04,747 --> 00:22:08,103
E' l'unica cosa in grado
di far tornare i miei cari.

435
00:22:08,133 --> 00:22:10,148
Non l'ho smarrito.

436
00:22:10,178 --> 00:22:12,907
Beh, io non ce l'ho, quindi
inizia pure a cercare tra i cuscini.

437
00:22:12,937 --> 00:22:15,112
Non mi hai sentita, figliolo.

438
00:22:15,142 --> 00:22:17,012
- Ho bisogno di riaverlo.
- Non e' proprio una priorita'

439
00:22:17,042 --> 00:22:20,082
nella lista dei miei
problemi al momento, madre.

440
00:22:20,511 --> 00:22:21,944
Trovalo,

441
00:22:21,946 --> 00:22:24,547
oppure stanne certo, distruggero'
altrettanto facilmente

442
00:22:24,548 --> 00:22:27,483
qualcosa di grande valore per te.

443
00:22:30,801 --> 00:22:33,051
Nascosta all'interno
di una scatola per scarpe.

444
00:22:33,081 --> 00:22:36,055
Chiaramente, hai imparato da tua
madre, l'arte di nascondere le cose.

445
00:22:36,085 --> 00:22:39,704
- Non lo faresti.
- Portami l'Ascendente,

446
00:22:39,734 --> 00:22:44,000
o distruggero' la cura per il
vampirismo, con le mie stesse mani.

447
00:22:47,487 --> 00:22:50,373
Fara' un milione di gradi, qui dentro.

448
00:22:50,374 --> 00:22:53,343
Dillo a me.

449
00:22:53,643 --> 00:22:55,311
Oh, lui parla!

450
00:22:55,649 --> 00:22:58,860
Eri cosi' silenzioso prima,
quando facevo a pezzi Elena.

451
00:22:58,890 --> 00:23:01,975
Temevo che fossi triste per lei.

452
00:23:02,005 --> 00:23:06,289
No. Era solo difficile riuscire
a dire qualcosa, tutto qui.

453
00:23:08,348 --> 00:23:10,296
Va molto meglio.

454
00:23:11,497 --> 00:23:13,582
Te lo consiglio vivamente.

455
00:23:16,659 --> 00:23:19,672
Sto bene cosi'. Grazie.

456
00:23:20,790 --> 00:23:22,825
Sei sicuro?

457
00:23:23,407 --> 00:23:26,368
Perche' posso aiutarti, se vuoi.

458
00:23:29,812 --> 00:23:32,148
Ho detto che sto bene cosi'.

459
00:23:32,149 --> 00:23:34,150
Ti ho sentito.

460
00:23:36,909 --> 00:23:39,459
Sai cos'altro sento?

461
00:23:39,842 --> 00:23:41,618
Il tuo cuore...

462
00:23:41,648 --> 00:23:43,956
e batte all'impazzata.

463
00:23:45,290 --> 00:23:47,197
Ti rendo nervoso?

464
00:23:48,852 --> 00:23:50,509
Caroline.

465
00:23:51,233 --> 00:23:53,035
Quando l'hai riaccesa?

466
00:23:54,388 --> 00:23:55,672
Di cosa stai parlando?

467
00:23:55,673 --> 00:23:58,469
La tua umanita' era riaccesa
per tutto il tempo, vero?

468
00:23:58,499 --> 00:24:02,410
Damon e Elena sapevano dove
trovarci, perche' glielo avevi detto tu.

469
00:24:02,440 --> 00:24:04,739
E' per questo che avevano
preso di mira solo me.

470
00:24:04,769 --> 00:24:08,755
- Sicuramente hai un colpo di calore.
- Quanto mi credi stupida, Stefan?

471
00:24:08,785 --> 00:24:10,653
Qualche giorno fa, mi hai
strappato i vestiti di dosso.

472
00:24:10,654 --> 00:24:12,888
Adesso non vuoi nemmeno baciarmi?

473
00:24:12,889 --> 00:24:15,208
Che cosa c'e' che non va, eh?

474
00:24:17,071 --> 00:24:20,295
Che c'e'? Non vuoi approfittare di me?

475
00:24:20,296 --> 00:24:24,644
Non vuoi rovinare la nostra
relazione inesistente?

476
00:24:24,674 --> 00:24:27,169
Ti prego, smettila.

477
00:24:27,427 --> 00:24:29,804
Rilassati, Stefan.

478
00:24:29,806 --> 00:24:32,541
Non ho piu' voglia di baciarti.

479
00:25:10,716 --> 00:25:12,635
"Incendia".

480
00:25:13,408 --> 00:25:16,443
"Phesmatos De Strutos Avox Addellum."

481
00:25:17,258 --> 00:25:19,980
Non fare un altro passo.

482
00:25:19,982 --> 00:25:21,871
Non sai quello che stai facendo, Bonnie.

483
00:25:21,901 --> 00:25:24,373
So esattamente quello che sto facendo.

484
00:25:24,648 --> 00:25:26,671
Mi sto proteggendo.

485
00:25:26,672 --> 00:25:28,873
Per la prima volta, metto
me stessa al primo posto.

486
00:25:28,874 --> 00:25:30,802
Senti, sono favorevole
al potere femminile,

487
00:25:30,832 --> 00:25:34,650
ma dammi quel maledetto Ascendente
e ti prometto che Kai non uscira' da li'.

488
00:25:34,680 --> 00:25:36,468
Oh, me lo prometti?

489
00:25:36,498 --> 00:25:38,338
Questo dovrebbe significare qualcosa?

490
00:25:38,368 --> 00:25:39,816
Non si tratta piu' di Kai!

491
00:25:39,818 --> 00:25:42,099
Le persone che verrebbero liberate
sono un milione di volte piu' forti

492
00:25:42,129 --> 00:25:44,760
di lui e di noi; per non parlare
di quanto si divertirebbero

493
00:25:44,790 --> 00:25:46,757
con Elena, che sara' di nuovo umana!

494
00:25:46,759 --> 00:25:49,197
La cura ce l'ha mia madre, Bonnie.

495
00:25:49,227 --> 00:25:50,453
Di cosa stai parlando?

496
00:25:50,483 --> 00:25:52,886
Se non glielo portero',
lei la distruggera'.

497
00:25:52,916 --> 00:25:56,132
Quindi tua madre ti sta usando?

498
00:25:56,162 --> 00:25:58,335
A quanto pare, la mela
non cade lontana dall'albero.

499
00:26:00,722 --> 00:26:03,773
"Phesmatos De Strutos Avox Addellum."

500
00:26:06,329 --> 00:26:08,031
Fermati!

501
00:26:11,492 --> 00:26:15,136
Se io lo dessi a te, sacrificherei
me stessa, di nuovo!

502
00:26:15,166 --> 00:26:17,494
Rischierei la mia vita, di nuovo!

503
00:26:17,524 --> 00:26:19,580
Potrei morire, di nuovo!

504
00:26:19,610 --> 00:26:21,158
Non ti conviene provocarmi, Bon Bon.

505
00:26:21,159 --> 00:26:23,825
Cosa vuoi, che Elena
viva una vita umana,

506
00:26:23,855 --> 00:26:26,229
che sia felice e invecchi senza di te?

507
00:26:26,231 --> 00:26:28,210
Se avessi voluto davvero questo...

508
00:26:28,240 --> 00:26:30,733
le avresti gia' dato la cura.

509
00:26:30,735 --> 00:26:32,848
Mi sbaglio?

510
00:26:34,471 --> 00:26:36,507
Ho detto, mi sbaglio?

511
00:26:36,903 --> 00:26:38,510
Ti conosco, Damon.

512
00:26:38,540 --> 00:26:41,331
Ho trascorso quattro mesi con te,

513
00:26:42,169 --> 00:26:45,024
giorno dopo giorno.

514
00:26:45,763 --> 00:26:51,063
Siamo letteralmente andati
e tornati dall'inferno

515
00:26:51,093 --> 00:26:56,397
e tu hai piu' paura adesso,
di quanto io abbia mai visto.

516
00:26:57,061 --> 00:27:00,661
Non e' a causa di cosa accadra'
se non darai la cura a Elena...

517
00:27:01,680 --> 00:27:04,432
Hai paura di cosa accadra' se lo farai.

518
00:27:11,101 --> 00:27:12,780
Se pensi di potercela fare,

519
00:27:12,810 --> 00:27:14,847
libera un gruppo di persone
che vorranno uccidere me

520
00:27:14,877 --> 00:27:17,033
e chiunque altro cerchera' di ostacolarli,

521
00:27:17,063 --> 00:27:19,484
e potrai trascorrere i prossimi 70 anni

522
00:27:19,514 --> 00:27:23,086
ad assistere mentre
Elena invecchia e muore.

523
00:27:23,087 --> 00:27:25,222
Se questo e' cio' che vuoi...

524
00:27:25,751 --> 00:27:27,392
prendilo pure.

525
00:27:56,619 --> 00:27:59,055
Oh, grazie a Dio.

526
00:27:59,056 --> 00:28:00,756
Merenda.

527
00:28:17,484 --> 00:28:18,903
Fuori dalla macchina.

528
00:28:18,933 --> 00:28:20,076
Mamma, cosa...

529
00:28:20,077 --> 00:28:22,380
Ho detto, fuori dalla macchina.

530
00:28:27,940 --> 00:28:30,399
Lei e' in arresto per gli omicidi
di Chris Benton, Jason Hughes...

531
00:28:30,429 --> 00:28:32,743
Mamma, sono io, Caroline.

532
00:28:32,773 --> 00:28:35,512
Temo che lei stia sbagliando.
Mia figlia e' gentile e compassionevole.

533
00:28:35,542 --> 00:28:37,009
Si prende cura dei bisognosi.

534
00:28:37,010 --> 00:28:38,744
Tu non sei reale,
non puoi essere reale.

535
00:28:38,745 --> 00:28:40,980
Ho cresciuto mia figlia,
affinche' fosse una brava persona.

536
00:28:40,981 --> 00:28:42,226
Smettila! So quello che stai facendo.

537
00:28:42,256 --> 00:28:44,250
Lei sa quanto mi farebbe
male vederla cosi'!

538
00:28:44,251 --> 00:28:46,690
Stai zitta! Basta!
Non e' possibile che tu sia qui!

539
00:28:46,720 --> 00:28:49,836
- Tu non sei mia figlia!
- So che cosa mi stai facendo, Stefan.

540
00:28:49,866 --> 00:28:52,458
Mia madre e' morta.
E' morta.

541
00:28:52,459 --> 00:28:54,994
Questo non e' reale.

542
00:28:57,461 --> 00:28:58,631
Sta funzionando.

543
00:28:58,632 --> 00:29:00,866
Il dolore che provi... lascialo entrare.

544
00:29:00,896 --> 00:29:04,574
Farmi essere affamata, dissanguarmi,
mettermi in testa delle visioni?

545
00:29:04,604 --> 00:29:05,805
Era questo il vostro piano?

546
00:29:05,806 --> 00:29:07,860
Adesso devi tornare in te, Caroline.

547
00:29:07,890 --> 00:29:09,779
- Sta' lontano da me.
- Voglio mostrarti una cosa.

548
00:29:09,809 --> 00:29:11,369
Prendi la mia mano.

549
00:29:12,646 --> 00:29:15,605
Ho detto, sta' lontano da me.

550
00:29:15,635 --> 00:29:17,687
Posso aiutarti, se me lo permetti.

551
00:29:17,717 --> 00:29:20,370
Ti prego, prendi la mia mano.

552
00:29:22,592 --> 00:29:24,575
Ti prego, Caroline.

553
00:29:40,392 --> 00:29:42,674
Non voglio il tuo aiuto, Stefan.

554
00:29:42,675 --> 00:29:45,246
Voglio solo che tu muoia.

555
00:29:51,511 --> 00:29:53,534
Il tuo cuore batte di nuovo
all'impazzata, Stefan.

556
00:29:53,564 --> 00:29:55,629
Lascia che ci pensi io.

557
00:29:56,098 --> 00:29:58,383
Caroline, ti prego, fermati...

558
00:30:10,285 --> 00:30:12,413
Va bene...

559
00:30:12,849 --> 00:30:14,668
Ago e filo, come richiesto.

560
00:30:14,698 --> 00:30:17,802
Voglio sapere perche' all'improvviso
hai deciso di cucire?

561
00:30:18,821 --> 00:30:20,813
Io e Caroline abbiamo
trascorso l'intera giornata

562
00:30:20,843 --> 00:30:22,793
a scavare nel bosco,
per trovare un orsacchiotto,

563
00:30:22,823 --> 00:30:25,125
e adesso lei vuole ripararlo.

564
00:30:25,155 --> 00:30:27,485
E' molto... portata per questo compito.

565
00:30:27,515 --> 00:30:29,557
Si', ne sono consapevole.

566
00:30:31,087 --> 00:30:33,356
Che diavolo e' questo?

567
00:30:33,386 --> 00:30:36,149
E'... e' un ricordo, uno vero.

568
00:30:36,907 --> 00:30:38,349
Grazie.

569
00:30:38,379 --> 00:30:40,565
Avresti dovuto vedere lo sguardo
sul volto di Caroline

570
00:30:40,595 --> 00:30:42,766
quando quell'orsacchiotto si e' rotto.

571
00:30:42,796 --> 00:30:44,472
Sei un buon amico per lei, Stefan.

572
00:30:44,502 --> 00:30:48,389
Spero che un giorno
sarete qualcosa di piu'.

573
00:30:49,342 --> 00:30:50,719
Sto morendo.

574
00:30:50,749 --> 00:30:52,820
Mi e' concesso essere schietta.

575
00:30:52,821 --> 00:30:54,121
Si risparmia del tempo.

576
00:30:54,122 --> 00:30:58,703
Beh, non credo che questo sia il momento
giusto, per me e Caroline,

577
00:30:58,733 --> 00:31:01,127
con tutto quello che sta succedendo.

578
00:31:01,129 --> 00:31:03,641
- Oh, la colpa e' mia, vero?
- No, voglio solo dire che se...

579
00:31:03,671 --> 00:31:07,739
iniziero' qualcosa con Caroline,
voglio che sia perfetto.

580
00:31:07,769 --> 00:31:12,406
Nessuna perdita, nessun
dolore, nessun lutto.

581
00:31:12,407 --> 00:31:15,342
Potresti dover aspettare un po'.

582
00:31:15,545 --> 00:31:17,442
Sono un tipo paziente.

583
00:31:20,429 --> 00:31:22,547
Ehi, vuoi che la spedisca per te?

584
00:31:22,577 --> 00:31:26,019
Oh. No grazie. Ci sto ancora lavorando...

585
00:31:26,020 --> 00:31:27,756
La spediro' domani.

586
00:31:27,786 --> 00:31:31,523
Ho un'idea di cio' che
voglio dire. E' solo che...

587
00:31:32,514 --> 00:31:34,852
Credo che anche io
voglio che sia perfetta.

588
00:31:35,781 --> 00:31:37,879
Sei una brava madre.

589
00:31:37,909 --> 00:31:39,585
Lo spero.

590
00:31:43,103 --> 00:31:45,872
Voglio vedere il resto.

591
00:31:45,873 --> 00:31:47,573
Fammela vedere!

592
00:31:49,399 --> 00:31:51,811
Aspetta, aspetta.

593
00:31:51,812 --> 00:31:53,212
Mamma!

594
00:31:54,242 --> 00:31:57,482
Mamma! Sono io! Caroline.

595
00:31:57,512 --> 00:31:59,552
Dai, esci...

596
00:31:59,553 --> 00:32:01,688
Voglio parlarti.

597
00:32:01,689 --> 00:32:04,171
Voglio leggere la tua lettera!

598
00:32:07,917 --> 00:32:09,696
Ti prego, mamma!

599
00:32:12,175 --> 00:32:14,434
Mamma, ti prego...

600
00:32:14,435 --> 00:32:16,313
Torna qui.

601
00:32:20,843 --> 00:32:23,476
Falla tornare.

602
00:32:23,477 --> 00:32:24,677
Non posso.

603
00:32:24,678 --> 00:32:27,772
No! Fammi rivedere la visione, okay?

604
00:32:27,802 --> 00:32:29,640
Voglio vedere mia madre, Stefan.

605
00:32:29,670 --> 00:32:31,360
Devo sapere che cosa
ha detto in quella lettera.

606
00:32:31,390 --> 00:32:34,086
- Ti ho gia' dato la lettera.
- No.

607
00:32:35,788 --> 00:32:37,266
No.

608
00:32:38,348 --> 00:32:39,591
No!

609
00:32:44,331 --> 00:32:46,488
Cosa pensi che volesse dirmi?

610
00:32:47,636 --> 00:32:49,807
Qualunque cosa fosse, non c'e' piu'.

611
00:32:53,104 --> 00:32:54,540
No.

612
00:32:56,353 --> 00:32:59,109
Sono stata io a fare questo!
E' tutta colpa mia.

613
00:32:59,139 --> 00:33:00,230
No.

614
00:33:02,195 --> 00:33:07,202
Ho cercato di ucciderti e poi ti ho fatto
spegnere l'umanita' e poi... Dio mio!

615
00:33:07,232 --> 00:33:08,354
Va tutto bene, Caroline.
Va tutto bene.

616
00:33:08,355 --> 00:33:10,423
Mi dispiace tanto, Stefan.

617
00:33:10,424 --> 00:33:11,881
Ho rovinato tutto.

618
00:33:11,911 --> 00:33:14,559
Ho rovinato tutto.

619
00:33:24,626 --> 00:33:26,476
Dimmi che hai l'Ascendente.

620
00:33:26,597 --> 00:33:29,742
Non posso dirtelo, perche' non ce l'ho.

621
00:33:29,772 --> 00:33:31,848
Allora comprendi cosa sta per succedere.

622
00:33:32,040 --> 00:33:34,260
Oh, sara' come ai vecchi tempi.

623
00:33:34,290 --> 00:33:37,172
Io faccio casini e tu mi punisci.

624
00:33:37,984 --> 00:33:40,270
Alcune cose non cambiano mai.

625
00:33:45,484 --> 00:33:46,658
Risparmiami la tua indignazione.

626
00:33:46,659 --> 00:33:49,128
Sappiamo entrambi
che ti ho fatto un favore.

627
00:33:49,423 --> 00:33:51,974
Quel senso di sollievo
che provi in questo momento,

628
00:33:52,004 --> 00:33:55,504
proviene dall'aver realizzato
che Elena non ti lascera' mai.

629
00:34:04,893 --> 00:34:06,940
Hai scelto tu, al suo posto.

630
00:34:06,970 --> 00:34:08,572
Non c'e' nulla di male in questo.

631
00:34:08,602 --> 00:34:11,958
Finche' siete felici,
non serve che lei lo sappia.

632
00:34:27,474 --> 00:34:29,801
Anche se... aspetta un attimo,

633
00:34:29,802 --> 00:34:34,005
che Elena sia tua per sempre,

634
00:34:34,006 --> 00:34:37,013
e' esattamente quello che vuoi.

635
00:34:37,349 --> 00:34:39,549
Non sarebbe affatto una punizione.

636
00:34:42,376 --> 00:34:44,100
Damon!

637
00:34:45,782 --> 00:34:47,896
Damon, questa e'...

638
00:34:47,926 --> 00:34:49,988
La cura per il vampirismo.

639
00:34:50,380 --> 00:34:52,527
Ho fatto in modo che tu la trovassi,

640
00:34:52,557 --> 00:34:55,643
dato che Damon non
te l'avrebbe mai offerta.

641
00:34:57,802 --> 00:34:59,393
E' vero?

642
00:34:59,423 --> 00:35:00,967
Elena, posso spiegare.

643
00:35:00,997 --> 00:35:03,380
Sembra che voi due abbiate
molto di cui parlare.

644
00:35:18,378 --> 00:35:20,170
Come sta?

645
00:35:23,261 --> 00:35:24,714
Che fai?

646
00:35:25,038 --> 00:35:28,548
Vado a casa a farmi una doccia
e bere qualcosa di forte.

647
00:35:28,578 --> 00:35:30,286
E Caroline?

648
00:35:30,316 --> 00:35:32,324
- Non vuole vedermi.
- Stefan...

649
00:35:32,354 --> 00:35:35,940
Ogni emozione che ha rifiutato,
ora e' tornata a 100 miglia all'ora.

650
00:35:35,970 --> 00:35:39,839
Si'. Non mi serve una lezione su come
funziona l'interruttore dell'umanita', Ric.

651
00:35:40,254 --> 00:35:42,337
Fidati, lei non vuole vedermi.

652
00:35:45,508 --> 00:35:49,608
Forse dovresti lasciare che sia Caroline
a decidere di cosa ha bisogno.

653
00:36:40,878 --> 00:36:42,296
Ehi...

654
00:36:42,857 --> 00:36:44,765
Ciao.

655
00:36:45,675 --> 00:36:48,035
- Caroline...
- No.

656
00:36:48,434 --> 00:36:49,918
Non farlo.

657
00:36:51,163 --> 00:36:52,410
Stai bene?

658
00:36:52,440 --> 00:36:58,242
Come posso stare bene dopo
tutto quello che ho rovinato?

659
00:36:58,272 --> 00:37:00,294
Non... preoccuparti per me.

660
00:37:00,324 --> 00:37:04,240
Non la spegnero'... di nuovo...

661
00:37:04,270 --> 00:37:08,286
ma tu... e...

662
00:37:09,310 --> 00:37:10,778
noi...

663
00:37:12,356 --> 00:37:13,773
questo...

664
00:37:20,092 --> 00:37:22,392
Ho proprio bisogno di uscire da qui.

665
00:37:46,182 --> 00:37:47,855
Sei venuto.

666
00:37:50,388 --> 00:37:54,105
Nel 1903, ero malato.

667
00:37:54,774 --> 00:37:57,598
La mia famiglia mi aveva abbandonato

668
00:37:57,628 --> 00:38:01,328
e tu mi hai deciso di proteggermi
e mi hai salvato dalla morte.

669
00:38:02,207 --> 00:38:05,638
A quanto pare, la fedelta'
e' importante anche per me.

670
00:38:07,718 --> 00:38:10,751
Adesso realizzano
delle vetture molto silenziose...

671
00:38:10,781 --> 00:38:14,289
A malapena si sentono arrivare.

672
00:38:14,562 --> 00:38:17,744
Ero uscita a fare una passeggiata,
per schiarirmi le idee.

673
00:38:17,774 --> 00:38:21,632
Ho quasi causato un incidente.
Mi sono scusata, ovviamente,

674
00:38:21,662 --> 00:38:27,838
ma... avevo spaventato il conducente,
camminando davanti alla sua macchina.

675
00:38:27,868 --> 00:38:29,669
Il suo cuore batteva come un tamburo,

676
00:38:29,670 --> 00:38:32,746
riuscivo a vedere le
pulsazioni sul suo collo...

677
00:38:32,776 --> 00:38:36,267
e in quel momento ho dimenticato
tutti i miei problemi.

678
00:38:39,171 --> 00:38:41,381
Non provavo alcun dolore,

679
00:38:42,136 --> 00:38:46,813
ne' disperazione, ne' solitudine.

680
00:38:58,596 --> 00:39:01,173
Temo che abbia avuto la meglio su di me.

681
00:39:18,418 --> 00:39:20,330
Cosa ho fatto?

682
00:39:22,564 --> 00:39:24,527
Cosa ho fatto?!

683
00:39:25,192 --> 00:39:26,558
Va tutto bene.

684
00:39:30,338 --> 00:39:32,113
Stai bene.

685
00:39:49,316 --> 00:39:51,921
Quindi tutto quel gioco di
"come saremo tra 5 anni" e...

686
00:39:51,951 --> 00:39:54,385
tutto quel parlare del nostro futuro...

687
00:39:54,682 --> 00:39:57,868
Non era poi lontano dal vero, no?

688
00:39:58,329 --> 00:40:05,453
Voglio dire, ho capito, ma se prendessi
questa, cambierebbe tutto.

689
00:40:06,279 --> 00:40:08,826
Non ho mai pensato che l'avrei rivista.

690
00:40:08,856 --> 00:40:10,936
Siamo in due.

691
00:40:11,326 --> 00:40:14,376
Oggi mia madre mi ha minacciato
di distruggerla...

692
00:40:16,288 --> 00:40:20,214
- E io non l'ho fermata.
- Perche' no?

693
00:40:20,244 --> 00:40:24,144
Perche' la tua fantasia di "fra 5 anni",
mi ha spaventato da morire.

694
00:40:24,844 --> 00:40:29,044
- Mi sono fatto prendere dal panico.
- Damon, era solo uno stupido gioco.

695
00:40:29,267 --> 00:40:32,067
Tutto quello che vedo,
tra 5 anni, sei tu.

696
00:40:32,412 --> 00:40:34,483
Tu immagini tutto il tuo futuro

697
00:40:34,513 --> 00:40:35,880
e voglio che tu lo abbia!

698
00:40:35,910 --> 00:40:39,194
Voglio che tu viva in una grande citta', che
tu sia un chirurgo e abbia una famiglia.

699
00:40:39,224 --> 00:40:41,762
Allora perche' me l'hai tenuta
segreta per tanti giorni,

700
00:40:41,792 --> 00:40:43,679
per poi provare a farla distruggere?

701
00:40:43,709 --> 00:40:45,491
Perche' sono un idiota,

702
00:40:45,521 --> 00:40:47,689
sono egoista e sono
cosi' innamorato di te

703
00:40:47,690 --> 00:40:49,950
e non voglio perderti.

704
00:40:51,367 --> 00:40:53,051
E'...

705
00:40:54,710 --> 00:40:57,032
E' troppo complicato.

706
00:41:00,475 --> 00:41:02,696
La daremo a qualcun altro.

707
00:41:02,726 --> 00:41:05,169
La mamma di Bonnie o Caroline.

708
00:41:05,199 --> 00:41:06,548
Ho gia' cercato di darla via.

709
00:41:06,578 --> 00:41:08,726
Va bene, allora sono certa che ci sia
una lunga lista di vampiri

710
00:41:08,756 --> 00:41:11,121
che darebbero qualsiasi cosa...
per avere una seconda possibilita'.

711
00:41:11,151 --> 00:41:13,036
La cura la prenderai tu, Elena.

712
00:41:13,066 --> 00:41:15,385
Beh, io non la voglio, Damon.

713
00:41:16,041 --> 00:41:18,184
Neanche io voglio vivere senza di te.

714
00:41:18,214 --> 00:41:20,388
Tu prenderai la cura, Elena,

715
00:41:21,788 --> 00:41:25,331
- e io la prendero' con te.
- Cosa?!

716
00:41:25,361 --> 00:41:28,492
Non voglio affrontare
il mio futuro senza di te.

717
00:41:28,522 --> 00:41:30,543
Anche io diventero' umano.

718
00:41:38,776 --> 00:41:46,729
Angels & Demons-italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

