1
00:00:01,336 --> 00:00:02,864
<b>Στα προηγούμενα επεισόδια...</b>

2
00:00:02,865 --> 00:00:05,594
-Η θεραπεία του βαμπιρισμού.
-Ήξερα ότι την ήθελες για την Ελένα.

3
00:00:05,595 --> 00:00:07,068
Κι αν δεν τη θέλω πια γι' αυτήν;

4
00:00:07,069 --> 00:00:09,459
Αν προσπαθήσετε να
επαναφέρετε την ανθρωπιά μου...

5
00:00:09,460 --> 00:00:11,088
θα γίνω ο χειρότερος
εφιάλτης σας.

6
00:00:12,487 --> 00:00:13,759
Τάι, σταμάτα!

7
00:00:15,060 --> 00:00:16,255
Γεια σου, μητέρα.

8
00:00:16,256 --> 00:00:19,786
Πιστεύεις ότι μπορώ να επαναφέρω
την ανθρωπιά τού Στέφαν.

9
00:00:20,499 --> 00:00:23,919
Κι όταν το κάνουμε αυτό, θα πάμε
να σώσουμε τους φίλους μου;

10
00:00:24,034 --> 00:00:27,577
Ήταν γνωστοί ως αιρετικοί.
Βρικόλακες με μαγική δύναμη.

11
00:00:27,902 --> 00:00:30,356
Εκείνη η γυναίκα με έκανε τέρας
και μ' εγκατέλειψε.

12
00:00:30,639 --> 00:00:31,639
Ποια είναι αυτή;

13
00:00:31,640 --> 00:00:33,891
Η γελοία απόπειρα τού Ντέιμον
να επαναφέρει την ανθρωπιά μου.

14
00:00:33,892 --> 00:00:37,553
Για να επαναφέρεις και
τη δική μου. Δεν νομίζω.

15
00:00:39,117 --> 00:00:41,820
Δεν θα σε ξαναφήσω ποτέ.

16
00:00:45,122 --> 00:00:46,675
Μητέρα.

17
00:00:47,292 --> 00:00:48,826
Πρέπει να κυνηγήσεις
την Καρολάιν.

18
00:00:48,827 --> 00:00:50,355
Θα τη βρω.

19
00:01:01,580 --> 00:01:02,985
Ένας άγγελος.

20
00:01:04,223 --> 00:01:06,796
-Τι χαριτωμένο μέρος που είναι.
-Αξιολάτρευτο.

21
00:01:06,797 --> 00:01:08,718
Εντάξει. Τσίμπησα.

22
00:01:08,719 --> 00:01:09,870
Με κυνήγησες σ' ένα μπαρ...

23
00:01:09,871 --> 00:01:12,720
όπου ήμουν ευχαριστημένη
τρώγοντας τους σερβιτόρους...

24
00:01:12,721 --> 00:01:15,495
για να μου κλαφτείς
που η μάνα σου είναι σκύλα...

25
00:01:15,496 --> 00:01:17,521
Τι σόι μάνα δεν αγαπάει
τα ίδια της τα παιδιά;

26
00:01:17,522 --> 00:01:20,191
Τέλος πάντων. Και σου
είπε ένα σωρό ψέματα...

27
00:01:20,192 --> 00:01:23,092
και δεν μπόρεσε να επαναφέρει
την ανθρωπιά σου...

28
00:01:23,093 --> 00:01:27,870
και τώρα θες να τρως ανθρώπους
και συμφωνώ απόλυτα.

29
00:01:28,238 --> 00:01:32,374
Λοιπόν, τι δουλειά έχουμε
σε πανδοχείο στο Γκρόουβ Χιλ;

30
00:01:32,375 --> 00:01:36,927
Σκέφτηκα να κάνουμε
ένα διάλειμμα.

31
00:01:42,497 --> 00:01:45,012
<i>Πρώτο βήμα. Την πείθω ότι δεν
επανέφερα την ανθρωπιά μου.</i>

32
00:01:45,013 --> 00:01:47,323
Θα της πω ότι η συνάντηση με
τη μητέρα μας δεν μ' επηρέασε...

33
00:01:47,324 --> 00:01:48,794
και θέλω να συνεχίσω το γλέντι.

34
00:01:48,795 --> 00:01:51,715
Για δες, ο άγιος Στέφαν
έχει σχέδιο.

35
00:01:51,716 --> 00:01:55,478
Να μαντέψω. Όποιος έχει το γατάκι
μιλάει για τα συναισθήματά του.

36
00:01:55,479 --> 00:01:58,533
-Τη βασανίζω μέχρι να λυγίσει.
-Συμφωνώ.

37
00:01:58,534 --> 00:02:00,812
Να σας υπενθυμίσω ότι την
τελευταία φορά που η Καρολάιν...

38
00:02:00,813 --> 00:02:03,205
πίστεψε ότι προσπαθούσαμε να
επαναφέρουμε την ανθρωπιά της...

39
00:02:03,206 --> 00:02:04,738
άρχισε τους φόνους;

40
00:02:04,941 --> 00:02:06,749
Αυτή τη φορά
δεν θα το καταλάβει.

41
00:02:08,750 --> 00:02:09,750
Σε ποιον τηλεφωνείς;

42
00:02:09,751 --> 00:02:13,987
Μας φέρνετε μερικές πετσέτες
στο δωμάτιο; Ευχαριστώ.

43
00:02:14,784 --> 00:02:18,055
Πεινάω και σκέφτηκα να φάμε
όποιον φέρει τις πετσέτες.

44
00:02:18,821 --> 00:02:21,127
Βλέπεις; Θα είναι πειστικός.

45
00:02:21,162 --> 00:02:23,611
Ωραία. Ας πούμε
ότι σε πιστεύει.

46
00:02:23,646 --> 00:02:26,962
-Πώς ξέρεις ότι θέλει να σε ξαναδεί;
-Θέλει.

47
00:02:26,963 --> 00:02:28,676
Ντέιμον, σκάσε.

48
00:02:28,677 --> 00:02:32,467
Θα δυσκολευτείς πολύ, αδερφέ.
Θα έχει πολλές απαιτήσεις.

49
00:02:32,468 --> 00:02:34,757
-Υπάρχει κάτι που δεν ξέρω;
-Τίποτα.

50
00:02:34,758 --> 00:02:37,689
Στάσου, εσύ και η Καρολάιν...

51
00:02:37,690 --> 00:02:39,855
Το έκαναν; Αμέ.

52
00:02:40,587 --> 00:02:43,078
Μετά που αποκόπηκε...
Ξέχνα το.

53
00:02:43,079 --> 00:02:46,271
Δεν ήθελα να γίνει έτσι, αλλά
τώρα δεν μπορώ να το αλλάξω.

54
00:02:46,272 --> 00:02:47,272
Να το ξεχάσουμε;

55
00:02:47,273 --> 00:02:50,418
Καλά. Πονεμένο θέμα.
Κατανοητό.

56
00:02:50,419 --> 00:02:52,287
Κι αφού κερδίσεις την εμπιστο-
σύνη της, μετά τι κάνουμε;

57
00:02:52,288 --> 00:02:54,266
Τη στραγγίζουμε από αίμα,
την αποδυναμώνουμε...

58
00:02:54,267 --> 00:02:56,668
και μετά τη βομβαρδίζουμε
με ό,τι θεωρούσε σημαντικό.

59
00:02:56,669 --> 00:02:59,372
Αναμνήσεις αυτού που ήταν,
των φίλων της, της μαμάς της.

60
00:02:59,829 --> 00:03:02,132
-Το έφερες;
-Ναι.

61
00:03:03,131 --> 00:03:04,599
Τι είναι αυτό;

62
00:03:04,600 --> 00:03:06,134
Η Καρολάιν ξεφορτώθηκε
τα πάντα από την παλιά της ζωή.

63
00:03:06,135 --> 00:03:07,769
Η μητέρα της τής είχε
στείλει αυτό το γράμμα...

64
00:03:07,770 --> 00:03:11,172
για να φτάσει μετά τον
θάνατό της, όπως και έγινε...

65
00:03:11,173 --> 00:03:13,699
όμως η Καρολάιν είχε ήδη
αποκοπεί από την ανθρωπιά της.

66
00:03:13,700 --> 00:03:14,953
-Ίσως πετύχει.
-Ναι.

67
00:03:14,954 --> 00:03:18,696
Εκτός κι αν προτιμά τον σέξι Στέφαν
αντί για επίθεση αναμνήσεων.

68
00:03:18,697 --> 00:03:20,430
Δεν θ' αφήσω να συμβεί
κάτι τέτοιο.

69
00:03:23,801 --> 00:03:27,721
-Τώρα τι κάνεις;
-Μας φτιάχνω ποτά.

70
00:03:28,457 --> 00:03:30,242
Τι κύριος.

71
00:03:36,237 --> 00:03:37,507
Ήρθε το φαγητό.

72
00:03:41,702 --> 00:03:43,054
Πετσέτες!

73
00:03:47,519 --> 00:03:51,823
-Σίγουρα θες να το κάνεις;
-Κάνε το να τελειώνουμε.

74
00:03:53,200 --> 00:03:57,650
<b>σεζον 6, επεισόδιο 19:
Because
~~GC Vamp Team-TV Series~~</b>

75
00:03:58,300 --> 00:04:01,083
<b>ΤΡΕΙΣ ΜΕΡΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ</b>

76
00:04:04,693 --> 00:04:06,357
Στέφαν;

77
00:04:06,428 --> 00:04:07,624
Ναι.

78
00:04:07,625 --> 00:04:11,378
-Τι έγινε;
-Μας έπιασαν.

79
00:04:13,901 --> 00:04:15,154
Χαίρετε.

80
00:04:15,155 --> 00:04:18,940
-Γεια. Τι έκπληξη.
-Ήμουν στη γειτονιά.

81
00:04:18,941 --> 00:04:21,508
Είπα να φέρω στη φίλη μου
κάτι για να τονωθεί πρωινιάτικα.

82
00:04:21,509 --> 00:04:25,246
-Ευχαριστώ. Τι είναι;
-Μόκα λάτε φράπο-κάτι.

83
00:04:25,247 --> 00:04:27,590
-Δεν ξέρω. Μάντεψα.
-Φαίνεται.

84
00:04:27,591 --> 00:04:30,583
Η Ελένα μού είπε ότι βρήκατε
την Καρολάιν, τέλεια.

85
00:04:30,652 --> 00:04:33,680
Παραδόξως, δεν ανέφερε τίποτα
για τη θεραπεία του βαμπιρισμού.

86
00:04:34,008 --> 00:04:37,907
-Πες μου ότι δεν είπες τίποτα.
-Όχι. Προφανώς, ούτε κι εσύ.

87
00:04:37,908 --> 00:04:40,160
Ήμουν απασχολημένος.
Έχει έρθει η μάνα μου...

88
00:04:40,161 --> 00:04:42,663
έπρεπε να κάνω ένα πανδοχείο
φυλακή βρικολάκων.

89
00:04:42,664 --> 00:04:45,619
Ξέρεις πόσους έπρεπε να
ψυχαναγκάσω για να γίνει;

90
00:04:45,654 --> 00:04:46,700
Αρκετούς, υποθέτω...

91
00:04:46,701 --> 00:04:50,511
και αναρωτιέμαι πού βρήκες ώρα
να φέρεις καφέ στη φίλη σου;

92
00:04:51,604 --> 00:04:53,829
Έχεις ακουστά
τη Βροχή Λυρίδων Απριλίου;

93
00:04:53,830 --> 00:04:56,160
Ούτε κι εγώ.
Είναι ένας παλιοκομήτης...

94
00:04:56,161 --> 00:04:57,442
που η μάνα μου πιστεύει
ότι θα χρησιμοποιήσει...

95
00:04:57,443 --> 00:04:59,569
για να βγάλει τους φίλους της
από τον κόσμο-φυλακή του 1903.

96
00:04:59,570 --> 00:05:01,530
Όμως, δεν θα ελευθερώσουμε
κανέναν.

97
00:05:01,531 --> 00:05:04,456
Ίσως ενίσχυσα αυτή
την πιθανότητα...

98
00:05:04,457 --> 00:05:07,302
όταν της έδωσα
να φυλάξει το Ανιών.

99
00:05:07,303 --> 00:05:09,025
Τι έκανες λέει;

100
00:05:10,250 --> 00:05:11,588
Έλα.

101
00:05:12,928 --> 00:05:16,483
Ντέιμον, εσύ είπες ότι οι φίλοι της
είναι βρικόλακες που κάνουν μάγια.

102
00:05:16,484 --> 00:05:18,431
Νομίζω, ο σωστός όρος είναι
μαγοβρικόλακες.

103
00:05:18,432 --> 00:05:20,903
Ο όρος είναι τέρατα που δεν
έχουμε αντιμετωπίσει ξανά.

104
00:05:20,904 --> 00:05:23,126
Δεν έχει σημασία επειδή
και πάλι χρειάζεται εσένα...

105
00:05:23,127 --> 00:05:25,557
να κάνεις το ξόρκι για να
ανοίξεις την πόρτα για το 1903.

106
00:05:25,592 --> 00:05:27,173
Που σημαίνει
ότι θα κυνηγήσει εμένα.

107
00:05:27,174 --> 00:05:30,803
Θα την καθυστερήσουμε.
Η Λίλι είναι σαν εισπράκτορας.

108
00:05:30,804 --> 00:05:32,973
Αν αποφεύγεις για καιρό τα τηλε-
φωνήματά της, θα σ' αφήσει ήσυχη.

109
00:05:32,974 --> 00:05:36,900
Όχι. Στο τέλος,
παίρνουν τη δύναμή σου.

110
00:05:37,432 --> 00:05:41,054
Καλά θα κάνεις να το διορθώσεις
πριν γίνει δικό μου πρόβλημα.

111
00:05:41,055 --> 00:05:43,936
Και μην ξανάρθεις παριστάνοντας
ότι νοιάζεσαι για μένα.

112
00:05:49,528 --> 00:05:50,897
Σου το είπα; Κανόνισα να πάμε...

113
00:05:50,898 --> 00:05:53,463
σ' εκείνο το χαριτωμένο
ζαχαροπλαστείο δίπλα στη σχολή.

114
00:05:53,498 --> 00:05:55,168
Δεν έχω ιδέα
για τι πράγμα μιλάς.

115
00:05:55,169 --> 00:05:58,839
Για να δοκιμάσουμε τούρτες
για τον γάμο μας.

116
00:05:59,840 --> 00:06:02,809
Δεν χρειάζεται να σ' το θυμίσω.
Κοντεύει.

117
00:06:02,810 --> 00:06:04,617
Εδώ είναι που πρέπει να
παραστήσω ότι με νοιάζει...

118
00:06:04,618 --> 00:06:05,833
η γεύση της τούρτας
του γάμου μας;

119
00:06:05,834 --> 00:06:08,384
Εγώ μόλις πέρασα μια νύχτα
ξάγρυπνη σε πανδοχείο...

120
00:06:08,385 --> 00:06:09,982
που θα 'πρεπε να κοιτάζουμε
για τον γάμο.

121
00:06:09,983 --> 00:06:12,123
Κι εσύ μπορείς να νοιαστείς
για την τούρτα.

122
00:06:12,969 --> 00:06:17,524
Είπα ότι το ζαχαροπλαστείο
είναι δίπλα από μπαρ με τεκίλα;

123
00:06:18,582 --> 00:06:22,174
Τεκίλα! Η αγαπημένη μου.
Κέρδισα. Πάλι.

124
00:06:22,209 --> 00:06:23,793
Πόσες παρτίδες έχω πάρει;

125
00:06:35,152 --> 00:06:36,380
Ελένα!

126
00:06:36,943 --> 00:06:38,978
Προσέχαμε πάρα πολύ
τους φίλους σου.

127
00:06:38,979 --> 00:06:42,151
-Ναι. Πάρα πολύ.
-Ναι. Το βλέπω.

128
00:06:43,917 --> 00:06:45,786
Έχω καλά νέα!
Η βάρδια σας τελείωσε.

129
00:06:45,787 --> 00:06:47,219
Ήρθα να σας αντικαταστήσω.

130
00:06:47,220 --> 00:06:50,333
Τότε, εγώ πάω
στη νυφική σουίτα.

131
00:06:54,101 --> 00:06:56,714
Οι προμήθειες είναι εδώ
και η τράπουλα εκεί...

132
00:06:56,715 --> 00:06:58,247
σε περίπτωση που βαρεθείς.

133
00:06:58,248 --> 00:06:59,891
Προμήθειες και χαρτιά.
Κατάλαβα.

134
00:06:59,892 --> 00:07:01,880
Ωραία. Τα λέμε σε λίγες ώρες.

135
00:07:02,298 --> 00:07:04,225
-Ρικ;
-Ναι;

136
00:07:04,938 --> 00:07:07,518
Χαίρομαι πολύ
που σε βλέπω ευτυχισμένο.

137
00:07:07,607 --> 00:07:09,283
Ευχαριστώ.

138
00:07:11,189 --> 00:07:15,328
Νομίζω, ξύπνησαν.
Καλή διασκέδαση.

139
00:07:26,499 --> 00:07:30,183
Έκαναν το πανδοχείο
φυλακή βρικολάκων.

140
00:07:30,663 --> 00:07:32,984
Πώς ήξεραν ότι είμαστε εδώ;

141
00:07:33,266 --> 00:07:35,834
Γιατί είσαι τόσο ήρεμος;
Βοήθησε με.

142
00:07:35,835 --> 00:07:39,372
Επειδή προσπάθησα ήδη.
Σπαταλάς ενέργεια άδικα.

143
00:07:39,772 --> 00:07:45,210
Με κάθε κίνηση νιώθω σαν να
τρίβει γυαλόχαρτο τις φλέβες μου.

144
00:07:45,211 --> 00:07:46,510
Μας αφυδατώνουν.

145
00:07:46,512 --> 00:07:49,317
Στραγγίζουν το αίμα μας και
μας αφήνουν να λιμοκτονήσουμε.

146
00:07:49,318 --> 00:07:52,296
Ξέρω πώς γίνεται
η αφυδάτωση, Στέφαν.

147
00:07:53,973 --> 00:07:55,664
Δεν σου το συνιστώ.

148
00:07:56,041 --> 00:08:00,522
Κυριολεκτικά νιώθω τα κύτταρά μου
να συρρικνώνονται.

149
00:08:00,523 --> 00:08:03,187
Καταλαβαίνεις ότι η βότκα
σε αφυδατωμένο βρικόλακα...

150
00:08:03,188 --> 00:08:04,963
είναι όπως το αλατόνερο
σε άνθρωπο;

151
00:08:04,964 --> 00:08:09,703
Κόψε το κήρυγμα.
Σκάσε κι άσε με να το απολαύσω.

152
00:08:14,786 --> 00:08:15,786
Ελένα.

153
00:08:15,788 --> 00:08:18,992
<i>Άσε να μαντέψω. Η αστυνομία
ανθρωπιάς ήταν δική σου ιδέα.</i>

154
00:08:20,557 --> 00:08:22,609
Θέλουμε πολύ
να επανέλθεις, Καρολάιν.

155
00:08:22,748 --> 00:08:24,097
Θυμάσαι τότε που
πέθανε ο Τζέρεμι...

156
00:08:24,098 --> 00:08:25,483
και αποκόπηκες από
την ανθρωπιά σου...

157
00:08:25,484 --> 00:08:28,081
και προσπάθησες να σκοτώσεις
τη βασίλισσα του χορού...

158
00:08:28,082 --> 00:08:29,687
δηλαδή την κολλητή σου,
την Μπόνι;

159
00:08:29,688 --> 00:08:32,450
Ξεχνάω. Στέφαν, αυτό
έγινε πριν ή μετά...

160
00:08:32,451 --> 00:08:34,948
που σκότωσε χωρίς
λόγο μια σερβιτόρα;

161
00:08:34,949 --> 00:08:36,246
Νομίζω, ήταν μετά.

162
00:08:37,365 --> 00:08:40,674
Βλέπεις, ο Στέφαν κι εγώ
βρίσκουμε λίγο ειρωνικό...

163
00:08:40,675 --> 00:08:43,166
το ότι νομίζεις πως είσαι
η αρμόδια να μας πεις...

164
00:08:43,167 --> 00:08:45,657
πώς θα χειριστούμε τον
θάνατο αγαπημένου προσώπου.

165
00:08:45,671 --> 00:08:48,271
Δεν ήρθα για να σου
κάνω κήρυγμα, Καρολάιν.

166
00:08:48,837 --> 00:08:50,893
Ήρθα μόνο για να σου δείξω αυτό.

167
00:08:51,677 --> 00:08:53,070
Αυτό το γράμμα
από τη μαμά σου...

168
00:08:53,071 --> 00:08:55,646
έφτασε στον κοιτώνα μας, μερικές
μέρες μετά την κηδεία της.

169
00:08:55,647 --> 00:08:58,710
Φαίνεται πως ήθελε
να σου πει κάτι.

170
00:09:06,263 --> 00:09:08,324
Σου φαίνεται αληθινό;

171
00:09:10,761 --> 00:09:13,164
Ο απόλυτα τέλειος
γραφικός της χαρακτήρας;

172
00:09:13,165 --> 00:09:17,983
Ναι. Θυμάμαι που μου μάθαινε να
γράφω το όνομά μου καλλιγραφικά.

173
00:09:21,643 --> 00:09:24,413
Και λοιπόν; Υποτίθεται
πως θα το διαβάσω...

174
00:09:24,414 --> 00:09:28,432
και θα ξαναγίνω η θλιβερή,
αξιολύπητη, ορφανή Καρολάιν;

175
00:09:30,351 --> 00:09:32,444
-Κάψε το.
-Τι;

176
00:09:32,445 --> 00:09:35,043
Είπα, "Κάτσε εκεί να
με κοιτάς με ηλίθιο ύφος";

177
00:09:35,044 --> 00:09:38,090
Όχι. Είπα, "Κάψε το".

178
00:09:39,437 --> 00:09:43,134
-Ίσως πρέπει να το διαβάσω πρώτα.
-Και τι σε νοιάζει;

179
00:09:43,135 --> 00:09:45,484
Τι θα γίνει αν επαναφέρεις
την ανθρωπιά σου...

180
00:09:45,485 --> 00:09:47,850
και με μισείς που κατέστρεψα
το τελευταίο πράγμα...

181
00:09:47,851 --> 00:09:49,442
που ήθελε να σου πει
η μητέρα σου;

182
00:09:49,443 --> 00:09:53,310
Αλήθεια το είπες τώρα αυτό;

183
00:09:58,276 --> 00:10:00,246
Κάψε το! Τώρα!

184
00:10:00,247 --> 00:10:01,884
Στέφαν, μη!

185
00:10:13,250 --> 00:10:14,465
Όχι!

186
00:10:17,761 --> 00:10:21,402
Λυπάμαι, Ελένα, αλλά αν θες
να επανέλθουμε...

187
00:10:21,403 --> 00:10:23,787
πρέπει να προσπαθήσεις
πολύ περισσότερο.

188
00:10:51,654 --> 00:10:52,654
<i>Έλα, Ματ.</i>

189
00:10:52,655 --> 00:10:53,655
Να υποθέσω ότι η γυναίκα...

190
00:10:53,656 --> 00:10:55,729
που μοιάζει να μην έχει
ξαναπάει ποτέ σε εστιατόριο...

191
00:10:55,730 --> 00:10:57,343
είναι αυτή που θα
συναντήσεις για φαγητό;

192
00:10:57,344 --> 00:10:58,751
Τέλεια. Ήρθε νωρίτερα.

193
00:10:59,079 --> 00:11:00,743
<i>Τι θέλεις να κάνω;</i>

194
00:11:00,847 --> 00:11:02,844
Περίμενε δέκα λεπτά,
πες της ότι θ' αργήσω...

195
00:11:02,845 --> 00:11:04,884
και καθυστέρησε τη μέχρι
να βρω αυτό που θέλω.

196
00:11:04,885 --> 00:11:05,996
Εντάξει.

197
00:11:11,660 --> 00:11:13,663
Νόμιζα πως εκπαιδευόσουν
να γίνεις Σερίφης.

198
00:11:13,664 --> 00:11:14,860
Χάρη στον Στέφαν
και την Καρολάιν...

199
00:11:14,861 --> 00:11:16,128
με το ζόρι μπορώ να δέσω
τα κορδόνια μου για την ώρα.

200
00:11:16,129 --> 00:11:17,496
Ήρθες για να
παραφυλάξεις κάποιον;

201
00:11:17,497 --> 00:11:19,244
Ξεμπέρδεψα μ' αυτά.

202
00:11:19,933 --> 00:11:23,351
Αποφάσισα πως είναι καλύτερη
η ευθεία προσέγγιση.

203
00:11:23,386 --> 00:11:25,003
Μια πελάτισσά σου
μου χρωστάει απαντήσεις.

204
00:11:25,004 --> 00:11:26,505
Δεν θέλω φασαρίες εδώ.

205
00:11:26,506 --> 00:11:29,824
Αυτό θα εξαρτηθεί
από την πορεία της συζήτησης.

206
00:11:32,583 --> 00:11:36,249
Σε ξέρω. Ήρθες στο σπίτι μου
πριν μερικές μέρες.

207
00:11:36,284 --> 00:11:40,760
Ναι και τυγχάνει να είμαι
παλιός φίλος του γιου σου.

208
00:11:42,706 --> 00:11:44,557
Θεέ μου.

209
00:11:45,995 --> 00:11:48,382
Λορέντζο! Εσύ είσαι.

210
00:11:48,383 --> 00:11:50,308
Τελικά, γνωρίζεστε;

211
00:11:51,648 --> 00:11:53,742
Μου έρχεται στο μυαλό η έκφραση
"τι μικρός που είναι ο κόσμος".

212
00:11:53,743 --> 00:11:56,318
Όπως και η έκφραση
"και λίγα λες".

213
00:11:58,422 --> 00:12:00,367
Η παρέα μου για φαγητό
δεν έχει έρθει ακόμη.

214
00:12:00,368 --> 00:12:04,292
-Να πιούμε μαζί ένα ποτό;
-Δεν θ' αρνηθώ.

215
00:12:08,081 --> 00:12:09,833
Έκαψε το γράμμα.

216
00:12:10,011 --> 00:12:12,988
Ήταν το ατού μου.
Τα έκανα μαντάρα.

217
00:12:14,494 --> 00:12:15,558
Κοίτα.

218
00:12:16,288 --> 00:12:20,007
Δεν χρειάζεται να ντρέπεσαι
που δεν ξέρεις να βασανίζεις κόσμο.

219
00:12:21,907 --> 00:12:23,000
Γι' αυτό έχεις εμένα.

220
00:12:23,001 --> 00:12:27,397
Τουλάχιστον, ο Αλάρικ και η Τζο δεν
θα κάνουν εδώ μήνα του μέλιτος.

221
00:12:27,399 --> 00:12:30,334
-Το σκέφτονταν;
-Ναι. Η Τζο είναι έγκυος.

222
00:12:30,335 --> 00:12:32,069
Δεν ήθελαν να χρειαστεί
να πάνε κάπου με το αεροπλάνο.

223
00:12:32,070 --> 00:12:33,154
Το έχεις σκεφτεί κι εσύ;

224
00:12:33,155 --> 00:12:36,024
Το πού θα περάσω τον
φανταστικό μήνα του μέλιτος...

225
00:12:36,025 --> 00:12:38,368
πριν γεννήσω το
φανταστικό μωρό μου; Όχι.

226
00:12:38,403 --> 00:12:39,980
Αλλά όχι εδώ.

227
00:12:40,079 --> 00:12:42,840
-Νόμιζα πως σου άρεσε εδώ.
-Αλήθεια;

228
00:12:42,841 --> 00:12:45,909
Σου μοιάζει να είναι του
γούστου μου τόσο πολύ εμπριμέ;

229
00:12:45,910 --> 00:12:47,059
Με συγχωρείς, κοπελιά.

230
00:12:47,060 --> 00:12:50,890
Μάλλον δεν παίξαμε ποτέ μαζί το "ας
φαντασιωθούμε ότι είμαστε άνθρωποι".

231
00:12:51,290 --> 00:12:54,220
Ωραία. Ας παίξουμε.
Είσαι άνθρωπος.

232
00:12:54,221 --> 00:12:55,590
Πού βρίσκεσαι
σε πέντε χρόνια από τώρα;

233
00:12:55,591 --> 00:12:59,506
-Εύκολο. Μαζί σου.
-Βαρετό. Πού;

234
00:12:59,631 --> 00:13:03,862
Σε σοφίτα στο Τραϊμπέκα
πάνω από το μπαρ που δουλεύεις.

235
00:13:03,863 --> 00:13:06,778
Στη φαντασίωση σου
μ' έκανες Ματ Ντόνοβαν;

236
00:13:06,779 --> 00:13:11,942
Καλά. Σου ανήκει το μπαρ
κι όταν δεν δουλεύεις εκεί...

237
00:13:13,060 --> 00:13:14,090
είσαι στον καναπέ μας...

238
00:13:14,091 --> 00:13:16,322
μου βάζεις κρασί και μου
κάνεις μασάζ στα πόδια...

239
00:13:16,323 --> 00:13:18,705
μετά από μια κουραστική
μέρα στο χειρουργείο.

240
00:13:18,975 --> 00:13:23,035
-Είμαι εκπαιδευόμενη χειρούργος.
-Φυσικά και είσαι.

241
00:13:24,156 --> 00:13:25,156
Παιδιά;

242
00:13:25,157 --> 00:13:29,773
Ναι, φυσικά, κάποια στιγμή,
αλλά θα πρέπει να κάνουμε δυο...

243
00:13:29,774 --> 00:13:36,881
για να κάνουν παρέα μεταξύ τους
όταν εμείς είμαστε απασχολημένοι.

244
00:13:43,508 --> 00:13:48,122
-Τα έχεις σκεφτεί όλα, έτσι;
-Εσύ; Σειρά σου.

245
00:13:48,157 --> 00:13:50,135
Πού βρίσκεσαι
σε πέντε χρόνια από τώρα;

246
00:13:52,172 --> 00:13:54,184
<i>Είναι μαρτύριο!</i>

247
00:13:55,486 --> 00:13:57,255
Μάλλον τα ποντίκια
είναι ανήσυχα.

248
00:13:58,752 --> 00:14:01,379
Πραγματικό μαρτύριο.

249
00:14:01,380 --> 00:14:05,638
Η Ελένα και ο Ντέιμον να συζητούν
το κοινό τους μέλλον.

250
00:14:07,028 --> 00:14:08,463
Θέλω να πεθάνω.

251
00:14:08,464 --> 00:14:10,145
Κάποια στιγμή θα
κάνουν ένα λάθος...

252
00:14:10,146 --> 00:14:15,351
και τότε, θα ορμίσουμε και θα
πιούμε τον πρώτο που θα βρούμε.

253
00:14:15,506 --> 00:14:20,420
Θεέ μου. Θα έκανα τα πάντα
για μια γουλιά ανθρώπινο αίμα.

254
00:14:24,681 --> 00:14:28,151
Ξέρεις, τη στιγμή που πίνεις
απ' τον λαιμό κάποιου...

255
00:14:28,152 --> 00:14:31,870
και η αρτηρία του
πάλλεται ακόμα;

256
00:14:33,290 --> 00:14:35,808
Το λατρεύω αυτό.

257
00:14:37,026 --> 00:14:41,571
Νόμιζα πως οι φλέβες σου
ήταν σαν γυαλόχαρτο.

258
00:14:41,598 --> 00:14:45,832
Είναι.
Κάνε με να το ξεχάσω.

259
00:14:59,282 --> 00:15:01,490
-Βαρεθήκατε;
-Φύγε, Ντέιμον.

260
00:15:01,491 --> 00:15:05,059
Σας έφερα να διαβάσετε κάτι από
το τμήμα αληθινών εγκλημάτων.

261
00:15:06,767 --> 00:15:07,767
Από περιέργεια.

262
00:15:07,768 --> 00:15:10,690
Ποιος ηλίθιος επιτέθηκε σε
φύλακα ασφαλείας σταδίου...

263
00:15:10,691 --> 00:15:12,432
και τον παράχωσε σε
καρότσι με άπλυτα;

264
00:15:12,433 --> 00:15:15,478
-Εγώ.
-Ωραία τεχνική.

265
00:15:15,783 --> 00:15:17,361
Αν και μάλλον ευτυχώς
που πέθανε η μάνα σου...

266
00:15:17,362 --> 00:15:19,291
γιατί πώς θα κάλυπτε
κάτι τέτοιο;

267
00:15:19,292 --> 00:15:21,137
Γιατί τα βάζεις μόνο με μένα;

268
00:15:21,138 --> 00:15:23,988
Είναι εδώ κι ο Στέφαν.
Πρήξε αυτόν.

269
00:15:23,989 --> 00:15:27,772
Επειδή ο Στέφαν δεν έσπασε στα
δυο την κλείδα ενός μπάρμαν.

270
00:15:27,773 --> 00:15:29,348
Στην πραγματικότητα,
είναι θλιβερό.

271
00:15:29,349 --> 00:15:32,833
Φαντάζομαι τη Λιζ να καλεί τους
γονείς για να τους πει τα νέα...

272
00:15:32,834 --> 00:15:35,084
και ν' αναρωτιέται
πού απέτυχε ως μητέρα.

273
00:15:35,085 --> 00:15:39,099
Αρρώστησε με καρκίνο, Ντέιμον.
Εκεί απέτυχε.

274
00:15:39,134 --> 00:15:43,187
Έτσι. Ρίξε σ' εκείνη το φταίξιμο.
Υγιής συμπεριφορά, Καρολάιν.

275
00:15:43,293 --> 00:15:44,493
Ξέρεις κάτι; Έχεις δίκιο.

276
00:15:44,494 --> 00:15:47,901
Έπρεπε να μοιάζω περισσότερο
σ' εσένα και την Ελένα...

277
00:15:47,902 --> 00:15:51,958
να παριστάνω ότι υπάρχει το
μέλλον που δεν μπορώ να έχω...

278
00:15:51,959 --> 00:15:53,608
γιατί αυτό είναι υγιές.

279
00:15:53,610 --> 00:15:57,120
Ίσως θα παραστήσω ότι
μπορώ να γεννήσω παιδιά...

280
00:15:57,121 --> 00:15:59,842
και να κάνω φυσιολογική
οικογένεια...

281
00:15:59,843 --> 00:16:02,757
κι ότι μπορώ να βρω δουλειά
χωρίς να χρειάζεται να φεύγω...

282
00:16:02,758 --> 00:16:05,136
και να ξαναρχίζω από την
αρχή κάθε πέντε χρόνια.

283
00:16:05,137 --> 00:16:08,517
Κι ότι μπορώ να εγχειρήσω ασθενείς
χωρίς να θέλω να τους πιω το αίμα.

284
00:16:08,518 --> 00:16:10,695
Είσαι μεγάλη σκύλα
όταν πεινάς.

285
00:16:10,696 --> 00:16:12,204
Είμαι περίεργη, Ντέιμον.

286
00:16:12,205 --> 00:16:14,762
Πώς είναι να ξέρεις ότι δεν
μπορείς να δώσεις σε κάποια...

287
00:16:14,763 --> 00:16:16,019
τη ζωή που πραγματικά θέλει;

288
00:16:16,020 --> 00:16:20,394
-Σκάσε, Καρολάιν.
-Απλώς λέω τα γεγονότα, Ελένα.

289
00:16:20,396 --> 00:16:22,364
Δεν ήθελες αυτή τη ζωή.

290
00:16:23,099 --> 00:16:26,527
Μπορείς να φαντασιώνεσαι
όσο θες...

291
00:16:27,069 --> 00:16:29,913
αλλά σε αυτή τη ζωή, σ' αυτή
που είσαι βρικόλακας...

292
00:16:29,914 --> 00:16:35,003
πάντα θα συμβιβάζεσαι
και είναι πολύ θλιβερό.

293
00:16:35,328 --> 00:16:36,753
-Δεν μπορώ να τ' ακούω αυτά.
-Ελένα.

294
00:16:36,754 --> 00:16:38,777
Δεν θέλω να τ' ακούω, εντάξει;

295
00:16:48,181 --> 00:16:52,929
Μπορώ να έχω ένα σάντουιτς
με κοτόπουλο και μια σούπα;

296
00:16:52,930 --> 00:16:56,784
Φυσικά. Και θέλετε για συνοδευτικό
πατάτες τηγανητές ή φλούδες;

297
00:16:57,109 --> 00:17:02,541
Με συγχωρείτε, είπατε φλούδες;
Δυστυχώς, δεν ξέρω τι είναι αυτό.

298
00:17:02,542 --> 00:17:05,296
Τίποτε από τα δυο, ευχαριστούμε
και εγώ δεν θα φάω.

299
00:17:07,677 --> 00:17:09,340
Ήταν οδυνηρό.

300
00:17:09,341 --> 00:17:10,805
Τι έγινε; Η διατροφή σου
αποκλειστικά με αίμα...

301
00:17:10,806 --> 00:17:12,453
σ' έκανε να ξεχάσεις
πώς είναι τα εστιατόρια;

302
00:17:12,454 --> 00:17:14,288
Είναι η πρώτη μου φορά.

303
00:17:14,289 --> 00:17:16,671
Πώς τα πήγα;
Φέρθηκα εντελώς ανόητα;

304
00:17:16,672 --> 00:17:20,136
-Τι είν' αυτά που λες;
-Νόμιζα πως το γνώριζες.

305
00:17:20,137 --> 00:17:23,057
Ήμουν φυλακισμένη
τα τελευταία εκατό χρόνια.

306
00:17:23,058 --> 00:17:25,001
Πάλιωσε αυτό τ' αστείο.

307
00:17:26,394 --> 00:17:31,144
Λίλι, με άλλαξες και με παράτησες
σ' ένα πλοίο γεμάτο ακέφαλα πτώματα.

308
00:17:31,145 --> 00:17:34,067
Δεν θα ήταν πιο εύκολο να πεις ότι
ξέχασες την αριθμό καμπίνας μου;

309
00:17:34,068 --> 00:17:36,137
Μακάρι να είχε γίνει έτσι.

310
00:17:36,138 --> 00:17:38,059
Όχι. Το βράδυ που σε άλλαξα...

311
00:17:38,060 --> 00:17:41,509
εμένα και τους φίλους μου
μας έπιασε η Σύναξη Διδύμων.

312
00:17:44,345 --> 00:17:45,744
Κατάλαβα.

313
00:17:46,448 --> 00:17:49,759
Τόσο καιρό, νόμιζες
ότι σ' εγκατέλειψα.

314
00:17:53,591 --> 00:17:56,226
Δεν θα το έκανα ποτέ,
Λορέντζο.

315
00:18:01,127 --> 00:18:05,542
Και θα σε παρακαλούσα να μην
ξαναναφέρεις ακέφαλα πτώματα.

316
00:18:05,800 --> 00:18:07,801
Αυτές οι συνήθειες
ανήκουν στο παρελθόν.

317
00:18:07,802 --> 00:18:11,579
Τουλάχιστον, έχεις κάτι κοινό
για να δεθείς με τον Στέφαν.

318
00:18:15,283 --> 00:18:17,113
Ίσως και όχι.

319
00:18:18,480 --> 00:18:20,695
Δεν φταίνε εκείνοι...

320
00:18:21,316 --> 00:18:23,651
αλλά μου θυμίζουν μια πολύ
σκοτεινή περίοδο της ζωής μου.

321
00:18:23,652 --> 00:18:26,768
Βλέπω,
δεν έχεις μητρικό ένστικτο.

322
00:18:27,111 --> 00:18:30,924
Αντιθέτως.
Το διοχέτευσα αλλού.

323
00:18:31,452 --> 00:18:35,215
Ήμουν φυλακισμένη στον κόσμο-
φυλακή μαζί με άλλους έξι...

324
00:18:35,912 --> 00:18:38,502
και τους φρόντιζα
καθώς λιμοκτονούσαμε...

325
00:18:39,203 --> 00:18:41,412
επιβιώναμε με δυο σταγόνες αίμα
την εβδομάδα...

326
00:18:41,413 --> 00:18:43,950
για να διατηρήσουμε
τις μερίδες μας.

327
00:18:43,985 --> 00:18:45,956
Σαν αγγαρεία ακούγεται.

328
00:18:46,535 --> 00:18:49,388
Η αφοσίωση ποτέ
δεν είναι αγγαρεία, Λορέντζο.

329
00:18:51,712 --> 00:18:56,424
Όπως και να έχει, είναι αγένεια να
μιλάω για τόσο προσωπικά θέματα.

330
00:18:56,718 --> 00:18:57,906
Ελπίζω να πεινάς.

331
00:18:57,907 --> 00:19:01,137
Φαίνεται πως η παρέα μου
για φαγητό, με έστησε.

332
00:19:01,189 --> 00:19:03,104
Η Μπόνι Μπένετ.

333
00:19:03,191 --> 00:19:05,851
Οι συνταξιδιώτες μου
παραμένουν παγιδευμένοι...

334
00:19:05,852 --> 00:19:07,648
στον κόσμο-φυλακή.

335
00:19:07,962 --> 00:19:10,332
Η δεσποινίς Μπένετ προσφέρθηκε
να τους ελευθερώσει.

336
00:19:10,333 --> 00:19:12,255
Αλήθεια;

337
00:19:46,859 --> 00:19:48,049
Ακόμα ψάχνω.

338
00:19:48,894 --> 00:19:51,298
-Έφυγε.
-Σου είπα να την καθυστερήσεις.

339
00:19:51,299 --> 00:19:52,772
Δεν μπορούσα.
Ήταν μαζί με τον Ένζο.

340
00:19:52,773 --> 00:19:53,877
Πότε έφυγαν;

341
00:19:53,878 --> 00:19:55,462
Δεν ξέρω, αλλά καλύτερα
να βιαστείς.

342
00:19:55,463 --> 00:19:58,097
Ξέρεις πόσες κρυψώνες
υπάρχουν σ' αυτό το σπίτι;

343
00:19:58,098 --> 00:19:59,999
<i>Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου
που με συνόδευσες σπίτι.</i>

344
00:20:00,000 --> 00:20:01,100
Μπόνι, είσαι καλά;

345
00:20:01,522 --> 00:20:04,597
Αλλά νομίζω πως άδικα
ανησυχείς για το Ανιών.

346
00:20:04,691 --> 00:20:07,047
Ο Ντέιμον με διαβεβαίωσε
πως όλα θα πάνε καλά.

347
00:20:08,049 --> 00:20:10,797
Έχεις πολλά να μάθεις
για τον γιο σου.

348
00:20:11,130 --> 00:20:12,643
Τι εννοείς;

349
00:20:12,644 --> 00:20:15,688
Δεν είναι και ο πιο αξιόπιστος
άνθρωπος.

350
00:20:17,230 --> 00:20:18,999
Νόμιζα πως το ήξερες.

351
00:20:20,758 --> 00:20:23,013
Βρίσκεις διασκεδαστικό...

352
00:20:24,671 --> 00:20:27,106
το ότι έχασα το Ανιών...

353
00:20:27,515 --> 00:20:30,057
που έχασα το μόνο μέσο
να σώσω την οικογένειά μου;

354
00:20:30,058 --> 00:20:34,031
-Την οικογένειά σου;
-Ξέρεις τι είμαι, Λορέντζο.

355
00:20:34,066 --> 00:20:37,432
Είδες τη φρίκη
σ' εκείνο το πλοίο.

356
00:20:38,035 --> 00:20:39,371
Οι άνθρωποι σ' εκείνο
τον κόσμο-φυλακή...

357
00:20:39,372 --> 00:20:42,432
είναι το μόνο που μ' εμποδίζει
να γίνω ξανά εκείνο το τέρας.

358
00:20:42,433 --> 00:20:46,481
Η πραγματική σου οικογένεια
είναι εδώ, σ' αυτό το σπίτι.

359
00:20:47,494 --> 00:20:49,080
Φύγε.

360
00:20:49,081 --> 00:20:52,144
-Λίλι, ηρέμησε.
-Φύγε, είπα!

361
00:21:04,351 --> 00:21:07,138
Ντέιμον, η Καρολάιν
κάνει λάθος. Δεν συμβιβάζομαι.

362
00:21:07,139 --> 00:21:10,151
-Αλλά θες να είσαι άνθρωπος.
-Το είπες κι εσύ.

363
00:21:10,152 --> 00:21:12,427
Αν ήμουν άνθρωπος
δεν θα ήμασταν μαζί.

364
00:21:12,428 --> 00:21:14,590
Ακριβώς. Δεν θα ήμασταν.

365
00:21:14,591 --> 00:21:16,358
Όταν ήσουν άνθρωπος,
διάλεξες τον Στέφαν.

366
00:21:16,359 --> 00:21:19,601
-Γιατί φέρεσαι έτσι;
-Παραδέξου τι πραγματικά θέλεις.

367
00:21:19,602 --> 00:21:21,414
Τι θες να πω, Ντέιμον;

368
00:21:21,415 --> 00:21:23,969
Θες να πω ότι ποτέ δεν θα
είμαι 100% εντάξει...

369
00:21:23,970 --> 00:21:26,421
με το ότι θα είμαι βρικόλακας
για όλη την αιωνιότητα;

370
00:21:26,422 --> 00:21:29,832
Εντάξει.
Όμως, δεν με πειράζει...

371
00:21:31,239 --> 00:21:34,328
επειδή σημαίνει ότι θα
είμαι μαζί σου για πάντα...

372
00:21:34,825 --> 00:21:37,226
και μου αρκεί
ακόμα και αυτή η σκέψη.

373
00:21:37,227 --> 00:21:39,770
Εσένα γιατί δεν σου αρκεί;

374
00:21:45,046 --> 00:21:48,594
-Ωραία. Η αγαπημένη μανούλα.
-Θα σε αφήσω ν' απαντήσεις.

375
00:21:52,485 --> 00:21:53,959
Το καλό που σου θέλω
να με πήρες κατά λάθος.

376
00:21:53,960 --> 00:21:55,105
Πού είσαι;

377
00:21:55,106 --> 00:21:56,532
Η μάνα μου είσαι;

378
00:21:56,533 --> 00:21:58,692
-Είναι μαζί σου;
-Ποιο;

379
00:21:58,693 --> 00:22:00,885
<i>Το Ανιών.
Δεν είναι εκεί που το άφησα...</i>

380
00:22:00,886 --> 00:22:02,877
και δεν νομίζω να το πήρε
η υπηρέτρια.

381
00:22:02,878 --> 00:22:04,436
Ίσως ξέχασες πού το άφησες.

382
00:22:04,935 --> 00:22:08,139
Είναι το μόνο πράγμα που μπορεί
να φέρει πίσω τους δικούς μου.

383
00:22:08,140 --> 00:22:10,305
Δεν ξέχασα πού το άφησα.

384
00:22:10,306 --> 00:22:11,551
<i>Πάντως, δεν το έχω εγώ...</i>

385
00:22:11,552 --> 00:22:13,213
άρα, άρχισε να ψάχνεις
κάτω απ' τα μαξιλάρια.

386
00:22:13,214 --> 00:22:16,278
Δεν με άκουσες, γιε μου.
Πρέπει να το πάρω πίσω.

387
00:22:16,279 --> 00:22:19,609
Αυτή τη στιγμή, δεν είναι προτεραι-
ότητα στα προβλήματά μου, μητέρα.

388
00:22:20,747 --> 00:22:23,216
Βρες το.
Αλλιώς, να είσαι σίγουρος...

389
00:22:23,217 --> 00:22:27,879
ότι κι εγώ μπορώ να καταστρέψω
κάτι πολύ σημαντικό για σένα.

390
00:22:31,032 --> 00:22:33,175
Ήταν κρυμμένο
σ' ένα κουτί παπουτσιών.

391
00:22:33,210 --> 00:22:36,087
Προφανώς κατέχεις την τέχνη
να κρύβεσαι απ' τη μητέρα σου.

392
00:22:36,088 --> 00:22:37,296
Δεν θα το κάνεις.

393
00:22:37,297 --> 00:22:39,817
<i>Φέρε μου το Ανιών...</i>

394
00:22:39,852 --> 00:22:43,661
αλλιώς θα καταστρέψω
τη θεραπεία του βαμπιρισμού.

395
00:22:47,667 --> 00:22:52,008
-Έχει πολλή ζέστη εδώ μέσα.
-Εμένα μου λες;

396
00:22:53,580 --> 00:22:55,602
Μιλάει.

397
00:22:55,637 --> 00:22:59,443
Ήσουν σιωπηλός πριν
που την έλεγα στην Ελένα.

398
00:22:59,478 --> 00:23:01,937
Φοβήθηκα μήπως
τη λυπόσουν.

399
00:23:02,258 --> 00:23:05,069
Όχι. Απλώς είχες πάρει φόρα.

400
00:23:08,611 --> 00:23:10,370
Πολύ καλύτερα.

401
00:23:11,809 --> 00:23:13,681
Το συνιστώ.

402
00:23:16,959 --> 00:23:19,522
Εντάξει είμαι. Ευχαριστώ.

403
00:23:21,198 --> 00:23:22,833
Είσαι σίγουρος;

404
00:23:23,643 --> 00:23:26,389
Γιατί μπορώ να σε βοηθήσω
αν θέλεις.

405
00:23:30,079 --> 00:23:33,620
-Είπα, είμαι εντάξει.
-Σ' άκουσα.

406
00:23:37,164 --> 00:23:39,246
Ξέρεις τι άλλο ακούω;

407
00:23:40,101 --> 00:23:41,969
Την καρδιά σου.

408
00:23:41,970 --> 00:23:44,088
Και χτυπάει σαν τρελή.

409
00:23:45,508 --> 00:23:47,875
Σου προκαλώ νευρικότητα;

410
00:23:49,101 --> 00:23:50,479
Καρολάιν.

411
00:23:51,388 --> 00:23:55,696
-Πότε την επανέφερες;
-Τι εννοείς;

412
00:23:55,697 --> 00:23:58,597
Από την αρχή είχες επαναφέρει
την ανθρωπιά σου, έτσι;

413
00:23:58,598 --> 00:24:00,929
Ο Ντέιμον και η Ελένα
ήξεραν πού θα μας βρουν...

414
00:24:00,930 --> 00:24:02,571
επειδή τους το είπες εσύ...

415
00:24:02,572 --> 00:24:04,941
και γι' αυτό τα έβαλαν
μόνο μαζί μου.

416
00:24:04,942 --> 00:24:06,447
Μάλλον έχεις πάθει θερμοπληξία.

417
00:24:06,448 --> 00:24:08,857
Για πόσο ηλίθια με περνάς;

418
00:24:09,034 --> 00:24:11,159
Πριν μερικές μέρες
έσκιζες τα ρούχα μου...

419
00:24:11,160 --> 00:24:13,037
και τώρα δεν θες
ούτε να με φιλήσεις;

420
00:24:13,138 --> 00:24:15,052
Τι συμβαίνει;

421
00:24:17,333 --> 00:24:19,874
Δεν θες να μ' εκμεταλλευτείς;

422
00:24:20,545 --> 00:24:24,434
Δεν θες να χαλάσεις
την ανύπαρκτη σχέση μας;

423
00:24:24,919 --> 00:24:27,189
Σε παρακαλώ, σταμάτα.

424
00:24:27,624 --> 00:24:29,498
Χαλάρωσε, Στέφαν.

425
00:24:30,081 --> 00:24:32,763
Δεν έχω πια όρεξη για φιλιά.

426
00:25:17,794 --> 00:25:20,350
Μην κάνεις άλλο βήμα.

427
00:25:20,385 --> 00:25:22,046
Δεν ξέρεις τι κάνεις, Μπόνι.

428
00:25:22,047 --> 00:25:24,401
Ξέρω πολύ καλά τι κάνω.

429
00:25:24,902 --> 00:25:26,943
Προστατεύω τον εαυτό μου.

430
00:25:26,944 --> 00:25:29,109
Για μια φορά,
βάζω πάνω απ' όλα εμένα.

431
00:25:29,110 --> 00:25:31,007
Συμφωνώ με τα φεμινιστικά...

432
00:25:31,008 --> 00:25:32,681
αλλά δώσε μου
το ρημάδι το Ανιών...

433
00:25:32,682 --> 00:25:34,831
και σου υπόσχομαι να
μην ελευθερωθεί ο Κάι.

434
00:25:34,832 --> 00:25:38,580
Μου υπόσχεσαι;
Και αυτό σημαίνει κάτι;

435
00:25:38,581 --> 00:25:39,888
Το θέμα δεν είναι πια ο Κάι.

436
00:25:39,889 --> 00:25:41,279
Οι άνθρωποι που
θα ελευθερώσει αυτό...

437
00:25:41,280 --> 00:25:43,599
είναι ένα εκατομμύριο φορές πιο
ισχυροί κι απ' αυτόν κι από εμάς...

438
00:25:43,600 --> 00:25:45,898
για να μην αναφέρω τι
καλά που θα περάσουν...

439
00:25:45,899 --> 00:25:47,147
με την Ελένα ως άνθρωπο.

440
00:25:47,148 --> 00:25:49,295
Τη θεραπεία την έχει
η μάνα μου, Μπόνι.

441
00:25:49,296 --> 00:25:50,465
Τι λες;

442
00:25:50,466 --> 00:25:53,150
Αν δεν της πάω το Ανιών
θα την καταστρέψει.

443
00:25:53,230 --> 00:25:56,445
Ώστε σε χειραγωγεί
η ίδια σου η μάνα;

444
00:25:56,480 --> 00:25:59,082
Το μήλο έπεσε
κάτω απ' τη μηλιά.

445
00:26:06,542 --> 00:26:07,859
Σταμάτα!

446
00:26:11,682 --> 00:26:13,323
Αν σου το δώσω...

447
00:26:13,324 --> 00:26:17,571
πάλι εγώ θυσιάζομαι, πάλι εγώ
διακινδυνεύω τη ζωή μου...

448
00:26:17,572 --> 00:26:19,698
ίσως καταλήξω νεκρή, ξανά!

449
00:26:19,699 --> 00:26:21,362
Μη με ζορίζεις, Μπον Μπον.

450
00:26:21,363 --> 00:26:24,016
Εσύ τι θες; Να ζήσει
ανθρώπινη ζωή η Ελένα...

451
00:26:24,017 --> 00:26:26,668
να είναι ευτυχισμένη,
να γεράσει χωρίς εσένα;

452
00:26:26,669 --> 00:26:30,688
Αν αυτό ήθελες πραγματικά θα
της είχες ήδη δώσει τη θεραπεία.

453
00:26:31,181 --> 00:26:32,857
Κάνω λάθος;

454
00:26:34,538 --> 00:26:36,767
Είπα, κάνω λάθος;

455
00:26:37,061 --> 00:26:38,613
Σε ξέρω, Ντέιμον.

456
00:26:38,648 --> 00:26:45,029
Πέρασα τέσσερις μήνες μαζί σου,
μέρα νύχτα.

457
00:26:45,915 --> 00:26:51,220
Πήγαμε και ήρθαμε στην Κόλαση,
κυριολεκτικά...

458
00:26:51,221 --> 00:26:56,570
και ποτέ δεν σ' έχω ξαναδεί
τόσο φοβισμένο.

459
00:26:57,026 --> 00:27:00,571
Το θέμα δεν είναι τι θα γίνει αν δεν
δώσεις τη θεραπεία στην Ελένα.

460
00:27:01,764 --> 00:27:04,521
Φοβάσαι τι θα γίνει
αν της τη δώσεις.

461
00:27:11,363 --> 00:27:12,910
Αν νομίζεις ότι μπορείς
να το χειριστείς...

462
00:27:12,911 --> 00:27:15,010
ελευθέρωσε μια ομάδα ανθρώπων
που θα θέλει να σκοτώσει εμένα...

463
00:27:15,011 --> 00:27:17,176
και όποιον άλλον προσπαθήσει
να τους εμποδίσει...

464
00:27:17,177 --> 00:27:19,548
και μετά, μπορείς να περάσεις
τα επόμενα εβδομήντα χρόνια...

465
00:27:19,549 --> 00:27:23,416
βλέποντας την Ελένα
να γερνάει και να πεθαίνει.

466
00:27:23,417 --> 00:27:27,527
Αν αυτό θέλεις, πάρ' το.

467
00:27:57,592 --> 00:28:00,748
Δόξα τω Θεώ.
Ώρα για κολατσιό.

468
00:28:17,572 --> 00:28:19,073
Βγες από το αμάξι.

469
00:28:19,074 --> 00:28:22,300
-Μαμά, μα τι...
-Είπα, βγες από το αμάξι.

470
00:28:28,291 --> 00:28:30,852
Συλλαμβάνεσαι για τους φόνους
των Κρις Μπέντον, Τζέισον Χιούζ...

471
00:28:30,853 --> 00:28:34,114
-Μαμά, εγώ είμαι, η Καρολάιν.
-Λάθος κάνεις.

472
00:28:34,115 --> 00:28:35,828
Η κόρη μου είναι καλή,
συμπονετική.

473
00:28:35,829 --> 00:28:37,264
Φροντίζει όσους έχουν ανάγκη.

474
00:28:37,265 --> 00:28:38,962
Δεν είσαι αληθινή.
Δεν μπορεί να είσαι αληθινή.

475
00:28:38,963 --> 00:28:41,269
Μεγάλωσα την κόρη μου
για να γίνει καλός άνθρωπος.

476
00:28:41,270 --> 00:28:42,491
Σταμάτα!
Ξέρω τι κάνεις.

477
00:28:42,492 --> 00:28:44,602
Και ξέρει πόσο θα πληγωνόμουν
αν την έβλεπα να καταντάει έτσι.

478
00:28:44,603 --> 00:28:46,874
Πάψε! Σταμάτα!
Δεν γίνεται να είσαι εδώ.

479
00:28:46,875 --> 00:28:48,201
Δεν είσαι η κόρη μου!

480
00:28:48,202 --> 00:28:52,734
Ξέρω τι μου κάνεις, Στέφαν.
Η μάνα μου πέθανε. Είναι νεκρή.

481
00:28:52,916 --> 00:28:55,230
Αυτό δεν είναι αληθινό.

482
00:28:57,750 --> 00:28:58,929
Πετυχαίνει.

483
00:28:58,930 --> 00:29:00,896
Τον πόνο που νιώθεις,
άσε τον να σε κατακλύσει.

484
00:29:00,897 --> 00:29:04,725
Μ' αφήνεις να πεινάω, να αιμορραγώ,
βάζεις οράματα στο μυαλό μου;

485
00:29:04,726 --> 00:29:06,070
Αυτό ήταν εξαρχής
το σχέδιό σου;

486
00:29:06,071 --> 00:29:08,923
-Πρέπει να γυρίσεις πίσω τώρα.
-Μη με πλησιάζεις.

487
00:29:08,924 --> 00:29:11,321
Θέλω να σου δείξω κάτι.
Πιάσε το χέρι μου.

488
00:29:12,774 --> 00:29:15,901
Είπα, μη με πλησιάζεις.

489
00:29:15,902 --> 00:29:20,832
Θα σε βοηθήσω αν με αφήσεις.
Σε παρακαλώ, πιάσε το χέρι μου.

490
00:29:22,970 --> 00:29:24,743
Σε παρακαλώ, Καρολάιν.

491
00:29:40,665 --> 00:29:42,737
Δεν θέλω τη βοήθειά σου,
Στέφαν.

492
00:29:43,066 --> 00:29:45,203
Θέλω μόνο να πεθάνεις.

493
00:29:51,722 --> 00:29:55,011
Πάλι χτυπάει δυνατά η καρδιά σου.
Θα το διορθώσω.

494
00:29:56,385 --> 00:29:58,451
Καρολάιν,
σε παρακαλώ, σταμάτα.

495
00:30:10,649 --> 00:30:14,712
Ορίστε. Βελόνα και κλωστή,
όπως ζήτησες.

496
00:30:14,813 --> 00:30:18,286
Θέλω να ξέρω γιατί αποφάσισες
να μάθεις ράψιμο;

497
00:30:19,070 --> 00:30:22,749
Εγώ και η Καρολάιν ψάχναμε όλη
μέρα στο δάσος για ένα αρκουδάκι...

498
00:30:23,034 --> 00:30:25,275
και τώρα, θέλει να το επισκευάσει.

499
00:30:25,276 --> 00:30:29,371
-Είναι πολύ τυπική.
-Το γνωρίζω.

500
00:30:31,468 --> 00:30:33,122
Τι διάολο είν' αυτό;

501
00:30:33,586 --> 00:30:36,297
Ανάμνηση. Πραγματική.

502
00:30:37,244 --> 00:30:38,493
Ευχαριστώ.

503
00:30:38,675 --> 00:30:42,553
Έπρεπε να δεις την έκφρασή της
όταν διαλύθηκε το αρκουδάκι.

504
00:30:43,008 --> 00:30:44,648
Είσαι καλός της φίλος, Στέφαν.

505
00:30:44,649 --> 00:30:48,858
Κάποια μέρα, ελπίζω
να γίνεις κάτι περισσότερο.

506
00:30:49,650 --> 00:30:53,211
Είμαι ετοιμοθάνατη.
Μπορώ να τα λέω ωμά.

507
00:30:53,212 --> 00:30:54,370
Κερδίζω χρόνο.

508
00:30:54,371 --> 00:30:57,906
Δεν νομίζω πως είναι
η κατάλληλη στιγμή τώρα...

509
00:30:57,907 --> 00:31:01,293
για μένα και την Καρολάιν,
με όσα συμβαίνουν.

510
00:31:01,294 --> 00:31:02,600
Ναι, μωρέ,
ρίξε σε μένα το φταίξιμο.

511
00:31:02,601 --> 00:31:05,221
Όχι. Εννοώ, πως αν πρόκειται να
ξεκινήσω κάτι με την Καρολάιν...

512
00:31:05,222 --> 00:31:08,037
θέλω να είναι τέλειο.

513
00:31:08,038 --> 00:31:11,373
Χωρίς απώλεια, πόνο, θλίψη.

514
00:31:12,765 --> 00:31:14,817
Ίσως περιμένεις καιρό.

515
00:31:15,698 --> 00:31:17,739
Είμαι υπομονετικός.

516
00:31:20,724 --> 00:31:22,966
Θέλεις να σου
ταχυδρομήσω αυτό;

517
00:31:23,914 --> 00:31:26,182
Όχι, ευχαριστώ.
Ακόμα το δουλεύω.

518
00:31:26,183 --> 00:31:27,934
Θα το ταχυδρομήσω αύριο.

519
00:31:27,935 --> 00:31:31,453
Έχω μια ιδέα τι θέλω να πω.
Απλώς...

520
00:31:32,711 --> 00:31:35,324
Μάλλον
κι εγώ θέλω να είναι τέλειο.

521
00:31:36,156 --> 00:31:39,025
-Είσαι καλή μητέρα.
-Το ελπίζω.

522
00:31:43,539 --> 00:31:45,328
Θέλω να δω το υπόλοιπο.

523
00:31:46,196 --> 00:31:48,056
Άσε με να τη δω!

524
00:31:49,577 --> 00:31:51,857
Στάσου. Στάσου.

525
00:31:52,263 --> 00:31:53,400
Μαμά!

526
00:31:54,694 --> 00:31:57,430
Μαμά! Εγώ είμαι!
Η Καρολάιν.

527
00:31:58,588 --> 00:32:01,484
Έλα έξω.
Θέλω να σου μιλήσω.

528
00:32:02,131 --> 00:32:04,260
Θέλω να διαβάσω
το γράμμα σου!

529
00:32:08,350 --> 00:32:10,251
Σε παρακαλώ, μανούλα!

530
00:32:12,312 --> 00:32:14,381
Μαμά, σε παρακαλώ.

531
00:32:14,622 --> 00:32:16,133
Γύρνα πίσω.

532
00:32:21,319 --> 00:32:23,142
Κάνε τη να γυρίσει πίσω.

533
00:32:24,191 --> 00:32:25,191
Δεν μπορώ.

534
00:32:25,192 --> 00:32:27,674
Όχι! Δείξε μου πάλι το όραμα.

535
00:32:28,100 --> 00:32:31,506
Θέλω να δω τη μαμά μου, Στέφαν.
Να μάθω τι έγραφε στο γράμμα.

536
00:32:31,507 --> 00:32:34,343
-Σου το έδωσα το γράμμα.
-Όχι.

537
00:32:35,996 --> 00:32:37,295
Όχι.

538
00:32:38,661 --> 00:32:39,883
Όχι!

539
00:32:44,554 --> 00:32:47,203
Τι λες να ήθελε να μου πει;

540
00:32:47,787 --> 00:32:50,026
Ό,τι κι αν ήταν, χάθηκε.

541
00:32:53,450 --> 00:32:54,832
Όχι.

542
00:32:56,637 --> 00:33:00,376
Εγώ το έκανα.
Εγώ φταίω για όλα. Όχι.

543
00:33:02,593 --> 00:33:04,113
Προσπάθησα να σε σκοτώσω...

544
00:33:04,114 --> 00:33:07,345
και σε ανάγκασα να αποκοπείς
και μετά εμείς... Θεέ μου.

545
00:33:07,346 --> 00:33:10,587
-Δεν πειράζει, Καρολάιν.
-Λυπάμαι πάρα πολύ, Στέφαν.

546
00:33:10,588 --> 00:33:14,523
Κατέστρεψα τα πάντα.
Κατέστρεψα τα πάντα!

547
00:33:24,872 --> 00:33:26,741
Πες μου ότι έχεις το Ανιών.

548
00:33:26,742 --> 00:33:29,800
Δεν μπορώ, επειδή δεν το έχω.

549
00:33:30,045 --> 00:33:32,484
Τότε, ξέρεις τι θα συμβεί
στη συνέχεια.

550
00:33:32,614 --> 00:33:34,682
Θα είναι σαν τον παλιό καιρό.

551
00:33:34,683 --> 00:33:36,971
Εγώ τα κάνω μαντάρα
κι εσύ με τιμωρείς.

552
00:33:38,255 --> 00:33:40,428
Κάποια πράγματα
δεν αλλάζουν ποτέ.

553
00:33:45,726 --> 00:33:49,574
Άσε την αγανάκτηση. Ξέρουμε
και οι δυο ότι σου έκανα χάρη.

554
00:33:49,652 --> 00:33:52,043
Αυτή η ανακούφιση
που νιώθεις τώρα...

555
00:33:52,220 --> 00:33:55,676
είναι που συνειδητοποιείς ότι
η Ελένα δεν θα σε αφήσει ποτέ.

556
00:34:05,219 --> 00:34:07,067
<i>Επέλεξες εσύ
για λογαριασμό της.</i>

557
00:34:07,272 --> 00:34:08,611
Δεν είναι κακό.

558
00:34:08,905 --> 00:34:12,388
Αρκεί να είσαι εσύ ευτυχισμένος,
εκείνη δεν χρειάζεται να το μάθει.

559
00:34:27,745 --> 00:34:29,361
Περίμενε λίγο.

560
00:34:30,129 --> 00:34:33,118
Το να κάνεις την Ελένα
δική σου για πάντα...

561
00:34:34,409 --> 00:34:36,820
είναι ακριβώς αυτό που θέλεις.

562
00:34:37,611 --> 00:34:40,003
Αυτό μόνο τιμωρία δεν θα ήταν.

563
00:34:42,491 --> 00:34:43,774
Ντέιμον!

564
00:34:45,986 --> 00:34:48,048
Ντέιμον, αυτή είναι...

565
00:34:48,049 --> 00:34:52,454
Η θεραπεία του βαμπιρισμού.
Την άφησα για να τη βρεις...

566
00:34:52,742 --> 00:34:55,975
εφόσον ο Ντέιμον δεν θα
σου την πρόσφερε ποτέ.

567
00:34:58,013 --> 00:35:01,225
-Είναι αλήθεια;
-Ελένα, να σου εξηγήσω.

568
00:35:01,226 --> 00:35:03,648
Φαίνεται πως εσείς οι δυο
έχετε πολλά να πείτε.

569
00:35:18,609 --> 00:35:19,828
Πώς είναι;

570
00:35:23,522 --> 00:35:24,934
Τι κάνεις;

571
00:35:25,250 --> 00:35:28,739
Πάω σπίτι να κάνω ένα ντους
και να πιω κάτι δυνατό.

572
00:35:28,740 --> 00:35:31,520
-Και η Καρολάιν;
-Δεν θέλει να με δει.

573
00:35:31,521 --> 00:35:34,128
Στέφαν, όλα τα συναισθήματα
που απέφευγε...

574
00:35:34,129 --> 00:35:36,072
μόλις την κατέκλυσαν
με ιλιγγιώδη ταχύτητα.

575
00:35:36,073 --> 00:35:37,539
Δεν χρειάζομαι μάθημα...

576
00:35:37,540 --> 00:35:40,423
για το πώς λειτουργεί η
επαναφορά της ανθρωπιάς, Ρικ.

577
00:35:40,425 --> 00:35:42,544
Πίστεψέ με.
Δεν θέλει να με δει.

578
00:35:45,770 --> 00:35:48,827
Ίσως πρέπει ν' αφήσεις την Καρο-
λάιν να αποφασίσει τι χρειάζεται.

579
00:36:45,944 --> 00:36:47,792
-Καρολάιν...
-Σταμάτα.

580
00:36:48,798 --> 00:36:50,349
Σταμάτα.

581
00:36:51,317 --> 00:36:52,408
Είσαι καλά;

582
00:36:52,617 --> 00:36:57,730
Πώς να είμαι καλά μετά
από όσα κατέστρεψα;

583
00:36:58,550 --> 00:37:04,269
Μην ανησυχείς για μένα.
Δεν θα αποκοπώ ξανά.

584
00:37:04,538 --> 00:37:08,425
Όμως, εσύ και...

585
00:37:09,714 --> 00:37:11,278
Εμείς...

586
00:37:12,658 --> 00:37:14,266
Αυτό...

587
00:37:20,237 --> 00:37:22,883
Θέλω να φύγω από 'δώ.

588
00:37:46,296 --> 00:37:48,048
Ήρθες.

589
00:37:50,501 --> 00:37:54,326
Το 1903, ήμουν άρρωστος.

590
00:37:55,006 --> 00:37:57,733
Η οικογένειά μου
με εγκατέλειψε...

591
00:37:57,942 --> 00:38:00,035
και εσύ με πήρες
υπό την προστασία σου...

592
00:38:00,036 --> 00:38:01,530
και με έσωσες από τον θάνατο.

593
00:38:02,503 --> 00:38:06,101
Απ' ό,τι φαίνεται και για μένα
είναι σημαντική η αφοσίωση.

594
00:38:07,951 --> 00:38:10,716
Φτιάχνουν πια τα αυτοκίνητα
τόσο αθόρυβα.

595
00:38:11,055 --> 00:38:13,250
Σχεδόν δεν τ' ακούς
που έρχονται.

596
00:38:14,969 --> 00:38:17,024
Έκανα έναν περίπατο
για να καθαρίσει το μυαλό μου.

597
00:38:17,955 --> 00:38:20,111
Παραλίγο να προκαλέσω ατύχημα.

598
00:38:20,364 --> 00:38:22,106
Φυσικά, ζήτησα συγγνώμη...

599
00:38:22,107 --> 00:38:27,337
αλλά τάραξα πολύ τον οδηγό
όπως πετάχτηκα μπροστά του.

600
00:38:28,272 --> 00:38:29,994
Η καρδιά του
χτυπούσε σαν τρελή.

601
00:38:29,995 --> 00:38:32,725
Έβλεπα τον σφυγμό
στον λαιμό του...

602
00:38:32,777 --> 00:38:35,687
και εκείνη τη στιγμή,
ξέχασα όλα μου τα βάσανα.

603
00:38:39,249 --> 00:38:46,459
Δεν ένιωθα πόνο,
απόγνωση, μοναξιά.

604
00:38:58,801 --> 00:39:01,326
Φοβάμαι, δεν μπόρεσα
να συγκρατηθώ.

605
00:39:18,554 --> 00:39:20,477
Τι έκανα;

606
00:39:22,559 --> 00:39:24,648
Τι έκανα;

607
00:39:25,489 --> 00:39:26,949
Ηρέμησε.

608
00:39:30,666 --> 00:39:32,430
Είσαι καλά.

609
00:39:49,318 --> 00:39:51,607
Ώστε, το παιχνίδι
για πέντε χρόνια από τώρα...

610
00:39:52,484 --> 00:39:54,676
και όλη αυτή η συζήτηση
για το μέλλον μας;

611
00:39:54,925 --> 00:39:58,388
Τώρα που σκέφτεσαι,
δεν ήταν πολύ διακριτικά, έτσι;

612
00:39:58,539 --> 00:40:00,378
Το καταλαβαίνω.

613
00:40:00,538 --> 00:40:05,131
Αλλά αν το πάρω, αλλάζουν όλα.

614
00:40:06,354 --> 00:40:08,816
Δεν φανταζόμουν
ότι θα το ξανάβλεπα ποτέ.

615
00:40:09,089 --> 00:40:10,784
Ούτε κι εγώ.

616
00:40:11,508 --> 00:40:14,591
Σήμερα, η μητέρα μου
απείλησε να το καταστρέψει.

617
00:40:16,445 --> 00:40:20,155
-Και δεν τη σταμάτησα.
-Γιατί;

618
00:40:20,462 --> 00:40:22,115
Επειδή η φαντασίωση σου
για μετά από πέντε χρόνια...

619
00:40:22,116 --> 00:40:24,088
με τρομοκράτησε.

620
00:40:25,021 --> 00:40:26,279
Πανικοβλήθηκα.

621
00:40:26,280 --> 00:40:28,769
Ντέιμον, ήταν μόνο
ένα ανόητο παιχνίδι.

622
00:40:29,588 --> 00:40:32,701
Σε πέντε χρόνια από τώρα,
βλέπω μόνο εσένα.

623
00:40:32,702 --> 00:40:36,090
Εσύ βλέπεις ολόκληρο το
μέλλον σου και θέλω να το έχεις.

624
00:40:36,091 --> 00:40:37,378
Θέλω να ζήσεις σε μεγάλη πόλη...

625
00:40:37,379 --> 00:40:39,470
και να γίνεις χειρούργος
και να κάνεις οικογένεια.

626
00:40:39,471 --> 00:40:41,831
Τότε, γιατί μου το κράτησες
μυστικό τόσες μέρες...

627
00:40:41,832 --> 00:40:43,893
και μετά προσπάθησες να
το αφήσεις να καταστραφεί;

628
00:40:43,894 --> 00:40:46,691
Επειδή είμαι ηλίθιος
και εγωιστής...

629
00:40:46,692 --> 00:40:49,943
και σ' αγαπάω πάρα πολύ
και δεν θέλω να σε χάσω.

630
00:40:54,953 --> 00:40:56,885
Είναι εξαιρετικά περίπλοκο.

631
00:41:00,589 --> 00:41:02,750
Θα το δώσουμε
σε κάποιον άλλον.

632
00:41:02,942 --> 00:41:05,443
Στη μαμά τής Μπόνι
ή στην Καρολάιν.

633
00:41:05,444 --> 00:41:06,748
Προσπάθησα ήδη να
το δώσω στην Μπόνι.

634
00:41:06,749 --> 00:41:09,165
Τότε, σίγουρα θα υπάρχουν
πολλοί βρικόλακες...

635
00:41:09,166 --> 00:41:11,260
που θα έδιναν
τα πάντα για μια νέα αρχή.

636
00:41:11,261 --> 00:41:13,238
Εσύ θα πάρεις τη θεραπεία,
Ελένα.

637
00:41:13,239 --> 00:41:15,458
Δεν τη θέλω, Ντέιμον.

638
00:41:16,319 --> 00:41:18,381
Ούτε κι εγώ θέλω
να ζήσω χωρίς εσένα.

639
00:41:18,474 --> 00:41:20,695
Θα πάρεις τη θεραπεία...

640
00:41:22,060 --> 00:41:24,240
και θα την πάρω μαζί σου κι εγώ.

641
00:41:24,814 --> 00:41:25,814
Ορίστε;

642
00:41:25,815 --> 00:41:28,150
Δεν θέλω ν' αντιμετωπίσω
το μέλλον μου χωρίς εσένα.

643
00:41:28,784 --> 00:41:31,088
Θα γίνω κι εγώ άνθρωπος.

644
00:41:39,000 --> 00:42:11,111
<b><i>~~GC Vamp Team-TV Series~~

