﻿1
00:00:04,849 --> 00:00:05,798
<i>Previously...</i>

2
00:00:05,833 --> 00:00:06,995
What if I were to tell you

3
00:00:07,074 --> 00:00:08,924
we were about to come into possession

4
00:00:08,949 --> 00:00:11,502
of £10,000 from Comte St. Germain?

5
00:00:11,527 --> 00:00:13,277
<i>He wishes to buy a large shipment</i>

6
00:00:13,312 --> 00:00:14,561
<i>of Portuguese Madeira?</i>

7
00:00:14,563 --> 00:00:16,313
We make it appear as though smallpox

8
00:00:16,365 --> 00:00:18,065
is present in St. Germain's crew.

9
00:00:18,067 --> 00:00:19,199
Convince everyone the shipment's tainted

10
00:00:19,235 --> 00:00:20,651
and have it destroyed.

11
00:00:20,703 --> 00:00:22,152
<i>When Monsieur Forez serves</i>

12
00:00:22,204 --> 00:00:24,722
as His Majesty's royal executioner.

13
00:00:24,785 --> 00:00:25,951
It's a peculiar calling.

14
00:00:26,003 --> 00:00:27,452
Follow me. The king is not enamored

15
00:00:27,504 --> 00:00:28,837
of the mystical art.

16
00:00:28,872 --> 00:00:31,456
We must be wary not to invoke his ire.

17
00:00:31,508 --> 00:00:33,925
Jack Randall is alive.
What just happened?

18
00:00:33,961 --> 00:00:36,128
I challenged him to a
duel and he accepted.

19
00:00:36,180 --> 00:00:37,796
You can't kill Randall.

20
00:00:37,848 --> 00:00:39,518
It would be as if you're
killing Frank, too.

21
00:00:39,543 --> 00:00:42,127
Now you have your choice. Him or me.

22
00:00:42,163 --> 00:00:44,296
One year. After that, I swear,

23
00:00:44,332 --> 00:00:46,165
I will help you bleed him myself.

24
00:00:46,167 --> 00:00:49,168
A year. Not one day more.

25
00:00:50,671 --> 00:00:53,305
<i>♪ Sing me a song ♪</i>

26
00:00:53,341 --> 00:00:56,475
<i>♪ Of a lass that is gone ♪</i>

27
00:00:56,510 --> 00:00:59,311
<i>♪ Say, could that lass ♪</i>

28
00:00:59,347 --> 00:01:02,314
<i>♪ Be I? ♪</i>

29
00:01:02,350 --> 00:01:04,149
<i>♪ Merry of soul ♪</i>

30
00:01:04,185 --> 00:01:07,186
<i>♪ She sailed on a day ♪</i>

31
00:01:07,238 --> 00:01:09,188
<i>♪ Over the sea ♪</i>

32
00:01:09,240 --> 00:01:12,358
<i>♪ To Skye ♪</i>

33
00:01:12,410 --> 00:01:14,910
<i>♪ Billow and breeze ♪</i>

34
00:01:14,945 --> 00:01:17,529
<i>♪ Islands and seas ♪</i>

35
00:01:17,531 --> 00:01:22,201
<i>♪ Mountains of rain and sun ♪</i>

36
00:01:23,003 --> 00:01:25,254
<i>♪ All that was good ♪</i>

37
00:01:25,289 --> 00:01:28,090
<i>♪ All that was fair ♪</i>

38
00:01:28,125 --> 00:01:30,259
<i>♪ All that was me ♪</i>

39
00:01:30,294 --> 00:01:33,379
<i>♪ Is gone ♪</i>

40
00:01:33,381 --> 00:01:36,382
<i>(SINGING IN FRENCH)</i>

41
00:01:36,384 --> 00:01:39,385
<i>♪</i>

42
00:01:49,029 --> 00:01:52,614
<i>♪ Over the sea ♪</i>

43
00:01:52,650 --> 00:01:57,319
<i>♪ To Skye ♪</i>

44
00:01:59,327 --> 00:02:03,391
- sync and corrections by Caio -
- www.addic7ed.com -

45
00:02:05,110 --> 00:02:07,821
_

46
00:02:33,407 --> 00:02:35,574
Randall's been
released from the Bastille.

47
00:02:35,609 --> 00:02:37,526
I'll meet with his
second this afternoon,

48
00:02:37,578 --> 00:02:39,695
set the terms for the duel.

49
00:02:39,747 --> 00:02:43,749
Two days from now at dawn. Hmm?

50
00:02:43,784 --> 00:02:45,417
Dinna fash, lad.

51
00:02:45,453 --> 00:02:47,119
Magnus assures me that the...

52
00:02:47,171 --> 00:02:49,171
the woods west of the city are safe.

53
00:02:49,206 --> 00:02:51,623
<i>Gens d'armes</i> dinna patrol there.

54
00:02:53,844 --> 00:02:55,461
Lad?

55
00:02:55,463 --> 00:02:57,346
Aye.

56
00:02:58,632 --> 00:03:01,266
You need to concentrate.

57
00:03:01,302 --> 00:03:02,801
I'll fetch the broadswords.

58
00:03:02,803 --> 00:03:04,803
We'll meet in the courtyard,

59
00:03:04,855 --> 00:03:06,772
hone your skills.

60
00:03:06,807 --> 00:03:09,475
I can't.

61
00:03:09,477 --> 00:03:10,726
Well, before supper then.

62
00:03:10,778 --> 00:03:13,111
Rather not wait till tomorrow.

63
00:03:13,147 --> 00:03:16,315
Ye need to work that bad hand.

64
00:03:16,317 --> 00:03:18,367
I'm not dueling with Randall.

65
00:03:21,372 --> 00:03:23,822
<i>♪</i>

66
00:03:23,874 --> 00:03:27,159
I've already sent word,

67
00:03:27,211 --> 00:03:30,078
withdrawing the challenge.

68
00:03:30,130 --> 00:03:32,414
What?

69
00:03:32,466 --> 00:03:34,466
Why?

70
00:03:37,338 --> 00:03:38,637
Why?

71
00:03:38,672 --> 00:03:40,806
Well, uh, it's ower-complicated.

72
00:03:40,841 --> 00:03:42,257
I ken I'm a simple man,

73
00:03:42,309 --> 00:03:43,842
but strive for an explanation.

74
00:03:43,844 --> 00:03:45,310
I canna, Murtagh.

75
00:03:45,346 --> 00:03:48,146
Ye canna?

76
00:03:48,182 --> 00:03:51,350
Yer mind changes like a woman in flux.

77
00:03:53,354 --> 00:03:56,605
Trust I've a sound reason.

78
00:04:03,414 --> 00:04:05,614
- Good morning, master Murtagh.
- Says you.

79
00:04:05,666 --> 00:04:07,749
_

80
00:04:07,785 --> 00:04:11,837
Milady has instructed that
you have a proper meal

81
00:04:11,872 --> 00:04:14,706
to start your day.

82
00:04:14,708 --> 00:04:16,508
Where is Milady this morning?

83
00:04:16,544 --> 00:04:19,545
She has gone to<i> L'Hôpital.</i>

84
00:04:19,547 --> 00:04:22,381
- Of course she has.
- Pardon?

85
00:04:22,383 --> 00:04:24,850
Nothing.

86
00:04:24,885 --> 00:04:26,552
Merci, Magnus.

87
00:04:26,604 --> 00:04:28,554
(SPEAKING FRENCH)

88
00:04:42,903 --> 00:04:44,820
Madame Fraser,

89
00:04:44,872 --> 00:04:46,788
I wonder if you would be so kind

90
00:04:46,824 --> 00:04:49,408
as to help me prepare
this man for burial?

91
00:04:49,460 --> 00:04:51,243
Certainly.

92
00:04:51,245 --> 00:04:53,245
You're going somewhere?

93
00:04:53,247 --> 00:04:54,880
I've been summoned by His Majesty

94
00:04:54,915 --> 00:04:58,300
to perform my usual duties.

95
00:04:58,335 --> 00:05:01,470
Ah, your usual duties.

96
00:05:01,505 --> 00:05:04,556
What crime is this man
being executed for?

97
00:05:04,592 --> 00:05:07,559
It is said to be several persons.

98
00:05:07,595 --> 00:05:12,564
Practitioners of the dark arts.

99
00:05:12,600 --> 00:05:15,984
And all those who associate with them.

100
00:05:20,824 --> 00:05:22,774
When is this to happen?

101
00:05:22,776 --> 00:05:25,527
Once they are gathered, I suppose.

102
00:05:25,579 --> 00:05:28,864
I thought perhaps they should be hanged.

103
00:05:28,916 --> 00:05:30,282
But the king's pleasure

104
00:05:30,334 --> 00:05:32,784
is to have them drawn and quartered,

105
00:05:32,786 --> 00:05:36,254
so I must be at the ready, hmm?

106
00:05:36,290 --> 00:05:39,007
Pleasure is not the word
that comes to mind.

107
00:05:42,796 --> 00:05:45,964
Make no mistake, Madame Fraser,

108
00:05:46,016 --> 00:05:48,634
to choke a man to death
at the end of a rope,

109
00:05:48,686 --> 00:05:51,803
anyone can do this.

110
00:05:51,855 --> 00:05:53,889
But to properly execute the sentence

111
00:05:53,941 --> 00:05:56,391
of drawing and quartering,

112
00:05:56,443 --> 00:06:00,445
that requires great skill indeed.

113
00:06:00,481 --> 00:06:03,982
I imagine so.

114
00:06:03,984 --> 00:06:05,484
First,

115
00:06:05,536 --> 00:06:09,621
the man or woman...

116
00:06:09,657 --> 00:06:11,990
must be hanged,

117
00:06:11,992 --> 00:06:16,495
but with judgment, so that
the neck is not broken.

118
00:06:18,415 --> 00:06:23,001
As death approaches, you
must reach inside the cavity

119
00:06:23,053 --> 00:06:27,506
and grasp the heart, hmm.

120
00:06:27,508 --> 00:06:29,758
The main difficulty lies in severing

121
00:06:29,810 --> 00:06:32,844
the large vessels above quickly,

122
00:06:32,846 --> 00:06:37,432
so that the organ may be pulled forth

123
00:06:37,484 --> 00:06:41,403
while still beating, hmm.

124
00:06:41,438 --> 00:06:43,605
Hm.

125
00:06:43,657 --> 00:06:46,658
You wish to please the crowd, hmm.

126
00:06:51,415 --> 00:06:55,333
As for the rest, ah,

127
00:06:55,369 --> 00:06:57,452
mere butchery.

128
00:06:57,504 --> 00:07:00,872
Once life is extinct,

129
00:07:00,924 --> 00:07:03,041
there is no further need for skill.

130
00:07:05,212 --> 00:07:09,181
No, I suppose not.

131
00:07:13,520 --> 00:07:14,853
I have made you pale

132
00:07:14,888 --> 00:07:17,889
with this tedious conversation.

133
00:07:20,811 --> 00:07:23,729
Perhaps our friend Master Raymond

134
00:07:23,731 --> 00:07:25,480
would be better company.

135
00:07:34,742 --> 00:07:37,542
<i>Au revoir,</i> Madame Fraser.

136
00:07:46,670 --> 00:07:49,588
<i>♪</i>

137
00:07:49,640 --> 00:07:50,972
Can you spare, Madame?

138
00:07:59,149 --> 00:08:02,017
You need to leave the city at once.

139
00:08:02,069 --> 00:08:03,819
The king is on a crusade to root out

140
00:08:03,854 --> 00:08:05,937
practitioners of the
black arts from Paris.

141
00:08:05,989 --> 00:08:08,657
Yes, yes. This has happened before.

142
00:08:08,692 --> 00:08:11,693
It is of no concern.

143
00:08:11,745 --> 00:08:15,781
King Louis'
great-grandfather, Louis XIV,

144
00:08:15,783 --> 00:08:18,583
did much the same decades ago.

145
00:08:18,619 --> 00:08:20,786
Plucking heretics from the city

146
00:08:20,788 --> 00:08:23,505
as one might remove
weeds from the garden.

147
00:08:23,540 --> 00:08:26,458
'Twas a veiled manifestation

148
00:08:26,510 --> 00:08:28,794
of his piousness.

149
00:08:28,846 --> 00:08:31,463
Soon afterwards they were all freed,

150
00:08:31,465 --> 00:08:35,801
a mere renunciation of Satan as penance.

151
00:08:35,803 --> 00:08:38,019
I fear this time is different.

152
00:08:38,055 --> 00:08:39,971
I think the king is out for actual blood

153
00:08:39,973 --> 00:08:41,523
rather than Hail Marys.

154
00:08:41,558 --> 00:08:43,108
Monsieur Forez confided to me

155
00:08:43,143 --> 00:08:45,861
that he's preparing for
multiple executions.

156
00:08:45,896 --> 00:08:48,697
You're in danger, Master Raymond.

157
00:08:53,570 --> 00:08:56,988
Well...

158
00:08:57,040 --> 00:09:00,959
if it is as you say,

159
00:09:00,994 --> 00:09:02,210
you shouldn't have come here.

160
00:09:02,246 --> 00:09:05,630
You've put yourself at grave risk.

161
00:09:05,666 --> 00:09:07,499
But, um,

162
00:09:07,551 --> 00:09:10,752
I'm touched by your
concern for my welfare.

163
00:09:10,804 --> 00:09:13,255
This is what friends do for one another.

164
00:09:13,307 --> 00:09:14,840
<i>Merci, amie,</i>

165
00:09:14,842 --> 00:09:18,510
I will heed your warning
and flee the city at once.

166
00:09:18,512 --> 00:09:21,680
Don't worry, no matter how
often one removes weeds,

167
00:09:21,682 --> 00:09:24,015
they have a habit of reappearing.

168
00:09:24,017 --> 00:09:26,268
We will meet again, Madonna...

169
00:09:26,320 --> 00:09:28,019
in this life or another.

170
00:09:28,021 --> 00:09:30,906
I certainly hope so.

171
00:09:30,941 --> 00:09:32,908
Please, be careful.

172
00:09:53,297 --> 00:09:58,016
Mm, how did you know that's
exactly what I needed right now?

173
00:09:58,051 --> 00:09:59,718
Hmm.

174
00:09:59,720 --> 00:10:01,219
I remember how much Jenny said it helped

175
00:10:01,271 --> 00:10:03,271
when she was with child.

176
00:10:12,983 --> 00:10:15,617
I've been thinking that...

177
00:10:15,652 --> 00:10:17,953
remember you said I owed you a life,

178
00:10:17,988 --> 00:10:20,071
because you saved mine?

179
00:10:20,123 --> 00:10:24,960
Well, I've saved yours as
well, at least as often.

180
00:10:24,995 --> 00:10:28,246
Seems to me we're even.

181
00:10:28,298 --> 00:10:30,749
"Even"?

182
00:10:30,801 --> 00:10:33,001
Aye.

183
00:10:33,053 --> 00:10:36,922
I dinna give you Randall's
life in payment of a debt.

184
00:10:36,974 --> 00:10:39,257
I owe Frank nothin'.

185
00:10:39,259 --> 00:10:42,093
You had a free choice between
us and you chose me.

186
00:10:42,145 --> 00:10:44,095
The fact you did shouldna entitle him

187
00:10:44,097 --> 00:10:47,232
to any particular consideration.

188
00:10:47,267 --> 00:10:51,102
But Frank's innocent in all of this.

189
00:10:51,154 --> 00:10:54,155
What Randall did to me
was worse than death.

190
00:10:54,191 --> 00:10:56,942
What lies between him and
me can only be settled

191
00:10:56,994 --> 00:10:58,827
when one of us is dead.

192
00:10:58,862 --> 00:11:01,780
So why did you promise me
that you'd let Randall live?

193
00:11:01,782 --> 00:11:06,284
Because of Charles Stuart.

194
00:11:06,336 --> 00:11:08,253
The prince is a canny, slippery man.

195
00:11:08,288 --> 00:11:12,007
Yet there's a light in his
eye that can fool good men

196
00:11:12,042 --> 00:11:14,042
to believe he's God's chosen one,

197
00:11:14,094 --> 00:11:15,377
destined to make the dream

198
00:11:15,429 --> 00:11:18,096
of a Stuart restoration reality.

199
00:11:20,801 --> 00:11:24,135
We have thwarted him all we can, Claire.

200
00:11:26,106 --> 00:11:28,807
We may find ourselves
staring into the abyss

201
00:11:28,809 --> 00:11:31,226
awaiting us at the
bottom of Culloden Moor.

202
00:11:34,398 --> 00:11:36,147
So if anything should happen to me...

203
00:11:36,149 --> 00:11:37,983
Don't talk like that.

204
00:11:37,985 --> 00:11:40,952
I want there to be a place for you.

205
00:11:45,325 --> 00:11:47,792
Someone to care for you.

206
00:11:47,828 --> 00:11:49,327
For our bairn.

207
00:11:53,834 --> 00:11:56,251
I want it to be a man that loves you.

208
00:11:59,222 --> 00:12:01,006
So...

209
00:12:02,843 --> 00:12:05,143
Now it's my turn to ask
you for a promise.

210
00:12:11,935 --> 00:12:13,818
Promise me that

211
00:12:13,854 --> 00:12:17,772
if the time should come,

212
00:12:17,824 --> 00:12:19,941
you will go back through the stones.

213
00:12:23,030 --> 00:12:25,030
Back to Frank.

214
00:12:34,875 --> 00:12:36,841
I promise.

215
00:12:42,182 --> 00:12:45,183
<i>♪</i>

216
00:13:11,461 --> 00:13:12,460
<i>♪♪</i>

217
00:13:23,256 --> 00:13:25,840
Why are we trying to fake smallpox?

218
00:13:25,892 --> 00:13:28,510
'Cause the financiers are waiting to see

219
00:13:28,562 --> 00:13:31,980
if the prince's wine
venture is successful.

220
00:13:32,015 --> 00:13:34,149
If it works, they'll be lining up

221
00:13:34,184 --> 00:13:35,984
to lend money to the Jacobite cause.

222
00:13:36,019 --> 00:13:38,269
But if we can get the
harbor master at Le Havre

223
00:13:38,271 --> 00:13:41,322
to destroy St. Germain's
warehouse and inventory,

224
00:13:41,358 --> 00:13:42,824
like he did with the Patagonia...

225
00:13:42,859 --> 00:13:45,026
Charles will lose his
wine and the investment.

226
00:13:45,078 --> 00:13:46,277
And he'll go running back to Rome

227
00:13:46,329 --> 00:13:48,113
with his tail between his legs.

228
00:13:48,115 --> 00:13:49,998
Or...

229
00:13:50,033 --> 00:13:53,451
we could slit the Italian fop's
throat and be done with it.

230
00:13:53,453 --> 00:13:56,037
Killing Charles Stuart will
only make him a martyr

231
00:13:56,089 --> 00:13:58,089
throughout Scotland.

232
00:14:00,177 --> 00:14:02,510
Essence of rosemary.

233
00:14:05,515 --> 00:14:07,849
Bitter cascara.

234
00:14:27,988 --> 00:14:31,372
Mash of nettles.

235
00:14:31,408 --> 00:14:33,408
If you must.

236
00:14:37,497 --> 00:14:40,999
Stop fooling around. Pay attention.

237
00:14:41,001 --> 00:14:44,502
- I am.
- Bu... but you're not.

238
00:14:44,554 --> 00:14:45,553
But...

239
00:14:49,509 --> 00:14:52,310
I don't feel anything.

240
00:14:52,345 --> 00:14:53,511
You will in a minute.

241
00:14:59,186 --> 00:15:01,653
Rose madder.

242
00:15:01,688 --> 00:15:03,605
With luck, the combination will cause

243
00:15:03,657 --> 00:15:05,690
severe stomach pains and vomiting.

244
00:15:05,742 --> 00:15:08,526
You're in for a pleasant evening.

245
00:15:12,532 --> 00:15:14,916
Do you think you can get St.
Germain's men to drink it?

246
00:15:14,951 --> 00:15:16,167
Aye.

247
00:15:16,203 --> 00:15:18,419
I will break the corks
off a few bottles.

248
00:15:18,455 --> 00:15:20,371
Canna sell damaged product.

249
00:15:20,423 --> 00:15:22,624
St. Germain's men will
no let it go to waste.

250
00:15:22,676 --> 00:15:24,342
Trust me.

251
00:15:24,377 --> 00:15:26,544
Well, once his men
drink the spiked wine,

252
00:15:26,596 --> 00:15:28,296
they should flush with fever.

253
00:15:28,348 --> 00:15:30,965
The nettle juice on their
skin will cause blistering,

254
00:15:31,017 --> 00:15:33,635
and the rose madder should
produce blood in the urine.

255
00:15:33,687 --> 00:15:35,553
All telltale symptoms.

256
00:15:49,486 --> 00:15:52,120
<i>Et voilà,</i>

257
00:15:52,155 --> 00:15:55,323
I give you smallpox.

258
00:15:55,375 --> 00:15:58,076
Masquerades and games.

259
00:15:58,078 --> 00:16:00,078
What's next?

260
00:16:00,130 --> 00:16:03,131
A rousing game of charades?

261
00:16:03,166 --> 00:16:06,251
Yes. Oh, you know, the
ladies at Maison Elise's,

262
00:16:06,303 --> 00:16:09,254
they play charades without any
clothes on for the clients.

263
00:16:12,008 --> 00:16:14,142
Quiet, laddie.

264
00:16:14,177 --> 00:16:15,560
But I was quiet.

265
00:16:15,595 --> 00:16:17,562
Get.

266
00:16:21,601 --> 00:16:24,602
Mm.

267
00:16:30,660 --> 00:16:33,411
Murtagh's angry.

268
00:16:33,446 --> 00:16:34,445
Do not blame him.

269
00:16:48,378 --> 00:16:50,378
We need to tell him.

270
00:16:54,184 --> 00:16:57,185
I was just thinking
that exact same thing.

271
00:17:01,308 --> 00:17:03,641
Aye.

272
00:17:03,643 --> 00:17:06,361
Everything.

273
00:17:06,396 --> 00:17:08,696
Everything.

274
00:17:11,318 --> 00:17:13,818
Oh.

275
00:17:26,833 --> 00:17:29,834
<i>♪</i>

276
00:17:56,196 --> 00:17:59,197
(SPEAKING GAELIC)

277
00:18:27,360 --> 00:18:29,560
If you believe...

278
00:18:29,562 --> 00:18:33,114
yer wife to be a...

279
00:18:33,149 --> 00:18:35,149
a witch...

280
00:18:38,571 --> 00:18:41,622
Then who am I to contradict ye?

281
00:18:52,752 --> 00:18:54,719
Mm. Mm.

282
00:18:56,423 --> 00:18:59,757
But you shoulda trusted
me with that knowledge

283
00:18:59,759 --> 00:19:03,428
from the beginning.

284
00:19:07,517 --> 00:19:10,518
<i>♪</i>

285
00:19:15,325 --> 00:19:16,274
<i>♪♪</i>

286
00:19:32,342 --> 00:19:34,425
Be careful.

287
00:19:34,461 --> 00:19:36,878
- I will.
- You always say that.

288
00:19:36,930 --> 00:19:39,797
Mean it this time.

289
00:19:39,799 --> 00:19:42,884
_

290
00:19:42,936 --> 00:19:44,385
<i>Moi?</i>

291
00:19:44,437 --> 00:19:45,803
Yes, you.

292
00:19:45,855 --> 00:19:47,688
<i>Oui,</i> Milady.

293
00:19:47,724 --> 00:19:49,607
I will watch over Milord as well.

294
00:19:51,778 --> 00:19:53,861
You're in good hands.

295
00:19:53,897 --> 00:19:56,864
- See you in a few days.
- Mm.

296
00:19:59,903 --> 00:20:02,870
<i>♪</i>

297
00:20:15,301 --> 00:20:16,300
<i>♪♪</i>

298
00:20:32,685 --> 00:20:37,572
You lived through these years, then?

299
00:20:37,607 --> 00:20:38,773
Yes.

300
00:20:40,610 --> 00:20:43,361
This is the year I was born.

301
00:20:43,413 --> 00:20:47,031
And this is the year I became a nurse.

302
00:20:47,033 --> 00:20:49,500
Healer.

303
00:20:49,536 --> 00:20:51,536
During a world war.

304
00:20:55,458 --> 00:21:00,378
Ye ken what happens to the Jacobites.

305
00:21:00,430 --> 00:21:02,763
Yes.

306
00:21:02,799 --> 00:21:04,932
I know when The Rising begins.

307
00:21:04,968 --> 00:21:08,970
Then ye know how it ends, too.

308
00:21:09,022 --> 00:21:10,688
And it doesn't end well.

309
00:21:14,561 --> 00:21:17,528
No.

310
00:21:17,564 --> 00:21:22,066
Unless we stop it from
happening all together.

311
00:21:22,068 --> 00:21:24,569
But ye ken all the dates.

312
00:21:24,571 --> 00:21:26,737
When things will happen.

313
00:21:26,789 --> 00:21:29,790
When people will die.

314
00:21:30,994 --> 00:21:34,712
I don't know about you...

315
00:21:34,747 --> 00:21:38,666
or Jamie...

316
00:21:38,718 --> 00:21:40,718
about any of us.

317
00:21:44,807 --> 00:21:48,142
Even knowing what Jamie says ye do...

318
00:21:50,763 --> 00:21:53,898
I wouldn't want to bear that burden.

319
00:22:06,946 --> 00:22:09,947
<i>♪</i>

320
00:22:37,644 --> 00:22:38,609
<i>♪♪</i>

321
00:22:58,631 --> 00:23:01,882
<i>(SPEAKING FRENCH)</i>

322
00:23:29,946 --> 00:23:32,947
Now, place these bottles

323
00:23:32,999 --> 00:23:36,200
where the men are sure to find them.

324
00:23:36,202 --> 00:23:39,503
Brush this on the
insides of their coats.

325
00:23:39,539 --> 00:23:42,506
<i>Careful not to get it on your hands.</i>

326
00:23:45,545 --> 00:23:48,546
<i>♪</i>

327
00:24:20,713 --> 00:24:21,662
<i>♪♪</i>

328
00:24:21,714 --> 00:24:23,631
Well...

329
00:24:23,666 --> 00:24:25,966
success?

330
00:24:26,002 --> 00:24:28,052
I dinna linger to find out.

331
00:24:28,087 --> 00:24:30,721
We'll ken soon enough, though.

332
00:24:30,757 --> 00:24:32,139
It must work.

333
00:24:32,175 --> 00:24:34,258
Charles can't get his
hands on that money.

334
00:24:34,260 --> 00:24:35,559
Mm.

335
00:24:35,595 --> 00:24:36,927
Dinna fash,<i> mo nighean donn,</i>

336
00:24:36,979 --> 00:24:39,146
if anyone can deliver
pestilence and disease...

337
00:24:39,182 --> 00:24:41,015
It's us.

338
00:24:50,910 --> 00:24:52,193
Come here.

339
00:24:52,245 --> 00:24:53,244
Mm.

340
00:25:14,300 --> 00:25:16,801
James.

341
00:25:21,641 --> 00:25:22,640
Your Royal Highness.

342
00:25:22,692 --> 00:25:24,308
Finally you're here.

343
00:25:24,310 --> 00:25:26,060
I have been anxiously waiting.

344
00:25:26,112 --> 00:25:28,145
Well, I-I came as soon as
I received your message.

345
00:25:28,197 --> 00:25:32,116
_

346
00:25:32,151 --> 00:25:33,984
As I said, I came straightaway.

347
00:25:33,986 --> 00:25:37,154
_

348
00:25:38,741 --> 00:25:40,708
How may I be of service?

349
00:25:42,328 --> 00:25:44,962
There has been a
catastrophe in Le Havre.

350
00:25:44,997 --> 00:25:46,630
At the comte's warehouse.

351
00:25:46,666 --> 00:25:48,082
_

352
00:25:48,134 --> 00:25:51,085
A mysterious illness, which
no one has been able

353
00:25:51,137 --> 00:25:52,336
to diagnose as yet.

354
00:25:52,338 --> 00:25:55,172
This illness, is it contagious?

355
00:25:55,174 --> 00:25:56,340
_

356
00:25:56,342 --> 00:25:57,925
One should not openly speculate

357
00:25:57,977 --> 00:25:59,810
as to the contagion of this malady.

358
00:25:59,846 --> 00:26:04,245
_

359
00:26:04,517 --> 00:26:06,901
How about the harbor master,
has he been paid off?

360
00:26:06,936 --> 00:26:08,745
Is that not how you normally
handle these things?

361
00:26:08,770 --> 00:26:10,987
_

362
00:26:11,012 --> 00:26:13,513
This is why I sent for you, James.

363
00:26:13,538 --> 00:26:16,705
We require you to transport
the wine at once.

364
00:26:22,702 --> 00:26:24,835
Hmm.

365
00:26:24,871 --> 00:26:26,420
Well, this endeavor could jeopardize

366
00:26:26,455 --> 00:26:28,038
my, uh, cousin Jared's business.

367
00:26:28,040 --> 00:26:31,208
_

368
00:26:31,260 --> 00:26:35,129
James knows this is no
time for negotiation.

369
00:26:37,888 --> 00:26:40,856
_

370
00:26:41,295 --> 00:26:43,342
_

371
00:26:43,519 --> 00:26:47,555
James, you know this is not
merely for financial gain.

372
00:26:47,628 --> 00:26:49,711
Mark me.

373
00:26:49,779 --> 00:26:52,113
The profits from this endeavor

374
00:26:52,148 --> 00:26:55,700
will be the seed to expel
the Hanoverian usurpers

375
00:26:55,735 --> 00:26:58,536
to my father's throne.

376
00:26:58,571 --> 00:27:00,871
This is to regain your soil

377
00:27:00,907 --> 00:27:03,791
and to restore your blessed king.

378
00:27:06,329 --> 00:27:09,580
Of course, Your Royal Highness.

379
00:27:09,632 --> 00:27:11,716
I've yet to secure buyers,

380
00:27:11,751 --> 00:27:13,084
but I'll leave for Le Havre

381
00:27:13,136 --> 00:27:17,171
and arrange transfer to my
warehouse straightaway.

382
00:27:17,173 --> 00:27:21,058
You are a loyal and true patriot, James.

383
00:27:23,896 --> 00:27:25,179
Godspeed.

384
00:27:31,904 --> 00:27:33,604
<i>♪</i>

385
00:27:33,656 --> 00:27:35,578
_

386
00:27:36,867 --> 00:27:38,640
_

387
00:27:40,828 --> 00:27:43,211
_

388
00:27:49,205 --> 00:27:51,756
The road to Le Havre is a lonely one.

389
00:27:51,791 --> 00:27:55,126
Your conversation will provide
a pleasant diversion.

390
00:28:08,107 --> 00:28:11,225
- These hinder my movements.
- Ye'll get used to it.

391
00:28:11,227 --> 00:28:12,977
I don't want to get used to it.

392
00:28:13,029 --> 00:28:14,278
Playing the jessie's bad enough.

393
00:28:14,313 --> 00:28:16,230
Doin' it in this outfit is unbearable.

394
00:28:16,232 --> 00:28:19,817
We'll make a proper French
courtier out of you yet.

395
00:28:19,869 --> 00:28:21,569
- Indeed.
- Another bleat like that

396
00:28:21,571 --> 00:28:22,953
and I'll see to the
other side of yer jaw.

397
00:28:22,989 --> 00:28:25,740
Perhaps we can think of an alternative?

398
00:28:25,742 --> 00:28:27,625
Do you even trust these
men that you've found?

399
00:28:27,660 --> 00:28:30,745
Money'll buy anything if
ye ken where to look.

400
00:28:30,747 --> 00:28:33,664
Fine, but do these highwaymen

401
00:28:33,716 --> 00:28:35,716
even have the proper
attire to look the part?

402
00:28:35,752 --> 00:28:38,052
Let's just say it'll be a risky affair

403
00:28:38,087 --> 00:28:41,222
for a nobleman strolling along
the Rue Saint-Honoré tonight.

404
00:28:41,257 --> 00:28:44,058
We don't have time for
an alternative, Claire.

405
00:28:44,093 --> 00:28:46,260
And what if you get caught?

406
00:28:46,312 --> 00:28:48,395
Have either of you thought
of that contingency?

407
00:28:48,431 --> 00:28:50,931
Aye.

408
00:28:50,983 --> 00:28:53,818
Don't get caught.

409
00:28:53,853 --> 00:28:55,269
This whole thing's dangerous.

410
00:28:55,271 --> 00:28:56,904
'Tis.

411
00:28:58,741 --> 00:29:01,325
Every now and then it is okay
for you to lie to me, you know?

412
00:29:01,360 --> 00:29:03,694
Just to put my mind at ease.

413
00:29:03,746 --> 00:29:05,946
I'll remember that next time.

414
00:29:05,948 --> 00:29:09,033
I don't feel good about this.

415
00:29:10,419 --> 00:29:11,919
This feels...

416
00:29:11,954 --> 00:29:14,255
Needlessly risky,

417
00:29:14,290 --> 00:29:17,875
like we haven't thought
it through enough.

418
00:29:17,927 --> 00:29:19,293
What about St. Germain?

419
00:29:19,345 --> 00:29:21,796
We do have a plan for him.

420
00:29:21,848 --> 00:29:25,432
I have thought it through,
and it'll serve, Sassenach.

421
00:29:25,468 --> 00:29:27,852
But I am not the one ye
should be concerned about.

422
00:29:27,887 --> 00:29:30,805
I'm simply a merchant
transporting his goods.

423
00:29:30,807 --> 00:29:33,357
And if you feel obliged,

424
00:29:33,392 --> 00:29:36,143
say your prayers for
Murtagh Fitzgibbons.

425
00:29:36,145 --> 00:29:38,863
He'll be the one in the line of fire.

426
00:29:41,317 --> 00:29:43,651
If I do happen to get caught,

427
00:29:43,703 --> 00:29:45,452
would you be so kind as to kill me?

428
00:29:45,488 --> 00:29:47,738
I refuse to be hanged in this rig out.

429
00:29:50,243 --> 00:29:52,042
Then let me get you undressed,

430
00:29:52,078 --> 00:29:54,078
right away.

431
00:30:04,006 --> 00:30:06,006
I'm sorry about earlier.

432
00:30:08,928 --> 00:30:10,928
It's just...

433
00:30:10,980 --> 00:30:14,231
bad things tend to
happen when we're apart.

434
00:30:14,267 --> 00:30:18,853
We find a way back to each other, no?

435
00:30:18,905 --> 00:30:20,905
- Hm.
- Hm.

436
00:30:23,276 --> 00:30:25,492
Was that...

437
00:30:25,528 --> 00:30:27,361
Did he?

438
00:30:27,363 --> 00:30:30,197
Yes,<i> she</i> did.

439
00:30:30,199 --> 00:30:33,951
She's been doing it a lot more recently.

440
00:30:34,003 --> 00:30:35,369
Can he hear me?

441
00:30:38,341 --> 00:30:40,291
A daughter.

442
00:30:40,343 --> 00:30:41,375
Wee un...

443
00:30:43,262 --> 00:30:45,262
It's your father.

444
00:30:49,051 --> 00:30:51,385
Cannae wait to meet ye.

445
00:30:54,390 --> 00:30:57,391
<i>♪</i>

446
00:31:13,793 --> 00:31:15,793
Can we?

447
00:31:18,047 --> 00:31:19,129
With the bairn?

448
00:31:19,165 --> 00:31:21,799
It's fine.

449
00:31:21,834 --> 00:31:23,834
You won't hurt us.

450
00:31:35,181 --> 00:31:38,182
_

451
00:31:38,207 --> 00:31:40,689
_

452
00:31:42,438 --> 00:31:45,990
_

453
00:31:47,827 --> 00:31:50,828
_

454
00:31:53,035 --> 00:31:54,449
_

455
00:31:59,088 --> 00:32:02,122
<i>♪</i>

456
00:32:09,548 --> 00:32:11,548
(SPEAKING FRENCH)

457
00:32:13,853 --> 00:32:15,886
Hup, hup. All right.

458
00:32:15,938 --> 00:32:18,939
<i>♪</i>

459
00:32:28,401 --> 00:32:31,402
- _ - _

460
00:32:31,427 --> 00:32:32,988
_

461
00:32:33,666 --> 00:32:35,900
_

462
00:32:35,925 --> 00:32:38,088
_

463
00:32:39,572 --> 00:32:41,877
_

464
00:32:41,902 --> 00:32:43,049
_

465
00:32:44,239 --> 00:32:45,807
_

466
00:32:49,025 --> 00:32:49,994
_

467
00:32:50,083 --> 00:32:51,271
_

468
00:32:51,295 --> 00:32:53,129
_

469
00:32:55,778 --> 00:32:57,106
_

470
00:32:57,131 --> 00:32:58,739
_

471
00:32:58,764 --> 00:33:01,739
_

472
00:33:03,231 --> 00:33:04,676
_

473
00:33:08,505 --> 00:33:10,544
_

474
00:33:10,716 --> 00:33:11,888
_

475
00:33:12,239 --> 00:33:13,395
_

476
00:33:18,497 --> 00:33:19,575
_

477
00:33:19,600 --> 00:33:20,661
_

478
00:33:23,403 --> 00:33:24,810
_

479
00:33:35,608 --> 00:33:36,819
_

480
00:33:38,678 --> 00:33:39,896
_

481
00:33:44,037 --> 00:33:47,724
_

482
00:33:48,076 --> 00:33:49,707
_

483
00:33:50,983 --> 00:33:52,316
_

484
00:33:53,297 --> 00:33:55,452
_

485
00:33:56,717 --> 00:33:58,772
_

486
00:33:59,600 --> 00:34:01,630
_

487
00:34:01,655 --> 00:34:03,013
_

488
00:34:03,513 --> 00:34:04,522
_

489
00:34:05,718 --> 00:34:09,717
_

490
00:34:11,110 --> 00:34:12,904
_

491
00:34:13,334 --> 00:34:16,397
_

492
00:34:19,678 --> 00:34:22,396
Doesn't it distress any of you?

493
00:34:22,431 --> 00:34:26,350
How this city treats its
poor and underprivileged?

494
00:34:26,402 --> 00:34:29,103
I mean, surely you must see the
staggering numbers of them

495
00:34:29,105 --> 00:34:32,773
as you travel through the city.

496
00:34:32,775 --> 00:34:36,243
Just yesterday, I-I saw
a woman and her child

497
00:34:36,278 --> 00:34:38,612
dead in the middle of the road.

498
00:34:41,417 --> 00:34:43,534
It was absolutely horrible.

499
00:34:46,255 --> 00:34:49,289
Surely we must do something
to change the situation.

500
00:34:51,627 --> 00:34:53,794
Madame Fraser...

501
00:34:53,796 --> 00:34:55,518
_

502
00:34:55,745 --> 00:34:57,737
_

503
00:34:58,096 --> 00:34:59,440
_

504
00:35:00,127 --> 00:35:03,799
_

505
00:35:03,956 --> 00:35:06,354
_

506
00:35:08,144 --> 00:35:10,444
The<i> gen d'armes</i> should remove them

507
00:35:10,479 --> 00:35:14,198
to the less desirable parts of the city.

508
00:35:22,241 --> 00:35:26,076
Is it time?

509
00:35:26,128 --> 00:35:28,378
No, it's not the baby.

510
00:35:28,414 --> 00:35:30,414
It's just that...

511
00:35:32,668 --> 00:35:34,585
Sorry, Louise.

512
00:35:34,637 --> 00:35:37,721
Forgive me.

513
00:35:38,807 --> 00:35:41,391
_

514
00:35:44,812 --> 00:35:46,824
_

515
00:35:57,243 --> 00:35:59,860
(SPEAKING FRENCH)

516
00:36:16,845 --> 00:36:20,264
Claire, you must sit. Come rest.

517
00:36:20,299 --> 00:36:21,715
Mother, yes, I will.

518
00:36:21,717 --> 00:36:23,467
I just have to attend
to a few more patients.

519
00:36:23,519 --> 00:36:25,636
If you do not want to
become one yourself,

520
00:36:25,688 --> 00:36:28,222
you'll do as I say.

521
00:36:33,320 --> 00:36:34,403
Lie down.

522
00:36:43,239 --> 00:36:44,788
You are bleeding, my dear.

523
00:36:48,918 --> 00:36:51,753
It is nothing to be concerned with.

524
00:36:52,134 --> 00:36:56,419
As you know, it is common to
leak a bit at this stage.

525
00:36:56,635 --> 00:37:01,421
<i>Votre petit</i> is taking a
new position, I suspect.

526
00:37:01,423 --> 00:37:03,257
The hour is late.

527
00:37:03,259 --> 00:37:05,309
You will stay here tonight.

528
00:37:05,344 --> 00:37:08,812
- No, I can't.
- That was not a suggestion.

529
00:37:11,233 --> 00:37:13,517
Then I should send
word home with Fergus.

530
00:37:13,569 --> 00:37:15,269
My husband will worry.

531
00:37:15,321 --> 00:37:17,904
I will see to that.

532
00:37:17,940 --> 00:37:19,906
Sleep. Now.

533
00:37:19,942 --> 00:37:20,907
(SPEAKING FRENCH)

534
00:37:23,946 --> 00:37:26,947
<i>♪</i>

535
00:37:35,322 --> 00:37:39,608
<i>I will be</i> persona non
grata <i>with the bankers of Paris.</i>

536
00:37:42,431 --> 00:37:45,966
An outcast at worst.

537
00:37:46,018 --> 00:37:47,601
Surely there will always be those

538
00:37:47,636 --> 00:37:48,852
that honor the Stuart name.

539
00:37:51,890 --> 00:37:55,309
The French honor money only.

540
00:37:55,361 --> 00:38:00,314
_

541
00:38:00,366 --> 00:38:03,134
'Tis the most common road
taken from Le Havre to Paris.

542
00:38:03,159 --> 00:38:05,978
_

543
00:38:06,009 --> 00:38:10,299
_

544
00:38:11,111 --> 00:38:13,283
_

545
00:38:13,308 --> 00:38:14,307
Aye.

546
00:38:14,845 --> 00:38:18,751
_

547
00:38:22,377 --> 00:38:23,775
_

548
00:38:25,064 --> 00:38:26,080
_

549
00:38:27,447 --> 00:38:30,713
_

550
00:38:31,764 --> 00:38:34,648
False accusations can lead
to dire consequences,

551
00:38:34,683 --> 00:38:36,483
Monsieur St. Germain.

552
00:38:37,150 --> 00:38:39,619
_

553
00:38:40,689 --> 00:38:43,273
Comte, by your own account,

554
00:38:43,325 --> 00:38:47,527
Lord Broch Tuarach saved you
from injury or even death.

555
00:38:47,579 --> 00:38:49,329
Why should he risk himself?

556
00:38:55,671 --> 00:38:58,038
This discord,

557
00:38:58,040 --> 00:39:01,425
it will not recover my wine.

558
00:39:01,460 --> 00:39:05,796
Our king and God have been let down.

559
00:39:05,848 --> 00:39:10,517
All the sacrifices I made
these last months in France,

560
00:39:10,552 --> 00:39:13,053
lowering myself to a commoner,

561
00:39:13,105 --> 00:39:16,022
begging for money,

562
00:39:16,058 --> 00:39:18,775
have amounted to naught.

563
00:39:20,446 --> 00:39:23,113
So where will the House of Stuart stand

564
00:39:23,148 --> 00:39:26,450
if our cause fails?

565
00:39:26,485 --> 00:39:28,869
I will be forced to return home to Rome,

566
00:39:28,904 --> 00:39:32,956
where even the pope's goodwill
for my father begins to run dry.

567
00:39:34,710 --> 00:39:37,627
Or worse...

568
00:39:40,082 --> 00:39:42,582
Mark me, I will take my own life

569
00:39:42,634 --> 00:39:46,470
if I am forced to live
in God-forsaken Poland.

570
00:40:09,495 --> 00:40:10,494
Hmm.

571
00:40:13,990 --> 00:40:16,991
Good morning, Milord.

572
00:40:18,704 --> 00:40:20,587
Where's Milady?

573
00:40:20,622 --> 00:40:24,124
Staying the night at the hospital.

574
00:40:24,126 --> 00:40:26,543
No, no, no, no, no, no.
The hour was late,

575
00:40:26,595 --> 00:40:29,880
so the Mother thought it
best if Milady remains,

576
00:40:29,932 --> 00:40:32,766
so not to travel the streets at night.

577
00:40:32,801 --> 00:40:34,384
I allowed it.

578
00:40:34,436 --> 00:40:37,938
Well, I was wise to leave
my wife in your charge.

579
00:40:46,064 --> 00:40:47,981
You hungry?

580
00:40:47,983 --> 00:40:50,033
Always.

581
00:40:50,068 --> 00:40:51,067
Go on.

582
00:40:55,207 --> 00:40:56,573
Ah.

583
00:40:59,244 --> 00:41:01,661
When will Murtagh be home?

584
00:41:01,663 --> 00:41:04,998
Mm. Aye, he's gone to
Portugal to sell the wine.

585
00:41:05,000 --> 00:41:08,552
Could be a month or two
before he returns.

586
00:41:10,973 --> 00:41:12,973
I will miss his happy face.

587
00:41:15,561 --> 00:41:19,012
It's best he's not seen here for a time.

588
00:41:19,064 --> 00:41:23,934
Milady says, "out of
sight, out of mind."

589
00:41:23,986 --> 00:41:26,686
Never heard her say that.

590
00:41:26,688 --> 00:41:28,188
Says it to me every day.

591
00:41:30,609 --> 00:41:32,192
Pardon, Milord.

592
00:41:32,194 --> 00:41:33,493
I don't mean to interrupt your meal.

593
00:41:33,529 --> 00:41:35,529
It's fine.

594
00:41:38,951 --> 00:41:43,003
Prince Charles has got himself
into some trouble at the salon.

595
00:41:43,038 --> 00:41:46,172
Seems he's run up a substantial
debt and refuses to pay.

596
00:41:46,208 --> 00:41:48,792
Madame Elise has threatened
to call for the<i> gens d'armes</i>

597
00:41:48,844 --> 00:41:53,713
unless restitution is made i...
immediately.

598
00:41:53,715 --> 00:41:56,550
No peace for the wicked.

599
00:41:56,602 --> 00:41:58,101
<i>Merci.</i>

600
00:42:00,022 --> 00:42:02,055
Shall I go as proxy, Milord?

601
00:42:02,057 --> 00:42:05,892
So you... you can finish
your meal and rest?

602
00:42:05,944 --> 00:42:09,195
No. Best go myself.

603
00:42:09,231 --> 00:42:11,064
We don't want the<i> gens
d'armes</i> making inquiries

604
00:42:11,066 --> 00:42:13,199
into our business affairs...

605
00:42:13,235 --> 00:42:15,118
today, of all days.

606
00:42:15,153 --> 00:42:18,238
Then I shall come with you.

607
00:42:18,290 --> 00:42:20,040
To guard your right.

608
00:42:20,075 --> 00:42:21,908
I'll be honored.

609
00:42:33,255 --> 00:42:35,255
_

610
00:42:38,143 --> 00:42:39,759
- Monsieur.
- Monsieur.

611
00:43:10,042 --> 00:43:13,043
<i>♪</i>

612
00:43:47,129 --> 00:43:50,130
<i>♪</i>

613
00:43:54,302 --> 00:43:57,303
- Good afternoon, Magnus.
- Milady.

614
00:44:13,071 --> 00:44:14,854
Milady, forgive me.

615
00:44:14,856 --> 00:44:16,356
I did not know you had arrived home.

616
00:44:16,358 --> 00:44:18,825
That's all right.

617
00:44:18,860 --> 00:44:21,194
Do you wish a bath?

618
00:44:21,196 --> 00:44:22,746
Perhaps something to eat?

619
00:44:22,781 --> 00:44:26,332
Where is Milord?

620
00:44:26,368 --> 00:44:28,368
Suzette...

621
00:44:29,788 --> 00:44:31,204
My husband's brace is there.

622
00:44:31,206 --> 00:44:32,706
He's obviously back from Le Havre.

623
00:44:32,758 --> 00:44:34,758
Where is he?

624
00:44:36,211 --> 00:44:39,212
Milord has gone to the<i> Bois de Boulogne.</i>

625
00:44:39,264 --> 00:44:42,882
Now why would he go to the woods?

626
00:44:42,934 --> 00:44:47,137
Milord was called to Maison Elise.

627
00:44:47,189 --> 00:44:49,222
Prince Charles needed his help.

628
00:44:49,274 --> 00:44:51,307
Soon after he arrived,

629
00:44:51,359 --> 00:44:54,944
Milord got into a fight
with an English officer.

630
00:45:02,037 --> 00:45:04,037
What English officer?

631
00:45:06,875 --> 00:45:08,792
What was his name?

632
00:45:10,495 --> 00:45:11,461
Suzette?

633
00:45:11,496 --> 00:45:13,797
I wasn't there, Milady.

634
00:45:13,832 --> 00:45:15,498
Marie told me at the market earlier.

635
00:45:15,550 --> 00:45:17,884
She overheard this master
telling his wife everything...

636
00:45:17,919 --> 00:45:21,054
Just, Goddamnit, tell me what happened.

637
00:45:22,841 --> 00:45:26,392
The English soldier came
hurtling out of a doorway,

638
00:45:26,428 --> 00:45:28,094
smashing into the walls.

639
00:45:28,096 --> 00:45:32,148
Then Milord appeared looking
like the vengeance of God.

640
00:45:32,184 --> 00:45:34,150
It is just as Marie conveyed it.

641
00:45:36,271 --> 00:45:39,105
He must.

642
00:45:39,107 --> 00:45:41,908
You promised.

643
00:45:41,943 --> 00:45:43,943
Milady, are you unwell?

644
00:45:50,168 --> 00:45:52,168
Milady?

645
00:45:54,122 --> 00:45:56,039
Mm.

646
00:45:56,091 --> 00:45:58,458
Magnus, the carriage.

647
00:45:58,510 --> 00:45:59,509
I'm going to the<i> Bois de Boulogne.</i>

648
00:45:59,544 --> 00:46:01,377
Milord wouldn't want you to.

649
00:46:01,429 --> 00:46:03,930
Milady, you cannot go by yourself.

650
00:46:03,965 --> 00:46:07,467
Then come along, but I am going now.

651
00:46:08,520 --> 00:46:12,472
_

652
00:46:15,527 --> 00:46:19,279
<i>♪</i>

653
00:46:20,315 --> 00:46:23,316
<i>♪</i>

654
00:46:33,829 --> 00:46:35,829
<i>(SPEAKING IN FRENCH)</i>

655
00:46:41,336 --> 00:46:44,337
<i>♪</i>

656
00:46:54,649 --> 00:46:58,268
God damn you.

657
00:46:58,320 --> 00:47:00,353
You promised me.

658
00:47:03,441 --> 00:47:05,441
You promised me.

659
00:47:06,995 --> 00:47:09,929
<i>♪</i>

660
00:47:14,593 --> 00:47:16,509
- _ <i>-</i>

661
00:47:16,538 --> 00:47:17,503
<i>(SPEAKING IN FRENCH)</i>

662
00:47:17,539 --> 00:47:19,088
_

663
00:47:19,124 --> 00:47:20,089
<i>(SPEAKING IN FRENCH)</i>

664
00:47:20,125 --> 00:47:23,126
<i>♪</i>

665
00:47:29,684 --> 00:47:32,685
<i>♪</i>

666
00:47:45,400 --> 00:47:47,567
This way, Milady.

667
00:47:47,569 --> 00:47:50,536
Quickly. Quickly.

668
00:48:12,594 --> 00:48:15,595
<i>I came through the
fading light to find this,</i>

669
00:48:15,597 --> 00:48:18,181
<i>to stop them.</i>

670
00:48:18,233 --> 00:48:21,267
<i>Having found them, I could not intervene</i>

671
00:48:21,319 --> 00:48:23,686
<i>for fear of causing fatal interruption.</i>

672
00:48:25,156 --> 00:48:26,439
Milady?

673
00:48:26,441 --> 00:48:28,408
<i>All I could do is wait,</i>

674
00:48:28,443 --> 00:48:30,944
<i>to see which of my men would die,</i>

675
00:48:30,946 --> 00:48:34,113
<i>Jamie or Frank.</i>

676
00:48:45,260 --> 00:48:46,259
Aah!

677
00:48:53,768 --> 00:48:55,551
How did she forgive you?

678
00:48:59,808 --> 00:49:01,140
Huh?

679
00:49:01,192 --> 00:49:03,309
Ja...

680
00:49:32,640 --> 00:49:34,674
Milady...

681
00:49:39,064 --> 00:49:40,480
Aah!

682
00:49:50,796 --> 00:49:52,045
Jamie!

683
00:49:52,695 --> 00:49:56,055
_

684
00:49:56,080 --> 00:49:58,541
_

685
00:49:58,583 --> 00:50:01,250
Claire?

686
00:50:01,286 --> 00:50:03,369
Milady? Milady?

687
00:50:03,421 --> 00:50:04,587
_

688
00:50:04,746 --> 00:50:05,962
Claire!

689
00:50:05,987 --> 00:50:07,620
_

690
00:50:07,853 --> 00:50:10,353
- Claire!
- _

691
00:50:10,378 --> 00:50:12,628
I have to get you home, Milady.

692
00:50:12,680 --> 00:50:16,182
- Claire!
- <i> L'Hôpital,</i> Mother Hildegarde.

693
00:50:17,369 --> 00:50:19,281
_

694
00:50:19,306 --> 00:50:20,472
Claire!

695
00:50:23,475 --> 00:50:24,524
Jamie.

696
00:50:27,862 --> 00:50:29,862
Jamie.

697
00:50:47,170 --> 00:50:50,170
- sync and corrections by Caio -
- www.addic7ed.com -

