1
00:00:02,400 --> 00:00:05,567
<i>- Previously on The Tudors...
- We will now proceed with our plans for an invasion of France.</i>

2
00:00:05,602 --> 00:00:08,000
While I'm in Boulogne, Queen
Catherine will act as Regent-

3
00:00:08,035 --> 00:00:10,184
and rule in my stead.
- Indeed, I suspect

4
00:00:10,219 --> 00:00:12,334
her Majesty of being a secret
Protestant.

5
00:00:12,369 --> 00:00:14,701
And I intend one day
to prove it.

6
00:00:17,267 --> 00:00:20,200
- Majesty. The French consider their
strong ramparts and double walls

7
00:00:20,235 --> 00:00:22,734
invulnerable to our artillery!
- We shall see about that.

8
00:00:22,769 --> 00:00:24,701
We've brought enough cannon here
to conquer hell.

9
00:00:24,736 --> 00:00:27,499
Fire!

10
00:00:27,534 --> 00:00:30,434
- Majesty, the Emperor's forces
are at present besieging

11
00:00:30,469 --> 00:00:32,532
the fortresses of Luxembourg
and St. Didier.

12
00:00:32,567 --> 00:00:35,367
- We'll break our siege first
then advance on Paris.

13
00:00:35,402 --> 00:00:37,699
Mr. Latimer, I have a mind

14
00:00:37,734 --> 00:00:39,866
to appoint you chaplain
to my household.

15
00:00:39,901 --> 00:00:43,734
- Are you absolutely sure?
You must know my reputation.

16
00:00:43,769 --> 00:00:46,899
- Queen Catherine has
appointed Hugh Latimer

17
00:00:46,934 --> 00:00:49,767
as her private Chaplain.
- And I thought someone said

18
00:00:49,802 --> 00:00:52,033
she was an intelligent woman.

19
00:00:58,467 --> 00:01:01,032
- Ah!
- Mademoiselle?

20
00:01:01,067 --> 00:01:04,801
- Why won't you release me?
- So you can go on fighting against us?

21
00:01:04,836 --> 00:01:07,035
- Yes! So I can go on killing you.
- You're my prisoner now.

22
00:01:07,070 --> 00:01:09,199
Perhaps I'll even get a ransom for you.
- Senor Treviso.

23
00:01:09,234 --> 00:01:12,601
- I intend to dig three tunnels. The
main one will be here at the town wall.

24
00:01:12,636 --> 00:01:14,701
I say we could be under the
castle and able to detonate

25
00:01:14,736 --> 00:01:17,200
a huge explosion
in three weeks.

26
00:01:17,235 --> 00:01:19,299
Two weeks.

27
00:01:19,334 --> 00:01:21,699
- What do you think
of Senor Treviso?

28
00:01:21,734 --> 00:01:25,100
Builder of tunnels.
- Do you think he's mad?

29
00:01:25,135 --> 00:01:27,632
He's not the only one.

30
00:01:27,667 --> 00:01:31,133
- I regret to inform you of the deaths
of ten of your Majesty's soldiers.

31
00:01:31,168 --> 00:01:33,065
The men all died
of the bloody flux.

32
00:01:33,100 --> 00:01:35,432
I'm afraid that there is now
an outbreak of the disease

33
00:01:35,467 --> 00:01:38,667
throughout your army. God alone
knows how many it will take away.

34
00:03:54,434 --> 00:03:57,417
Fire!

35
00:03:57,452 --> 00:04:00,400
Reload.
- Stand ready!

36
00:04:15,634 --> 00:04:17,265
Good God, man!

37
00:04:17,300 --> 00:04:19,650
Did you not find
anything to eat?

38
00:04:19,685 --> 00:04:21,965
- There's nothing
to find, my Lord.

39
00:04:22,000 --> 00:04:24,950
The whole countryside for miles
and miles is stripped

40
00:04:24,985 --> 00:04:27,642
of every sheep, cow, pig,
hare... of anything edible.

41
00:04:27,677 --> 00:04:30,300
We had French peasants come up
to us, crying piteously

42
00:04:30,335 --> 00:04:32,334
in God's name for a piece
of bread to keep alive

43
00:04:32,369 --> 00:04:34,334
their little ones who
are dying for want of food.

44
00:04:34,369 --> 00:04:36,267
- It's not their little
ones I worry about.

45
00:04:36,302 --> 00:04:38,965
It's my own soldiers.

46
00:04:39,000 --> 00:04:41,265
It's a pity the French
will not come out

47
00:04:41,300 --> 00:04:43,601
and break lances with us,
as they used to do.

48
00:04:45,901 --> 00:04:49,267
Then I could truly fancy I was
Lancelot du Lac.

49
00:04:49,302 --> 00:04:51,834
Instead of sitting here
in our own shit

50
00:04:51,869 --> 00:04:54,965
and starving to death!

51
00:04:55,000 --> 00:04:58,634
Except for the bastards
who try and run away!

52
00:04:58,669 --> 00:05:00,868
Forward!

53
00:05:04,234 --> 00:05:06,601
Reload!

54
00:05:14,686 --> 00:05:16,868
- Ah! Oh!
- Run! Run!

55
00:05:18,868 --> 00:05:21,734
Stop! Stop! Wait!

56
00:05:21,769 --> 00:05:24,367
Don't move.

57
00:05:27,434 --> 00:05:30,599
<i>Dai! Tornianno
a lavorare.</i>

58
00:05:30,634 --> 00:05:32,634
We do not have time
to be afraid, my friends.

59
00:05:32,669 --> 00:05:35,934
Go, back to work.

60
00:05:46,367 --> 00:05:49,333
- Ah! Do you know
where we are?

61
00:05:49,368 --> 00:05:52,300
- The castle's still
300 feet away.

62
00:05:52,335 --> 00:05:55,067
Christ!

63
00:05:57,901 --> 00:06:01,100
- How many men have died of the flux?
- So far?

64
00:06:01,135 --> 00:06:04,300
Two thousand. And a further
three thousand are sick with it

65
00:06:04,335 --> 00:06:06,899
and not fit to fight.

66
00:06:06,934 --> 00:06:09,601
The sick are using
up our limited resources.

67
00:06:09,636 --> 00:06:12,466
In my opinion,
your Majesty,

68
00:06:12,501 --> 00:06:15,599
they should be separated from the
well and transported back to England.

69
00:06:15,634 --> 00:06:18,767
- That would mean that I would have
to that several ships from my blockade!

70
00:06:18,802 --> 00:06:21,885
What is the cause of this bloody
flux that so unmans us?

71
00:06:21,920 --> 00:06:24,968
- Your Majesty, there is much
disagreement as to causes.

72
00:06:25,003 --> 00:06:27,434
Some say it is the result
of lack of supplies.

73
00:06:27,469 --> 00:06:29,384
Others, by contrast,

74
00:06:29,419 --> 00:06:31,265
say it comes of greed,

75
00:06:31,300 --> 00:06:33,567
the men having gorged
themselves on unripe fruit

76
00:06:33,602 --> 00:06:36,699
and shellfish when
they first arrived.

77
00:06:36,734 --> 00:06:40,901
What is certain is that there
is no way known to man

78
00:06:40,936 --> 00:06:43,300
to stop its spreading
infection.

79
00:06:45,601 --> 00:06:48,199
If the siege should continue
for much longer,

80
00:06:48,234 --> 00:06:51,000
I'm afraid a great portion of
your Majesty's army will soon

81
00:06:51,035 --> 00:06:53,199
be dug into the fields
of Boulogne.

82
00:06:53,234 --> 00:06:55,667
- I will hear not
hear anymore about it!

83
00:06:55,702 --> 00:06:58,065
You are as much
my enemy as the French,

84
00:06:58,100 --> 00:07:01,334
since you seek to demoralize,
to lie about our weaknesses,

85
00:07:01,369 --> 00:07:03,265
and to spin tales
of sickness.

86
00:07:03,300 --> 00:07:06,667
These men are not sick from
the flux but from cowardice!

87
00:07:06,702 --> 00:07:09,132
And I will
not send cowards home!

88
00:07:09,167 --> 00:07:12,467
They will either fight or I will
hang them by the wayside.

89
00:07:12,502 --> 00:07:15,766
You! Get them
from their sickbeds

90
00:07:15,801 --> 00:07:18,934
back into that trench, or I will
make you a head shorter.

91
00:07:18,969 --> 00:07:22,732
Yes, your Majesty.

92
00:07:22,767 --> 00:07:25,501
- And in the future-tell
me the truth!

93
00:07:38,767 --> 00:07:41,265
- -Perhaps the initials
of these names...

94
00:07:41,300 --> 00:07:44,100
- Majesty, Bishop Gardiner
asks for an audience.

95
00:07:46,334 --> 00:07:49,065
Send him in.

96
00:07:49,100 --> 00:07:52,367
Majesty. Come, ladies.

97
00:07:55,834 --> 00:07:58,284
Your Grace.

98
00:07:58,319 --> 00:08:00,699
Your Majesty.

99
00:08:00,734 --> 00:08:04,367
I have come to hear if there
is any fresh news of the King

100
00:08:04,402 --> 00:08:06,933
and his affairs?

101
00:08:06,968 --> 00:08:10,634
- The King is very well
and in the best of spirits.

102
00:08:10,669 --> 00:08:12,801
I am told he has
never seemed happier.

103
00:08:12,836 --> 00:08:14,965
We all pray

104
00:08:15,000 --> 00:08:18,132
for the King's life
and his success.

105
00:08:18,167 --> 00:08:24,234
There is one matter I should
discuss with your Majesty,

106
00:08:24,269 --> 00:08:27,501
since you act as Regent
in his absence.

107
00:08:27,536 --> 00:08:29,599
Go on.

108
00:08:29,634 --> 00:08:32,399
- Having discovered
a nest of heretics

109
00:08:32,434 --> 00:08:35,367
among the King's musicians-
and destroyed it-

110
00:08:35,402 --> 00:08:37,434
we now discover
that there are heretics

111
00:08:37,469 --> 00:08:40,101
even in the King's
privy chambers.

112
00:08:40,136 --> 00:08:42,699
- Of whom do
you speak, my Lord?

113
00:08:42,734 --> 00:08:45,868
- The King's barber
and the royal cook.

114
00:08:45,903 --> 00:08:47,833
We have enough evidence

115
00:08:47,868 --> 00:08:51,532
to draw up this
draft indictment.

116
00:08:51,567 --> 00:08:54,767
All that we require
is your signature.

117
00:08:57,234 --> 00:09:01,234
- My Lord, I praise you for your
diligence in these matters.

118
00:09:01,269 --> 00:09:03,899
But I do not think it proper
to arrest men

119
00:09:03,934 --> 00:09:07,701
so close to the King's
person-without first asking him.

120
00:09:15,334 --> 00:09:17,899
Oh, and there
is one other matter.

121
00:09:17,934 --> 00:09:22,100
We have heard rumours of an
outbreak of plague near Windsor.

122
00:09:22,135 --> 00:09:24,801
So I have decided to invite
the Prince Edward

123
00:09:24,836 --> 00:09:26,701
to come here to court
and stay with me.

124
00:09:26,736 --> 00:09:30,601
As you wish, Madam.

125
00:09:46,267 --> 00:09:48,250
- You!
Move yourself!

126
00:09:48,285 --> 00:09:50,234
- Sergeant,
over here!

127
00:09:50,269 --> 00:09:53,267
Right, men!

128
00:09:58,300 --> 00:10:01,934
- All you boys,
let's have you now.

129
00:10:01,969 --> 00:10:05,667
Move it, move it!
Raise the light, boys!

130
00:10:05,702 --> 00:10:07,766
<i>All you, come!
- Père!</i>

131
00:10:07,801 --> 00:10:11,367
<i>Papa!
- Oh! Ma chère fille!</i>

132
00:10:11,402 --> 00:10:14,899
<i>Comment vous sentez-vous?</i>

133
00:10:14,934 --> 00:10:17,934
<i>- Je vais bien. Très bien.
- Mademoiselle,</i>

134
00:10:17,969 --> 00:10:20,566
in return for your cooperation,

135
00:10:20,601 --> 00:10:23,467
I have decided to allow
your father to escape.

136
00:10:23,502 --> 00:10:26,232
My cooperation?

137
00:10:26,267 --> 00:10:28,900
- You must promise not to try
and escape yourself.

138
00:10:28,935 --> 00:10:31,499
- Bring those
provisions over here, now!

139
00:10:31,534 --> 00:10:34,901
<i>- Ils veulent me garder à votre
place. C'est la seule solution.</i>

140
00:10:44,434 --> 00:10:47,067
<i>- Vous êtes beaucoup plus
utile dehors que dedans.</i>

141
00:10:53,033 --> 00:10:54,968
My father agrees.

142
00:10:55,003 --> 00:10:57,666
Thank you.

143
00:10:57,701 --> 00:11:01,033
He must go now.

144
00:11:07,133 --> 00:11:11,132
<i>Tu vas me manquer.</i>

145
00:11:11,167 --> 00:11:15,267
<i>Tu prends bien soin de toi, hein.
- Ne t'inquiète pas.</i>

146
00:11:42,167 --> 00:11:46,100
Release him
outside the camp.

147
00:11:57,400 --> 00:11:59,801
Together now!

148
00:12:04,734 --> 00:12:06,901
Come on,
up on your feet!

149
00:12:08,100 --> 00:12:11,734
- What about water?
- Fire!

150
00:12:11,769 --> 00:12:14,267
- So, how
are things, Harry?

151
00:12:14,302 --> 00:12:17,067
Good.

152
00:12:19,200 --> 00:12:23,000
- Here. -
Reload! - Here's some food.

153
00:12:23,035 --> 00:12:26,801
- That's your food.
- You need it more than I do.

154
00:12:26,836 --> 00:12:29,234
I just sit outside
and watch the seagulls.

155
00:12:29,269 --> 00:12:31,234
Go on, take it!

156
00:12:34,501 --> 00:12:36,567
Eat it, Harry.

157
00:12:56,267 --> 00:12:58,300
- And the horses! The horse
is magnificent.

158
00:12:58,335 --> 00:13:00,299
- I bid you most welcome,
my Lord Hertford.

159
00:13:00,334 --> 00:13:02,400
I take it your visit here
confirms your confidence

160
00:13:02,435 --> 00:13:04,365
in the Queen's Regency!
- Majesty.

161
00:13:04,400 --> 00:13:07,332
- Majesty, I have heard
nothing but praise

162
00:13:07,367 --> 00:13:11,133
in all quarters for the dedication and
skill of Queen Catherine in matters of state.

163
00:13:11,168 --> 00:13:14,799
She has great
clarity of mind,

164
00:13:14,834 --> 00:13:18,232
and a woman's touch which
soothes and cures

165
00:13:18,267 --> 00:13:21,467
where a man would usually
rush into anger and complaint.

166
00:13:21,502 --> 00:13:24,732
And the boy?

167
00:13:24,767 --> 00:13:27,466
- Prince Edward is well
and healthy.

168
00:13:27,501 --> 00:13:30,300
- A toast to his health!
- To the Prince.

169
00:13:30,335 --> 00:13:32,367
- To Prince Edward.
- To the Prince.

170
00:13:32,402 --> 00:13:34,367
Bring it round!

171
00:13:34,402 --> 00:13:37,934
What is it?

172
00:13:40,767 --> 00:13:45,067
- I have to tell your Majesty that I have
received word that the Emperor has seized

173
00:13:45,102 --> 00:13:47,032
both the fortresses
he was besieging,

174
00:13:47,067 --> 00:13:49,133
and has taken fifteen
hundred enemy prisoners.

175
00:13:49,168 --> 00:13:52,332
- What did I tell
you, Senor Treviso?

176
00:13:52,367 --> 00:13:56,033
I never trusted your methods.
Everything has taken too long. - Majesty-

177
00:13:56,068 --> 00:13:59,300
- And you don't know how to handle
the soldiers! None of you do!

178
00:13:59,335 --> 00:14:02,034
I swear to God
I could have told you.

179
00:14:02,069 --> 00:14:04,699
Siege warfare makes
men idle and bored.

180
00:14:04,734 --> 00:14:07,167
They get soft.
Isn't that right, your Grace?

181
00:14:07,202 --> 00:14:09,799
The men get soft.
- It's true,

182
00:14:09,834 --> 00:14:13,501
the camp is swarming with prostitutes.
But even so, considering the conditions-

183
00:14:13,536 --> 00:14:15,400
- I want to make sure
of the troops' good behaviour

184
00:14:15,435 --> 00:14:17,532
in case of an assault.

185
00:14:17,567 --> 00:14:19,734
We shall explode one of the
charges under the castle walls

186
00:14:19,769 --> 00:14:23,365
prematurely-without warning.

187
00:14:23,400 --> 00:14:27,167
That way, we can observe the temper and the
disposition of the troops in a sudden crisis.

188
00:14:27,202 --> 00:14:29,799
- Majesty, please.
Listen to me, I beg you!

189
00:14:29,834 --> 00:14:32,701
We are only days away
from mining under the castle-

190
00:14:32,736 --> 00:14:35,265
For the love
of God, please.

191
00:14:35,300 --> 00:14:39,234
So many, many lives
lost-and for what?

192
00:14:39,269 --> 00:14:42,567
Majesty,
give me two days.

193
00:15:02,067 --> 00:15:03,968
- This is your food.
Isn't it?

194
00:15:07,334 --> 00:15:10,067
- What about the people in the
town? What are they eating?

195
00:15:10,102 --> 00:15:12,918
- Their cats.
If they have cats.

196
00:15:12,953 --> 00:15:15,734
Cannons coming.

197
00:15:15,769 --> 00:15:17,934
We need some help
over here!

198
00:15:22,901 --> 00:15:25,300
- Why did you
let my father go?

199
00:15:25,335 --> 00:15:27,933
I questioned him.

200
00:15:27,968 --> 00:15:29,968
He couldn't tell me anything
useful about the town's defences.

201
00:15:30,003 --> 00:15:31,965
And I can?

202
00:15:32,000 --> 00:15:34,100
Why are you
keeping me here?

203
00:15:48,300 --> 00:15:50,300
- Are those
muskets prepared?

204
00:15:59,067 --> 00:16:01,032
Lady Mary.

205
00:16:01,067 --> 00:16:04,232
- Your Majesty.
I wanted to show

206
00:16:04,267 --> 00:16:07,000
you my translation of Erasmus's
"Gospel of St. John. "

207
00:16:07,035 --> 00:16:09,299
It is only started.

208
00:16:09,334 --> 00:16:11,599
But it is dedicated to you...

209
00:16:11,634 --> 00:16:15,067
since I know how much
our faith matters to you.

210
00:16:20,868 --> 00:16:23,634
Thank you, Lady Mary.

211
00:16:26,334 --> 00:16:28,767
I am deeply touched.

212
00:16:28,802 --> 00:16:31,801
Come!

213
00:16:37,868 --> 00:16:42,067
This is so nice for me. To be
with all three of you together-

214
00:16:42,102 --> 00:16:45,165
which I think
is as it should be!

215
00:16:45,200 --> 00:16:49,300
Edward! I'll catch you!

216
00:16:52,200 --> 00:16:54,300
- Prince Edward! Prince Edward!
A little decorum, please!

217
00:16:54,335 --> 00:16:57,033
- Edward!
- Come here, your Grace.

218
00:16:57,068 --> 00:17:00,532
Now, tell me,

219
00:17:00,567 --> 00:17:03,000
you love the Lady Bryan,
don't you?

220
00:17:03,035 --> 00:17:05,132
Yes.

221
00:17:05,167 --> 00:17:07,132
- I think she
loves you too

222
00:17:07,167 --> 00:17:10,267
But I think that it is time
you were breeched

223
00:17:10,302 --> 00:17:12,566
from the Lady Bryan
and her nurses

224
00:17:12,601 --> 00:17:16,434
and I think that you are old enough to be
placed with your tutors, don't you think?

225
00:17:16,469 --> 00:17:19,833
I suppose so.

226
00:17:19,868 --> 00:17:23,251
- Well, don't worry.
There'll be other boys too.

227
00:17:23,286 --> 00:17:26,634
There'll be the Duke
of Suffolk's son Henry.

228
00:17:26,669 --> 00:17:28,499
And it won't be all
learning languages

229
00:17:28,534 --> 00:17:32,384
and scriptures. You'll also
learn tennis and fencing,

230
00:17:32,419 --> 00:17:36,234
music and dance. Well,
that will be fun, won't it?

231
00:17:39,100 --> 00:17:42,300
Good night, Prince.
Lady Bryan, thank you.

232
00:17:42,335 --> 00:17:45,501
- Good night, your Majesty.
- Good night.

233
00:17:45,536 --> 00:17:47,634
Your Majesty.

234
00:17:50,701 --> 00:17:53,200
- Good night, your Majesty.
- Good night, Lady Mary.

235
00:17:56,534 --> 00:17:59,367
Come here, young lady.
Let me hug you.

236
00:18:05,934 --> 00:18:09,267
I expect great things of you,
and I shall not be disappointed.

237
00:18:09,302 --> 00:18:11,899
I hope not.

238
00:18:11,934 --> 00:18:13,934
- Now off to bed,
sweet girl.

239
00:18:20,767 --> 00:18:24,601
Mistress Ashley-a moment.

240
00:18:24,636 --> 00:18:27,000
Anne.

241
00:18:36,300 --> 00:18:38,432
I believe that
I can trust you.

242
00:18:38,467 --> 00:18:42,801
I think that your family
are reformers.

243
00:18:42,836 --> 00:18:45,601
Yes, Madam.

244
00:18:48,167 --> 00:18:50,901
- Lady Elizabeth's mother,
Anne Boleyn, was also

245
00:18:50,936 --> 00:18:53,299
a Lutheran
and a reformer.

246
00:18:53,334 --> 00:18:55,267
I suppose it is my duty,
therefore, to bring

247
00:18:55,302 --> 00:18:57,866
the daughter
up in the mother's faith.

248
00:18:57,901 --> 00:19:00,267
Would you have any objection
to that, Mistress Ashley?

249
00:19:00,302 --> 00:19:02,766
None, your Majesty.

250
00:19:02,801 --> 00:19:04,767
I should be proud to help the
Princess thus honour

251
00:19:04,802 --> 00:19:06,734
the memory of her mother,
whose life-and whose faith-

252
00:19:06,769 --> 00:19:09,034
too many
so easily disparage.

253
00:19:09,069 --> 00:19:11,265
Good. Then I will appoint

254
00:19:11,300 --> 00:19:14,667
as her tutor Roger Ascham.
He is also one of us.

255
00:19:17,334 --> 00:19:20,701
Mistress Ashley, this
conversation never happened.

256
00:19:20,736 --> 00:19:24,734
Good night.
- Good night, your Majesty.

257
00:19:24,769 --> 00:19:26,801
Good night.

258
00:20:24,501 --> 00:20:26,432
What?

259
00:20:26,467 --> 00:20:28,601
I broke my promise.

260
00:20:28,636 --> 00:20:31,866
I escaped.

261
00:20:31,901 --> 00:20:34,199
But I came back.

262
00:20:34,234 --> 00:20:37,801
You've got blood
on your head.

263
00:21:59,067 --> 00:22:03,067
- Take shots.
Come on! Forward!

264
00:22:18,400 --> 00:22:22,334
Forward! For your lives!

265
00:22:22,369 --> 00:22:25,901
Take the front!

266
00:22:33,033 --> 00:22:35,383
Thank you.

267
00:22:35,418 --> 00:22:37,699
All of you.

268
00:22:37,734 --> 00:22:40,034
It has been an honour
and a privilege

269
00:22:40,069 --> 00:22:42,334
to have worked alongside
men such as you.

270
00:22:53,033 --> 00:22:55,300
<i>Grazie.</i>

271
00:22:57,501 --> 00:23:00,098
God be with you.

272
00:23:00,133 --> 00:23:02,701
<i>Grazie.
- God bless you, sir.</i>

273
00:23:06,033 --> 00:23:07,701
<i>Grazie mille.</i>

274
00:23:11,467 --> 00:23:13,567
Go.

275
00:23:37,634 --> 00:23:39,701
- Clear the way!
Clear the way!

276
00:23:39,736 --> 00:23:41,634
- Move
for the cannon!

277
00:24:11,367 --> 00:24:15,133
- Come on Girolamo,
come on.

278
00:24:18,934 --> 00:24:21,667
Go! Run!

279
00:24:21,702 --> 00:24:23,734
Run!

280
00:24:28,801 --> 00:24:31,334
- He lied to me!
He's a charlatan!

281
00:24:34,100 --> 00:24:37,799
Girolamo's mad again!

282
00:24:49,734 --> 00:24:54,801
Go, go! Run!

283
00:25:00,234 --> 00:25:02,165
No!

284
00:25:02,200 --> 00:25:04,567
Girolamo!
- Save yourself!

285
00:25:12,367 --> 00:25:14,367
- Get in here,
get in here, get in here!

286
00:25:14,402 --> 00:25:16,332
- They're injured
in the mine!

287
00:25:16,367 --> 00:25:20,534
- We found somebody!
Quickly, get him out!

288
00:25:41,601 --> 00:25:44,868
Go on! Go on, sir!

289
00:25:44,903 --> 00:25:47,868
England!

290
00:26:08,634 --> 00:26:11,400
The wall is down!

291
00:26:11,435 --> 00:26:14,766
Victory!

292
00:26:14,801 --> 00:26:16,767
Is there anyone else?

293
00:26:18,701 --> 00:26:19,933
Are there any others?

294
00:26:19,968 --> 00:26:23,367
Is there anyone else alive in there?
- No.

295
00:26:31,634 --> 00:26:34,601
For the King!

296
00:26:46,400 --> 00:26:48,866
England!

297
00:26:48,901 --> 00:26:52,799
Section Commanders, form up!

298
00:26:52,834 --> 00:26:55,901
Form up your men! Prepare
to take the city!

299
00:26:55,936 --> 00:26:58,732
Forward!

300
00:26:58,767 --> 00:27:00,998
Prepare to take the city!

301
00:27:01,033 --> 00:27:04,834
Prepare to take the city!
- Yes.

302
00:27:12,501 --> 00:27:17,801
- Children! Lady Mary! There is
great news from France!

303
00:27:21,868 --> 00:27:25,201
The King has taken Boulogne.

304
00:27:25,236 --> 00:27:28,118
He is safe and triumphant.

305
00:27:28,153 --> 00:27:30,965
Your father is a hero!

306
00:27:31,000 --> 00:27:33,868
He has captured Boulogne!
- Kat-obviously thrilled.

307
00:27:33,903 --> 00:27:37,018
- I'm certain
he'll be home

308
00:27:37,053 --> 00:27:40,133
very soon.
How wonderful.

309
00:28:13,367 --> 00:28:16,917
Most victorious Prince,

310
00:28:16,952 --> 00:28:20,432
as Governor of Boulogne,

311
00:28:20,467 --> 00:28:24,133
I have no choice but to
surrender the keys of the town.

312
00:28:28,601 --> 00:28:30,534
Monsieur.

313
00:28:34,100 --> 00:28:36,434
- I trust your Majesty will
allow the inhabitants

314
00:28:36,469 --> 00:28:39,518
of the town
and its unarmed garrison

315
00:28:39,553 --> 00:28:42,543
to leave unmolested
and in safety.

316
00:28:42,578 --> 00:28:45,499
- I do so swear,
on my honour.

317
00:28:45,534 --> 00:28:49,934
Although you and your company,
despite God's will

318
00:28:49,969 --> 00:28:52,532
and contrary to all justice,

319
00:28:52,567 --> 00:28:55,167
withheld from me a town which,
being a noble part

320
00:28:55,202 --> 00:28:59,468
of my inheritance,
belonged to me.

321
00:28:59,503 --> 00:29:03,699
- Well, I congratulate
your Majesty.

322
00:29:03,734 --> 00:29:07,267
You have captured one of the
most beautiful towns in France.

323
00:29:19,767 --> 00:29:23,533
- In their great necessity,
many of them ate horseflesh.

324
00:29:23,568 --> 00:29:27,300
- Did you see them go out?
Even the priests were thin!

325
00:29:29,467 --> 00:29:32,067
So, my Lord Hertford-

326
00:29:32,102 --> 00:29:34,632
was it well done or not?

327
00:29:34,667 --> 00:29:37,134
Was it not God's will
that we should reclaim

328
00:29:37,169 --> 00:29:39,566
part of our just rights
and inheritance?

329
00:29:39,601 --> 00:29:44,100
- Majesty, the capture of Boulogne will
live forever in the hearts of all Englishmen.

330
00:29:44,135 --> 00:29:46,534
And the eighth Henry
as well as the fifth,

331
00:29:46,569 --> 00:29:49,067
in the glorious annals
of our realm.

332
00:29:52,934 --> 00:29:57,299
- I call Boulogne
"our daughter. "

333
00:29:57,334 --> 00:30:00,834
And I am the "King's
Highness of Boulogne!"

334
00:30:03,667 --> 00:30:05,566
- I look forward-
- Hertford.

335
00:30:05,601 --> 00:30:08,734
- Majesty.
- I have a lot of unfinished business there.

336
00:30:11,267 --> 00:30:15,098
- A toast! To all.
- To all!

337
00:30:15,133 --> 00:30:17,968
- And to victory.
- And to victory!

338
00:30:21,934 --> 00:30:24,501
Your Majesty.

339
00:30:26,400 --> 00:30:28,399
Your Grace.

340
00:30:28,434 --> 00:30:34,899
Your Grace, I have much
to thank you for.

341
00:30:34,934 --> 00:30:38,234
You have distinguished yourself
above all in this campaign.

342
00:30:38,269 --> 00:30:40,165
- I am grateful
to your Majesty.

343
00:30:40,200 --> 00:30:43,601
And now, I assume,
we are to march on Paris?

344
00:30:43,636 --> 00:30:48,100
- Why would
you assume that?

345
00:30:50,701 --> 00:30:52,632
- Forgive me, your Majesty.
I don't understand.

346
00:30:52,667 --> 00:30:55,300
I thought that was the purpose
of the pact with the Emperor.

347
00:30:55,335 --> 00:30:58,732
Do you suppose

348
00:30:58,767 --> 00:31:01,917
we should march
on Paris with half an army,

349
00:31:01,952 --> 00:31:05,067
with thousands of sick
soldiers, and in winter?

350
00:31:05,102 --> 00:31:07,466
No, your Grace,

351
00:31:07,501 --> 00:31:11,200
right now, Boulogne is now far
more important to me than Paris-

352
00:31:11,235 --> 00:31:14,634
than ten Parises!
No, we shall back to England.

353
00:31:17,100 --> 00:31:19,133
We have gained
here a singular victory-

354
00:31:19,168 --> 00:31:23,332
and I mean
to hold onto it.

355
00:31:23,367 --> 00:31:25,334
I shall leave Surrey
in command of the town.

356
00:31:25,369 --> 00:31:28,399
- Surrey?
- Yes.

357
00:31:28,434 --> 00:31:30,934
Is that a problem,
your Grace?

358
00:31:33,400 --> 00:31:35,734
No, your Majesty.

359
00:31:35,769 --> 00:31:38,100
Your Grace.

360
00:32:49,033 --> 00:32:51,901
I'm sorry.

361
00:32:57,133 --> 00:33:00,801
- Is that
what you want?

362
00:33:00,836 --> 00:33:02,901
Move all that wood over there!

363
00:33:02,936 --> 00:33:06,067
Am I free to go?

364
00:33:06,102 --> 00:33:08,732
Yes.

365
00:33:08,767 --> 00:33:10,800
You're free to go.

366
00:33:10,835 --> 00:33:12,917
You didn't ask

367
00:33:12,952 --> 00:33:14,965
for a ransom?

368
00:33:15,000 --> 00:33:17,265
- No.
- Up on your feet.

369
00:33:17,300 --> 00:33:21,467
- Then do you think
I'm not worth anything?

370
00:33:23,767 --> 00:33:26,532
- You are
worth everything.

371
00:33:26,567 --> 00:33:28,934
- Need some
more powder?

372
00:33:33,567 --> 00:33:36,767
- Come back with me.
- Where?

373
00:33:36,802 --> 00:33:38,933
To England.

374
00:33:38,968 --> 00:33:41,667
- As your- -
Yes sir, straight away, sir.

375
00:33:41,702 --> 00:33:43,567
- -mistress?
Your French whore?

376
00:33:43,602 --> 00:33:48,200
- No.
- Then what?

377
00:33:54,267 --> 00:33:57,766
<i>Je t'aime.</i>

378
00:33:57,801 --> 00:34:01,133
<i>Je t'aime. C'est tout.</i>

379
00:34:53,234 --> 00:34:55,367
My Lady.

380
00:35:10,701 --> 00:35:13,301
Your Majesty,

381
00:35:13,336 --> 00:35:15,866
it makes me so glad

382
00:35:15,901 --> 00:35:19,034
to see you so well
and happy.

383
00:35:19,069 --> 00:35:22,184
And returned safe,
thank God.

384
00:35:22,219 --> 00:35:25,300
- And victorious,
thank God!

385
00:35:25,335 --> 00:35:28,601
And victorious.

386
00:35:59,334 --> 00:36:02,267
Bishop.

387
00:36:54,667 --> 00:36:57,033
- Gentlemen, for all this
celebration, I am very worried

388
00:36:57,068 --> 00:37:00,367
about our state of affairs.
The King's enterprise

389
00:37:00,402 --> 00:37:02,801
has bankrupted
our exchequer.

390
00:37:02,836 --> 00:37:05,165
Is that not correct,
Sir Richard?

391
00:37:05,200 --> 00:37:07,567
- We are at our wit's end
to know how to get revenues

392
00:37:07,602 --> 00:37:09,566
to pay for the Boulogne
campaign,

393
00:37:09,601 --> 00:37:11,566
or even shift for the next
two or three months.

394
00:37:11,601 --> 00:37:16,734
- We are at war with France and
with Scotland; we have the enmity

395
00:37:16,769 --> 00:37:18,968
of the bishop of Rome.
We no longer have

396
00:37:19,003 --> 00:37:21,651
assurances of friendship
with the Emperor.

397
00:37:21,686 --> 00:37:24,300
This war has proved
noisome to the realm

398
00:37:24,335 --> 00:37:26,400
and disastrous
for our merchants.

399
00:37:26,435 --> 00:37:29,299
Oh gentlemen,
God help us,

400
00:37:29,334 --> 00:37:34,067
we live in a world where reason
and learning no longer prevail

401
00:37:34,102 --> 00:37:37,933
and covenants
are little regarded.

402
00:37:37,968 --> 00:37:41,801
- And where it seems even
our Queen is a heretic.

403
00:37:41,836 --> 00:37:44,332
It's true.

404
00:37:44,367 --> 00:37:48,234
And it will be God's work
to destroy her.

405
00:37:59,167 --> 00:38:02,050
- Your Excellency.
- Excellency.

406
00:38:02,085 --> 00:38:04,934
- Your Excellency.
- Your Grace.

407
00:38:26,133 --> 00:38:28,299
Your Majesties,

408
00:38:28,334 --> 00:38:31,234
you should know that,
due to my infirmity,

409
00:38:31,269 --> 00:38:33,566
I have applied
for a recall to Spain

410
00:38:33,601 --> 00:38:37,801
and am even now am awaiting
the Emperor's permission.

411
00:38:37,836 --> 00:38:40,165
Madam,

412
00:38:40,200 --> 00:38:43,767
I would like to take this
opportunity to thank you,

413
00:38:43,802 --> 00:38:46,599
on behalf of his Majesty
the Emperor,

414
00:38:46,634 --> 00:38:49,432
for all that you have done
for the Lady Mary

415
00:38:49,467 --> 00:38:54,267
and for fostering the friendship
between England and Spain.

416
00:38:54,302 --> 00:38:58,300
- Excellency, what I have done
for the Lady Mary

417
00:38:58,335 --> 00:39:00,599
is much less than
I would like to do,

418
00:39:00,634 --> 00:39:03,899
as well as being my duty
in every respect.

419
00:39:03,934 --> 00:39:07,868
And as for the friendship
between our two countries,

420
00:39:07,903 --> 00:39:10,352
I have done and will
do nothing to prevent it

421
00:39:10,387 --> 00:39:12,801
from growing still further,
as the friendship is

422
00:39:12,836 --> 00:39:16,033
so necessary
and both sovereigns...

423
00:39:16,068 --> 00:39:18,199
...so good.

424
00:39:18,234 --> 00:39:21,234
As are you, my Lady.

425
00:39:24,434 --> 00:39:26,667
Excellency!

426
00:39:26,702 --> 00:39:28,866
Majesty.

427
00:39:28,901 --> 00:39:31,084
- I hear your Master
has signed

428
00:39:31,119 --> 00:39:33,267
a separate treaty
with the French.

429
00:39:33,302 --> 00:39:35,933
Is it true?

430
00:39:35,968 --> 00:39:38,032
I asked you
if it was true!

431
00:39:38,067 --> 00:39:40,167
Is it so hard
a question, Eustace?

432
00:39:43,701 --> 00:39:45,850
- Yes, it's true,
your Majesty.

433
00:39:45,885 --> 00:39:48,259
- And why should
he do that?

434
00:39:48,294 --> 00:39:50,599
We were supposed
to be allies.

435
00:39:50,634 --> 00:39:54,299
- I believe his Majesty
had no choice.

436
00:39:54,334 --> 00:39:56,434
He had spent too long besieging
the town of Luxembourg;

437
00:39:56,469 --> 00:39:58,651
his army was riddled
with disease.

438
00:39:58,686 --> 00:40:00,834
- He still should
not have done it!

439
00:40:00,869 --> 00:40:04,068
Behind my back!

440
00:40:04,103 --> 00:40:07,232
I trusted him-

441
00:40:07,267 --> 00:40:09,466
and he betrayed me.
- Your Majesty, I am sure-

442
00:40:09,501 --> 00:40:11,501
- No, you defended and excused
him your whole life!

443
00:40:11,536 --> 00:40:15,032
He is not to be trusted-

444
00:40:15,067 --> 00:40:18,868
and you should be relieved that you
no longer have to lie on his behalf.

445
00:40:18,903 --> 00:40:22,866
You have my permission
to leave my court.

446
00:40:22,901 --> 00:40:27,167
I wish you a long and happy
retirement, your Excellency.

447
00:40:29,033 --> 00:40:31,033
Your Majesty.

448
00:40:49,234 --> 00:40:52,701
- Excellency. - Your Excellency.
- Farewell, your Excellency.

449
00:40:52,736 --> 00:40:55,634
- God speed,
your Excellency.

450
00:41:06,634 --> 00:41:09,901
- She is taller than me,
isn't she?

451
00:41:09,936 --> 00:41:12,032
A little.

452
00:41:12,067 --> 00:41:15,132
- How would
you describe her?

453
00:41:15,167 --> 00:41:20,000
- I would describe
her as my wife.

454
00:41:20,035 --> 00:41:23,067
When shall I meet her?

455
00:41:23,102 --> 00:41:26,100
- Do you want
to meet her?

456
00:41:26,135 --> 00:41:29,084
No. But your son-

457
00:41:29,119 --> 00:41:32,033
Henry?
Yes, sometime.

458
00:41:37,400 --> 00:41:39,300
What are
you thinking?

459
00:41:39,335 --> 00:41:42,918
That I was dead,

460
00:41:42,953 --> 00:41:46,501
and am alive again.

461
00:41:52,300 --> 00:41:54,534
Let me look at you.

462
00:42:18,701 --> 00:42:21,834
Say something.

463
00:42:25,300 --> 00:42:27,300
- Words aren't
important.

464
00:42:53,334 --> 00:42:57,100
- You mustn't go.
I forbid it.

465
00:42:57,135 --> 00:43:01,499
My Lady, I have to.

466
00:43:01,534 --> 00:43:04,534
You can see
how it is with me.

467
00:43:04,569 --> 00:43:07,933
And what about me?

468
00:43:07,968 --> 00:43:10,067
- Madam, I don't think I could
have ever left you

469
00:43:10,102 --> 00:43:12,100
in better care
than Queen Catherine's.

470
00:43:12,135 --> 00:43:14,400
I believe she loves you.

471
00:43:18,901 --> 00:43:21,267
She may love me.

472
00:43:21,302 --> 00:43:23,699
I don't know.

473
00:43:23,734 --> 00:43:27,868
What I do know is that
she is not of our faith.

474
00:43:27,903 --> 00:43:31,799
She pretends-but she is
not a Catholic.

475
00:43:31,834 --> 00:43:35,434
She is a heretic-and still you
leave me in her care! - Madam-

476
00:43:35,469 --> 00:43:37,399
No...

477
00:43:37,434 --> 00:43:41,067
no, it is
not your fault.

478
00:43:41,102 --> 00:43:44,666
It is my fault. If I had been

479
00:43:44,701 --> 00:43:46,667
a boy and not a girl, none of
this would have ever happened.

480
00:43:46,702 --> 00:43:48,934
And England would still
be faithful.

481
00:43:48,969 --> 00:43:52,065
Princess! I beg you.

482
00:43:52,100 --> 00:43:55,701
- I am a lot older than I was
when I first knew you.

483
00:43:58,133 --> 00:44:00,799
And wiser.

484
00:44:00,834 --> 00:44:03,901
I do not know
if I shall ever be married,

485
00:44:03,936 --> 00:44:06,799
or if I will ever be Queen.

486
00:44:06,834 --> 00:44:10,567
Probably neither.
But if I do become Queen,

487
00:44:10,602 --> 00:44:13,767
I swear to you now
on the Holy Gospels

488
00:44:13,802 --> 00:44:16,566
and on the soul
of my mother,

489
00:44:16,601 --> 00:44:19,701
that I will make England
faithful again.

490
00:44:19,736 --> 00:44:22,432
I will do
whatever it takes,

491
00:44:22,467 --> 00:44:25,267
I will burn however many
heretics I have to,

492
00:44:25,302 --> 00:44:28,032
I will spill as much blood
as I have to,

493
00:44:28,067 --> 00:44:30,701
to make this unfortunate realm
Catholic again,

494
00:44:30,736 --> 00:44:34,100
and heal it,
so help me God.

495
00:44:53,567 --> 00:44:55,634
May I?

496
00:45:12,033 --> 00:45:15,216
Take this ring,

497
00:45:15,251 --> 00:45:18,400
in memory of me.

498
00:45:21,901 --> 00:45:24,801
It was a gift
from the Emperor-

499
00:45:24,836 --> 00:45:27,701
who received
it from your mother.

500
00:46:05,501 --> 00:46:07,532
Your Majesty,

501
00:46:07,567 --> 00:46:10,032
we have received
news that,

502
00:46:10,067 --> 00:46:12,367
as well as concluding
his separate peace treaty

503
00:46:12,402 --> 00:46:15,232
with the French at Crecy,
the Emperor has

504
00:46:15,267 --> 00:46:17,667
given permission for a marriage
between his daughter

505
00:46:17,702 --> 00:46:20,767
and the Duke of Orleans.

506
00:46:20,802 --> 00:46:23,868
All right.

507
00:46:26,133 --> 00:46:28,234
There is further news.

508
00:46:31,667 --> 00:46:34,483
We understand
that the Dauphin,

509
00:46:34,518 --> 00:46:37,265
and an army
of over 36,000 men

510
00:46:37,300 --> 00:46:39,567
are preparing
to march on Boulogne.

511
00:46:49,334 --> 00:46:52,334
- I want my victory to be
celebrated in every house in England.

512
00:46:52,369 --> 00:46:54,965
It was, after all,

513
00:46:55,000 --> 00:46:57,933
a very glorious affair.

514
00:46:57,968 --> 00:47:00,634
I want you to arrange
for every bell

515
00:47:00,669 --> 00:47:03,300
to be rung
and a mass of thanksgiving

516
00:47:03,335 --> 00:47:06,401
to be said in every church.

517
00:47:06,436 --> 00:47:09,432
I want the name "Boulogne"

518
00:47:09,467 --> 00:47:12,067
imprinted
on every English heart-

519
00:47:12,102 --> 00:47:15,300
just like "Agincourt"!

520
00:47:18,734 --> 00:47:22,267
Yes, your Majesty.

521
00:48:25,267 --> 00:48:27,267
Closed Captioning by <font color="#00ffff">SETTE inc. </font>

