1
00:00:00,635 --> 00:00:02,272
Aqui, mais tira-gostos.

2
00:00:02,307 --> 00:00:04,521
Os biscoitos de baixa
caloria tem gosto de vômito,

3
00:00:04,537 --> 00:00:06,641
então eu pus dupla
cobertura de queijo.

4
00:00:06,642 --> 00:00:08,052
Valeu, mãe.

5
00:00:08,471 --> 00:00:09,787
Quando seu
namorado vai chegar?

6
00:00:09,788 --> 00:00:12,353
Para de chamá-lo de meu
namorado, já falei que

7
00:00:12,388 --> 00:00:14,885
é só um amigo meu da igreja
que eu vejo socialmente.

8
00:00:15,056 --> 00:00:18,786
Socialmente? É assim que os
jovens chamam hoje em dia?

9
00:00:20,314 --> 00:00:22,528
Não gostei do papo de vadia.

10
00:00:24,345 --> 00:00:28,023
Mesmo assim, acho que é bom eu
dar uma olhada nele e alertá-lo.

11
00:00:28,163 --> 00:00:30,016
Tenho que te avisar,
ele é bem persuasivo.

12
00:00:30,017 --> 00:00:32,213
O cara consegue até vender
areia para um árabe.

13
00:00:33,167 --> 00:00:37,235
Sou policial e posso farejar um
malandro a 1 km de distância.

14
00:00:37,270 --> 00:00:39,898
E todos eles tiram vantagem
de mulheres carentes como você.

15
00:00:43,016 --> 00:00:44,974
É verdade.

16
00:00:46,789 --> 00:00:49,539
- É ele.
- Fica sentada, mãe, eu atendo.

17
00:00:49,574 --> 00:00:53,009
Prometa que os dois
veados não vão brigar na sala.

18
00:00:54,145 --> 00:00:56,424
Relaxa, só vou falar
umas regras básicas

19
00:00:56,425 --> 00:00:58,433
pra eu poder avisá-lo
que o estou vigiando.

20
00:01:02,343 --> 00:01:04,169
Você deve ser o Mikezinho.

21
00:01:07,042 --> 00:01:09,464
- Oi. Entre.
- Obrigado.

22
00:01:09,568 --> 00:01:11,560
Meu nome é Dennis Richardson.

23
00:01:11,595 --> 00:01:14,150
- Sou o...
- Amigo da igreja.

24
00:01:14,207 --> 00:01:16,357
Amigo da igreja de sua mãe.

25
00:01:16,358 --> 00:01:17,676
Perdoe meu atraso.

26
00:01:17,937 --> 00:01:20,613
Não tive tempo o suficiente
pra cozinhar o jantar tão bem

27
00:01:20,614 --> 00:01:22,224
quanto cortar o meu cabelo.

28
00:01:22,822 --> 00:01:25,327
Posso dizer que o gosto
da comida está bom,

29
00:01:25,461 --> 00:01:28,673
mas eu não mediria
minhas costeletas.

30
00:01:29,359 --> 00:01:31,076
Fez o jantar na sua casa?

31
00:01:31,077 --> 00:01:33,899
Cozinhar aqui mostra um
certo grau de domesticidade

32
00:01:33,900 --> 00:01:35,862
que desagrada a Margaret.

33
00:01:36,543 --> 00:01:38,880
À propósito, com ou sem sapatos?

34
00:01:38,881 --> 00:01:42,165
Fica calçado, essas crianças
não precisam te ver semi-nu.

35
00:01:43,900 --> 00:01:47,544
Entendido. E te comprei
umas figurinhas de beisebol.

36
00:01:47,545 --> 00:01:49,695
De cima do monte.

37
00:01:50,202 --> 00:01:51,969
Valeu.

38
00:01:52,197 --> 00:01:54,762
Oi, sou Molly,
a namorada do Mike.

39
00:01:54,763 --> 00:01:59,181
Sério? Margaret não mencionou
que o Mikezinho tinha namorada.

40
00:02:00,894 --> 00:02:03,674
Bem, é uma honra e
um privilégio conhecê-la, Molly.

41
00:02:03,675 --> 00:02:07,205
Receio que, já que não sabia
de sua existência...

42
00:02:07,206 --> 00:02:09,736
NÃ£o te trouxe nenhum presente.

43
00:02:09,737 --> 00:02:12,346
NÃ£o esquenta, Ã© legal
te conhecer, Dennis.

44
00:02:12,361 --> 00:02:14,781
Provavelmente poderia lhe
oferecer uns selos,

45
00:02:14,782 --> 00:02:16,257
ou uma nota amassada de US$ 5?

46
00:02:17,648 --> 00:02:19,855
Olha ele fazendo a mágica.

47
00:02:19,856 --> 00:02:22,816
Areia pra um árabe.

48
00:02:24,541 --> 00:02:27,201
1ª temporada | Episódio 24
-= Peggy's New Beau =-

49
00:02:27,236 --> 00:02:29,003
[SEASON FINALE]

50
00:02:29,038 --> 00:02:31,039
Tradução: IvanHalen,
Hayluana e Milena

51
00:02:31,074 --> 00:02:33,164
Sincronia: IvanHalen,
Hayluana e Cesar Filho

52
00:02:33,199 --> 00:02:34,806
Revisão: Cesar Filho

53
00:02:34,841 --> 00:02:37,439
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

54
00:02:42,538 --> 00:02:43,995
O jantar estava delicioso.

55
00:02:43,996 --> 00:02:46,852
Bom pra você, achar um homem
que se dá bem na cozinha.

56
00:02:46,853 --> 00:02:48,327
Eu me dou bem na cozinha.

57
00:02:48,328 --> 00:02:51,142
Quis dizer cozinhando, não
achar um biscoito no escuro.

58
00:02:53,734 --> 00:02:55,386
Enquanto as louças
são enxaguadas,

59
00:02:55,421 --> 00:02:58,279
estariam interessados numa
fornada de biscoitos de aveia?

60
00:02:58,280 --> 00:02:59,584
Eu comeria um biscoito.

61
00:02:59,585 --> 00:03:02,824
Estamos bem, Dennis.
Estamos tentando cortar doces.

62
00:03:06,107 --> 00:03:09,329
Mas foi uma refeição incrível,
onde aprendeu a cozinhar assim?

63
00:03:09,330 --> 00:03:12,243
Fui cozinheiro no exército
durante a Guerra do Vietnã.

64
00:03:12,244 --> 00:03:14,798
Vietnã.
Chegou a ver algum conflito?

65
00:03:14,799 --> 00:03:18,116
Foi como consegui esse ouvido
ruim. Barragem de artilharia.

66
00:03:18,151 --> 00:03:20,290
Se não tivesse
coberto minha cabeça

67
00:03:20,291 --> 00:03:22,161
com aquele monte de
caixas de filé barato.

68
00:03:22,162 --> 00:03:24,484
Eu não acho que
estaria aqui hoje.

69
00:03:26,349 --> 00:03:29,050
- Achei que ia fazer biscoitos.
- Eu comeria um biscoito.

70
00:03:29,085 --> 00:03:32,738
Não, sem biscoitos, por que não
se senta conosco um tempinho?

71
00:03:32,882 --> 00:03:34,709
- Ele não gosta de sentar.
- É verdade.

72
00:03:34,710 --> 00:03:37,054
Deve ser por causa do
tempo que passei ajoelhado

73
00:03:37,055 --> 00:03:40,743
numa cela de bambu cutucado por
um vietcong com uma baioneta.

74
00:03:41,302 --> 00:03:43,129
Deus, foi prisioneiro de guerra?

75
00:03:43,341 --> 00:03:47,173
18 meses. Lama até a cintura num
pântano infestado de cobras.

76
00:03:47,174 --> 00:03:49,990
Ainda assim foi melhor
que o ensino médio.

77
00:03:52,160 --> 00:03:53,963
Que peninha, Cinderela.

78
00:03:55,612 --> 00:03:57,849
Pare de entediá-los
com suas histórias chatas.

79
00:03:57,850 --> 00:03:59,747
Está completamente
certa Margaret,

80
00:03:59,748 --> 00:04:01,789
Essa noite não é sobre mim.

81
00:04:01,790 --> 00:04:04,795
É sobre o Mikezinho
e sua namorada adorável.

82
00:04:05,581 --> 00:04:08,370
Então, há quanto
tempo estão juntos?

83
00:04:08,371 --> 00:04:10,561
Sei lá, talvez um ano.

84
00:04:10,750 --> 00:04:12,887
Sete meses.

85
00:04:14,860 --> 00:04:16,187
Eu estava arredondando.

86
00:04:17,419 --> 00:04:21,555
Então, vocês
já planejam casamento?

87
00:04:22,190 --> 00:04:24,158
Que diabos há
de errado com você?

88
00:04:25,778 --> 00:04:27,667
Ele não estão juntos
há tanto tempo assim,

89
00:04:27,668 --> 00:04:30,024
as rodas podem sair
dos trilhos na volta pra casa.

90
00:04:32,428 --> 00:04:36,119
Não sei disso, acho que estamos
bem, progredindo muito bem.

91
00:04:36,212 --> 00:04:39,567
Com certeza. Temos algo
bom aqui, não vamos arruinar

92
00:04:39,568 --> 00:04:41,001
falando de casamento.

93
00:04:41,051 --> 00:04:42,806
Não acho que arruinaria.

94
00:04:44,283 --> 00:04:46,954
Eu não quis dizer arruinar,
eu queria dizer estragar

95
00:04:46,955 --> 00:04:48,799
- ou ir pro buraco.
- Buraco?

96
00:04:50,697 --> 00:04:53,269
O que estou dizendo é...

97
00:04:53,304 --> 00:04:56,798
Isso é conversa pra outra
hora. Muito no futuro.

98
00:04:56,799 --> 00:04:59,916
O quão futuro está
falando, porque

99
00:04:59,917 --> 00:05:02,432
estou com 30 anos e gostaria
de ter filhos algum dia.

100
00:05:03,140 --> 00:05:04,695
Eu também, mas...

101
00:05:04,696 --> 00:05:06,171
"Mas", o quê?

102
00:05:12,008 --> 00:05:14,896
Parece que eu
comecei uma confusão.

103
00:05:14,897 --> 00:05:19,155
E se pergunta por que te
enjaulam e te cutucam com facas.

104
00:05:24,117 --> 00:05:25,783
Nem conhecia o
cara, e ele perguntou

105
00:05:25,784 --> 00:05:27,421
se nós planejávamos nos casar.

106
00:05:27,576 --> 00:05:30,430
Bem, depois que se tem
essa conversa tudo muda.

107
00:05:30,431 --> 00:05:33,823
Nunca some. É como tentar tirar
bosta de cachorro do tênis.

108
00:05:35,271 --> 00:05:37,770
Passa água e esfrega e pra quê?

109
00:05:37,771 --> 00:05:39,458
O tênis nunca mais
vai cheirar igual.

110
00:05:40,314 --> 00:05:42,454
Tudo o que sei, é que
não vou apressar nada.

111
00:05:42,455 --> 00:05:45,108
Quando Molly e eu estivermos
prontos aí que vamos nos casar.

112
00:05:45,109 --> 00:05:47,103
Bom pra você. Mas não
se atreva fugir de mim.

113
00:05:47,309 --> 00:05:49,357
Vai partir meu coração
e nunca te perdoarei.

114
00:05:49,532 --> 00:05:51,184
Do que está falando?

115
00:05:51,185 --> 00:05:52,884
Presumo que eu
seja seu padrinho.

116
00:05:52,885 --> 00:05:54,612
A menos que tenha
outra cara que limpa

117
00:05:54,754 --> 00:05:56,100
o açúcar da sua camisa.

118
00:05:58,780 --> 00:06:00,725
E eu ficaria honrado
em ser o padrinho,

119
00:06:00,726 --> 00:06:02,808
contanto que me
arranje a irmã da Molly.

120
00:06:02,843 --> 00:06:05,436
Estou disposto e
determinado a pegá-la.

121
00:06:07,486 --> 00:06:11,158
Relaxem, os dois. Molly e eu não
estamos nem perto de casar.

122
00:06:11,159 --> 00:06:12,859
Quando chegar a hora, vão saber.

123
00:06:12,860 --> 00:06:15,410
Mas vou te contar, eu adoro
casamentos na primavera.

124
00:06:16,209 --> 00:06:19,850
As flores são lindas, a estação
dá a sensação de começo novo.

125
00:06:20,019 --> 00:06:22,401
Estamos no oeste, então não
dá pra ter certeza do tempo.

126
00:06:22,436 --> 00:06:26,015
Aí você planeja um casamento do
lado de fora, com opção dentro.

127
00:06:26,820 --> 00:06:29,455
Ouçam, moças.
Ninguém vai se casar.

128
00:06:30,099 --> 00:06:32,804
Entendido. Mas vou precisar
de um aviso 3 semanas antes

129
00:06:32,805 --> 00:06:34,433
se quiser um bom
discurso do padrinho.

130
00:06:34,468 --> 00:06:36,642
E se alguém vai pegar a
irmã da Molly, será eu.

131
00:06:38,426 --> 00:06:40,407
Boa sorte.
Você pode ter o distintivo,

132
00:06:40,408 --> 00:06:42,237
mas eu tenho o sotaque.

133
00:06:43,383 --> 00:06:46,132
E a despedida de solteiro não
pode ficar pro último instante.

134
00:06:46,133 --> 00:06:49,782
É verdade. Devíamos ir pra
clubes de strip agora mesmo.

135
00:06:49,932 --> 00:06:52,545
Começamos no centro e
vamos até o aeroporto.

136
00:06:52,778 --> 00:06:56,215
Sei lá. Esses lugares ficam
indecentes perto do aeroporto.

137
00:06:56,216 --> 00:06:58,174
Melhor começarmos lá.

138
00:07:01,491 --> 00:07:04,742
Vince, querido,
não é grande coisa.

139
00:07:05,043 --> 00:07:08,226
De vez em quando, isso acontece
a um homem da sua idade.

140
00:07:08,427 --> 00:07:10,678
Sim, mas isso nunca
aconteceu comigo antes.

141
00:07:10,679 --> 00:07:12,183
Estou tão humilhado.

142
00:07:12,484 --> 00:07:15,855
Sou uma mulher paciente,
e sei que eventualmente,

143
00:07:15,856 --> 00:07:19,793
quando você relaxar um pouco
e deixar a pressão de lado,

144
00:07:19,794 --> 00:07:23,314
vai lembrar exatamente
onde deixou o seu Viagra.

145
00:07:27,223 --> 00:07:31,439
Sorte nossa que há mais
maneiras de esfolar um gato.

146
00:07:31,440 --> 00:07:34,682
Peço a Deus que esteja falando
de esfolar um gato real.

147
00:07:36,430 --> 00:07:38,604
Onde está o grandalhão,
dormindo?

148
00:07:38,605 --> 00:07:41,279
Não. As coisas ficaram estranhas
entre nós noite passada,

149
00:07:41,280 --> 00:07:43,652
então ele dormiu na casa dele.

150
00:07:43,653 --> 00:07:45,989
Viu? Nem toda noite
pode ser carnaval.

151
00:07:45,990 --> 00:07:48,437
Às vezes um homem
está cansado e sobrecarregado,

152
00:07:48,438 --> 00:07:50,933
por isso esquece onde colocou
os potenciadores de ereção.

153
00:07:50,934 --> 00:07:52,549
Adeus.

154
00:07:52,550 --> 00:07:54,781
Não, sente-se, querida.
Vince faça silêncio.

155
00:07:54,782 --> 00:07:57,023
Escute, se você e Mike
estão tendo problemas,

156
00:07:57,024 --> 00:07:59,170
você pode conversar
conosco sobre isso.

157
00:08:00,117 --> 00:08:01,615
Não é grande coisa.

158
00:08:01,616 --> 00:08:04,783
Alguém noite passada
trouxe o tema de casamento

159
00:08:04,784 --> 00:08:07,582
- e Mike entrou em pânico.
- Como assim pânico?

160
00:08:07,583 --> 00:08:11,359
O rosto dele ficou branco
e ele começou a se remexer,

161
00:08:11,360 --> 00:08:13,311
mastigando o polegar.
Parecia um bebêzão

162
00:08:13,312 --> 00:08:15,171
que tinha que fazer xixi.

163
00:08:16,841 --> 00:08:18,964
Pode imaginar pulverizar
aquela bunda enorme?

164
00:08:18,965 --> 00:08:21,577
- Mãe!
- Desculpa.

165
00:08:22,846 --> 00:08:25,046
Querida, você sabe
que ele te ama.

166
00:08:25,047 --> 00:08:28,796
Como todos os homens,
ele só está um pouco tímido.

167
00:08:28,797 --> 00:08:30,514
É uma indireta para mim?

168
00:08:30,806 --> 00:08:33,125
Porque quando eu encontrar
o meu amiguinho azul,

169
00:08:33,126 --> 00:08:35,194
vou lhe mostrar quem é tímido.

170
00:08:36,173 --> 00:08:39,169
Refaça os passos, querido.
Enfim...

171
00:08:40,013 --> 00:08:41,621
Não sei, mãe,
sinto como se estivesse

172
00:08:41,622 --> 00:08:44,301
pressionando Mike desde
o início deste relacionamento.

173
00:08:44,302 --> 00:08:47,893
Chamei ele para sair.
Eu que quis dormir com ele.

174
00:08:47,894 --> 00:08:52,041
Vou esperar até que ele descubra
o que realmente quer.

175
00:08:52,042 --> 00:08:54,021
O que você quer, querida?

176
00:08:55,610 --> 00:08:57,969
Quero casar com ele um dia.

177
00:08:57,970 --> 00:09:00,393
Mas eu não quero que ele sinta
que estou pressionando.

178
00:09:00,394 --> 00:09:05,802
Então terá que relaxar e confiar
que se for pra ser, será.

179
00:09:05,803 --> 00:09:09,410
- Leve vida como ela é.
- Sou muito ruim nisso.

180
00:09:11,255 --> 00:09:14,826
Ficou no meu porta-luvas, da
vez que transamos no lava-jato.

181
00:09:16,229 --> 00:09:18,969
Temos trinta minutos
e contando...

182
00:09:20,148 --> 00:09:21,498
Estamos bem aqui?

183
00:09:21,499 --> 00:09:23,809
Porque às vezes quando
olho para o monstro de um olho,

184
00:09:23,810 --> 00:09:25,565
- vai mais rápido.
- Vá.

185
00:09:34,578 --> 00:09:35,888
O que quer fazer?

186
00:09:35,889 --> 00:09:37,561
Comer algo,
ou talvez pegar um filme?

187
00:09:37,562 --> 00:09:41,707
O que você quiser,
tranquilo no esquilo.

188
00:09:42,719 --> 00:09:45,298
Belezinha
Beleza de Creuza.

189
00:09:46,350 --> 00:09:48,799
Falando sério, um bom jantar
e um filme mais tarde

190
00:09:48,800 --> 00:09:50,591
ou um lanche rápido
e um filme depois?

191
00:09:50,765 --> 00:09:52,084
Mike, depende de você.

192
00:09:52,085 --> 00:09:54,852
Só quero aproveitar o tempo
que passamos juntos,

193
00:09:54,853 --> 00:09:57,490
- sem expectativas.
- Ótimo.

194
00:09:58,118 --> 00:10:01,487
- O que acontecer, aconteceu.
- Tudo bem.

195
00:10:01,667 --> 00:10:03,956
Por que não escolhemos
o que queremos comer

196
00:10:03,957 --> 00:10:07,100
- e começamos a partir daí?
- Parece um plano.

197
00:10:07,101 --> 00:10:08,657
O que você quer comer?

198
00:10:08,658 --> 00:10:11,316
Eu comi um hambúrguer
de peru no almoço, então...

199
00:10:11,317 --> 00:10:15,380
O que você quiser,
está bem para mim.

200
00:10:15,381 --> 00:10:17,549
Mesmo que fosse
outro hambúrguer.

201
00:10:17,550 --> 00:10:19,952
- Sério?
- Se precisar.

202
00:10:22,339 --> 00:10:25,082
- Que tal comida italiana?
- Claro.

203
00:10:25,083 --> 00:10:27,935
- Ou comida chinesa.
- Parece bom!

204
00:10:29,562 --> 00:10:32,681
Vamos comprar um
cachorro-quente e ver o filme.

205
00:10:32,682 --> 00:10:34,174
Estou bem com isso também.

206
00:10:39,170 --> 00:10:40,553
Para onde estamos indo?

207
00:10:40,554 --> 00:10:42,409
Não sei. Não posso
responder essa pergunta.

208
00:10:42,410 --> 00:10:44,390
Eu te amo...
Sei bem disso.

209
00:10:47,090 --> 00:10:49,185
Mike, só queria saber
aonde vamos jantar.

210
00:10:49,186 --> 00:10:50,710
Merda.

211
00:10:54,994 --> 00:10:57,529
Tudo estava indo tão bem,
foi só falarem de casamento,

212
00:10:57,530 --> 00:10:59,651
- e agora não podemos nem sair.
- Eu falei, cara.

213
00:10:59,652 --> 00:11:01,978
Aquele tênis nunca mais
vai ter o mesmo cheiro.

214
00:11:02,646 --> 00:11:04,237
Não é que não
queira casar com Molly.

215
00:11:04,238 --> 00:11:07,558
Só queria melhorar a minha vida
antes de fazer o pedido.

216
00:11:07,559 --> 00:11:09,617
Por favor, diga que isto
não é sobre o seu peso,

217
00:11:09,652 --> 00:11:11,691
porque está perdendo
e ganhando os mesmos 14 kg

218
00:11:11,726 --> 00:11:13,488
desde quando te conheci.

219
00:11:13,734 --> 00:11:15,789
Já me acostumei com o fato
de que sempre vou ser

220
00:11:15,790 --> 00:11:17,261
um pouco encorpado.

221
00:11:17,262 --> 00:11:18,844
- Encorpado?
- Deixe passar.

222
00:11:21,009 --> 00:11:22,695
Queria ter mais
de dinheiro no banco,

223
00:11:22,696 --> 00:11:24,559
dar um avanço
na minha carreira.

224
00:11:24,560 --> 00:11:28,838
Sempre me imaginei casando
no meu terno azul de tiras.

225
00:11:29,012 --> 00:11:30,540
Isso é bom.

226
00:11:30,575 --> 00:11:32,794
Sempre quis um smoking branco
com debrum preto,

227
00:11:32,829 --> 00:11:34,251
mas o azul é uma ótima idéia.

228
00:11:34,252 --> 00:11:36,939
Certo, com as luvas
e o chapéu debaixo do braço?

229
00:11:36,940 --> 00:11:39,371
Sim, uma roupa elegante,
mas o azul escuro vai fazer

230
00:11:39,372 --> 00:11:41,167
você parecer um pouco
menos encorpado.

231
00:11:42,724 --> 00:11:44,707
Tudo bem, meninos.
Estou saindo.

232
00:11:44,708 --> 00:11:47,439
- É a minha noite da ponte.
- Quem está tentando enganar?

233
00:11:47,474 --> 00:11:49,208
Todos sabem que é
noite do pôquer.

234
00:11:49,243 --> 00:11:51,905
Sim, mas tenho que atravessar
uma ponte para chegar lá.

235
00:11:53,589 --> 00:11:55,803
Michael, por que não está
com Molly esta noite?

236
00:11:55,804 --> 00:11:58,354
Estamos tirando
uma folga um do outro.

237
00:11:58,355 --> 00:12:00,131
O tema do casamento veio à tona.

238
00:12:00,132 --> 00:12:02,681
Sinto muito, querido,
ela te rejeitou?

239
00:12:04,250 --> 00:12:05,710
Não.

240
00:12:05,745 --> 00:12:08,585
Não me diga que você a rejeitou,
porque isso faria dele o esperto

241
00:12:08,586 --> 00:12:11,023
e não quero viver em um mundo
onde isso é verdade.

242
00:12:12,338 --> 00:12:14,572
Não há nada errado com um
cara que leva o seu tempo

243
00:12:14,607 --> 00:12:16,091
para não agir impulsivamente.

244
00:12:16,126 --> 00:12:20,189
Por favor! A única razão pra não
se casar com a noiva do russo

245
00:12:20,224 --> 00:12:23,313
por e-mail é porque drena seu
dinheiro com sexo por telefone.

246
00:12:24,477 --> 00:12:27,211
Não era sexo por telefone.
Era uma sala para solteiros.

247
00:12:27,212 --> 00:12:31,779
E todos foram parar no armário
da suas avós com sua mão

248
00:12:31,780 --> 00:12:33,416
por dentro das calças?

249
00:12:34,699 --> 00:12:38,061
- Já ouviu falar de bater?
- Já ouviu em se enxergar?

250
00:12:40,997 --> 00:12:44,110
E por que se afastou?
Sabe que ama aquela garota.

251
00:12:44,111 --> 00:12:46,479
Eu amo, eu só quero saber
que eu posso cuidar dela,

252
00:12:46,480 --> 00:12:48,150
e ser o tipo de cara
que ela merece.

253
00:12:48,151 --> 00:12:50,821
Não perca muito tempo tentando
ser um homem melhor,

254
00:12:50,822 --> 00:12:53,151
porque você nunca vai ser um
sem uma boa mulher.

255
00:12:53,152 --> 00:12:56,476
Quais as chances de outro raio
atingir o grande celeiro?

256
00:12:58,959 --> 00:13:02,175
Digo honestamente que não
terminei com a minha solteirice.

257
00:13:02,176 --> 00:13:04,935
Sim, Carl McMillan tem
muita vida e amor para dar.

258
00:13:04,936 --> 00:13:08,044
Você precisa sair do meu armário
e ir encontrar uma mulher.

259
00:13:09,109 --> 00:13:11,327
Tenho que cobrir meus olhos
até mesmo para alcançar

260
00:13:11,328 --> 00:13:13,220
e pegar um guarda-chuva.

261
00:13:14,983 --> 00:13:18,735
Sei que Mike me ama e eu o amo,
e o tema do casamento veio...

262
00:13:18,736 --> 00:13:20,558
poderia ter simplesmente
deixado para lá.

263
00:13:20,559 --> 00:13:24,319
- Agora já sabe disso.
- Não, já está na cabeça dele...

264
00:13:24,354 --> 00:13:27,040
O casamento. Eu disse até que
queria ter filhos um dia.

265
00:13:27,279 --> 00:13:29,172
Caras nunca
querem ouvir isso,

266
00:13:29,173 --> 00:13:31,717
especialmente quando
já são casados e têm filhos.

267
00:13:33,396 --> 00:13:37,456
Eu deveria ter deixado passar,
mas tive de pressioná-lo.

268
00:13:37,491 --> 00:13:39,820
Sempre sou a mandona
e os caras odeiam isso.

269
00:13:39,821 --> 00:13:42,025
A menos que use um
corpete preto e segurando

270
00:13:42,060 --> 00:13:44,464
um chicote de equitação.
Eles vão implorar por isso.

271
00:13:45,485 --> 00:13:47,194
Como isso pode me ajudar?

272
00:13:47,195 --> 00:13:49,904
Só estou dizendo
que os caras são estranhos.

273
00:13:49,905 --> 00:13:53,062
O importante é que Mike
e eu estamos felizes,

274
00:13:53,063 --> 00:13:55,825
- e isso deve ser o suficiente.
- Com certeza.

275
00:13:55,826 --> 00:13:57,556
Mas não é.

276
00:13:58,654 --> 00:14:01,756
Agora eu quero isso tudo,
e quero saber que vou conseguir.

277
00:14:01,757 --> 00:14:03,458
Tenho certeza de que
ele quer o mesmo,

278
00:14:03,459 --> 00:14:05,193
e alguma hora vai
se dar conta disso.

279
00:14:05,194 --> 00:14:06,694
Tenha dó, ele não sabe
o que quer.

280
00:14:06,695 --> 00:14:08,329
Ontem ele não
conseguia se decidir

281
00:14:08,330 --> 00:14:09,696
entre restaurante ou cinema.

282
00:14:09,731 --> 00:14:13,003
Dividimos comida congelada
vendo reprises de "Ice Trucker".

283
00:14:14,001 --> 00:14:16,370
Você que sabe se deve contar
a ele o que ele quer.

284
00:14:16,371 --> 00:14:17,671
Não posso fazer isso.

285
00:14:17,672 --> 00:14:19,608
Me faz parecer mandona.

286
00:14:19,609 --> 00:14:21,644
Ele vai perceber isso sozinho.

287
00:14:21,645 --> 00:14:23,580
Você acabou de dizer
que ele não vai.

288
00:14:23,581 --> 00:14:26,216
Não, ele é um inútil.

289
00:14:26,217 --> 00:14:28,485
Mas ainda quer se casar com ele?

290
00:14:28,486 --> 00:14:30,186
Claro. Eu o amo.

291
00:14:30,187 --> 00:14:33,923
Se vamos continuar
conversando,

292
00:14:33,924 --> 00:14:37,260
preciso ficar bem mais chapada
do que já estou agora.

293
00:14:41,398 --> 00:14:43,600
Continue.

294
00:14:46,604 --> 00:14:49,138
Como assim não pode me ajudar
a achar meu cachorro?

295
00:14:49,139 --> 00:14:50,906
Aí é dos Bombeiros.

296
00:14:50,907 --> 00:14:53,307
Não é prioridade?

297
00:14:53,308 --> 00:14:55,476
Mas passar óleo no seu
peitoral grande e musculoso

298
00:14:55,477 --> 00:14:58,245
e posar para calendários é?

299
00:14:58,956 --> 00:15:00,527
O que diabos aconteceu?

300
00:15:00,701 --> 00:15:03,042
Deixei Dennis levar Jim
para passear e ele o perdeu.

301
00:15:03,216 --> 00:15:05,165
Droga. Ele está bem.
Deve estar

302
00:15:05,337 --> 00:15:07,473
dormindo embaixo do
galpão dos Gundersons.

303
00:15:07,508 --> 00:15:09,753
Ele fugiu para
sustentar seu ponto de vista.

304
00:15:09,754 --> 00:15:11,522
Mãe, por favor.

305
00:15:11,523 --> 00:15:14,091
Essa era a casa dele e eu
trouxe outro homem para cá.

306
00:15:14,092 --> 00:15:15,760
Agora ele está me punindo.

307
00:15:15,761 --> 00:15:17,695
Eu duvido muito
que seja pessoal.

308
00:15:17,696 --> 00:15:20,631
Tudo é pessoal com o Jim.

309
00:15:20,632 --> 00:15:23,333
Penso muita coisa dele, mas ele
sabe como funciono,

310
00:15:23,334 --> 00:15:25,334
e sabe me pressionar.

311
00:15:25,335 --> 00:15:28,137
Bem, o cachorro pródigo à casa
torna.

312
00:15:28,138 --> 00:15:29,438
Jim!

313
00:15:30,740 --> 00:15:33,395
Ele rolou em uma matéria fecal
não identificada,

314
00:15:33,430 --> 00:15:37,242
e o que não está no pelo dele,
está alojado entre os dentes.

315
00:15:39,181 --> 00:15:40,782
Obrigado por encontrá-lo.

316
00:15:40,783 --> 00:15:42,250
O que você está agradecendo?

317
00:15:42,251 --> 00:15:44,952
Ele é a causa dele
ter se perdido.

318
00:15:44,953 --> 00:15:47,054
Mãe, relaxa.
Está tudo bem agora.

319
00:15:47,055 --> 00:15:48,356
Entendo sua raiva,
Margaret.

320
00:15:48,357 --> 00:15:51,058
Foi bobeira minha tirar
a coleira dele no parque

321
00:15:51,059 --> 00:15:54,427
para podermos dar cambalhotas
juntos.

322
00:15:54,428 --> 00:15:56,096
Bobeira?
Isso foi idiotice.

323
00:15:56,097 --> 00:15:57,429
Você quase perdeu

324
00:15:57,464 --> 00:15:59,600
a coisa mais preciosa
no mundo para mim...

325
00:15:59,601 --> 00:16:00,901
Segunda mais preciosa.

326
00:16:02,037 --> 00:16:05,205
Venha, Jim, vamos tirar
esse cocô de gambá de você.

327
00:16:05,206 --> 00:16:06,773
Gambá?

328
00:16:06,774 --> 00:16:10,076
Sua mãe com certeza sabe
de cocô de animais.

329
00:16:11,845 --> 00:16:14,513
Assim que ela relaxar, tenho
certeza que tudo ficará bem.

330
00:16:14,514 --> 00:16:16,949
Assim espero.

331
00:16:16,950 --> 00:16:18,750
Sua mãe e eu tivemos
nosso romance

332
00:16:18,751 --> 00:16:21,552
em fogo baixo por 7 anos,

333
00:16:21,553 --> 00:16:23,121
e eu odiaria ver supitar

334
00:16:23,122 --> 00:16:26,895
só porque Jim perseguiu
um esquilo no esgoto.

335
00:16:26,896 --> 00:16:29,333
Sete anos?

336
00:16:29,334 --> 00:16:30,733
Sua mãe é

337
00:16:30,768 --> 00:16:32,403
uma flor sensível e delicada,

338
00:16:32,404 --> 00:16:36,740
escondida por um comportamento
raivoso e abusivo.

339
00:16:40,512 --> 00:16:43,380
Sei que ela ficou arrasada
quando meu pai a deixou,

340
00:16:43,381 --> 00:16:46,351
acho que ela apenas não quer
se machucar de novo.

341
00:16:46,352 --> 00:16:47,719
Interessante.

342
00:16:48,654 --> 00:16:52,056
Sua aversão a compromisso

343
00:16:52,057 --> 00:16:54,392
é puxada da sua velha mãe?

344
00:16:54,393 --> 00:16:56,494
Não que eu esteja chamando
sua mãe de velha.

345
00:16:56,495 --> 00:16:58,997
Ela é mais atarracada.

346
00:17:00,766 --> 00:17:04,201
Não sei, nunca pensei
sobre isso.

347
00:17:05,971 --> 00:17:10,374
Amor é uma coisa assustadora,
não é, Mikey?

348
00:17:10,375 --> 00:17:12,321
É sim.

349
00:17:12,560 --> 00:17:15,045
Quase tão ruim quanto
ser enterrado até o pescoço

350
00:17:15,046 --> 00:17:17,647
tentando evitar que os ratos
comam suas pálpebras.

351
00:17:17,648 --> 00:17:19,916
Nossa, isso realmente
aconteceu com você?

352
00:17:19,917 --> 00:17:21,218
Aconteceu sim.

353
00:17:21,219 --> 00:17:24,654
Acho que o ensino médio
foi difícil para todos.

354
00:17:27,008 --> 00:17:29,248
Por que temos que
fazer isso justo agora?

355
00:17:29,419 --> 00:17:32,085
Preciso esclarecer tudo com a
Molly, explicar porque hesitei.

356
00:17:32,296 --> 00:17:34,091
Devo isso a ela.

357
00:17:34,766 --> 00:17:36,066
Senhorita Flynn?

358
00:17:36,101 --> 00:17:37,468
Mike, o que está fazendo aqui?

359
00:17:37,469 --> 00:17:39,803
Desculpe interromper. Preciso
falar com a professora.

360
00:17:39,804 --> 00:17:42,126
- Não pode esperar?
- Não. Preciso dizer uma coisa.

361
00:17:42,440 --> 00:17:44,242
Tudo bem.
Quietos, hora de estudar,

362
00:17:44,243 --> 00:17:45,743
livros abertos,
bocas fechadas.

363
00:17:45,744 --> 00:17:47,545
O que foi?

364
00:17:47,546 --> 00:17:48,846
Eu te amo, Molly.

365
00:17:48,881 --> 00:17:51,382
Quietos!

366
00:17:51,383 --> 00:17:53,317
Eu te amo também,
agora saia daqui.

367
00:17:53,318 --> 00:17:54,785
Não terminei.

368
00:17:54,786 --> 00:17:56,954
Também quero que você saiba
que estou muito feliz

369
00:17:56,955 --> 00:17:58,256
com o que nós temos.

370
00:17:58,257 --> 00:18:01,225
Com certeza, e não há motivo
de nos apressarmos

371
00:18:01,226 --> 00:18:03,794
até nós dois estarmos prontos.

372
00:18:03,795 --> 00:18:05,496
Parece que estou pronto.

373
00:18:05,497 --> 00:18:07,131
Calem-se.

374
00:18:07,132 --> 00:18:10,001
Calem-se!

375
00:18:10,002 --> 00:18:12,403
Verdade?

376
00:18:12,404 --> 00:18:16,741
Molly Flynn, você aceita
se casar comigo?

377
00:18:16,742 --> 00:18:19,644
Tem certeza que isso
é realmente o que você quer?

378
00:18:19,645 --> 00:18:22,231
Eu ajoelharia, mas não sei se
conseguiria levantar de novo.

379
00:18:25,517 --> 00:18:26,850
Sério, eu não quero

380
00:18:26,851 --> 00:18:30,087
que você se sinta pressionado
a fazer nada.

381
00:18:30,088 --> 00:18:31,421
Não estou.
Pra falar a verdade,

382
00:18:31,456 --> 00:18:33,914
não me sinto tão
certo sobre algo há muito tempo.

383
00:18:39,989 --> 00:18:43,426
- Isso é um sim?
- Sim.

384
00:18:44,435 --> 00:18:46,269
Minha gente, por favor.
Fiquem quietos.

385
00:18:46,270 --> 00:18:49,307
O momento é precioso.

386
00:18:53,312 --> 00:18:54,846
Quando você comprou esse anel?

387
00:18:55,575 --> 00:18:58,316
Umas duas semanas
depois de te conhecer.

388
00:19:00,486 --> 00:19:04,856
Olhem pra mim...
vou ser padrinho.

389
00:19:13,453 --> 00:19:15,387
Se alguém tivesse me dito
um ano atrás...

390
00:19:15,388 --> 00:19:17,756
Sete meses.

391
00:19:18,991 --> 00:19:21,959
Sete meses atrás que
estaria aqui

392
00:19:21,960 --> 00:19:23,594
ao lado dessa incrível mulher,

393
00:19:23,595 --> 00:19:26,363
noivo e 3,5 kg mais magro,

394
00:19:26,364 --> 00:19:27,697
eu nunca acreditaria.

395
00:19:27,698 --> 00:19:29,932
Quer dizer, 2 kg talvez, mas...

396
00:19:31,434 --> 00:19:33,569
De todo modo, queremos
agradecer todos por virem

397
00:19:33,570 --> 00:19:36,004
e dividirem esse momento
conosco.

398
00:19:39,975 --> 00:19:43,677
Então, quando é o casamento?

399
00:19:44,607 --> 00:19:47,672
Qual é seu problema?
Levou um tiro na cabeça?

400
00:19:49,183 --> 00:19:51,751
Acho que na primavera,
pôr do sol, no Parque Lincoln,

401
00:19:51,752 --> 00:19:53,352
quando as azaléias florescem.

402
00:19:53,353 --> 00:19:56,821
Mas com a opção de lugar
fechado se o tempo ficar ruim.

403
00:19:56,822 --> 00:19:59,023
Ou chover.

404
00:19:59,024 --> 00:20:00,791
Eu e a ruiva vamos nos
amarrar

405
00:20:00,792 --> 00:20:03,794
perto de um vulcão ativo
na ilha de Kauai.

406
00:20:03,795 --> 00:20:06,095
Talvez eles façam 2 pelo
preço de 1.

407
00:20:06,130 --> 00:20:08,231
Um casamento duplo com
minha filha,

408
00:20:08,232 --> 00:20:10,567
sempre sonhei com isso.

409
00:20:10,568 --> 00:20:13,303
Sério? É um sonho
muito peculiar.

410
00:20:28,334 --> 00:20:30,283
- Eu te amo, Mike.
- Eu te amo, Molly.

411
00:20:31,707 --> 00:20:34,948
www.insubs.com

