1
00:00:02,823 --> 00:00:04,440
It's not there.

2
00:00:04,441 --> 00:00:06,242
- Your mother has the key?
- Yes.

3
00:00:06,243 --> 00:00:09,311
She wants the Rampo collection

4
00:00:09,312 --> 00:00:12,448
and the contents of the safe.

5
00:00:12,449 --> 00:00:17,586
She doesn't have the password,
but it's only a matter of time.

6
00:00:17,587 --> 00:00:23,459
You have to leave
this house by tomorrow ...

7
00:00:23,460 --> 00:00:27,163
After then, it will be too late.

8
00:00:27,164 --> 00:00:30,182
And if mother works out the clues

9
00:00:30,183 --> 00:00:32,251
and discovers the password,

10
00:00:32,252 --> 00:00:36,106
there'll be no way to bargain with her.

11
00:01:08,438 --> 00:01:10,106
Welcome back.

12
00:01:22,868 --> 00:01:25,870
About that safe ...

13
00:01:25,871 --> 00:01:28,873
do you know what's inside?

14
00:01:28,874 --> 00:01:31,927
Do you know?

15
00:01:31,928 --> 00:01:37,882
No, I don't.
But I think I can guess.

16
00:01:37,883 --> 00:01:41,870
- What is it?
- What do you think?

17
00:01:41,871 --> 00:01:45,790
An unfinished draft
of an unpublished novel.

18
00:01:45,791 --> 00:01:50,161
But if it was just an
unfinished draft

19
00:01:50,162 --> 00:01:55,951
why would Kayama-san go to
all that trouble to hide it?

20
00:01:55,952 --> 00:02:02,991
If you take everything into account,
it can only be one thing.

21
00:02:02,992 --> 00:02:07,992
The original manuscript of
"The Traveller with the Rag Picture"

22
00:02:11,934 --> 00:02:15,036
- It can't be.
- That's absurd.

23
00:02:15,037 --> 00:02:17,172
Would that be important?

24
00:02:17,173 --> 00:02:18,873
Yes. "The Traveller
with the Rag Picture"

25
00:02:18,874 --> 00:02:22,043
was written when he went to Kansai.

26
00:02:22,044 --> 00:02:25,947
Rampo went for a meeting
with a writer's agent,

27
00:02:25,948 --> 00:02:27,584
but he was too embarrassed to show it,

28
00:02:27,585 --> 00:02:31,836
and later he tore it up and
flushed it down the toilet.

29
00:02:31,937 --> 00:02:35,924
The version of "The Traveller with
the Rag Picture" we have now is,

30
00:02:35,925 --> 00:02:38,943
apparently, quite different
from the original.

31
00:02:38,944 --> 00:02:43,865
But we only have his word
that he flushed it away.

32
00:02:43,866 --> 00:02:46,985
Plus, there's a chance
that if he did,

33
00:02:46,986 --> 00:02:49,871
someone else might
have retrieved it.

34
00:02:49,872 --> 00:02:51,873
This is all make-believe.

35
00:02:51,874 --> 00:02:53,875
For a start, if it ever came to market,

36
00:02:53,876 --> 00:02:55,877
it would be all over the news.

37
00:02:55,878 --> 00:02:58,013
What makes you think
it was up for sale?

38
00:02:58,014 --> 00:03:03,868
Maybe it's been in the
Kayama family from the start.

39
00:03:03,869 --> 00:03:05,870
- That's not possible.
- Really?

40
00:03:05,871 --> 00:03:11,943
How much do you know about
Kayama's real father?

41
00:03:11,944 --> 00:03:14,944
Not much, it seems.

42
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Nagoya-shi ... Naka-ku ... Osu.

43
00:03:24,940 --> 00:03:30,295
Right. The place where
Kayama-san's father worked was

44
00:03:30,296 --> 00:03:34,015
Osu Hotel.
In Shouwa 2 (1927).

45
00:03:34,016 --> 00:03:40,016
And the place where Rampo stayed ...
was Osu Hotel.

46
00:03:44,944 --> 00:03:50,014
See? I want to read the manuscript
that's in that safe,

47
00:03:50,015 --> 00:03:53,015
and I'll do anything
to get my hands on it.

48
00:04:06,515 --> 00:04:11,015
- Final Episode -
"The Traveler With The Rag Picture"

49
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
subtitles by ersby

50
00:04:27,394 --> 00:04:30,295
Let's work together.

51
00:04:30,296 --> 00:04:34,083
- Eh?
- If we can solve the code,

52
00:04:34,084 --> 00:04:37,202
you can have the Rampo collection.

53
00:04:37,203 --> 00:04:40,203
But I get whatever's in that safe.

54
00:04:42,158 --> 00:04:47,012
This would bring in a lot
of money for the shop.

55
00:04:47,013 --> 00:04:50,082
I refuse.

56
00:04:50,083 --> 00:04:54,086
If you solve the code for Kishiro-san,
you won't get a reward.

57
00:04:54,087 --> 00:04:56,138
I don't want a reward.
I just want to be sure

58
00:04:56,139 --> 00:05:00,091
that Kishiro-san gets
what's rightfully hers.

59
00:05:00,092 --> 00:05:03,092
Well ... how very noble of you.

60
00:05:06,015 --> 00:05:08,083
You may have a head start,

61
00:05:08,084 --> 00:05:11,253
but you still need to decipher the code.

62
00:05:11,254 --> 00:05:13,222
What do you mean "a head start"?

63
00:05:13,223 --> 00:05:16,325
The key to the safe and
"The Boy Detective"

64
00:05:16,326 --> 00:05:19,094
were hidden together in a sofa.

65
00:05:19,095 --> 00:05:23,148
But when we finally found it,

66
00:05:23,149 --> 00:05:28,149
the key was already gone.

67
00:05:34,093 --> 00:05:38,093
There's still a long way to go
before the challenge is won.

68
00:05:49,159 --> 00:05:52,159
Has mother gone home?

69
00:05:54,380 --> 00:06:01,153
Sorry, I didn't tell you we'd met.

70
00:06:01,154 --> 00:06:06,008
Do you remember?
The day she disappeared?

71
00:06:06,009 --> 00:06:08,076
There was a cup of coffee,

72
00:06:08,077 --> 00:06:11,163
and the book she was
reading next to it.

73
00:06:11,164 --> 00:06:15,083
I always hoped that
someday, somehow

74
00:06:15,084 --> 00:06:18,084
I'd find out what happened.

75
00:06:23,276 --> 00:06:25,160
It's not what you think.

76
00:06:25,161 --> 00:06:28,477
I just happened to overhear a bit.
Honestly.

77
00:06:28,478 --> 00:06:31,087
How long were you there?

78
00:06:31,088 --> 00:06:32,561
From when your mother was here.

79
00:06:32,596 --> 00:06:36,074
- Eh?  Right from the start?
- You heard everything?

80
00:06:36,075 --> 00:06:38,140
No, I didn't!
Just most of it.

81
00:06:38,141 --> 00:06:40,142
- Damn, you're sneaky.
- I'm not!

82
00:06:40,143 --> 00:06:42,094
- I can't believe you'd-
- Shida, enough!

83
00:06:42,095 --> 00:06:45,163
- What? Don't talk to me like that!
- Shida, enough!

84
00:06:45,164 --> 00:06:48,483
Sorry for the wait.
Here you are.

85
00:06:48,484 --> 00:06:51,820
Are you okay out here? It's a bit cold.

86
00:06:53,156 --> 00:06:57,159
We have some important business,
and we need to keep it secret.

87
00:06:57,160 --> 00:06:59,444
Then why are you here?

88
00:06:59,445 --> 00:07:02,296
Shut up.
Shouldn't you be back in the shop?

89
00:07:02,297 --> 00:07:06,297
Come on, get out! Hurry, hurry!

90
00:07:08,154 --> 00:07:13,458
Fujinami-san. Please don't tell
anyone about what happened earlier.

91
00:07:13,459 --> 00:07:17,212
Don't worry. But they've been
together a long time, eh?

92
00:07:17,213 --> 00:07:22,084
"They met when she was a student
and he was her professor."

93
00:07:22,085 --> 00:07:25,187
"And for the past 38 years,
she's been living in this house."

94
00:07:25,188 --> 00:07:31,009
- 38 years. That is impressive.
- Isn't it?!

95
00:07:31,010 --> 00:07:34,162
Is something wrong?

96
00:07:34,163 --> 00:07:37,149
Kayama-san hid his copies of
"The Boy Detective"

97
00:07:37,150 --> 00:07:41,086
when Naomi was ten years old.

98
00:07:41,087 --> 00:07:43,272
She would've been ten in ...

99
00:07:43,273 --> 00:07:48,160
1978. 35 years ago.

100
00:07:48,161 --> 00:07:52,164
That must've been when
"The Boy Detective"

101
00:07:52,165 --> 00:07:55,150
was transferred from one
house to the other. But ...

102
00:07:55,151 --> 00:07:58,353
"I don't see the serialised version
of "The Boy Detective"."

103
00:07:58,354 --> 00:08:02,140
"My sister says since she
arrived she hasn't seen it."

104
00:08:02,141 --> 00:08:07,462
- Huh? But she's been there 38 years?
- It doesn't add up.

105
00:08:07,463 --> 00:08:10,082
If it wasn't in his secondary
residence 38 years ago,

106
00:08:10,083 --> 00:08:14,086
but it was in his sofa 35 years ago,

107
00:08:14,087 --> 00:08:17,089
then there's a three year gap.

108
00:08:17,090 --> 00:08:19,157
During that period,

109
00:08:19,158 --> 00:08:22,158
where did he keep it?

110
00:08:29,168 --> 00:08:32,168
Hello. Shinokawa.

111
00:08:34,307 --> 00:08:35,942
Eh?

112
00:08:47,086 --> 00:08:49,086
What are you doing here?

113
00:08:51,090 --> 00:08:54,090
I've found the key.

114
00:09:01,134 --> 00:09:04,086
- Eh?
- You taught me something important.

115
00:09:04,087 --> 00:09:06,087
Thanks.

116
00:09:11,010 --> 00:09:14,346
Is that how things are?

117
00:09:14,347 --> 00:09:17,149
Why? Why has your mother got the key?

118
00:09:17,150 --> 00:09:21,153
We were wrong.
She came to the store

119
00:09:21,154 --> 00:09:25,374
to try and get some
information from us.

120
00:09:25,375 --> 00:09:28,076
"The key to the safe and
"The Boy Detective""

121
00:09:28,077 --> 00:09:31,096
"were hidden together in a sofa."

122
00:09:31,097 --> 00:09:33,014
But back then,
she didn't have the key

123
00:09:33,015 --> 00:09:35,083
as we'd assumed.

124
00:09:35,084 --> 00:09:37,018
I should have realised when I heard

125
00:09:37,019 --> 00:09:39,554
"There's still a long way to go
before the challenge is won."

126
00:09:39,555 --> 00:09:42,007
She always said that

127
00:09:42,008 --> 00:09:44,142
when she was stuck on a problem.

128
00:09:44,143 --> 00:09:47,329
- But what did you do?
- I confirmed it for her.

129
00:09:47,330 --> 00:09:49,147
- Confirmed?
- Look at these.

130
00:09:49,148 --> 00:09:52,184
It's a mix of the Kobunsha
and later editions.

131
00:09:52,185 --> 00:09:55,087
In other words,

132
00:09:55,088 --> 00:09:58,156
those were first edition
Kobunsha copies,

133
00:09:58,157 --> 00:10:00,642
but before the war,
Kobunsha published

134
00:10:00,643 --> 00:10:04,146
"The man of 20 faces", "Gold Bullion"
"Dr. Monster", "The Boy Detective's Gang"

135
00:10:04,147 --> 00:10:08,082
- and they're missing.
- Perhaps he never had them?

136
00:10:08,083 --> 00:10:11,136
No. Why would those be missing?

137
00:10:11,137 --> 00:10:15,090
- I didn't understand.
- Then, why?

138
00:10:15,091 --> 00:10:19,077
There was another hiding place.

139
00:10:19,078 --> 00:10:21,246
- Huh?
- "The Boy Detective" books

140
00:10:21,247 --> 00:10:25,150
weren't taken from the second home
but from somewhere else.

141
00:10:25,151 --> 00:10:28,236
- Somewhere else?
- Those four Kobunsha books

142
00:10:28,237 --> 00:10:32,090
were too precious,
so he kept them separate.

143
00:10:32,091 --> 00:10:36,077
The key to the safe would
have been with them.

144
00:10:36,078 --> 00:10:39,080
Really?
Then, where is it?

145
00:10:39,081 --> 00:10:42,134
He put them all in the sofa,
so they must have been near,

146
00:10:42,135 --> 00:10:44,402
probably somewhere around the
height of a child,

147
00:10:44,403 --> 00:10:47,403
in a place where they'd
be difficult to get to.

148
00:10:51,093 --> 00:10:54,146
- Goura-san.
- Yes.

149
00:10:54,147 --> 00:10:59,147
- Please close the door.
- Er, sure.

150
00:11:26,162 --> 00:11:30,162
What a pity.
You worked it out too late.

151
00:11:32,151 --> 00:11:36,154
Please give that back.
That belongs to the Kayama family.

152
00:11:36,155 --> 00:11:38,290
I'm afraid I can't do that.

153
00:11:38,291 --> 00:11:44,079
Your brother left the issue of
the safe entirely in my hands.

154
00:11:44,080 --> 00:11:47,087
Not only that ...

155
00:11:48,080 --> 00:11:51,086
What do you think about this?

156
00:11:51,087 --> 00:11:54,289
Isn't that the two-sen coin?

157
00:11:54,290 --> 00:11:57,092
Yes. "The Two-Sen Copper Coin"
was Rampo's debut.

158
00:11:57,093 --> 00:12:00,161
The story is about a
specially made coin

159
00:12:00,162 --> 00:12:05,367
which, when broken in two,
has a code inside it.

160
00:12:05,368 --> 00:12:07,368
Then ... ?

161
00:12:20,099 --> 00:12:22,150
- A copper coin?
- Along with the key,

162
00:12:22,151 --> 00:12:26,087
I think that this was supposed
to go to Keiko-san.

163
00:12:26,088 --> 00:12:30,158
Do you know what it might mean?

164
00:12:30,159 --> 00:12:35,080
I see. "The Two-sen Copper Coin"
is in his Complete Works.

165
00:12:35,081 --> 00:12:37,165
Do you mind if I have a look?

166
00:12:37,166 --> 00:12:41,166
It might remind me of something.

167
00:12:46,092 --> 00:12:50,145
Nothing comes to mind.

168
00:12:50,146 --> 00:12:56,151
Thank you. We'll come back
later to clear things up.

169
00:12:56,152 --> 00:12:58,152
Fine.

170
00:13:09,365 --> 00:13:11,365
What is it?

171
00:13:56,696 --> 00:13:58,696
It opened!

172
00:14:06,088 --> 00:14:08,088
Found it.

173
00:14:12,185 --> 00:14:14,119
What did you want to talk about?

174
00:14:14,120 --> 00:14:17,257
Please hand the key over to Keiko.

175
00:14:18,057 --> 00:14:21,911
What do you mean?
You know I won't do that.

176
00:14:22,411 --> 00:14:25,546
I found the solution to the code.

177
00:14:25,547 --> 00:14:29,550
In the letter from Kayama-san to
Keiko-san, he clearly states

178
00:14:29,551 --> 00:14:32,487
"the code will only be
understood by you."

179
00:14:32,488 --> 00:14:37,742
Which shows that it is
meant for Keiko-san.

180
00:14:37,743 --> 00:14:40,478
We both know the dial number,

181
00:14:40,479 --> 00:14:43,481
but even if I break the code,

182
00:14:43,482 --> 00:14:46,534
without the key, I can't open the safe.

183
00:14:46,535 --> 00:14:49,770
- Exactly.
- You have the key,

184
00:14:49,771 --> 00:14:54,559
but without the password,
you can't open the safe.

185
00:14:54,560 --> 00:14:58,479
Mind you, this isn't the kind
of safe to be easily broken into.

186
00:14:58,480 --> 00:15:01,482
And what the safe actually contains

187
00:15:01,483 --> 00:15:04,536
- cannot be guaranteed.
- What are you saying?

188
00:15:11,493 --> 00:15:15,546
It was Keiko-san's suggestion.

189
00:15:15,547 --> 00:15:18,549
- Which is ... ?
- Keiko-san

190
00:15:18,550 --> 00:15:21,552
must leave this house tomorrow.

191
00:15:21,553 --> 00:15:27,558
Until then, can you give us the key?

192
00:15:27,559 --> 00:15:31,479
Of course, since the contents
belong to the Kayama family

193
00:15:31,480 --> 00:15:33,481
we won't touch it.

194
00:15:33,482 --> 00:15:36,567
But at the very least

195
00:15:36,568 --> 00:15:39,487
we get to see what it is.

196
00:15:39,488 --> 00:15:41,489
But if you don't solve the code?

197
00:15:41,490 --> 00:15:44,642
In that case, we'll hand
everything over to you.

198
00:15:44,643 --> 00:15:46,561
And if I refuse?

199
00:15:46,562 --> 00:15:51,633
Keiko-san will take the clue
with her when she leaves.

200
00:15:57,633 --> 00:16:00,335
"Please."

201
00:16:31,556 --> 00:16:34,558
In either case, I get the
contents of the safe.

202
00:16:34,559 --> 00:16:39,559
I shall return for the key
tomorrow morning.

203
00:16:58,483 --> 00:17:02,536
Hey, let me see.

204
00:17:02,537 --> 00:17:05,973
- I don't get it.
- "The Two-sen copper coin"

205
00:17:05,974 --> 00:17:09,410
has a code based on a six-character
Buddhist chant.

206
00:17:09,411 --> 00:17:13,831
These six characters are arranged
in a block, like the dots in Braille.

207
00:17:13,832 --> 00:17:17,752
So, we just have to use the
Braille from the story,

208
00:17:17,753 --> 00:17:19,537
- and then we'll know the password?
- Yes.

209
00:17:19,538 --> 00:17:22,524
- This'll be a cinch.
- I don't think so.

210
00:17:27,546 --> 00:17:30,481
- "Hishi Uejima"?
- I tried using Braille

211
00:17:30,482 --> 00:17:33,601
but I couldn't find an answer
that made sense.

212
00:17:33,602 --> 00:17:36,487
Maybe I didn't understand
it properly

213
00:17:36,488 --> 00:17:39,490
and I got the answer wrong.

214
00:17:39,491 --> 00:17:44,593
Maybe there's another clue
in another of Rampo's works.

215
00:17:44,594 --> 00:17:51,620
We all need to split up and
search through his books.

216
00:18:15,627 --> 00:18:17,478
Everyone, I've made tea.

217
00:18:17,479 --> 00:18:20,415
- Thank you very much.
- That's very kind.

218
00:18:52,631 --> 00:18:59,631
It's hopeless.
Maybe it can't be done.

219
00:19:05,410 --> 00:19:08,562
But, about the Braille ...

220
00:19:08,563 --> 00:19:11,482
Did they really use it in
the Taishou era?

221
00:19:11,483 --> 00:19:14,602
Maybe it's been changed since then?

222
00:19:14,603 --> 00:19:18,489
Braille was introduced in Japan
duing the Meiji era,

223
00:19:18,490 --> 00:19:21,592
- so it can't be that.
- Sorry.

224
00:19:21,593 --> 00:19:24,562
Hang on. Why are you asking
about the Taishou era?

225
00:19:24,563 --> 00:19:27,481
Because this coin
was minted back then.

226
00:19:27,482 --> 00:19:30,534
- Eh?
- What's up?

227
00:19:30,535 --> 00:19:33,487
The two-sen coin was only produced

228
00:19:33,488 --> 00:19:36,490
between Meiji 6 and Meiji 17.
(1873-1884)

229
00:19:36,491 --> 00:19:39,610
By Taishou 12 (1923),
they'd already finished.

230
00:19:39,611 --> 00:19:43,611
- Well, so what?
- I wonder ...

231
00:19:45,417 --> 00:19:49,687
Taishou 12?

232
00:19:49,688 --> 00:19:53,491
That's when "The two-sen copper coin"
was published in New Youth magazine.

233
00:19:53,492 --> 00:19:55,609
Do you think the clue is in there?

234
00:19:55,610 --> 00:19:59,610
Keiko-san, you have that issue
of New Youth, don't you?

235
00:20:03,552 --> 00:20:08,856
This is the version printed
in the New Youth magazine.

236
00:20:08,857 --> 00:20:12,476
And this is the Kobunsha version.

237
00:20:12,477 --> 00:20:16,480
Look closely here and here.

238
00:20:16,481 --> 00:20:19,416
He used different Braille letters?

239
00:20:19,417 --> 00:20:21,552
Right.

240
00:20:21,553 --> 00:20:24,672
When "The Two-sen Copper Coin"
was first released

241
00:20:24,673 --> 00:20:27,408
Rampo made mistakes
with the Braille.

242
00:20:27,409 --> 00:20:29,493
- Mistakes?
- Yes.

243
00:20:29,494 --> 00:20:32,496
Look here.
Kayama-san put the code together

244
00:20:32,497 --> 00:20:34,549
by using the "wrong" Braille.

245
00:20:35,549 --> 00:20:37,484
In other words, if we use this,

246
00:20:37,485 --> 00:20:39,620
we can work out the answer?

247
00:20:39,621 --> 00:20:44,491
Yes. By putting Taishou 12
on the coin

248
00:20:44,492 --> 00:20:48,412
he was telling us which version
of the story we should use.

249
00:20:48,413 --> 00:20:52,417
So what is the answer?

250
00:21:16,491 --> 00:21:20,491
I've solved it.

251
00:21:27,552 --> 00:21:31,572
- "Hijou Ejima"?
- What the Hell's that?

252
00:21:31,573 --> 00:21:33,841
Anyway, let's open the safe.

253
00:21:33,842 --> 00:21:37,478
Now that we have a password,
we should try it.

254
00:21:37,479 --> 00:21:39,479
Please.

255
00:21:50,408 --> 00:21:53,612
I'll open it for my sister.

256
00:23:45,413 --> 00:23:49,413
"The Woman with the Rag Picture"

257
00:23:49,561 --> 00:23:54,548
Ah, that's it, that's it.
That's really it.

258
00:23:54,549 --> 00:23:58,336
Amazing. So the original
title was different?

259
00:24:10,932 --> 00:24:14,932
Do you mind if we had
some time alone?

260
00:24:20,558 --> 00:24:23,510
Thank you so much.
You've must be exhausted.

261
00:24:23,511 --> 00:24:27,564
No, we're glad we could help

262
00:24:27,565 --> 00:24:31,418
You must come round
for tea one day.

263
00:24:31,419 --> 00:24:34,605
Whoa, this is amazing!

264
00:24:34,606 --> 00:24:37,691
Look, the "Egawa Ranko" book.

265
00:24:37,692 --> 00:24:39,560
Ah, I almost dropped that earlier.

266
00:24:39,561 --> 00:24:44,815
You shouldn't have even touched it!
It could've been a disaster!

267
00:24:44,816 --> 00:24:47,551
- A disaster?
- This "Egawa Ranko" edition

268
00:24:47,552 --> 00:24:50,537
out of all Rampo's works,
is the most valuable.

269
00:24:50,538 --> 00:24:53,574
Put this up for sale, and you'd
get a million yen, minimum.

270
00:24:53,575 --> 00:24:55,575
A million?!

271
00:24:57,412 --> 00:24:59,480
You don't suppose ...

272
00:24:59,481 --> 00:25:02,667
we've just made a terrible mistake!

273
00:25:04,067 --> 00:25:06,667
Shinokawa-san!

274
00:25:16,414 --> 00:25:20,551
Where is Kuniyo-san?

275
00:25:20,552 --> 00:25:25,552
Keiko-san. You're a big
fan of Rampo, too?

276
00:25:28,493 --> 00:25:30,828
In that case, could you write down

277
00:25:30,829 --> 00:25:35,829
the name of the destination in
"The Traveller with the Rag Picture"?

278
00:25:36,484 --> 00:25:39,484
Please answer.

279
00:26:01,492 --> 00:26:03,492
- After her!
- Right!

280
00:26:08,483 --> 00:26:12,483
- Keiko-san!
- Eh?

281
00:26:20,685 --> 00:26:24,688
The woman in the wheelchair
was really the other sister?

282
00:26:24,689 --> 00:26:28,008
Why do you think that?

283
00:26:28,009 --> 00:26:30,760
"Egawa Ranko."

284
00:26:30,761 --> 00:26:34,047
"Sorry for being late."

285
00:26:34,048 --> 00:26:36,883
"Please be careful.
That's very important."

286
00:26:36,884 --> 00:26:41,605
When you put the book back, you
put it between "Sky Gentleman"

287
00:26:41,606 --> 00:26:43,757
- and "Maze of Murder".
- So?

288
00:26:43,758 --> 00:26:47,677
"Egawa Ranko", "Sky Gentleman"
and "Maze of Murder"

289
00:26:47,678 --> 00:26:53,681
are the only three books when
Edogawa wrote with other authors.

290
00:26:53,715 --> 00:26:57,687
You didn't see where Goura-san
took the book from,

291
00:26:57,688 --> 00:26:59,689
but, without hesitation,

292
00:26:59,690 --> 00:27:03,009
you knew exactly where to put it.

293
00:27:03,010 --> 00:27:07,681
That would be strange if you
knew nothing about them.

294
00:27:07,682 --> 00:27:12,752
When you think about it,
out of everyone involved,

295
00:27:12,753 --> 00:27:16,756
we all knew each other,
except for you two.

296
00:27:16,757 --> 00:27:20,757
Meaning it was easy for you to swap.

297
00:27:25,032 --> 00:27:31,605
Correct. She is Kuniyo,
and I am Keiko.

298
00:27:31,606 --> 00:27:34,674
We changed places.

299
00:27:34,675 --> 00:27:37,677
We thought if Keiko was
the one who was ill,

300
00:27:37,678 --> 00:27:41,681
we could get the Kayama family
to do what we wanted.

301
00:27:41,682 --> 00:27:48,688
And where are you going
with that manuscript?

302
00:27:48,689 --> 00:27:51,825
You should already know.

303
00:27:51,826 --> 00:27:57,826
And you already know
about this manuscript?

304
00:28:00,685 --> 00:28:03,887
- Yes.
- What do you know?

305
00:28:03,888 --> 00:28:09,693
In Shouwa 3 (1928), in the preface
of "Creative Crime Anthology"

306
00:28:09,694 --> 00:28:12,746
Rampo tells the story about how
"The Traveller with the Rag Picture"

307
00:28:12,747 --> 00:28:16,683
was originally thrown down the
toilet in a hotel in Nagoya.

308
00:28:16,684 --> 00:28:19,736
- So?
- The name of that manuscript

309
00:28:19,737 --> 00:28:25,041
was, according to Rampo,
"The Traveller with the Rag Picture"

310
00:28:25,042 --> 00:28:29,679
In other words, it's not possible
for the name to have changed.

311
00:28:29,680 --> 00:28:32,680
But that manuscript said ...

312
00:28:34,619 --> 00:28:35,119
This ...

313
00:28:39,607 --> 00:28:42,759
- is a fake.
- A fake?

314
00:28:42,760 --> 00:28:47,615
Kayama-san wanted to be a mystery
writer when he was young, right?

315
00:28:51,619 --> 00:28:54,688
Look at this.

316
00:28:54,689 --> 00:28:57,691
"Ejima Hijou"?

317
00:28:57,692 --> 00:29:03,747
- Kayama-san's pen name?
- It is.

318
00:29:03,748 --> 00:29:10,820
This is the answer.
His final gift to me.

319
00:29:10,821 --> 00:29:15,821
The only novel he ever wrote,
just for me.

320
00:29:19,764 --> 00:29:26,736
He wanted you to read it,
and no one else.

321
00:29:26,737 --> 00:29:32,759
That's why you left so quickly.

322
00:29:32,760 --> 00:29:35,760
But there is another reason.

323
00:29:37,682 --> 00:29:43,069
I want to be part of
Rampo's world, too.

324
00:29:43,070 --> 00:29:48,825
I want to be caught up in a world
of strange crimes and mysteries.

325
00:29:48,826 --> 00:29:54,826
I've felt that way all this time.

326
00:29:56,617 --> 00:29:59,736
And because he knew this,

327
00:29:59,737 --> 00:30:04,674
Kayama-san devised this puzzle for you.

328
00:30:04,675 --> 00:30:09,929
Everything up until now,
the process of looking for clues

329
00:30:09,930 --> 00:30:14,818
has been part of his gift to me.

330
00:30:14,819 --> 00:30:22,819
And you dearly wanted to solve
the code before you had to leave.

331
00:30:24,662 --> 00:30:29,682
In this novel

332
00:30:29,683 --> 00:30:34,921
there will be a woman like me.

333
00:30:34,922 --> 00:30:41,928
Like the real "Rag Picture"

334
00:30:41,929 --> 00:30:46,929
I shall read it slowly while I travel.

335
00:30:49,687 --> 00:30:55,759
But, the meaning behind his pen name

336
00:30:55,760 --> 00:30:58,760
is something I still don't understand.

337
00:31:04,235 --> 00:31:08,688
Keiko-san, Kayama-san's
favourite Rampo story

338
00:31:08,689 --> 00:31:12,692
- is "Gold Bullion", isn't it?
- Yes.

339
00:31:12,693 --> 00:31:17,814
Do you remember the
name of the hero?

340
00:31:17,815 --> 00:31:22,815
- Miyase Fujio?
- That's right.

341
00:31:33,747 --> 00:31:38,985
"Miyase hujio"?

342
00:31:38,986 --> 00:31:42,689
"Ejima hisyou"

343
00:31:42,690 --> 00:31:45,690
Anagram?

344
00:31:50,614 --> 00:31:56,604
He really was like a child.

345
00:32:59,683 --> 00:33:01,734
I'll be fine from here.

346
00:33:01,735 --> 00:33:06,689
- Well, then. Take care.
- Have a good journey.

347
00:33:06,690 --> 00:33:11,928
Thank you.
You take care, too.

348
00:33:11,929 --> 00:33:14,929
- Yes.
- Goodbye.

349
00:33:21,739 --> 00:33:28,678
- So she wanted to join Rampo's world?
- Swapping identities

350
00:33:28,679 --> 00:33:31,681
was fairly common in his stories.

351
00:33:31,682 --> 00:33:34,751
For Keiko-san

352
00:33:34,752 --> 00:33:37,752
that would've been the
most important part.

353
00:33:53,877 --> 00:33:56,929
- The manuscript?
- There was no manuscript

354
00:33:56,930 --> 00:33:59,882
written by Rampo inside the safe.

355
00:33:59,883 --> 00:34:02,885
I'm afraid your guess was wrong.

356
00:34:02,886 --> 00:34:06,339
Shida-san told me
most of the details.

357
00:34:06,340 --> 00:34:09,875
"The Woman with the Rag Picture"
was written by Kayama-san for

358
00:34:09,876 --> 00:34:12,912
his lover, right?

359
00:34:12,913 --> 00:34:15,114
If you're not Keiko-san,

360
00:34:15,115 --> 00:34:19,819
it really has no value.
What a pity.

361
00:34:19,820 --> 00:34:22,104
Do you think?

362
00:34:22,105 --> 00:34:26,876
You believed her story?

363
00:34:26,877 --> 00:34:30,980
Long before Kayama-san
knew about his death,

364
00:34:30,981 --> 00:34:33,816
that safe was in the house.

365
00:34:33,817 --> 00:34:35,952
For most of that time,

366
00:34:35,953 --> 00:34:40,222
I doubt it contained only
a novel written for his girlfriend.

367
00:34:40,223 --> 00:34:45,811
There must have been something
else far more valuable.

368
00:34:45,812 --> 00:34:48,881
But where did it go?

369
00:34:48,882 --> 00:34:51,884
Did Kishiro-san show you
the whole manuscript?

370
00:34:51,885 --> 00:34:54,804
Or just a few sheets?

371
00:34:54,805 --> 00:34:56,956
Have you worked it out?

372
00:34:56,957 --> 00:35:01,877
Kayama-san inherited from his father
the original manuscript

373
00:35:01,878 --> 00:35:05,948
although maybe only parts of it.
Perhaps he then

374
00:35:05,949 --> 00:35:10,886
tried to fill in the gaps
with his own ideas?

375
00:35:10,887 --> 00:35:15,024
The real and the fake mixed together.

376
00:35:15,025 --> 00:35:20,025
That was the perfect present
Kishiro-san hoped for.

377
00:35:24,884 --> 00:35:26,953
Well, never mind.

378
00:35:26,954 --> 00:35:31,891
I expected her to run away
with the manuscript.

379
00:35:31,892 --> 00:35:35,377
Eh? You knew about them
swapping names too?

380
00:35:35,378 --> 00:35:38,130
Yes. Kishiro-san wrote several times

381
00:35:38,131 --> 00:35:39,882
to get a new sales catalogue.

382
00:35:39,883 --> 00:35:42,935
So, you never saw her face.

383
00:35:42,936 --> 00:35:46,806
Correct. But I saw her handwriting.

384
00:35:46,807 --> 00:35:48,874
- Handwriting?
- Kishiro-san

385
00:35:48,875 --> 00:35:51,061
had a very particular way of writing,

386
00:35:51,062 --> 00:35:53,879
so when I saw it, I knew.

387
00:35:53,880 --> 00:35:57,883
This was not the same woman.

388
00:35:57,884 --> 00:36:01,787
Even though you knew,
you still handed over the key?

389
00:36:01,788 --> 00:36:04,957
That's right.

390
00:36:04,958 --> 00:36:10,246
It won't be difficult
to find her again.

391
00:36:10,247 --> 00:36:15,819
I'll give her long enough
to read the novel.

392
00:36:25,812 --> 00:36:28,881
Aren't you going to ask?

393
00:36:28,882 --> 00:36:33,819
Where I've been these past ten years?

394
00:36:33,820 --> 00:36:37,890
I don't care.

395
00:36:37,891 --> 00:36:40,891
I was looking for a book.
All that time.

396
00:36:42,963 --> 00:36:46,882
A book that people dream of owning.
Some people

397
00:36:46,883 --> 00:36:49,885
risk their lives trying to find it.

398
00:36:49,886 --> 00:36:52,021
I dedicated my whole life
to this one task

399
00:36:52,022 --> 00:36:57,022
of getting hold of this
most precious book.

400
00:36:58,879 --> 00:37:04,133
I even deserted my
children for this book.

401
00:37:04,134 --> 00:37:08,134
You must think I'm a terrible mother.

402
00:37:10,807 --> 00:37:15,294
Still I have no regrets.

403
00:37:15,295 --> 00:37:23,295
You were fine.
And also, you're my daughter.

404
00:37:29,176 --> 00:37:35,881
Hey, Shioriko. Don't you want
to know which book?

405
00:37:35,882 --> 00:37:38,884
Come with me, and I'll tell you.

406
00:37:38,885 --> 00:37:41,921
You want to know, right?
I am certain

407
00:37:41,922 --> 00:37:45,742
we share the same feelings, don't we?

408
00:37:58,889 --> 00:38:03,976
All the time you've been gone,

409
00:38:03,977 --> 00:38:07,977
I've been thinking,
can I ever forgive you?

410
00:38:12,886 --> 00:38:19,875
Why did you chose to leave

411
00:38:19,876 --> 00:38:25,264
your children and your home?

412
00:38:25,265 --> 00:38:32,265
Now I understand a little bit.

413
00:38:36,126 --> 00:38:40,730
That's why I won't stop you.

414
00:38:54,010 --> 00:39:01,010
Once I have the manuscript,
I'll probably leave Japan.

415
00:39:02,886 --> 00:39:07,873
Have you worked out where
Kishiro-san is going?

416
00:39:07,874 --> 00:39:14,748
If you change your mind,
then follow me, please.

417
00:40:13,954 --> 00:40:16,954
"The Traveller with the Rag Picture"

418
00:40:52,879 --> 00:40:56,882
"Not being able to read books
is a terrible waste."

419
00:40:56,883 --> 00:41:00,886
"A real waste."

420
00:41:00,887 --> 00:41:04,807
"Would you like to work here?"

421
00:41:04,808 --> 00:41:06,875
"Huh?"

422
00:41:06,876 --> 00:41:09,878
"Why? Why try to do it all alone?"

423
00:41:09,879 --> 00:41:11,880
"Because you don't read books,"

424
00:41:11,881 --> 00:41:14,817
"that's why you don't
understand what I did."

425
00:41:14,818 --> 00:41:17,886
"So I believe."

426
00:41:17,887 --> 00:41:21,874
"I love old books."

427
00:41:21,875 --> 00:41:27,112
"Not just because of the
story written inside,"

428
00:41:27,113 --> 00:41:31,800
"But because as they're passed
from hand to hand,"

429
00:41:31,801 --> 00:41:34,887
"and that writes its own story, too."

430
00:41:34,888 --> 00:41:41,810
"If Goura-san was able to read books,"

431
00:41:41,811 --> 00:41:46,748
"it would make me very happy."

432
00:42:42,205 --> 00:42:47,811
"If you change your mind,
then follow me, please."

433
00:43:23,979 --> 00:43:27,879
Good morning.

434
00:43:35,809 --> 00:43:39,878
Has something happened?

435
00:43:39,879 --> 00:43:41,879
No.

436
00:43:48,937 --> 00:43:52,937
- Good morning.
- Good morning.

437
00:43:56,179 --> 00:43:59,181
Oh, thanks for yesterday.

438
00:43:59,182 --> 00:44:02,367
Good morning.
You're heading out?

439
00:44:02,368 --> 00:44:09,407
For work. Have to find
some decent books.

440
00:44:09,408 --> 00:44:12,178
Take care.

441
00:44:17,183 --> 00:44:21,254
Goura-san, you look a bit pale.

442
00:44:23,254 --> 00:44:27,175
Well, I was up late, reading

443
00:44:27,176 --> 00:44:30,245
- Eh?
- But after five pages,

444
00:44:30,246 --> 00:44:37,452
- I got too frustrated.
- What did you read?

445
00:44:37,453 --> 00:44:40,453
"The Traveller with the Rag Picture"

446
00:44:44,177 --> 00:44:47,262
- Sorry.
- It's long, isn't it?

447
00:44:47,263 --> 00:44:52,263
If you don't mind,
I could tell you about it?

448
00:44:55,104 --> 00:45:01,043
- Please.
- Okay.

449
00:45:15,241 --> 00:45:20,395
"The Traveller with a Rag Picture"
was always one of Rampo's favourites.

450
00:45:20,396 --> 00:45:23,448
It is one of his finest works.

451
00:45:23,449 --> 00:45:27,185
A man coming back, after
seeing the mirage of Uozu,

452
00:45:27,186 --> 00:45:31,473
meets a strange man
with a rag picture.

453
00:45:31,474 --> 00:45:35,474
In this picture is a beautiful woman ...

454
00:45:43,000 --> 00:45:53,000
subtitles by ersby

455
00:45:53,000 --> 00:45:59,000
subtitles by ersby
srt reduction ~ Vultural

