﻿1
00:00:00,993 --> 00:00:03,027
<i>Previously, on Vikings...</i>

2
00:00:03,047 --> 00:00:04,298
BJORN:
You fought well today.

3
00:00:04,311 --> 00:00:06,338
But you did not
stay by my side.

4
00:00:06,344 --> 00:00:08,144
Don't do that, Porunn.
You have much to learn.

5
00:00:08,156 --> 00:00:11,331
I want you to cut off my arm.
It's killing me.

6
00:00:11,356 --> 00:00:12,209
(SCREAMING)

7
00:00:12,221 --> 00:00:15,796
Please tell Earl Ingstad
how much I admire her

8
00:00:15,807 --> 00:00:18,624
and that she is always
welcome at my hearth.

9
00:00:18,637 --> 00:00:21,328
Forgive me, Father, I have
dreamed of lying naked

10
00:00:21,341 --> 00:00:23,141
beside a man who
is not my husband.

11
00:00:23,154 --> 00:00:24,507
It was you.

12
00:00:24,513 --> 00:00:27,283
KWENTHRITH: Burgred! Wait and I will
see that you come to no harm!

13
00:00:27,303 --> 00:00:29,531
Survive first,
love afterwards.

14
00:00:29,538 --> 00:00:31,131
Come now, or it's too late.

15
00:00:31,137 --> 00:00:33,027
- KWENTHRITH: Where are they?
- On the top of that hill.

16
00:00:33,033 --> 00:00:34,869
They're drawing us
away from our boats.

17
00:00:34,881 --> 00:00:36,008
HELGA:
I dreamed of a stranger.

18
00:00:36,014 --> 00:00:38,542
In one hand, he carried
a ball of flaming snow.

19
00:00:38,555 --> 00:00:41,059
His other hand was
covered in bright blood.

20
00:00:41,072 --> 00:00:43,325
We have all dreamed
the same dream.

21
00:00:43,338 --> 00:00:45,693
Can you help me?

22
00:00:51,453 --> 00:00:56,676
♪ More, give me more,
give me more ♪

23
00:00:57,125 --> 00:01:01,339
♪ If I had a heart,
I could love you ♪

24
00:01:02,781 --> 00:01:06,991
♪ If I had a voice,
I would sing ♪

25
00:01:08,420 --> 00:01:12,857
♪ After the night
when I wake up ♪

26
00:01:13,720 --> 00:01:19,299
♪ I'll see what
tomorrow brings ♪

27
00:01:19,681 --> 00:01:24,665
♪ Ahh, ahh, ahh ♪

28
00:01:25,359 --> 00:01:29,538
♪ If I had a voice,
I would sing ♪

29
00:01:31,225 --> 00:01:36,025
Sync & corrections by Elderfel
www.addic7ed.com
Resync for WEB-DL by Norther

30
00:01:52,313 --> 00:01:53,781
(CHILDREN LAUGHING)

31
00:02:16,216 --> 00:02:20,463
HELGA: This... stranger approached
me in the marketplace.

32
00:02:22,641 --> 00:02:25,944
He's cut his hand badly,
and has asked for our help.

33
00:02:30,542 --> 00:02:32,294
Of course we will help.

34
00:02:32,306 --> 00:02:34,298
Siggy, go and fetch
some hot water.

35
00:02:34,321 --> 00:02:35,932
(WHISPERING)
Go with the servants.

36
00:02:36,530 --> 00:02:39,235
Helga, go and get some strips
of cloth for a bandage.

37
00:02:39,873 --> 00:02:41,505
Will you sit by the fire?

38
00:02:42,061 --> 00:02:43,282
STRANGER:
Thank you.

39
00:02:44,024 --> 00:02:45,445
You are kind.

40
00:02:51,731 --> 00:02:54,526
- How did you do this?
- (SIGHS) I don't know.

41
00:02:54,545 --> 00:02:56,756
I was sleeping
rough, and...

42
00:02:57,315 --> 00:03:00,484
might have caught it on
a scythe or a plowshare.

43
00:03:01,781 --> 00:03:03,182
What is your name?

44
00:03:05,164 --> 00:03:07,010
Um, my name is Harbard.

45
00:03:10,170 --> 00:03:11,975
You said you were
sleeping rough.

46
00:03:12,718 --> 00:03:14,018
Why is that?

47
00:03:14,486 --> 00:03:17,291
I will sleep wherever
I can lay my head.

48
00:03:17,304 --> 00:03:19,064
I am a wanderer,

49
00:03:19,089 --> 00:03:24,768
and sometimes people offer me
hospitality and I sleep on a straw bed,

50
00:03:24,781 --> 00:03:27,363
and sometimes I...

51
00:03:27,375 --> 00:03:29,815
sleep rough with
the cattle for warmth.

52
00:03:31,116 --> 00:03:33,117
It is all one to me.
(LAUGHS SOFTLY)

53
00:03:33,779 --> 00:03:35,168
Is that true?

54
00:03:36,521 --> 00:03:37,622
No.

55
00:03:38,363 --> 00:03:40,063
No, I prefer the straw.

56
00:03:40,076 --> 00:03:41,772
(HELGA LAUGHS)

57
00:03:42,728 --> 00:03:46,422
But do not think that I offer
nothing in return, hmm?

58
00:03:46,435 --> 00:03:48,079
I tell stories.

59
00:03:48,645 --> 00:03:51,046
Stories about
my own travels.

60
00:03:51,069 --> 00:03:52,402
Stories about the gods.

61
00:03:52,414 --> 00:03:53,515
Or both.

62
00:03:53,540 --> 00:03:54,633
(CHUCKLES)

63
00:03:55,326 --> 00:03:56,607
Hmm?

64
00:03:56,613 --> 00:03:58,615
As they say, I...

65
00:03:58,640 --> 00:04:00,739
I sing for my supper.

66
00:04:03,848 --> 00:04:05,495
Will you sup with us?

67
00:04:07,424 --> 00:04:10,312
If that is acceptable
with everyone.

68
00:04:11,736 --> 00:04:14,149
And to King Ragnar,
of course.

69
00:04:14,161 --> 00:04:16,868
Ragnar is not here. He and
the men have gone raiding.

70
00:04:17,542 --> 00:04:19,726
But you are welcome
to what food we have,

71
00:04:20,256 --> 00:04:22,199
and to a bed of straw.

72
00:04:31,783 --> 00:04:33,723
(CROWS CAWING)

73
00:04:37,535 --> 00:04:38,969
(MAN WHISPERING)

74
00:04:46,468 --> 00:04:49,007
You are talking
behind my back!

75
00:04:55,324 --> 00:04:58,908
Please do me the honor
of talking to my face.

76
00:05:01,202 --> 00:05:04,383
We meant no disrespect,
sire, but wondered why,

77
00:05:04,403 --> 00:05:06,683
if you're prepared to share our
farming secrets with the pagans,

78
00:05:06,689 --> 00:05:10,713
you do not, in return, ask them to share
their boat-building secrets with us?

79
00:05:10,726 --> 00:05:14,332
And why is it, since we
give them land to farm,

80
00:05:14,344 --> 00:05:16,824
we do not ask them to convert
to the only true God?

81
00:05:16,836 --> 00:05:21,826
Yes, I understand your concerns,
but as things stand, the Northmen,

82
00:05:21,839 --> 00:05:23,914
in the shape of
Ragnar Lothbrok,

83
00:05:23,927 --> 00:05:28,929
are currently fighting beside us
to help us gain the throne of Mercia,

84
00:05:28,941 --> 00:05:33,276
that huge kingdom, for our
puppet, Princess Kwenthrith.

85
00:05:33,289 --> 00:05:37,106
Now, who among you would choose not
to turf a few farmers off our land,

86
00:05:37,118 --> 00:05:40,735
rather than gain, through this alliance,
a greater part of England itself?

87
00:05:43,538 --> 00:05:44,998
And besides,

88
00:05:45,387 --> 00:05:48,322
who knows how this settlement
will fare in the future?

89
00:05:49,770 --> 00:05:51,321
Speak now.

90
00:05:52,773 --> 00:05:55,818
Tell me I've chosen
the wrong policy.

91
00:05:56,777 --> 00:06:01,502
That for some reason I am not thinking
of our kingdom and its destiny.

92
00:06:01,521 --> 00:06:03,806
Tell me now, if you dare,

93
00:06:03,819 --> 00:06:07,173
that I do not deserve
to be King of Wessex.

94
00:06:26,332 --> 00:06:28,547
FLOKI:
Why are we doing this, Ragnar?

95
00:06:29,349 --> 00:06:31,892
Why are we fighting
for these Christians?

96
00:06:33,158 --> 00:06:35,405
Doing King Ecbert's dirty
work for him.

97
00:06:35,411 --> 00:06:37,297
This is not about you, Floki.

98
00:06:38,016 --> 00:06:40,590
It's about our children,
and their children.

99
00:06:40,602 --> 00:06:42,731
It is about our
people's future.

100
00:06:44,096 --> 00:06:49,162
And I do not want there to be endless
conflict between us and the Christians.

101
00:06:49,689 --> 00:06:52,108
You're mad, Ragnar. Deluded.

102
00:06:52,127 --> 00:06:54,724
There can be no reconciliation
between our gods,

103
00:06:54,743 --> 00:06:57,863
the true gods, and the god
that they worship.

104
00:06:57,875 --> 00:07:00,102
One or the other
must prevail.

105
00:07:00,115 --> 00:07:04,920
And the triumph of the Christ-God will mean
the death and destruction of all of ours.

106
00:07:05,309 --> 00:07:06,522
(LOTHBROK SIGHS)

107
00:07:06,535 --> 00:07:08,356
If you don't want to fight...

108
00:07:09,100 --> 00:07:10,753
then don't fight.

109
00:07:10,766 --> 00:07:12,834
ROLLO:
Both of you, save your breath.

110
00:07:13,444 --> 00:07:15,097
We have a mountain
to climb.

111
00:07:16,660 --> 00:07:19,291
Some of us will not see
a dawn like this again.

112
00:07:19,970 --> 00:07:22,124
Not here on Midgard,
at any rate.

113
00:07:23,920 --> 00:07:26,586
So let us try and speak
well of each other.

114
00:07:27,345 --> 00:07:30,164
And remember how much we
have been through together.

115
00:07:31,382 --> 00:07:33,102
Well said, brother.

116
00:07:43,298 --> 00:07:44,351
(EXHALES)

117
00:08:02,912 --> 00:08:04,283
Are you finished?

118
00:08:06,042 --> 00:08:07,188
(SIGHS)

119
00:08:12,642 --> 00:08:13,983
KWENTHRITH:
Please.

120
00:08:14,755 --> 00:08:16,406
Spare my brother.

121
00:08:25,640 --> 00:08:27,674
- (FOOTSTEPS APPROACHING)
- (LABORED BREATHING)

122
00:08:29,471 --> 00:08:31,036
TORSTEIN:
Rollo! Rollo!

123
00:08:35,262 --> 00:08:36,389
(GROANS)

124
00:08:37,384 --> 00:08:39,065
You poor bastard.

125
00:08:39,807 --> 00:08:41,525
I'll see you later.

126
00:08:41,550 --> 00:08:42,782
If the gods allow.

127
00:08:43,290 --> 00:08:46,483
TORSTEIN: They will not allow it.
Take me with you.

128
00:08:47,315 --> 00:08:48,868
I must fight.

129
00:08:48,873 --> 00:08:51,562
You cannot fight.
You are too weak.

130
00:08:51,578 --> 00:08:53,675
What are you
talking about?

131
00:08:54,688 --> 00:08:56,435
(BREATHING HEAVILY)

132
00:08:58,039 --> 00:08:59,039
(GRUNTING)

133
00:09:00,100 --> 00:09:03,183
As you can see,
you bastard,

134
00:09:03,203 --> 00:09:05,937
I am perfectly
able to fight.

135
00:09:05,950 --> 00:09:07,485
Never been better.

136
00:09:15,380 --> 00:09:17,172
Then what are you
waiting for?

137
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
(GRUNTING)

138
00:09:35,895 --> 00:09:38,169
(SPEAKING NATIVE TONGUE)

139
00:09:38,183 --> 00:09:38,837
(ECBERT LAUGHS)

140
00:09:38,850 --> 00:09:41,020
(SPEAKING ENGLISH)
So you speak our language now?

141
00:09:41,033 --> 00:09:43,100
I speak more than before.

142
00:09:43,113 --> 00:09:45,789
I am gratified and pleased.

143
00:09:46,230 --> 00:09:49,432
As I'm sure King Ragnar
will be pleased, also.

144
00:09:50,868 --> 00:09:52,858
I've brought some
of my nobles

145
00:09:52,870 --> 00:09:55,799
to show them the progress
you are making here.

146
00:09:58,677 --> 00:10:02,859
Our people, as much as yours,
will benefit from a good harvest.

147
00:10:02,866 --> 00:10:06,766
And to help you prepare it,
I've brought you something.

148
00:10:15,704 --> 00:10:17,504
It's a new type of plow.

149
00:10:25,542 --> 00:10:28,851
It does not just scratch
the surface of the earth,

150
00:10:28,864 --> 00:10:31,797
but it digs deeper,
and because of the angle of the blade,

151
00:10:31,802 --> 00:10:33,377
it turns the soil over.

152
00:10:33,382 --> 00:10:35,197
Now, we've made
some experiments,

153
00:10:35,209 --> 00:10:39,838
and when manure is also dug
into the ripped and open earth,

154
00:10:39,852 --> 00:10:42,396
the crop, and the harvest,
increase.

155
00:10:43,912 --> 00:10:46,040
- You will leave us this plow?
- Yes.

156
00:10:46,540 --> 00:10:48,227
See how you get on.

157
00:10:50,851 --> 00:10:52,286
(INDISTINCT CHATTER)

158
00:10:59,160 --> 00:11:03,525
ECBERT: I like to experiment
between our cultures.

159
00:11:03,545 --> 00:11:06,132
Plowing, fertilizing, and...

160
00:11:06,145 --> 00:11:10,232
sowing seed are
the very basis of life.

161
00:11:11,191 --> 00:11:13,004
Indeed they are.

162
00:11:14,689 --> 00:11:17,096
Well, give this plow
to your settlers.

163
00:11:17,102 --> 00:11:19,053
Let them see if it works.

164
00:11:19,066 --> 00:11:20,240
Or not.

165
00:11:21,036 --> 00:11:23,985
You and Athelstan are
invited back to my villa,

166
00:11:23,991 --> 00:11:25,925
whenever you
choose to come.

167
00:11:25,944 --> 00:11:28,698
For now, I bid
you farewell.

168
00:12:00,465 --> 00:12:01,465
(TORSTEIN GRUNTING)

169
00:12:19,443 --> 00:12:21,026
I can't see anyone.

170
00:12:22,939 --> 00:12:24,072
(BJORN SIGHS)

171
00:12:25,808 --> 00:12:27,476
(HORSES WHINNYING)

172
00:12:28,318 --> 00:12:29,645
They're up there.

173
00:12:30,141 --> 00:12:31,262
Wait!

174
00:12:32,520 --> 00:12:34,453
(BREATHING HEAVILY)
I will go first.

175
00:12:42,898 --> 00:12:44,198
TORSTEIN:
Thank you.

176
00:12:48,563 --> 00:12:50,485
(TORSTEIN GRUNTING)

177
00:13:07,597 --> 00:13:08,697
(TORSTEIN GRUNTING)

178
00:13:21,524 --> 00:13:23,802
- (TORSTEIN PANTING)
- (MEN TALKING)

179
00:13:33,187 --> 00:13:34,505
What is this?

180
00:13:35,263 --> 00:13:37,698
(IN NATIVE TONGUE)

181
00:13:38,526 --> 00:13:39,860
(PANTING)

182
00:14:02,076 --> 00:14:03,295
(GRUNTING)

183
00:14:05,131 --> 00:14:06,616
(SOLDIERS LAUGHING)

184
00:14:06,641 --> 00:14:09,041
(BREATHING HEAVILY)

185
00:14:24,032 --> 00:14:25,032
(GRUNTING)

186
00:14:26,500 --> 00:14:29,068
(IN NATIVE TONGUE)

187
00:14:35,494 --> 00:14:38,277
(IN NATIVE TONGUE)

188
00:14:49,402 --> 00:14:50,635
(SOLDIER LAUGHING)

189
00:14:53,899 --> 00:14:55,311
(IN NATIVE TONGUE)

190
00:14:58,277 --> 00:14:59,985
(SOLDIER GROANING)

191
00:15:17,935 --> 00:15:19,369
(FAINT YELLING)

192
00:15:19,383 --> 00:15:20,816
(NORTHMEN YELLING)

193
00:15:39,890 --> 00:15:40,890
(SHOUTING)

194
00:16:58,813 --> 00:17:00,074
Porunn!

195
00:17:13,376 --> 00:17:14,576
Porunn.

196
00:17:14,948 --> 00:17:15,948
Porunn!

197
00:17:25,440 --> 00:17:26,814
(GRUNTING)

198
00:17:40,318 --> 00:17:42,921
(MEN SHOUTING ORDERS)

199
00:18:02,514 --> 00:18:03,468
(GRUNTS)

200
00:18:03,482 --> 00:18:04,870
(SOLDIERS SHOUTING)

201
00:18:04,889 --> 00:18:06,630
(ARROWS WHISTLING)

202
00:18:07,959 --> 00:18:10,745
SOLDIER:
Protect the Prince! Gather round!

203
00:18:12,484 --> 00:18:14,005
AETHELWULF:
Loose!

204
00:18:17,234 --> 00:18:18,794
SOLDIER:
Raise your shields!

205
00:18:19,190 --> 00:18:20,810
(INDISTINCT YELLING)

206
00:18:22,326 --> 00:18:24,101
SOLDIER:
Advance!

207
00:18:24,922 --> 00:18:27,423
(IN NATIVE TONGUE)

208
00:18:28,932 --> 00:18:31,933
(IN NATIVE TONGUE)

209
00:18:39,477 --> 00:18:41,365
Hold your formation!

210
00:18:42,813 --> 00:18:45,816
AETHELWULF:
Pull! Loose!

211
00:18:54,316 --> 00:18:56,024
It is ended!

212
00:18:56,552 --> 00:18:58,991
(IN NATIVE TONGUE)

213
00:19:48,204 --> 00:19:50,379
LAGERTHA:
What is this place?

214
00:19:50,399 --> 00:19:52,620
It's a Roman bathhouse.

215
00:19:57,158 --> 00:19:59,048
LAGERTHA:
Who is this woman?

216
00:19:59,428 --> 00:20:02,500
She's a goddess.
A Roman god.

217
00:20:02,512 --> 00:20:03,988
A pagan god.

218
00:20:04,679 --> 00:20:06,519
Like your gods, Lagertha.

219
00:20:12,521 --> 00:20:15,187
She is not like my gods.

220
00:20:16,877 --> 00:20:18,360
My gods...

221
00:20:19,203 --> 00:20:21,662
are as real as you and me.

222
00:20:21,675 --> 00:20:24,029
They laugh. They bleed.

223
00:20:24,664 --> 00:20:26,865
They rush around
the skies.

224
00:20:28,408 --> 00:20:29,543
Hmm.

225
00:20:33,131 --> 00:20:36,940
HARBARD: I want to tell you of
the time that I went to Utgard.

226
00:20:36,953 --> 00:20:41,414
I traveled east until I came
to that band of water

227
00:20:41,433 --> 00:20:44,978
that divides the world
of men from Jotunheim.

228
00:20:45,698 --> 00:20:46,809
I...

229
00:20:46,820 --> 00:20:50,424
walked for many miles
without seeing a soul.

230
00:20:50,864 --> 00:20:52,891
But then, finally...

231
00:20:52,910 --> 00:20:55,508
I reached a huge hall.

232
00:20:56,148 --> 00:20:58,234
Large amounts of giants,

233
00:20:58,247 --> 00:21:00,760
they were all
lounging on benches.

234
00:21:01,293 --> 00:21:04,675
One giant, who I took
to be the king,

235
00:21:05,103 --> 00:21:07,620
he asked me if
I had any skill.

236
00:21:07,633 --> 00:21:09,467
And what did you tell him?

237
00:21:10,903 --> 00:21:12,203
(BURPING)

238
00:21:13,765 --> 00:21:16,075
- I told him that I could drink...
- (ASLAUG LAUGHING)

239
00:21:16,089 --> 00:21:17,936
And that I doubted
whether...

240
00:21:17,948 --> 00:21:21,116
anyone in that hall could
drink as much as me.

241
00:21:21,946 --> 00:21:23,853
He asked his cup bearer

242
00:21:23,871 --> 00:21:25,923
to bring his sconce-horn.

243
00:21:26,277 --> 00:21:30,851
And he said some men there
took two draughts to empty it,

244
00:21:30,864 --> 00:21:34,544
but nobody was so feeble that
they couldn't drain it in three.

245
00:21:35,593 --> 00:21:36,889
Did you manage?

246
00:21:37,341 --> 00:21:41,877
I took enormous gulps,
until I was breathless.

247
00:21:42,533 --> 00:21:46,856
But when I finished, I saw
that the level of the drink...

248
00:21:47,911 --> 00:21:51,672
was just a little bit lower
than when I started.

249
00:21:53,462 --> 00:21:55,483
So the king,

250
00:21:55,496 --> 00:22:00,477
he asked me if I wanted to try my
hand at some other type of contest.

251
00:22:00,490 --> 00:22:04,134
I demanded that he let me
(SHOUTING) wrestle with someone.

252
00:22:04,141 --> 00:22:05,419
Who did you wrestle?

253
00:22:06,182 --> 00:22:08,435
She... was called Elli.

254
00:22:08,931 --> 00:22:11,498
She was his old
foster-mother.

255
00:22:11,511 --> 00:22:14,157
(IMITATING OLD WOMAN)
She was a horrible old crone,

256
00:22:14,170 --> 00:22:17,036
who came in hobbling
with a stick.

257
00:22:18,086 --> 00:22:20,519
I hurled myself upon her!

258
00:22:20,539 --> 00:22:23,428
But the moment that
I laid hands on her,

259
00:22:24,158 --> 00:22:25,766
I realized...

260
00:22:25,779 --> 00:22:28,288
she was strong.

261
00:22:28,303 --> 00:22:31,393
And she caught me in a lock
and threw me off balance.

262
00:22:31,406 --> 00:22:34,171
I clung to her
desperately,

263
00:22:34,184 --> 00:22:39,075
but after a struggle,
I was forced to one knee...

264
00:22:39,866 --> 00:22:41,143
(EXHALES)

265
00:22:41,168 --> 00:22:42,868
And so I lost.

266
00:22:45,045 --> 00:22:47,586
Then... what happened to you?

267
00:22:47,605 --> 00:22:48,844
(HARBARD GROANS)

268
00:22:49,302 --> 00:22:52,952
I told the King that
he had put me to shame.

269
00:22:53,674 --> 00:22:57,279
He confessed to using
spells to trick me.

270
00:22:57,292 --> 00:23:01,814
He said he could scarcely believe his
eyes when I drank from the horn...

271
00:23:01,820 --> 00:23:05,255
because the other
end was in the sea.

272
00:23:06,527 --> 00:23:09,387
He said that when
I got back to the ocean,

273
00:23:09,400 --> 00:23:13,200
that I would see how much it
had ebbed with my efforts.

274
00:23:13,225 --> 00:23:14,459
(BOTH CHUCKLE)

275
00:23:15,088 --> 00:23:17,301
And his old foster-mother?

276
00:23:17,315 --> 00:23:22,203
He said it was a marvel that
I had withstood her for so long,

277
00:23:22,216 --> 00:23:23,950
because Elli...

278
00:23:23,963 --> 00:23:25,731
is old age.

279
00:23:26,979 --> 00:23:30,721
No one can withstand
old age...

280
00:23:30,734 --> 00:23:32,256
in the end.

281
00:23:37,395 --> 00:23:39,212
Well, it seems to me,

282
00:23:40,494 --> 00:23:42,675
it was not you in
the Great Hall.

283
00:23:44,770 --> 00:23:46,596
Then who was I?

284
00:23:49,554 --> 00:23:51,227
HELGA:
You were the god Thor.

285
00:23:51,897 --> 00:23:55,653
Only Thor can drain
the seas and fight old age.

286
00:23:57,508 --> 00:23:58,849
(WHISPERING)
You're right.

287
00:23:58,855 --> 00:24:00,982
I was Thor.
(INHALES)

288
00:24:00,995 --> 00:24:03,082
(YELLING)
The thunder god!

289
00:24:04,676 --> 00:24:05,809
(HARBARD LAUGHING)

290
00:24:07,100 --> 00:24:10,459
But even so, I was
still there.

291
00:24:10,464 --> 00:24:14,230
And I saw it all
with my own eyes.

292
00:24:18,591 --> 00:24:19,864
(IVAR CRYING)

293
00:24:19,883 --> 00:24:21,146
HARBARD:
Who is that?

294
00:24:21,786 --> 00:24:24,320
- No one.
- He is your son.

295
00:24:25,684 --> 00:24:27,564
He needs to see me.

296
00:24:34,958 --> 00:24:36,395
Hush, Ivar.

297
00:24:37,427 --> 00:24:38,774
It's all right.

298
00:24:38,793 --> 00:24:40,498
HARBARD:
Queen Aslaug...

299
00:24:50,334 --> 00:24:52,390
HARBARD:
Listen to me, Ivar.

300
00:24:53,524 --> 00:24:56,631
All the pain is
going away, Ivar.

301
00:24:56,650 --> 00:24:59,183
All the pain is going away.

302
00:24:59,189 --> 00:25:01,693
I am taking your pain.

303
00:25:02,211 --> 00:25:04,727
Hush, good boy.

304
00:25:04,740 --> 00:25:07,040
There is no more pain.

305
00:25:07,436 --> 00:25:11,624
No more pain,
it's all going away.

306
00:25:11,637 --> 00:25:14,692
Now you're getting
very sleepy, Ivar.

307
00:25:16,039 --> 00:25:17,749
Go to sleep.

308
00:25:17,774 --> 00:25:19,621
That's a good boy.

309
00:25:19,633 --> 00:25:22,759
Good to sleep. Good boy.

310
00:25:22,765 --> 00:25:25,020
Good boy.

311
00:25:30,961 --> 00:25:33,057
How did you do that?

312
00:25:43,898 --> 00:25:46,183
LAGERTHA:
Is this really a bath?

313
00:25:48,334 --> 00:25:49,413
(LAUGHS)

314
00:25:49,426 --> 00:25:51,029
It is very big.

315
00:25:53,285 --> 00:25:54,506
So...

316
00:25:54,860 --> 00:25:55,860
(SIGHS)

317
00:25:58,288 --> 00:26:00,029
Who will join me?

318
00:26:02,881 --> 00:26:04,882
- (JUDITH INHALING)
- (LAGERTHA GIGGLING)

319
00:26:05,844 --> 00:26:08,541
ECBERT:
Let us talk about the Romans.

320
00:26:08,553 --> 00:26:10,513
Most of what
they built here,

321
00:26:10,533 --> 00:26:12,826
now lies in ruins, but...

322
00:26:12,839 --> 00:26:14,353
there is another place.

323
00:26:14,365 --> 00:26:19,130
A great city, which the Romans built,
and it still stands to this day.

324
00:26:19,144 --> 00:26:20,924
It is a city called...

325
00:26:21,406 --> 00:26:22,653
Paris.

326
00:26:23,106 --> 00:26:25,512
In a land called Frankia.

327
00:26:26,216 --> 00:26:29,036
I visited there with
the emperor Charlemagne.

328
00:26:29,400 --> 00:26:31,734
ATHELSTAN:
I've once visited Paris myself.

329
00:26:32,462 --> 00:26:36,557
It is set upon an island in the middle
of a great river called the Seine.

330
00:26:37,267 --> 00:26:42,330
It has high walls and ramparts
all around it, for many miles.

331
00:26:43,367 --> 00:26:46,127
I remember when I saw
it for the first time.

332
00:26:46,140 --> 00:26:48,187
It was like a dream,

333
00:26:48,206 --> 00:26:49,914
as if it were not real.

334
00:26:50,628 --> 00:26:52,168
A vision.

335
00:26:53,704 --> 00:26:56,472
How far is this city?

336
00:26:57,100 --> 00:27:00,584
ECBERT: It lies on the other side
of a narrow stretch of water.

337
00:27:00,598 --> 00:27:03,633
Many here trade with
the Franks, and...

338
00:27:04,461 --> 00:27:06,228
we still drink their wine.

339
00:27:06,248 --> 00:27:08,049
(LAGERTHA GIGGLING)

340
00:27:14,023 --> 00:27:15,537
What is it?

341
00:27:17,580 --> 00:27:19,000
This is wrong.

342
00:27:23,412 --> 00:27:24,900
It's wrong.

343
00:27:30,413 --> 00:27:31,534
(GIGGLING)

344
00:27:46,982 --> 00:27:48,356
I'm sorry.

345
00:27:48,871 --> 00:27:50,298
What for?

346
00:27:51,117 --> 00:27:52,484
You didn't do anything.

347
00:27:52,497 --> 00:27:54,236
And nothing happened.

348
00:27:54,249 --> 00:27:55,491
(JUDITH SIGHS)

349
00:27:56,765 --> 00:27:58,412
That's the point.

350
00:28:02,296 --> 00:28:04,200
I wanted something
to happen.

351
00:28:05,093 --> 00:28:08,086
I wanted something to happen
between you and me.

352
00:28:08,105 --> 00:28:11,081
Right there in the water.
In front of them. I didn't care.

353
00:28:11,858 --> 00:28:13,293
It was wrong of me.

354
00:28:14,540 --> 00:28:15,935
I'm married.

355
00:28:16,370 --> 00:28:17,804
I have a child.

356
00:28:17,825 --> 00:28:19,225
I'm a Christian.

357
00:28:20,315 --> 00:28:22,645
Nothing happened
and you've done no wrong.

358
00:28:23,435 --> 00:28:26,763
And the Lord understands our
weaknesses and our trials.

359
00:28:30,784 --> 00:28:33,022
I am tired, Athelstan.

360
00:28:35,708 --> 00:28:37,403
I'm so tired.

361
00:28:42,449 --> 00:28:44,070
Then go and sleep.

362
00:28:45,659 --> 00:28:48,669
And may the Lord, in his mercy,
bless you and keep you...

363
00:28:49,750 --> 00:28:51,144
Judith.

364
00:28:54,060 --> 00:28:55,781
Blessed Judith.

365
00:29:07,988 --> 00:29:09,722
(BOTH MOANING)

366
00:29:30,129 --> 00:29:31,429
(GRUNTS)

367
00:29:37,782 --> 00:29:39,933
FLOKI:
This is your fault, Ragnar.

368
00:29:43,628 --> 00:29:47,073
Torstein has died fighting for
a hill he did not want to own.

369
00:29:48,273 --> 00:29:50,918
For something which
meant nothing to him.

370
00:29:52,144 --> 00:29:54,484
He has died
a pointless death.

371
00:29:58,350 --> 00:30:01,502
How many more of us must
die for your Christians?

372
00:30:03,109 --> 00:30:04,676
(TREMBLING)
Or have you,

373
00:30:04,688 --> 00:30:06,609
in your heart,

374
00:30:06,627 --> 00:30:10,073
already renounced our gods
and turned to the Christ-God?

375
00:30:11,069 --> 00:30:14,343
Is that what your friend Athelstan
has persuaded you to do?

376
00:30:16,552 --> 00:30:18,017
But look.

377
00:30:18,896 --> 00:30:20,710
Here we are.

378
00:30:20,723 --> 00:30:22,583
Under an English sky.

379
00:30:23,254 --> 00:30:25,034
Burying our dead.

380
00:30:25,503 --> 00:30:28,904
Those we have sacrificed
for Jesus Christ.

381
00:30:28,927 --> 00:30:30,127
(SNIFFING)

382
00:30:34,038 --> 00:30:37,029
We are all fated to die
on a certain day, yes?

383
00:30:39,022 --> 00:30:41,029
But it is our own choice

384
00:30:41,042 --> 00:30:43,855
to do as we please
until that day comes.

385
00:30:45,342 --> 00:30:47,383
I did not force Torstein,

386
00:30:47,389 --> 00:30:50,114
or any of you, to come
for that matter.

387
00:30:51,316 --> 00:30:53,317
You all chose to be here.

388
00:30:56,955 --> 00:31:00,302
My heart is as heavy
for Torstein as anyone's,

389
00:31:01,532 --> 00:31:04,919
but I am sure that I will
bump into him again soon.

390
00:31:06,123 --> 00:31:08,503
And in the meantime,
Floki,

391
00:31:08,513 --> 00:31:10,040
shut your face.

392
00:31:13,023 --> 00:31:14,449
ROLLO:
Ragnar,

393
00:31:14,462 --> 00:31:16,542
you had better come
and see your son.

394
00:31:17,427 --> 00:31:18,800
(FLOKI SIGHS)

395
00:31:50,327 --> 00:31:52,028
LOTHBROK:
Is she still alive?

396
00:31:52,790 --> 00:31:54,401
BJORN:
Yes.

397
00:31:56,586 --> 00:31:58,566
But her face...

398
00:32:04,840 --> 00:32:05,840
(BJORN SIGHS)

399
00:32:11,594 --> 00:32:13,408
It is my fault.

400
00:32:14,050 --> 00:32:15,637
I didn't protect her.

401
00:32:16,405 --> 00:32:18,485
That is what her
shield is for.

402
00:32:20,034 --> 00:32:21,595
We fight.

403
00:32:21,614 --> 00:32:24,851
That is how we win
and that is how we die.

404
00:32:26,161 --> 00:32:27,674
Do you understand?

405
00:32:28,378 --> 00:32:30,363
But she is with child!

406
00:32:42,732 --> 00:32:44,377
And you let her come?

407
00:32:45,093 --> 00:32:46,093
Hmm?

408
00:32:48,243 --> 00:32:50,466
She will probably die,

409
00:32:51,986 --> 00:32:55,501
with your child in her belly,
and it will be your fault,

410
00:32:56,151 --> 00:32:59,983
because you have the strength of
a man, but the will of a little girl.

411
00:33:01,309 --> 00:33:03,702
I can't believe
you're my son.

412
00:33:06,715 --> 00:33:08,577
I can't even look at you!

413
00:33:19,768 --> 00:33:22,035
ROLLO:
I do not think she will die.

414
00:33:26,467 --> 00:33:28,301
She wants to live.

415
00:33:30,899 --> 00:33:32,933
She has a lot to live for.

416
00:33:36,217 --> 00:33:40,619
But if she hears you weeping
and lamenting, she will choose to die.

417
00:33:42,911 --> 00:33:44,277
Be strong.

418
00:33:45,698 --> 00:33:47,391
Be a man.

419
00:33:47,404 --> 00:33:50,316
Coax her back
from Valhalla.

420
00:33:54,227 --> 00:33:56,676
But make it worth
her while,

421
00:33:58,052 --> 00:34:00,469
for she is already
at the gates.

422
00:34:02,849 --> 00:34:04,556
KWENTHRITH:
You don't have to worry about it.

423
00:34:04,575 --> 00:34:06,675
Ah, Ragnar. My ally.

424
00:34:06,687 --> 00:34:08,732
Burgred has something
to say to you.

425
00:34:09,302 --> 00:34:12,009
BURGRED: I did not mean
to fight against you today.

426
00:34:12,028 --> 00:34:14,539
I am young. I was led
by evil councilors.

427
00:34:14,547 --> 00:34:17,203
I beg your forgiveness,
King Ragnar.

428
00:34:17,228 --> 00:34:18,228
(BURGRED GRUNTS)

429
00:34:25,070 --> 00:34:26,627
I forgive you.

430
00:34:32,316 --> 00:34:34,674
Get up, get up.

431
00:34:35,086 --> 00:34:36,415
Let me see.

432
00:34:37,235 --> 00:34:38,621
(GROANING)

433
00:34:40,578 --> 00:34:41,711
KWENTHRITH:
Come on.

434
00:34:58,321 --> 00:35:00,524
We bring you good news.

435
00:35:01,131 --> 00:35:03,758
Our armies have
defeated the Mercians.

436
00:35:05,307 --> 00:35:08,824
Thank God my son,
Aethelwulf, is alive.

437
00:35:09,424 --> 00:35:12,460
And also King Ragnar.

438
00:35:12,474 --> 00:35:14,247
- And your son.
- (LAGERTHA SIGHS)

439
00:35:14,263 --> 00:35:16,661
Then we, too,
thank the gods.

440
00:35:17,581 --> 00:35:20,887
You must stay. We are ready
to sow the first crop.

441
00:35:21,951 --> 00:35:26,038
And sacrifice to Freyr
to ensure its success.

442
00:35:27,116 --> 00:35:28,883
We should stay.

443
00:35:30,439 --> 00:35:32,090
And take part.

444
00:35:32,115 --> 00:35:35,350
I agree. We will stay
for the sacrifice.

445
00:35:35,365 --> 00:35:38,594
- My Lord!
- I said we will stay.

446
00:35:46,676 --> 00:35:48,076
MAN: (FAINTLY)
Help!

447
00:35:48,598 --> 00:35:50,098
Help me!

448
00:35:52,829 --> 00:35:54,262
Help me!

449
00:35:54,276 --> 00:35:55,511
Help!

450
00:35:56,078 --> 00:35:57,611
Help!

451
00:35:59,813 --> 00:36:01,113
MAN:
Look!

452
00:36:01,126 --> 00:36:02,639
Look what I caught!

453
00:36:03,932 --> 00:36:05,066
Look!

454
00:36:05,080 --> 00:36:07,500
Look, by all the gods,

455
00:36:07,520 --> 00:36:09,931
look what I caught
in my nets.

456
00:36:25,493 --> 00:36:26,960
(NORTHMEN EXCLAIMING)

457
00:36:29,636 --> 00:36:30,857
Thorolf!

458
00:36:32,352 --> 00:36:35,654
My son! My poor son!

459
00:36:38,145 --> 00:36:39,356
Raud!

460
00:36:41,067 --> 00:36:42,297
(WOMAN SOBBING)

461
00:36:42,642 --> 00:36:46,549
FISHERMAN: They must have drowned,
for I can find no marks on their bodies.

462
00:36:47,313 --> 00:36:49,646
MAN:
How is this possible?

463
00:36:49,659 --> 00:36:51,539
So far out to sea.

464
00:36:51,552 --> 00:36:56,685
All I know is, my nets were suddenly
heavy, like I'd caught a whale.

465
00:37:18,117 --> 00:37:20,385
- (DRUMS BEATING)
- (ORNAMENTS JINGLING)

466
00:38:10,801 --> 00:38:12,568
(BEATING AND JINGLING STOPS)

467
00:38:50,019 --> 00:38:56,049
(LAGERTHA IN NATIVE TONGUE)

468
00:39:24,927 --> 00:39:26,850
(LAGERTHA SHOUTING IN NATIVE TONGUE)

469
00:39:26,875 --> 00:39:29,542
(PEOPLE CHANTING IN NATIVE TONGUE)

470
00:39:44,926 --> 00:39:46,560
(NORTHMEN CHEERING)

471
00:41:06,872 --> 00:41:09,007
MAN:
My Lord, this is sacrilege.

472
00:41:09,022 --> 00:41:12,306
Unless they renounce their
false gods and heathen ways,

473
00:41:12,319 --> 00:41:15,267
we should not allow them
to stay any longer.

474
00:41:29,360 --> 00:41:31,495
(WOLVES HOWLING)

475
00:41:34,751 --> 00:41:36,385
(SIGHING)

476
00:41:37,148 --> 00:41:39,622
SIGGY: A stranger has
come to Kattegat.

477
00:41:40,077 --> 00:41:41,815
His name is Harbard.

478
00:41:42,673 --> 00:41:44,524
It is possible
that he is...

479
00:41:45,412 --> 00:41:49,033
a magician, or...
He has powers of some kind.

480
00:41:49,046 --> 00:41:50,769
SEER:
Why do you think that?

481
00:41:52,195 --> 00:41:55,218
Before he arrived,
I dreamt of him.

482
00:41:55,999 --> 00:41:59,252
And so did two other women.
All of us, the same dream.

483
00:41:59,857 --> 00:42:02,025
- (INDISTINCT WAILING)
- (SEER INHALING)

484
00:42:02,578 --> 00:42:06,110
Queen Aslaug cannot comfort
her son Ivar when he is suffering.

485
00:42:06,130 --> 00:42:07,639
But this man, he...

486
00:42:08,711 --> 00:42:12,904
He takes away Ivar's pain,
and the boy goes back to sleep.

487
00:42:13,722 --> 00:42:16,024
If he possesses powers,

488
00:42:16,592 --> 00:42:18,957
then he is putting
them to good use.

489
00:42:20,334 --> 00:42:21,651
But are you sure?

490
00:42:24,226 --> 00:42:26,184
Two young boys died today.

491
00:42:26,735 --> 00:42:30,271
- A fisherman caught them in his nets.
- Yes, I know.

492
00:42:30,758 --> 00:42:33,459
Might he not be connected
to the deaths of these boys?

493
00:42:33,469 --> 00:42:35,229
Why should he be?

494
00:42:36,985 --> 00:42:38,083
I don't know.

495
00:42:39,527 --> 00:42:41,435
But you would know.

496
00:42:43,198 --> 00:42:44,939
What have the gods
told you?

497
00:42:45,358 --> 00:42:47,654
- What have you foreseen?
- (SEER SIGHING)

498
00:42:48,135 --> 00:42:51,424
The gods have vouchsafed me
nothing, told me nothing.

499
00:42:52,153 --> 00:42:56,287
They have neither warned me,
nor promised me anything.

500
00:42:57,245 --> 00:43:00,381
And I have
foreseen nothing.

501
00:43:01,108 --> 00:43:03,072
But we have
foreseen something.

502
00:43:05,718 --> 00:43:08,122
We women, we dreamt
that you were...

503
00:43:09,230 --> 00:43:10,583
You were tied up,
that you were bleeding,

504
00:43:10,603 --> 00:43:13,873
and you could neither
move nor cry out.

505
00:43:15,730 --> 00:43:17,458
That is what we saw.

506
00:43:18,853 --> 00:43:20,454
We saw that...

507
00:43:22,343 --> 00:43:24,228
nobody could help us.

508
00:43:27,300 --> 00:43:28,938
It's true.

509
00:43:29,890 --> 00:43:32,111
No one can help you.

510
00:43:40,593 --> 00:43:47,093
Sync & corrections by Elderfel
www.addic7ed.com
Resync for WEB-DL by Norther

