1
00:00:01,980 --> 00:00:04,610
<i>Para o próximo incrível
desafio à morte,</i>

2
00:00:04,660 --> 00:00:06,717
<i>a Trupe dos Mistérios!</i>

3
00:00:07,760 --> 00:00:09,816
<i>Como podem ver,
senhoras e senhores,</i>

4
00:00:10,627 --> 00:00:12,770
lâminas,
mortalmente afiadas.

5
00:00:26,282 --> 00:00:29,020
Nada de mágica para você
hoje à noite, senhorita?

6
00:00:29,060 --> 00:00:32,300
Bem, eu não diria isso,
Sr. Butler.

7
00:00:42,557 --> 00:00:43,866
Jack.

8
00:00:48,185 --> 00:00:49,488
<i>Claro, Srta. Fisher.</i>

9
00:00:49,802 --> 00:00:52,660
Sem dúvida, um inesperado
convidado é mais interessante

10
00:00:52,700 --> 00:00:54,156
do que um esperado.

11
00:00:56,940 --> 00:00:59,410
Permita-me apresentar-lhe
o novo patrono

12
00:00:59,460 --> 00:01:01,850
da Trupe MacKenzie
e seus Mistérios,

13
00:01:01,900 --> 00:01:04,540
o Barão de Richmond.

14
00:01:06,405 --> 00:01:08,290
Últimas palavras, Srta. Pearl?

15
00:01:08,340 --> 00:01:11,568
Rápido e limpo, por favor,
Sr. MacKenzie.

16
00:01:43,770 --> 00:01:48,269
MISS FISHER´S MURDER MYSTERIES
3ª TEMPORADA

17
00:01:51,893 --> 00:01:56,238
LEGENDA
BY BRIDGET

18
00:02:03,645 --> 00:02:07,260
BYBRIDGET@HOTMAIL.COM

19
00:02:25,251 --> 00:02:28,084
A FAÇANHA DO DESAFIO À MORTE

20
00:02:32,275 --> 00:02:33,775
S03E01

21
00:02:39,727 --> 00:02:42,061
Oh, Srta., espero não ter
estragado sua noite.

22
00:02:42,101 --> 00:02:44,424
Não se preocupe, Dot,
ela já havia sido sabotada,

23
00:02:44,464 --> 00:02:45,810
por um convidado inesperado.

24
00:02:45,850 --> 00:02:48,404
Mas, quanto menos
falarmos dele, melhor.

25
00:02:54,940 --> 00:02:58,700
Srta. Fisher, o que aconteceu
com seu outro compromisso?

26
00:02:58,860 --> 00:03:00,660
Já resolvi isso.

27
00:03:02,020 --> 00:03:04,490
Pearl Dyson,
assistente de mágico,

28
00:03:04,540 --> 00:03:06,227
decapitada em sua estreia.

29
00:03:07,340 --> 00:03:09,780
Você sabe, eu vi a original
Trupe dos Mistérios

30
00:03:09,820 --> 00:03:11,128
quando criança.

31
00:03:11,538 --> 00:03:13,736
Não consigo imaginar você
pequena e inofensiva.

32
00:03:13,776 --> 00:03:15,402
Bem, eu era de fato pequena.

33
00:03:15,442 --> 00:03:17,580
E, felizmente para você,
muito atenta.

34
00:03:17,620 --> 00:03:20,380
Posso dar-lhe minhas anotações,
caso queira, Hugh.

35
00:03:20,420 --> 00:03:22,883
Tenho tudo sobre controle.
Obrigado, Dottie.

36
00:03:22,923 --> 00:03:26,213
Esta guilhotina
é um tanto rudimentar,

37
00:03:27,173 --> 00:03:29,167
mas o princípio é o mesmo.

38
00:03:29,320 --> 00:03:30,804
Então, suponho que o truque é

39
00:03:30,844 --> 00:03:33,139
manter a parte letal
da lâmina fora da guia.

40
00:03:33,179 --> 00:03:34,558
Exatamente.

41
00:03:34,735 --> 00:03:36,045
Com isso.

42
00:03:38,422 --> 00:03:39,883
Tirando...

43
00:03:41,251 --> 00:03:42,753
...este pequeno prego.

44
00:03:44,436 --> 00:03:48,021
Agora, me alcance algum
vegetal e demonstrarei.

45
00:03:48,061 --> 00:03:50,561
A menos, é claro,
que queria ser voluntário.

46
00:03:58,140 --> 00:03:59,410
Agora...

47
00:04:00,140 --> 00:04:02,038
...sem este pequeno prego...

48
00:04:03,308 --> 00:04:06,270
...a lâmina deve descer
absolutamente inofensiva.

49
00:04:13,034 --> 00:04:14,426
Como?

50
00:04:19,740 --> 00:04:21,280
O que é isso?

51
00:04:29,580 --> 00:04:31,656
Outro prego,
sem cabeça.

52
00:04:32,020 --> 00:04:33,578
Isto não foi um acidente.

53
00:04:33,780 --> 00:04:35,597
Algo deve ter dado errado.
Pense bem!

54
00:04:35,637 --> 00:04:37,927
Fiz tudo como sempre.
Eu lhe disse...

55
00:04:37,967 --> 00:04:39,422
Aconteceu de novo,
não é?

56
00:04:39,462 --> 00:04:41,906
Eu sabia que aconteceria
de novo, eu sabia!

57
00:04:43,223 --> 00:04:44,712
- Inspetor.
- Sr. MacKenzie,

58
00:04:44,752 --> 00:04:47,340
apresento-lhe a Srta.Fisher,
detetive particular.

59
00:04:47,380 --> 00:04:49,292
E o braço-direito
do Sr. MacKenzie,

60
00:04:49,332 --> 00:04:51,332
- Srta, Eva Callahan.
- Callahan...

61
00:04:51,856 --> 00:04:54,338
Já foi a Trupe Callahan
e seus Mistérios, não foi?

62
00:04:54,378 --> 00:04:56,989
Sim, este era originalmente
o show de meu pai.

63
00:04:57,144 --> 00:04:58,577
Que terrível acidente.

64
00:04:59,492 --> 00:05:01,270
Nenhum de nós
poderia imaginar.

65
00:05:01,360 --> 00:05:02,508
Minha pobre Pearl.

66
00:05:02,944 --> 00:05:05,551
A falecida era noiva
do Sr. MacKenzie.

67
00:05:05,940 --> 00:05:07,652
Meus pêsames,
Sr. MacKenzie.

68
00:05:07,870 --> 00:05:10,837
Nós realmente não entendemos
o que aconteceu, não é?

69
00:05:11,328 --> 00:05:13,247
Quero dizer,
cada detalhe foi correto.

70
00:05:13,287 --> 00:05:15,898
Receio que sua guilhotina
tenha sido sabotada.

71
00:05:16,880 --> 00:05:18,936
Então a pobre Pearl
foi assassinada?

72
00:05:20,224 --> 00:05:21,535
Senhor, não!

73
00:05:21,780 --> 00:05:23,625
Ela era tão gentil e generosa.

74
00:05:23,823 --> 00:05:25,617
Este teatro é agora
é cena de um crime.

75
00:05:25,657 --> 00:05:28,330
Todos serão interrogados,
assim, permaneçam no prédio.

76
00:05:28,380 --> 00:05:30,477
Quem mais tinha acesso
à guilhotina,

77
00:05:30,517 --> 00:05:32,340
antes de ter sido
colocada no palco?

78
00:05:32,380 --> 00:05:34,753
Qualquer um que use
o depósito de cenários.

79
00:05:34,793 --> 00:05:38,610
Sid Forest é o encarregado,
eu mesma, MacKenzie,

80
00:05:38,660 --> 00:05:42,299
Sarah Norden guarda seus
adereços de contorcionista lá.

81
00:05:42,680 --> 00:05:44,932
Ela se uniu à Trupe
junto com Pearl.

82
00:05:44,972 --> 00:05:46,830
eles eram... muito íntimas.

83
00:05:47,340 --> 00:05:49,915
Obrigada, Srta. Callahan.
Foi de muita ajuda.

84
00:06:02,300 --> 00:06:04,770
Fique de olho na
contorcionista, Dot,

85
00:06:04,820 --> 00:06:06,653
enquanto interrogo
o Sr. Forest.

86
00:06:06,755 --> 00:06:09,185
Sei quão terrível
deva soar, Inspetor,

87
00:06:09,867 --> 00:06:11,925
O Senhor sabe que
é a última coisa que quero,

88
00:06:11,965 --> 00:06:14,405
mas espero que o show
possa ocorrer no sábado.

89
00:06:14,445 --> 00:06:16,250
Nosso novo investidor
conta com isso.

90
00:06:16,290 --> 00:06:17,937
Faremos o possível,
Sr. MacKenzie,

91
00:06:17,977 --> 00:06:20,457
mas não posso garantir que
solucionarei o caso até lá.

92
00:06:20,497 --> 00:06:23,137
Estamos em dificuldades,
há aluguel e salários a pagar.

93
00:06:23,177 --> 00:06:24,977
Você disse que
há um novo investidor.

94
00:06:25,017 --> 00:06:26,727
Preciso falar com ele também.

95
00:06:27,054 --> 00:06:29,375
Sim. Quando encontrá-lo,
encaminhe-o a mim?

96
00:06:29,415 --> 00:06:31,465
Não vemos o Barão
desde que ele deixou o navio.

97
00:06:31,505 --> 00:06:33,172
- O Barão?
- O Barão de Rich.

98
00:06:33,485 --> 00:06:35,767
Mas receio que é tudo
que sei dele.

99
00:06:36,793 --> 00:06:38,035
Sid Forest?

100
00:06:38,572 --> 00:06:40,620
Sim. Ele deve estar
no depósito de cenários.

101
00:06:40,660 --> 00:06:42,016
Por aqui.

102
00:06:44,701 --> 00:06:47,057
Notou algo incomum,
Sr. Forest,

103
00:06:47,097 --> 00:06:49,208
quando colocou a
guilhotina no palco?

104
00:06:49,337 --> 00:06:51,107
Não.
Tudo parecia certo para mim.

105
00:06:51,147 --> 00:06:52,624
O que eu deveria notar?

106
00:06:52,664 --> 00:06:54,680
Pearl já havia feito isso,
sem incidentes?

107
00:06:54,720 --> 00:06:56,207
Cerca de 100 vezes.

108
00:06:56,257 --> 00:06:59,466
Notou alguém próximo
à guilhotina, mais cedo?

109
00:06:59,857 --> 00:07:03,357
Não, eu estava trabalhando no
tanque da sereia para sábado.

110
00:07:05,217 --> 00:07:08,342
Pearl me atormentava
para verificá-lo mais uma vez.

111
00:07:09,307 --> 00:07:11,918
MacKenzie não faz o número
da Sereia há dez anos.

112
00:07:11,958 --> 00:07:13,850
Não, desde que
sei lá quem partiu.

113
00:07:13,890 --> 00:07:15,393
Tilly, acho que era seu nome.

114
00:07:15,433 --> 00:07:16,847
Não é do meu tempo.

115
00:07:16,977 --> 00:07:18,607
Você é mágico também, Sid?

116
00:07:18,657 --> 00:07:21,614
Não, sou apenas o faz-tudo.
Não te disseram isso?

117
00:07:21,654 --> 00:07:24,932
Bem, você deve ter aprendido
algumas coisas com MacKenzie?

118
00:07:25,278 --> 00:07:27,334
Eu seria um idiota
se não o fizesse.

119
00:07:36,977 --> 00:07:39,647
Por mais divertido que seja,
Srta. Fisher,

120
00:07:39,697 --> 00:07:42,188
tenho uma investigação
em andamento.

121
00:07:50,791 --> 00:07:52,553
Cuidado com isso.

122
00:07:52,593 --> 00:07:55,937
Tem certeza de que não quer
fazer um show, Sid?

123
00:07:56,825 --> 00:07:58,915
Não se preocupe,
minha vez chegará.

124
00:07:59,650 --> 00:08:02,995
Eva Callahan me ensinou todos
os truques que seu pai sabia.

125
00:08:03,739 --> 00:08:06,606
Me parece uma mulher
com olhos no futuro.

126
00:08:10,115 --> 00:08:11,507
Você pode querer isso.

127
00:08:15,005 --> 00:08:18,737
Lembre-se, Sid, o melhor truque
é o que você menos espera.

128
00:08:29,884 --> 00:08:32,297
Hugh, estou tentando
ser invisível.

129
00:08:36,194 --> 00:08:37,556
A Srta. Fisher sempre diz:

130
00:08:37,596 --> 00:08:40,040
<i>Nunca se sabe quando
uma pista pode surgir.</i>

131
00:08:40,617 --> 00:08:41,937
Bem...

132
00:08:42,158 --> 00:08:45,047
Certamente vou encontrá-las,
eventualmente, Dottie.

133
00:08:45,754 --> 00:08:48,643
Por que a Srta. Fisher
te mandou ao show de mágica?

134
00:08:48,880 --> 00:08:51,037
Porque ela tinha
outros planos.

135
00:08:52,149 --> 00:08:54,593
Dottie, há detetives suficiente
trabalhando aqui.

136
00:08:54,633 --> 00:08:56,067
Vá para casa
tomar um chocolate,

137
00:08:56,107 --> 00:08:58,575
assim que terminarmos
te conto o que descobrimos.

138
00:08:58,615 --> 00:09:00,118
Não vai dar. Desculpe.

139
00:09:00,158 --> 00:09:02,042
A Srta. Fisher tem um hóspede.

140
00:09:02,484 --> 00:09:05,087
Policial! Está trabalhando
ou fofocando?

141
00:09:05,137 --> 00:09:08,193
Trabalhando ...trabalhando.
Estou trabalhando, senhor.

142
00:09:10,075 --> 00:09:11,737
Já terminou de confraternizar?

143
00:09:11,777 --> 00:09:14,727
Não seja assim.
Esta é de fato uma bela gravata.

144
00:09:14,777 --> 00:09:17,297
Gostaria de dar outra
olhada no corpo, comigo?

145
00:09:17,337 --> 00:09:18,550
Isso é um convite?

146
00:09:18,590 --> 00:09:20,986
Bem, eu poderia esperar
o dia inteiro pelo seu.

147
00:09:21,026 --> 00:09:23,729
Srta. Fisher!
Trouxe um amigo seu no táxi.

148
00:09:23,977 --> 00:09:27,171
Creio que ele a estava levando
para jantar no Green Mill.

149
00:09:27,211 --> 00:09:28,567
Vá logo, Srta. Fisher.

150
00:09:28,617 --> 00:09:31,279
Não quero que negligencie
seus compromissos sociais.

151
00:09:31,319 --> 00:09:33,986
Jack, não é realmente
o que você está pensando.

152
00:09:35,901 --> 00:09:37,404
O show acabou,
minha querida?

153
00:09:37,444 --> 00:09:39,833
Pensei em tomarmos
um ou dois Manhattans.

154
00:09:40,375 --> 00:09:41,685
Saia do táxi.

155
00:09:48,688 --> 00:09:51,316
Não se preocupe, Barão.
Fica por nossa conta.

156
00:10:00,657 --> 00:10:02,131
Conhaque, minha querida?

157
00:10:02,295 --> 00:10:03,618
Não quero uma bebida.

158
00:10:03,714 --> 00:10:07,237
Quero uma explicação,
Barão de Rich.

159
00:10:07,277 --> 00:10:09,517
Então, foi um assassinato.

160
00:10:09,557 --> 00:10:12,035
- Isso é terrível para mim.
- Para você?

161
00:10:12,075 --> 00:10:13,784
Os ingressos de sábado
se esgotaram.

162
00:10:13,824 --> 00:10:15,394
As pessoas esperaram 10 anos

163
00:10:15,434 --> 00:10:17,177
pelo retorno
da Sereia Prodígio.

164
00:10:17,217 --> 00:10:19,160
Foi criado para ser
totalmente impactante.

165
00:10:19,200 --> 00:10:22,287
MacKenzie iria recuperar
a magia com a incrível Ruby.

166
00:10:22,655 --> 00:10:24,803
- Pearl.
- Sim, ela.

167
00:10:25,297 --> 00:10:26,767
O que farei agora?

168
00:10:26,817 --> 00:10:30,082
Ir ao teatro e oferecer
à Trupe seu total apoio?

169
00:10:30,122 --> 00:10:32,760
Eu adoraria, minha querida,
mas em um momento como este,

170
00:10:32,800 --> 00:10:34,777
eu preferiria
dar uma boa notícia.

171
00:10:34,817 --> 00:10:36,847
E isso não é possível?

172
00:10:36,897 --> 00:10:40,073
Digamos que a venda
dos ingressos foi investida.

173
00:10:40,113 --> 00:10:41,191
Você gastou.

174
00:10:41,231 --> 00:10:44,601
Um imprevisto em meus
retornos financeiros,

175
00:10:44,641 --> 00:10:46,512
só isso, mais alguns dias...

176
00:10:47,137 --> 00:10:49,451
A menos, claro,
que eu consiga um empréstimo.

177
00:10:49,491 --> 00:10:50,797
Por que está aqui?

178
00:10:50,897 --> 00:10:53,786
Causar problemas não podem
ser sua única motivação.

179
00:10:54,177 --> 00:10:55,687
já te disse, minha querida,

180
00:10:55,737 --> 00:10:58,857
sua mãe passa esta temporada
em Londres, com os Langleys.

181
00:10:58,897 --> 00:11:01,887
Mas eu precisava ver
minha linda filha.

182
00:11:02,406 --> 00:11:03,812
Já fazia muito tempo.

183
00:11:04,044 --> 00:11:05,464
Para você, talvez.

184
00:11:08,552 --> 00:11:10,163
Vou emprestar-lhe o dinheiro.

185
00:11:10,450 --> 00:11:12,172
Se você insisti, minha querida.

186
00:11:13,912 --> 00:11:16,579
O que posso fazer para que
pense melhor de mim?

187
00:11:16,724 --> 00:11:18,417
Pode mudar-se para um hotel.

188
00:11:19,035 --> 00:11:21,047
Pedirei que Cece e Bert
carreguem suas malas.

189
00:11:21,087 --> 00:11:23,217
Mas, agora?
Acabei de chegar.

190
00:11:23,417 --> 00:11:25,954
Coloquei calmante o suficiente
neste conhaque

191
00:11:25,994 --> 00:11:27,634
para derrubar um cavalo.

192
00:11:27,674 --> 00:11:29,291
É melhor ir rápido, então.

193
00:11:37,217 --> 00:11:40,577
Não há mistério na causa
da morte da Srta. Dyson, certo.

194
00:11:41,932 --> 00:11:44,118
- Olá, Jack. Mac.
- Que bom, você veio.

195
00:11:44,158 --> 00:11:46,445
Por um momento achei que
não teria a oportunidade.

196
00:11:46,485 --> 00:11:48,327
Mac não tem favoritos, Jack,

197
00:11:48,377 --> 00:11:51,151
ao contrário de seu antecessor,
que nunca me disse nada.

198
00:11:51,191 --> 00:11:53,727
Prometi suportar
sua bajulação e suborno

199
00:11:53,777 --> 00:11:55,451
enquanto for
humanamente possível.

200
00:11:55,491 --> 00:11:57,657
Ligue quando tiver
algo mais sobre a Srta. Dyson.

201
00:11:57,697 --> 00:11:59,901
- Claro.
- Mas, Jack, acabei de chegar.

202
00:11:59,941 --> 00:12:02,217
Sabia que Sid Forest
é um engolidor de espadas?

203
00:12:02,257 --> 00:12:04,137
Um homem de muitos talentos,
certamente.

204
00:12:04,177 --> 00:12:06,137
Talvez você deva
convidá-lo para jantar.

205
00:12:06,177 --> 00:12:07,485
Bom dia.

206
00:12:10,617 --> 00:12:13,596
- O que você fez a ele?
- Troquei-o por outro homem.

207
00:12:13,636 --> 00:12:15,437
Oh, vamos lá, confesse.

208
00:12:16,412 --> 00:12:18,557
Homens.
Não podemos viver sem eles,

209
00:12:18,597 --> 00:12:20,708
e não podemos dar-lhes
uma machadada.

210
00:12:20,937 --> 00:12:23,285
Senhor, encontrei
uma inconsistência

211
00:12:23,325 --> 00:12:25,218
nas declarações
da Srta. Eva Callahan.

212
00:12:25,258 --> 00:12:27,377
- Diga.
- Bem, de acordo com suas notas

213
00:12:27,417 --> 00:12:29,407
ela montou a guilhotina
às 7h15,

214
00:12:29,457 --> 00:12:31,057
mas de acordo com as de Dottie,

215
00:12:31,097 --> 00:12:32,937
ela estava lendo a sorte
na bilheteria.

216
00:12:32,977 --> 00:12:34,617
até que o show começou às 7h30.

217
00:12:34,657 --> 00:12:38,697
- Notas de Dottie?
- Notas de Dottie, sim, senhor.

218
00:12:38,737 --> 00:12:40,967
Ah, bem, bom.
Traga-a aqui.

219
00:12:41,017 --> 00:12:43,463
Já a trouxe, senhor.
Ela está na saleta.

220
00:12:43,503 --> 00:12:45,657
Jack! Posso terminar minha
conversa com você?

221
00:12:45,697 --> 00:12:47,617
Se eu disser <i>não</i>,
faria alguma diferença?

222
00:12:47,657 --> 00:12:49,714
Precisamos falar
novamente com Eva Callahan.

223
00:12:49,754 --> 00:12:52,436
Sid é um aspirante a mágico
e Eva o tem preparado.

224
00:12:52,476 --> 00:12:54,778
E o que as aspirações de Sid
têm a ver com a Srta. Callahan?

225
00:12:54,818 --> 00:12:56,342
E se eles estão em conluio?

226
00:12:56,382 --> 00:12:59,177
Eva vem ensinando a ele
o repertório inteiro de seu pai.

227
00:12:59,217 --> 00:13:00,906
Se os dois querem
assumir o show,

228
00:13:00,946 --> 00:13:03,570
que melhor maneira do que
sabotar a Sereia Prodígio

229
00:13:03,610 --> 00:13:06,377
e desacreditar MacKenzie com
apenas uma queda da lâmina?

230
00:13:06,417 --> 00:13:08,457
Uma teoria drástica,
mas vale a pena testar,

231
00:13:08,497 --> 00:13:11,219
especialmente porque
a Srta. Callahan está aqui.

232
00:13:16,217 --> 00:13:17,717
Então teste.

233
00:13:25,024 --> 00:13:27,577
Sinto muito tê-los enganado,

234
00:13:28,137 --> 00:13:31,248
Eu não coloquei no palco
a guilhotina na noite passada.

235
00:13:31,297 --> 00:13:32,977
Por que você mentiu?

236
00:13:34,217 --> 00:13:36,153
Srta, Callahan, devo lembrá-la

237
00:13:36,193 --> 00:13:38,637
que esta é uma
investigação de assassinato.

238
00:13:40,617 --> 00:13:43,617
Comecei um discreto
arranjo com Sid.

239
00:13:43,817 --> 00:13:45,454
Ele coloca a guilhotina

240
00:13:45,494 --> 00:13:48,184
enquanto angario um extra
lendo a sorte.

241
00:13:48,697 --> 00:13:50,737
MacKenzie não aprova
a clarividência,

242
00:13:50,777 --> 00:13:53,981
mas tenho feito tudo o que
posso para nos manter juntos.

243
00:13:54,473 --> 00:13:57,377
Como treinar novos números
com seu encarregado de cenário.

244
00:13:57,417 --> 00:13:59,457
Bem, isso era apenas
parte do trato.

245
00:13:59,497 --> 00:14:01,065
Sid queria aprender,

246
00:14:01,105 --> 00:14:03,630
e eu precisava de alguém
para verificar meus atos.

247
00:14:03,670 --> 00:14:05,850
Como era o relacionamento
de Sid com Pearl?

248
00:14:06,006 --> 00:14:08,412
Creio que seja melhor você
perguntar isso a ele.

249
00:14:08,452 --> 00:14:11,129
Não gostei de Pearl manipular
MacKenzie para o ato da Sereia,

250
00:14:11,169 --> 00:14:12,514
E daí?

251
00:14:12,554 --> 00:14:14,432
Você falhou ao não
nos contar isso antes.

252
00:14:14,472 --> 00:14:15,864
Você nunca me perguntou.

253
00:14:16,657 --> 00:14:18,407
Eu não tinha nada
contra o tipo dela,

254
00:14:18,457 --> 00:14:20,619
mas sou muito bom no que
faço. Eu tenho talento.

255
00:14:20,659 --> 00:14:22,647
E ela me superou
batendo os cílios

256
00:14:22,697 --> 00:14:24,658
e concordando em se casar
com o idiota.

257
00:14:24,698 --> 00:14:26,047
Ela não jogava limpo.

258
00:14:26,097 --> 00:14:28,164
- Então, você revidou.
- O que você esperava?

259
00:14:28,204 --> 00:14:30,257
Não falava, não dividia
meu almoço com ela,

260
00:14:30,297 --> 00:14:32,172
mas também não cortei
a cabeça dela.

261
00:14:32,212 --> 00:14:34,777
Você teve a oportunidade
de acrescentar o segundo prego

262
00:14:34,817 --> 00:14:36,602
quando arrumou
a guilhotina para Eva.

263
00:14:36,642 --> 00:14:39,207
Sim. E isso não é
o mesmo que fazê-lo.

264
00:14:39,951 --> 00:14:41,262
Inspetor?

265
00:14:43,481 --> 00:14:47,085
Alguém esteve muito ocupado
limando algo.

266
00:14:48,777 --> 00:14:50,047
E ...

267
00:14:52,937 --> 00:14:56,897
... veja o que achei
no verde floresta.

268
00:14:57,057 --> 00:14:58,367
A cabeça de um prego.

269
00:14:58,417 --> 00:15:00,417
Calma aí, essa tinta
está aí há dias.

270
00:15:00,457 --> 00:15:02,614
- Não pode me culpar.
- Ainda não, Sr. Forest.

271
00:15:02,654 --> 00:15:04,866
Mas se fizermos testes
nessas lascas

272
00:15:04,906 --> 00:15:07,718
e elas forem do prego usado
para sabotar a guilhotina,

273
00:15:07,758 --> 00:15:09,591
então a história
será diferente.

274
00:15:18,354 --> 00:15:19,925
Agora que Sid
foi oficialmente

275
00:15:19,965 --> 00:15:22,697
retirado de minha lista
de convidados para o jantar,

276
00:15:22,737 --> 00:15:24,737
talvez pudéssemos
tentar novamente.

277
00:15:25,092 --> 00:15:26,397
Hoje à noite?

278
00:15:26,537 --> 00:15:28,497
Nenhum convidado
inesperado?

279
00:15:28,791 --> 00:15:31,932
Na verdade, isso é algo
que gostaria de discutir.

280
00:15:32,099 --> 00:15:34,570
Bom. Bom.
Eu também.

281
00:15:39,737 --> 00:15:42,817
- Phryne, finalmente!
- Tia Prudence.

282
00:15:43,017 --> 00:15:46,963
Alguém tentou cobrar a diária
da Suíte Real no Windsor

283
00:15:47,003 --> 00:15:48,642
em minha conta pessoal.

284
00:15:48,682 --> 00:15:51,133
Pode imaginar quem
teria tido a ousadia?

285
00:15:51,173 --> 00:15:52,905
Infelizmente, sim.

286
00:15:53,613 --> 00:15:54,966
Prudence!

287
00:15:55,768 --> 00:15:57,119
Henry.

288
00:15:57,460 --> 00:15:59,413
Que maravilha.

289
00:15:59,590 --> 00:16:02,062
Você parece mais jovem
a cada ano que passa.

290
00:16:02,102 --> 00:16:03,892
O que você
está fazendo aqui?

291
00:16:03,932 --> 00:16:06,052
Papai aproveitou
a oportunidade de vistar-nos

292
00:16:06,092 --> 00:16:08,075
enquanto mamãe passa
a temporada em Londres.

293
00:16:08,115 --> 00:16:10,350
E temo que tenha havido
um terrível mal-entendido

294
00:16:10,390 --> 00:16:13,202
- quando retornei ao Windsor.
- Então, foi você!

295
00:16:13,242 --> 00:16:15,468
Eu falava com o porteiro
sobre você, Prudence.

296
00:16:15,508 --> 00:16:18,891
Ele falou muito bem de você.
Creio que confundiu as contas.

297
00:16:18,931 --> 00:16:21,588
Você não tem
uma conta no Windsor.

298
00:16:21,628 --> 00:16:24,517
Como descobri quando
o gerente me acusou de fraude.

299
00:16:24,725 --> 00:16:26,668
E, como todos os meus
recursos financeiros

300
00:16:26,708 --> 00:16:28,388
estão atados
à Trupe de Mackenzie,

301
00:16:28,428 --> 00:16:30,686
Não tenho onde
passar a noite hoje.

302
00:16:31,137 --> 00:16:32,555
Terei visita.

303
00:16:32,595 --> 00:16:34,204
Mal notará que estou aqui.

304
00:16:34,244 --> 00:16:36,608
A menos que queira
companhia masculina, Prudence?

305
00:16:36,648 --> 00:16:38,157
Estou redecorando.

306
00:16:38,593 --> 00:16:40,815
Parece que sou todo seu,
minha querida.

307
00:16:58,348 --> 00:16:59,844
Sarah?

308
00:17:00,363 --> 00:17:02,088
Sarah, onde está você?

309
00:17:19,458 --> 00:17:20,852
Aí está você.

310
00:17:20,892 --> 00:17:23,114
Algo de anormal
na minha ausência, Dot?

311
00:17:23,348 --> 00:17:25,548
Sid e Sarah estão
com certeza tramando algo.

312
00:17:25,588 --> 00:17:27,128
Saudações!

313
00:17:28,142 --> 00:17:29,726
Ele está me seguindo!

314
00:17:30,454 --> 00:17:31,948
Por que essa carranca?

315
00:17:32,840 --> 00:17:35,052
Claro, meus pêsames,
MacKenzie.

316
00:17:35,092 --> 00:17:36,990
Eu soube da trágica notícia.

317
00:17:37,475 --> 00:17:40,392
- E por onde você andava?
- Cuidando de seus interesses.

318
00:17:40,432 --> 00:17:42,639
Isso deve cobrir
o aluguel do teatro,

319
00:17:42,967 --> 00:17:44,679
além de salários em atraso

320
00:17:44,719 --> 00:17:47,680
e um extra por qualquer
inconveniente causado.

321
00:17:48,256 --> 00:17:49,923
Uma boa notícia finalmente.

322
00:17:49,963 --> 00:17:51,788
Isso certamente
ajudará o caixa.

323
00:17:51,828 --> 00:17:53,988
Obrigado, Barão.
Desculpe, ter duvidado de você.

324
00:17:54,028 --> 00:17:55,970
Sem prejuízos.
Apenas um pequeno atraso.

325
00:17:56,010 --> 00:17:58,268
Esta é a Srta. Phryne...

326
00:17:58,308 --> 00:18:01,898
A Srta. Fisher e eu já somos
velhos conhecidos,

327
00:18:01,938 --> 00:18:03,330
não é, minha querida?

328
00:18:06,130 --> 00:18:09,382
Agora, com este terrível
incidente no passado,

329
00:18:09,422 --> 00:18:11,313
podemos pensar na
Sereia Prodígio.

330
00:18:11,353 --> 00:18:12,818
Não, Henry,
não podemos.

331
00:18:12,868 --> 00:18:16,378
É uma façanha perigosa.
Pearl ensaiava há semanas.

332
00:18:16,428 --> 00:18:18,258
Mas os ingressos
foram todos vendidos.

333
00:18:18,298 --> 00:18:21,058
E a outra jovem?
Sally, ou algo assim?

334
00:18:21,108 --> 00:18:23,910
- Ela poderia fazer, não?
- Você quer dizer Sarah?

335
00:18:23,950 --> 00:18:26,680
Eu sou contorcionista,
sequer sei nadar.

336
00:18:26,720 --> 00:18:28,967
Ninguém pediu que
atravessasse o canal.

337
00:18:29,007 --> 00:18:32,588
Sumiu! O resto do dinheiro,
o que fez com ele, MacKenzie?

338
00:18:32,802 --> 00:18:35,014
Nada.
Deveria estar lá!

339
00:18:36,273 --> 00:18:38,651
Srta. Norden?
Sarah.

340
00:18:39,334 --> 00:18:41,698
Essas eram as pérolas
de Pearl, não eram?

341
00:18:41,890 --> 00:18:44,890
- Bem, são minhas agora.
- E de quem é esse dinheiro?

342
00:18:46,534 --> 00:18:48,248
Cuide a porta do palco, Dot!

343
00:20:17,548 --> 00:20:18,858
Boa noite, senhor.

344
00:20:19,235 --> 00:20:22,334
Se não se importar
em esperar na sala de estar,

345
00:20:22,374 --> 00:20:24,468
a Srta. Fisher
teve um imprevisto.

346
00:21:07,388 --> 00:21:09,658
Sei que você está aqui,
Sarah.

347
00:21:28,948 --> 00:21:31,188
Peço desculpas, Inspetor,

348
00:21:31,228 --> 00:21:34,098
tenho certeza de que
a Srta. Fisher chegará logo.

349
00:21:54,625 --> 00:21:57,658
- O que estão fazendo aqui?
- Esperávamos pelo Barão.

350
00:21:57,892 --> 00:21:59,311
Ele nos deu o golpe.

351
00:21:59,898 --> 00:22:02,988
Esqueçam o Barão, tenho
um trabalho pago para vocês.

352
00:22:09,348 --> 00:22:10,988
Jack, finalmente.

353
00:22:12,659 --> 00:22:14,762
Sinto muito
deixá-lo esperando.

354
00:22:15,035 --> 00:22:16,924
Sinto muito também,
Srta. Fisher.

355
00:22:18,748 --> 00:22:20,575
Por que não se senta e...

356
00:22:20,984 --> 00:22:22,398
... toma outra bebida?

357
00:22:22,648 --> 00:22:26,717
Não, não, não.
Preciso deixar algo bem claro.

358
00:22:27,112 --> 00:22:28,422
Vá em frente.

359
00:22:28,682 --> 00:22:30,590
Sabe que sou um homem
de mente aberta,

360
00:22:30,630 --> 00:22:32,788
talvez não o quanto
você gostaria que eu fosse,

361
00:22:32,828 --> 00:22:36,359
ou tanto quanto eu gostaria
de ser para você,

362
00:22:36,399 --> 00:22:37,738
mas não quero que pense

363
00:22:37,788 --> 00:22:40,458
que sou como todos
os outros homens liberais.

364
00:22:40,508 --> 00:22:42,228
- Que outros homens?
- Bem, o desfile.

365
00:22:42,268 --> 00:22:44,330
O constante desfile
de artistas franceses,

366
00:22:44,370 --> 00:22:48,268
de anarquistas fugitivos,
de clarividentes russos.

367
00:22:48,428 --> 00:22:49,898
Os dançarinos de tango,

368
00:22:49,948 --> 00:22:52,177
e... e os homens que...

369
00:22:52,423 --> 00:22:54,962
...homens que usam lenços!

370
00:22:58,856 --> 00:23:01,300
Bem, não sou um deles
e nunca serei.

371
00:23:01,721 --> 00:23:03,630
Mesmo que você queira
que eu seja.

372
00:23:04,988 --> 00:23:06,658
Isso é tudo
que tenho a dizer.

373
00:23:06,698 --> 00:23:08,058
Jack, espere.

374
00:23:12,893 --> 00:23:14,658
Esqueci meu calmante.

375
00:23:34,007 --> 00:23:35,318
É você?

376
00:24:03,008 --> 00:24:06,243
Bom dia, inspetor.
Passei seu terno.

377
00:24:08,687 --> 00:24:10,218
Obrigado, Sr. Butler.

378
00:24:10,620 --> 00:24:12,398
Não foi incômodo algum,
senhor.

379
00:24:26,008 --> 00:24:27,319
Com fome?

380
00:24:28,152 --> 00:24:29,812
Recomendo o omelete.

381
00:24:30,136 --> 00:24:32,908
Bom dia, Jack.
Como está a cabeça?

382
00:24:32,948 --> 00:24:35,160
- Srta. Fisher.
- Ofereci-lhe o café da manhã.

383
00:24:35,200 --> 00:24:37,548
Pai, eu lhe pedi
para esperar lá em cima!

384
00:24:37,746 --> 00:24:39,048
Pai.

385
00:24:39,108 --> 00:24:41,308
Henry George Fisher,
Barão de Richmond.

386
00:24:41,348 --> 00:24:42,916
Não fomos formalmente
apresentados,

387
00:24:42,956 --> 00:24:45,068
apesar de eu ter ajudado
a carregá-lo para cima.

388
00:24:45,108 --> 00:24:47,128
Este é o Inspetor
Jack Robinson.

389
00:24:47,628 --> 00:24:50,705
- Inspetor.
- Sim, pai, um oficial da lei.

390
00:24:50,855 --> 00:24:54,788
Meu pai é o principal investidor
da Trupe dos Mistérios.

391
00:24:55,264 --> 00:24:58,350
Você deve lembrar-se
do Sr. MacKenzie mencioná-lo.

392
00:24:58,779 --> 00:25:01,086
Sim, eu ...
Eu me lembro.

393
00:25:01,388 --> 00:25:03,324
Acho que vou pegar
outra omelete.

394
00:25:05,121 --> 00:25:06,428
Jack!

395
00:25:08,749 --> 00:25:11,258
Eu ia te explicar
na noite passada, mas...

396
00:25:11,308 --> 00:25:13,430
...você não estava
em seu perfeito estado.

397
00:25:13,470 --> 00:25:16,028
- Você me nocauteou.
- Meu pai nocauteou você.

398
00:25:16,068 --> 00:25:17,988
Bem, o calmante
te nocauteou primeiro,

399
00:25:18,028 --> 00:25:19,842
mas nada disso
foi planejado.

400
00:25:20,440 --> 00:25:22,107
Quem colocou
o pijama em mim?

401
00:25:22,447 --> 00:25:24,112
O Sr. Butler, é claro.

402
00:25:25,486 --> 00:25:27,220
Depois de eu despi-lo.

403
00:25:31,467 --> 00:25:32,948
Entrando!

404
00:25:33,392 --> 00:25:34,778
Entrega urgente.

405
00:25:41,588 --> 00:25:42,912
Bom dia.

406
00:25:45,308 --> 00:25:47,258
Por que pegou esse dinheiro?

407
00:25:47,308 --> 00:25:49,058
Porque me deviam,

408
00:25:49,108 --> 00:25:51,304
e eu precisava para
enviar à tia de Pearl

409
00:25:51,344 --> 00:25:53,740
para que ela pudesse comprar-lhe
uma lápide adequada.

410
00:25:53,780 --> 00:25:56,870
O Sr. MacKenzie não deveria
fazê-lo, como o noivo de Pearl?

411
00:25:57,078 --> 00:25:58,963
Você e Pearl
eram próximas, não?

412
00:25:59,003 --> 00:26:00,378
Éramos amigas.

413
00:26:00,428 --> 00:26:04,372
Sid disse que não tinha nada
contra o tipo dela.

414
00:26:04,673 --> 00:26:06,482
O que ele quis
dizer com isso?

415
00:26:08,174 --> 00:26:10,673
- Você pegou suas pérolas.
- Sim, peguei.

416
00:26:10,713 --> 00:26:12,571
Elas estavam cobertas
do sangue dela.

417
00:26:12,611 --> 00:26:13,950
Eu sou sentimental.

418
00:26:13,990 --> 00:26:16,708
Você eram amigas íntimas,
não eram?

419
00:26:17,255 --> 00:26:18,748
Em um sentido Sáfico.

420
00:26:19,576 --> 00:26:21,501
Mas Pearl era ambiciosa.

421
00:26:21,665 --> 00:26:23,618
Ela era perfeita
para aquele ato.

422
00:26:24,628 --> 00:26:26,828
Ela era campeã de natação.

423
00:26:26,908 --> 00:26:29,996
Ela sonhou em fazer
a Sereia Prodígio,

424
00:26:30,036 --> 00:26:31,465
desde que soube do ato.

425
00:26:31,505 --> 00:26:34,588
E ela faria qualquer coisa
para conseguir o papel, não?

426
00:26:34,628 --> 00:26:36,393
Até casar-se com MacKenzie.

427
00:26:36,433 --> 00:26:38,115
Isso não quer dizer
que o amava.

428
00:26:38,155 --> 00:26:39,438
Não.

429
00:26:39,690 --> 00:26:41,908
Mas ela desistiu de você
por ele, não foi?

430
00:26:42,949 --> 00:26:44,342
Ela era minha.

431
00:26:45,106 --> 00:26:47,193
Preparem-se,
Senhoras e Senhores,

432
00:26:47,233 --> 00:26:50,941
para o mais perigoso e
espetacular ato que já viram.

433
00:26:53,999 --> 00:26:57,794
Não, MacKenzie, não é
espetacular, não é perigoso.

434
00:26:58,148 --> 00:27:00,281
Continuaremos mais tarde,
Mavis.

435
00:27:00,321 --> 00:27:02,308
O que aconteceu
com sua última sereia?

436
00:27:02,348 --> 00:27:04,185
Sereias não desaparecem
do nada.

437
00:27:04,225 --> 00:27:06,098
Pelo menos,
deve lembrar o nome dela.

438
00:27:06,138 --> 00:27:07,441
Era Tilly, não?

439
00:27:07,481 --> 00:27:10,434
Não, o nome dela era Millie.
Millie a Sereia Prodígio.

440
00:27:10,474 --> 00:27:12,317
Não importa qual era
o seu nome!

441
00:27:12,668 --> 00:27:13,986
Não faremos o ato.

442
00:27:15,068 --> 00:27:17,124
Está amaldiçoado,
estou lhe dizendo.

443
00:27:17,537 --> 00:27:19,360
Este ato é amaldiçoado.

444
00:27:19,960 --> 00:27:21,628
Venha comigo, Dot.

445
00:27:33,548 --> 00:27:35,588
O que exatamente está
procurando, Srta.?

446
00:27:35,628 --> 00:27:38,928
A imagem original da Sereia,
eu a vi outro dia.

447
00:27:46,758 --> 00:27:49,038
Mas isso é muito mais
informativo!

448
00:27:55,908 --> 00:27:58,320
- Sid!
- O que aconteceu com você?

449
00:27:58,360 --> 00:28:00,740
Nada, falei que o dinheiro
era para a família de Pearl,

450
00:28:00,780 --> 00:28:03,020
não havia o que provar.
Os policiais me deixaram aqui.

451
00:28:03,060 --> 00:28:05,801
- Quase deixou nos apanharem.
- Não, não deixei.

452
00:28:05,841 --> 00:28:09,063
E pare de reclamar, tem sorte
por eu não tê-lo envolvido.

453
00:28:12,898 --> 00:28:15,547
O problema com a duvidosa
Trupe de MacKenzie

454
00:28:15,587 --> 00:28:18,031
é separar ladrões de galinha
de assassinos.

455
00:28:18,140 --> 00:28:20,583
- Aqueles dois?
- Eles estão no topo da lista.

456
00:28:20,623 --> 00:28:22,512
Óbvio que conspiraram
para roubar o dinheiro,

457
00:28:22,552 --> 00:28:25,885
por isso que Sid tentou me parar
com o arremesso da espada.

458
00:28:27,040 --> 00:28:29,483
Deixarei o julgamento
para o final.

459
00:28:49,108 --> 00:28:50,948
Srta. , veja.

460
00:28:51,108 --> 00:28:52,948
Sr. MacKenzie...

461
00:28:53,108 --> 00:28:54,548
...no dia de seu casamento.

462
00:28:54,588 --> 00:28:57,108
Com uma noiva
que se parece com Eva.

463
00:28:58,708 --> 00:29:00,828
Millie era...

464
00:29:00,988 --> 00:29:02,988
...irmã gêmea de Eva...

465
00:29:04,868 --> 00:29:07,148
...e minha querida esposa.

466
00:29:07,348 --> 00:29:09,476
E por que não nos disseram?

467
00:29:10,265 --> 00:29:12,955
Não vemos o que Millie
tem a ver com Pearl

468
00:29:12,995 --> 00:29:14,878
Ela era, obviamente,
o grande ato do show.

469
00:29:14,918 --> 00:29:17,196
- Por que ela largou?
- Ela fez outra...

470
00:29:18,871 --> 00:29:20,346
Ela não deixou.

471
00:29:22,653 --> 00:29:24,778
- Ela morreu.
- Isso não é verdade.

472
00:29:25,156 --> 00:29:27,560
Eva, por favor, não precisa
mais me encobrir.

473
00:29:27,600 --> 00:29:28,938
Não aguento mais.

474
00:29:30,636 --> 00:29:32,889
Millie se afogou há dez anos.

475
00:29:33,765 --> 00:29:36,564
- Foi tudo culpa minha.
- Foi um acidente.

476
00:29:36,604 --> 00:29:39,668
Oh, minhas estrelas. Investi
em um bando de criminosos!

477
00:29:39,708 --> 00:29:41,092
Fique quieto, Barão!

478
00:29:41,748 --> 00:29:43,788
Nós estávamos em turnê,

479
00:29:43,948 --> 00:29:45,618
em Kalgoorlie ...

480
00:29:46,548 --> 00:29:48,828
... E eu a deixei lá.
Apenas a deixei lá.

481
00:29:48,868 --> 00:29:51,308
Você não tinha escolha.
O show tinha que continuar.

482
00:29:51,348 --> 00:29:52,988
E o suspense continuou, não é?

483
00:29:53,028 --> 00:29:56,028
Mas eu falhei com ela
como falhei com Pearl.

484
00:29:57,228 --> 00:29:59,298
Inspetor,
chegou na hora certa.

485
00:29:59,428 --> 00:30:02,206
Sr. MacKenzie tem algo
que gostaria de dizer-lhe.

486
00:30:06,549 --> 00:30:08,208
Eu gostaria de confessar...

487
00:30:09,508 --> 00:30:12,098
...o homicídio
de minha esposa...

488
00:30:12,319 --> 00:30:14,088
...Millie MacKenzie...

489
00:30:15,104 --> 00:30:16,568
...há dez anos.

490
00:30:24,588 --> 00:30:27,517
Srta. Williams,
você ainda está aqui.

491
00:30:27,750 --> 00:30:29,498
Procuro pela Srta. Fisher.

492
00:30:29,548 --> 00:30:32,793
Sim. Ela tem suas habilidades
em muito alta conta.

493
00:30:33,628 --> 00:30:34,940
Por favor.

494
00:30:37,022 --> 00:30:41,262
Você é muito perspicaz.
E atenta a detalhes.

495
00:30:41,302 --> 00:30:43,022
É com isso que
a Srta.Fisher conta.

496
00:30:43,062 --> 00:30:47,564
Não se preocupe, o dilema
de seu noivo será resolvido.

497
00:30:47,714 --> 00:30:49,132
Que dilema?

498
00:30:49,172 --> 00:30:52,172
A escolha entre uma mulher
que trabalha e uma esposa.

499
00:30:52,973 --> 00:30:54,434
Perdoe-me.

500
00:31:14,308 --> 00:31:15,708
<i>Millie?</i>

501
00:32:31,748 --> 00:32:33,288
Dobradiças falsas.

502
00:32:37,348 --> 00:32:38,548
Srta.

503
00:32:43,108 --> 00:32:45,448
Eva Callahan deixou cair isso.

504
00:32:50,386 --> 00:32:52,215
A carta de uma mulher morta?

505
00:32:54,956 --> 00:32:56,828
Excelente investigação, Dot.

506
00:33:08,195 --> 00:33:09,768
Millie MacKenzie.

507
00:33:12,032 --> 00:33:15,468
Claro que posso ajudar,
se isso for salvar Mervin,

508
00:33:15,628 --> 00:33:17,058
Sr. MacKenzie,

509
00:33:17,108 --> 00:33:18,461
da forca.

510
00:33:18,501 --> 00:33:20,331
E o seu segundo marido?

511
00:33:20,371 --> 00:33:23,041
Benedict morreu
há seis meses, em Paris.

512
00:33:23,191 --> 00:33:25,744
- Por isso voltei para casa.
- Eu sinto muito.

513
00:33:25,784 --> 00:33:29,348
Eu sabia que era arriscado,
mas senti tantas saudades.

514
00:33:29,508 --> 00:33:31,258
Especialmente da minha irmã.

515
00:33:31,920 --> 00:33:34,348
Éramos tão próximas,
como são gêmeos.

516
00:33:42,068 --> 00:33:44,123
Seria um incômodo
um copo de água?

517
00:33:44,163 --> 00:33:45,498
Claro.

518
00:33:56,148 --> 00:33:57,688
Rápido, Srta.!

519
00:34:11,908 --> 00:34:13,872
Desculpe-me por dizer isso,
mas...

520
00:34:14,040 --> 00:34:15,868
encenar sua própria morte

521
00:34:15,908 --> 00:34:18,417
é uma forma complicado
de sair de um casamento.

522
00:34:18,457 --> 00:34:20,415
Por que você apenas
não pediu o divórcio?

523
00:34:20,455 --> 00:34:23,228
Na época,
parecia a única forma.

524
00:34:23,388 --> 00:34:26,028
Mesmo que eu dissesse
a verdade a Mervin,

525
00:34:26,228 --> 00:34:28,258
me apaixonei por
outro homem,

526
00:34:28,663 --> 00:34:30,548
ele nunca teria me deixado ir.

527
00:34:30,588 --> 00:34:33,681
- Você estava com medo dele.
- Eu estava apavorada.

528
00:34:34,526 --> 00:34:38,131
E assim, Eva te ajudou
a encenar seu audacioso show.

529
00:34:38,171 --> 00:34:41,546
Por favor, não a culpe.
Eu implorei a ela.

530
00:34:45,508 --> 00:34:47,258
Você prendeu MacKenzie?

531
00:34:47,308 --> 00:34:49,048
Não tivemos escolha.

532
00:34:52,174 --> 00:34:55,055
Millie fingiu ter problemas,

533
00:34:55,628 --> 00:34:58,828
mas MacKenzie acreditou
que ela se afogou.

534
00:34:59,006 --> 00:35:00,686
Ele estava perturbado,

535
00:35:00,726 --> 00:35:03,618
então prometi a ele
que cuidaria de tudo.

536
00:35:04,655 --> 00:35:06,827
Assim, tanto quanto
MacKenzie sabe,

537
00:35:06,867 --> 00:35:09,756
Millie está enterrada
em algum lugar em Kalgoorlie.

538
00:35:10,195 --> 00:35:12,548
Estou surpresa que você
não assumiu o lugar dela.

539
00:35:12,588 --> 00:35:14,378
Millie e eu somos idênticas,

540
00:35:14,428 --> 00:35:17,548
mas, infelizmente,
não temos talentos idênticos.

541
00:35:17,708 --> 00:35:20,388
Eu fico sem ar
quando estou nervosa.

542
00:35:20,588 --> 00:35:22,933
- É verdade? Millie está viva?
- Desculpe, senhor...

543
00:35:22,973 --> 00:35:24,418
Como pôde me enganar assim?!

544
00:35:24,468 --> 00:35:26,508
- Millie era minha esposa!
- Não! MacKenzie!

545
00:35:26,548 --> 00:35:28,659
Me diga onde ela está!
Preciso vê-la!

546
00:35:28,708 --> 00:35:30,258
Ela partiu meu coração!

547
00:35:30,308 --> 00:35:31,788
Como Pearl!

548
00:35:31,948 --> 00:35:33,628
Soltem-me!

549
00:35:33,788 --> 00:35:36,211
<i>Eu preciso encontrá-la!</i>

550
00:35:36,788 --> 00:35:38,258
Bem, se você me perguntar,

551
00:35:38,308 --> 00:35:40,328
tudo está ligado
à volta da Sereia Prodígio,

552
00:35:40,368 --> 00:35:42,886
pois cada suspeito tinha
uma razão para pará-lo.

553
00:35:43,063 --> 00:35:46,517
MacKenzie, obviamente, descobriu
que Pearl não o levava à sério,

554
00:35:46,557 --> 00:35:48,658
e o que ela mais queria
não era ele,

555
00:35:48,708 --> 00:35:50,218
mas sim, ser a nova Sereia.

556
00:35:50,268 --> 00:35:53,512
A última coisa que Sid queria
era o sucesso de MacKenzie.

557
00:35:53,552 --> 00:35:56,161
E Sara estava furiosa com
Pearl, por deixá-la de lado,

558
00:35:56,201 --> 00:35:58,384
mais uma vez,
para realizar o ato da Sereia.

559
00:35:58,424 --> 00:36:00,168
Eva poderia ter
matado a nova Sereia

560
00:36:00,208 --> 00:36:02,348
para proteger o legado da irmã.
E Millie?

561
00:36:02,388 --> 00:36:03,699
Nenhum motivo óbvio,

562
00:36:03,739 --> 00:36:07,174
mas estou curiosa para saber
para que ela usava isso.

563
00:36:07,214 --> 00:36:08,738
Caiu da bolsa dela?

564
00:36:09,252 --> 00:36:12,207
Um elixir paregórico, para
aliviar tosse, dor e diarreia.

565
00:36:12,247 --> 00:36:14,018
É tintura de ópio canforado.

566
00:36:14,058 --> 00:36:15,788
- Ópio?
- Eu fico com isso.

567
00:36:16,471 --> 00:36:18,957
Você pode precisar
do novo endereço dela também.

568
00:36:18,997 --> 00:36:20,750
Enviarei suas saudações.

569
00:36:25,826 --> 00:36:27,614
Se o assassino...

570
00:36:28,038 --> 00:36:31,915
...não queria que a realização
do ato da Sereia Prodígio.

571
00:36:32,457 --> 00:36:34,314
então, realizá-lo...

572
00:36:34,505 --> 00:36:36,116
...seria perigoso.

573
00:36:36,375 --> 00:36:38,171
Mas pode expôr o assassino.

574
00:36:38,211 --> 00:36:40,311
Então faça uma
investigação metódica.

575
00:36:40,351 --> 00:36:42,407
Deixarei a parte metódica
para Jack,

576
00:36:43,028 --> 00:36:44,939
enquanto realizo
uma pequena experiência,

577
00:36:44,979 --> 00:36:46,753
na piscina
da tia Prudence.

578
00:36:48,735 --> 00:36:51,178
Não acredito que MacKenzie
ainda ame esta mulher

579
00:36:51,218 --> 00:36:53,336
após ela ter fugido
com outro cara.

580
00:36:53,748 --> 00:36:56,512
Ele até escreveu para ela
uma carta sentimental de amor.

581
00:36:56,717 --> 00:36:59,046
- Você vai entregá-la?
- Claro que não, Dottie.

582
00:36:59,086 --> 00:37:01,649
Aqui é uma delegacia.
Não uma agência de correios.

583
00:37:01,689 --> 00:37:04,630
Poderíamos ir juntos.
Acho que Millie esconde algo.

584
00:37:04,886 --> 00:37:06,258
Bigamia, para começar.

585
00:37:06,731 --> 00:37:08,589
E eu não trabalho
por diversão, Dottie,

586
00:37:08,629 --> 00:37:10,573
Tenho que seguir
os procedimentos.

587
00:37:12,876 --> 00:37:15,765
Delegacia de Polícia Sul.
Policial Collins falando.

588
00:37:18,268 --> 00:37:20,712
Desculpe, Dottie
não posso conversar agora.

589
00:37:20,826 --> 00:37:22,136
Desculpe.

590
00:37:22,498 --> 00:37:23,802
Sim.

591
00:37:25,217 --> 00:37:26,538
Sim, é isso mesmo.

592
00:37:26,826 --> 00:37:29,183
- O que você acha?
- Você é não qualificada.

593
00:37:29,223 --> 00:37:32,570
Eu estudei a câmara de tortura
com água de Houdini,

594
00:37:32,610 --> 00:37:35,490
- na época do Grande Levante.
- Não faço isso há 10 anos.

595
00:37:35,530 --> 00:37:37,641
Mas é o que o público
pagou para ver.

596
00:37:38,397 --> 00:37:40,487
Não. É tarde demais
sem qualquer ensaio.

597
00:37:40,527 --> 00:37:42,694
Estive ensaiando
durante toda a tarde.

598
00:37:42,848 --> 00:37:44,924
Você sabe que
não afogou ninguém.

599
00:37:45,449 --> 00:37:46,883
Você não falhou.

600
00:37:47,463 --> 00:37:50,562
Você não matou dez anos atrás,
a Sereia Prodígio.

601
00:37:52,675 --> 00:37:54,108
Do que tanto tem medo?

602
00:37:58,075 --> 00:37:59,769
Oh, Prudence!
Não posso ficar!

603
00:37:59,809 --> 00:38:01,868
Estou a caminho do
show do MacKenzie.

604
00:38:01,908 --> 00:38:04,399
Quero saber o que minha
sobrinha está aprontando!

605
00:38:04,439 --> 00:38:05,908
Ela estará no teatro também.

606
00:38:05,948 --> 00:38:08,748
Acabei de receber uma ligação,
encontramos uma nova Sereia.

607
00:38:08,788 --> 00:38:09,938
Sereia?!

608
00:38:09,988 --> 00:38:11,987
Não a conheço,
mas ela será trancada

609
00:38:12,027 --> 00:38:13,302
em um tanque com água

610
00:38:13,342 --> 00:38:15,975
e tem que soltar suas correntes
para escapar, ou se afoga.

611
00:38:16,015 --> 00:38:18,394
- Algo emocionante!
- Henry!

612
00:38:18,793 --> 00:38:21,415
Que tipo de idiota é você?

613
00:38:21,455 --> 00:38:22,877
Calma, Prudence.

614
00:38:22,917 --> 00:38:27,022
Phryne ficou submersa em
minha piscina a tarde toda.

615
00:38:27,199 --> 00:38:29,265
Oh, você acha que...

616
00:38:29,824 --> 00:38:32,498
Outra de suas ridículas
tramoias que dá errado.

617
00:38:32,548 --> 00:38:35,141
Se algum mal ocorrer
àquela querida menina,

618
00:38:35,181 --> 00:38:36,656
será culpa sua!

619
00:38:36,696 --> 00:38:38,004
Táxi!

620
00:38:40,257 --> 00:38:42,424
Estava certo sobre Sid Forest,
senhor.

621
00:38:42,564 --> 00:38:44,954
Acusações anteriores
de pequenos furtos,

622
00:38:44,994 --> 00:38:47,507
um ataque a um maquinista

623
00:38:47,690 --> 00:38:51,540
e preso cinco anos
atrás por falsificação.

624
00:38:51,699 --> 00:38:54,148
Impressionantes feitos
para um engolidor de espadas.

625
00:38:54,188 --> 00:38:55,793
Mas nada sobre a Srta. Norden.

626
00:38:55,833 --> 00:38:57,389
Assim como MacKenzie, ele...

627
00:38:58,353 --> 00:38:59,759
Calma aí, por que não...

628
00:39:01,148 --> 00:39:03,618
- Oh, não.
- Algo errado, Collins?

629
00:39:05,120 --> 00:39:08,068
A carta de Millie Naylor sumiu
do arquivo MacKenzie, senhor,

630
00:39:08,108 --> 00:39:09,381
e eu acho...

631
00:39:10,350 --> 00:39:12,002
que a Srta. Williams pegou.

632
00:39:12,234 --> 00:39:14,178
Tudo que precisávamos,
duas delas!

633
00:40:24,644 --> 00:40:27,748
Esses são Joe e Jerry!

634
00:40:27,948 --> 00:40:31,348
Boa noite, senhoras e senhores.
Vim esta noite para falar...

635
00:40:33,348 --> 00:40:35,228
Me desculpe,
mas o que faz aqui?

636
00:40:35,268 --> 00:40:37,408
Vim para ver o show de mágica.

637
00:40:38,748 --> 00:40:40,171
Srta. Fisher...

638
00:40:40,988 --> 00:40:43,138
Por favor,
verifique novamente

639
00:40:43,188 --> 00:40:46,314
se será capaz de pegar isto
como suas mãos presas?

640
00:40:47,508 --> 00:40:49,508
Ele encaixa aqui.

641
00:40:50,388 --> 00:40:51,731
Com licença.

642
00:40:52,981 --> 00:40:55,051
- Você está muito nervoso.
- Oh, Senhor.

643
00:40:55,091 --> 00:40:56,483
Dê-me aqui.

644
00:40:59,817 --> 00:41:01,208
Srta. Fisher.

645
00:41:04,787 --> 00:41:06,098
Bravo.

646
00:41:07,449 --> 00:41:10,064
Posso ler o pensamento daquele
cara da fileira de trás, também.

647
00:41:10,104 --> 00:41:11,978
<i>Pare com isso, garoto safado.</i>

648
00:41:16,068 --> 00:41:17,371
Sim!

649
00:42:08,788 --> 00:42:10,988
Isso tem mais a ver com ele.

650
00:42:11,188 --> 00:42:13,988
JC Williamson não se compara
a você, cara.

651
00:42:39,308 --> 00:42:41,588
Lembre-se,
não entre em pânico.

652
00:42:49,868 --> 00:42:52,968
Uma pena perder uma linda dama
como você, Srta.

653
00:42:53,908 --> 00:42:56,048
Esta certa do que
está fazendo?

654
00:43:47,108 --> 00:43:48,648
Srta. Fisher!

655
00:43:51,839 --> 00:43:53,163
Bravo!

656
00:43:57,268 --> 00:43:59,806
Senhoras e senhores,
meninas e meninos,

657
00:43:59,846 --> 00:44:01,670
Finalmente
o que todos esperavam!

658
00:44:01,710 --> 00:44:04,308
Apresento-lhes,
minha Sereia Prodígio!

659
00:44:22,108 --> 00:44:23,908
- Alguém aqui?
- Hugh!

660
00:44:28,628 --> 00:44:31,629
- Dottie, o que faz aqui?
- Veja isso.

661
00:44:35,708 --> 00:44:38,308
Millie Mailer mentiu
sobre morar aqui.

662
00:44:39,708 --> 00:44:41,848
- Inspetor.
- Srta. Williams.

663
00:44:53,948 --> 00:44:55,418
Elixir paregórico.

664
00:44:56,488 --> 00:44:58,741
Meu primo usa isso
por asma, senhor.

665
00:45:01,148 --> 00:45:04,428
Neste mais ousado feito,

666
00:45:04,960 --> 00:45:08,770
minha Sereia Prodígio
deve ter os pulmões

667
00:45:08,810 --> 00:45:10,468
de uma criatura
das profundezas,

668
00:45:10,508 --> 00:45:13,988
os incríveis poderes
do grande Houdini,

669
00:45:14,188 --> 00:45:16,847
para que ela
não encontre seu fim

670
00:45:16,887 --> 00:45:19,017
em uma sepultura aquática.

671
00:45:19,308 --> 00:45:20,978
Você está bem?

672
00:45:24,082 --> 00:45:25,428
Foi você!

673
00:45:52,708 --> 00:45:55,362
Quanto tempo ela aguenta,
senhoras e senhores?

674
00:46:09,508 --> 00:46:10,978
Um minuto.

675
00:46:12,134 --> 00:46:14,004
Ela conseguirá?

676
00:46:29,508 --> 00:46:31,048
Dois minutos!

677
00:46:50,108 --> 00:46:52,268
Três minutos.

678
00:47:23,548 --> 00:47:25,348
Quatro minutos.

679
00:47:25,748 --> 00:47:27,448
Tire-a de lá.

680
00:47:28,108 --> 00:47:29,870
Tire-a de lá!

681
00:47:31,363 --> 00:47:32,810
Phryne está lá dentro!

682
00:47:48,348 --> 00:47:49,748
Detenham-na!

683
00:47:59,308 --> 00:48:01,178
Você está presa.

684
00:48:02,148 --> 00:48:04,018
Bom trabalho em equipe,
Hugh.

685
00:48:07,183 --> 00:48:09,258
Como foi que você conseguiu?

686
00:48:12,442 --> 00:48:15,733
Ajudou, o nosso assassino ter
uma clara falta de imaginação

687
00:48:15,773 --> 00:48:17,302
em seu <i>modus operandi.</i>

688
00:48:22,508 --> 00:48:23,988
Obrigada.

689
00:48:33,140 --> 00:48:35,160
Foi irritante, não foi, Eva?

690
00:48:37,095 --> 00:48:39,108
Primeiro seu pai,
e depois MacKenzie,

691
00:48:39,148 --> 00:48:41,042
te forçando a ficar
nos bastidores

692
00:48:41,082 --> 00:48:43,450
enquanto sua irmã recebia
todos os elogios.

693
00:48:43,490 --> 00:48:45,848
E quanto mais
bem-sucedida ela era,

694
00:48:46,276 --> 00:48:47,898
mais apagada
você se sentia,

695
00:48:48,261 --> 00:48:50,418
até que
não suportou mais.

696
00:48:51,312 --> 00:48:52,964
Então,
você matou Millie,

697
00:48:53,346 --> 00:48:55,162
trancando-a
no tanque de água.

698
00:48:55,531 --> 00:48:58,868
E convenceu MacKenzie
de que foi apenas um acidente.

699
00:48:59,068 --> 00:49:00,720
Como não percebi nada?

700
00:49:00,760 --> 00:49:03,054
Porque era
um tolo apaixonado.

701
00:49:03,948 --> 00:49:06,749
E tudo funcionou exatamente
como você esperava.

702
00:49:07,388 --> 00:49:10,588
Finalmente você saía
da sombra de sua irmã.

703
00:49:11,308 --> 00:49:13,515
Até que perdi a cabeça
e o show foi arruinado.

704
00:49:13,555 --> 00:49:15,235
Até o Barão aparecer...

705
00:49:15,628 --> 00:49:20,268
e convencer MacKenzie a
ressuscitar a Sereia Prodígio.

706
00:49:22,056 --> 00:49:25,578
Mas Pearl começou a perguntar
demais sobre o tanque de água.

707
00:49:25,797 --> 00:49:28,439
Ela deve ter descoberto o
buraco secreto que você fez

708
00:49:28,479 --> 00:49:29,955
para sabotar a tampa.

709
00:49:29,995 --> 00:49:32,375
Por isso que Pearl
me atormentava sobre o tanque.

710
00:49:32,415 --> 00:49:34,420
Você temia tanto
que tudo viesse à tona.

711
00:49:34,460 --> 00:49:35,901
Você tinha que detê-la,

712
00:49:36,147 --> 00:49:39,044
e assim, prendeu um segundo
prego na guilhotina,

713
00:49:39,262 --> 00:49:41,799
assim como você prendeu
a tampa do tanque de água,

714
00:49:41,839 --> 00:49:43,313
e deixou MacKenzie acreditar

715
00:49:43,353 --> 00:49:46,061
que ele havia cometido
outro erro fatal.

716
00:49:46,101 --> 00:49:47,566
O que te possuiu?!

717
00:49:47,606 --> 00:49:49,988
Millie me possuiu, ela o fez.

718
00:49:50,483 --> 00:49:53,515
O público adorava Millie mas
nunca soube que eu existia.

719
00:49:53,555 --> 00:49:55,160
Eu era apenas
parte da trapaça.

720
00:49:55,200 --> 00:49:57,628
<i>Oh, olhe, Millie está aqui!
Agora ela está lá!</i>

721
00:49:57,668 --> 00:49:59,338
Mas onde eu estava?

722
00:50:00,490 --> 00:50:03,808
Este era o show de meu pai e
deveria ter sido meu também.

723
00:50:04,188 --> 00:50:07,518
Eu merecia a minha parte,
eu merecia ser uma parte disso.

724
00:50:12,148 --> 00:50:14,218
Por aqui, a Srta. Callahan.

725
00:50:28,408 --> 00:50:31,849
Seu pai acabou de chegar,
Srta. Fisher.

726
00:50:31,889 --> 00:50:33,258
De novo, não.

727
00:50:33,993 --> 00:50:36,847
A Sra. Stanley insiste
em que você leia esta carta

728
00:50:36,887 --> 00:50:38,776
antes de falar
com ele novamente.

729
00:50:53,323 --> 00:50:55,388
Aí está você,
minha querida.

730
00:50:58,348 --> 00:51:00,428
Eu lhe disse que era
um show maravilhoso.

731
00:51:00,468 --> 00:51:02,498
Claro, será difícil
substituí-la,

732
00:51:02,548 --> 00:51:04,326
mas, pelo menos,
recuperei meu dinheiro.

733
00:51:04,366 --> 00:51:05,628
Meu dinheiro.

734
00:51:05,748 --> 00:51:09,081
O que gostaria de saber é como
conseguiu desperdiçar o seu.

735
00:51:09,493 --> 00:51:12,402
Foi por isso que vendeu
a propriedade em Somerset?

736
00:51:14,628 --> 00:51:16,742
Mamãe escreveu a Prudence.

737
00:51:17,255 --> 00:51:18,853
Ela acha que você
está em Londres

738
00:51:18,893 --> 00:51:20,342
procurando uma casa
para comprar.

739
00:51:20,382 --> 00:51:22,278
Sua mãe queria algo
com menos ventos.

740
00:51:22,318 --> 00:51:24,228
Acontece que você
não está em Londres,

741
00:51:24,268 --> 00:51:26,657
e vem mentindo para mim
desde chegou aqui.

742
00:51:27,119 --> 00:51:30,287
Só investi na Trupe do MacKenzie
por sua causa.

743
00:51:30,327 --> 00:51:32,352
Porque você sempre
amou mágica.

744
00:51:32,392 --> 00:51:35,215
Sabe por que eu era
tão ávida por mágica?

745
00:51:35,997 --> 00:51:39,151
Para fazê-lo desaparecer
de nossas vidas.

746
00:51:42,596 --> 00:51:43,852
Não.

747
00:51:44,431 --> 00:51:45,748
Srta. Fisher.

748
00:51:46,157 --> 00:51:47,458
Inspetor Robinson!

749
00:51:47,508 --> 00:51:50,418
Na hora certa para
comemorar conosco. Entre.

750
00:51:50,676 --> 00:51:51,809
Entre.

751
00:51:52,188 --> 00:51:54,298
E a que bebemos?

752
00:51:54,348 --> 00:51:56,308
À...

753
00:51:56,468 --> 00:51:58,068
...mágica.

754
00:51:58,228 --> 00:51:59,868
Às sereias.

755
00:52:00,028 --> 00:52:02,548
À minha maravilhosa filha.

756
00:52:02,708 --> 00:52:05,428
<i>À aqueles que podem mudar.</i>

757
00:52:08,628 --> 00:52:10,388
E a milagres.

