1
00:00:09,040 --> 00:00:10,520
Não, não, não!

2
00:00:10,771 --> 00:00:13,320
Covarde! Assassino!

3
00:00:39,160 --> 00:00:43,400
MISS FISHER´S MURDER MYSTERIES
3ª TEMPORADA

4
00:00:46,240 --> 00:00:50,740
LEGENDA BY BRIDGET

5
00:00:58,040 --> 00:01:02,760
BYBRIDGET@HOTMAIL.COM

6
00:01:03,984 --> 00:01:10,987
<i>Agradeço à gentileza de
Lord_of_Chaos da ITASA, Itália,
por ter transcrito as falas em italiano  :)</i>

7
00:01:11,027 --> 00:01:18,039
<i>Ringrazio la gentilezza di
Lord_of_Chaos ITASA - Italia
di aver trascritto il discorso in italiano  :)</i>

8
00:01:19,880 --> 00:01:23,520
ASSASSINATO & MUSSARELA

9
00:01:27,200 --> 00:01:28,700
S03E03

10
00:01:33,160 --> 00:01:35,720
E há novas regras
que precisará seguir.

11
00:01:35,960 --> 00:01:37,720
Novas doutrinas
a aceitar.

12
00:01:41,560 --> 00:01:42,880
Hugh.

13
00:01:43,680 --> 00:01:46,360
Sim, amém.
Senhor... Padre.

14
00:01:47,800 --> 00:01:50,920
E está disposto e apto
em concordar livremente

15
00:01:50,960 --> 00:01:53,160
com tudo o que
essa conversão implica?

16
00:01:53,520 --> 00:01:56,360
Sim.
Estou... sim.

17
00:01:57,080 --> 00:01:59,240
É uma escolha
muito séria.

18
00:01:59,280 --> 00:02:01,440
Não pode ser
tomada levianamente.

19
00:02:02,200 --> 00:02:05,440
Sim, Padre. Dot foi bem clara,
quando me fez vir aqui.

20
00:02:05,600 --> 00:02:07,240
Me pediu...
pediu para vir.

21
00:02:07,440 --> 00:02:10,520
Padre! Padre!
Padre, venha rápido.

22
00:02:10,720 --> 00:02:12,120
É Nonna Luisa.

23
00:02:13,000 --> 00:02:14,640
Acho que alguém a matou.

24
00:02:14,800 --> 00:02:16,360
A matou?
Onde ela está?

25
00:02:16,720 --> 00:02:18,840
- No restaurante.
- Mostre-me.

26
00:02:18,880 --> 00:02:21,160
Mostre-me.
Fique, Padre.

27
00:02:25,960 --> 00:02:28,520
Foi assim que a encontrei,
desse jeito.

28
00:02:30,360 --> 00:02:32,560
- Ela era sua mãe?
- Sogra.

29
00:02:37,280 --> 00:02:38,920
Alguém esteve
realmente aqui.

30
00:02:38,960 --> 00:02:40,480
E saiu pelos fundos.

31
00:02:40,520 --> 00:02:42,320
Dá para ver
os hematomas surgindo.

32
00:02:42,360 --> 00:02:44,120
Ela foi de fato
pega pela garganta.

33
00:02:44,160 --> 00:02:45,440
<i>Começou novamente...</i>

34
00:02:46,520 --> 00:02:49,000
<i>o Padrinho...
sei que foi a Camorra.</i>

35
00:02:50,080 --> 00:02:52,760
Perdão?
Você disse <i>Camorra</i>?

36
00:02:53,120 --> 00:02:55,080
Eu não disse nada.
Bico calado...

37
00:02:57,160 --> 00:03:00,120
Padre O'Leary tem telefone na
Igreja, chamarei a Srta. Fisher.

38
00:03:00,160 --> 00:03:02,040
Não, Dottie, temos
que chamar o Inspetor.

39
00:03:02,080 --> 00:03:04,840
- Chamaremos ambos.
- Mas o Inspetor primeiro.

40
00:03:04,880 --> 00:03:07,120
É a minha igreja, Hugh,
eu cuido das flores.

41
00:03:07,160 --> 00:03:08,840
Você ainda
nem foi crismado.

42
00:03:09,080 --> 00:03:10,480
Primeiro as damas.

43
00:03:22,440 --> 00:03:24,120
Excelente sincronicidade,
Jack.

44
00:03:24,160 --> 00:03:26,760
Embora seja justo dizer que
meu trajeto era mais longo.

45
00:03:26,800 --> 00:03:28,080
Senhorita Fisher.

46
00:03:28,240 --> 00:03:31,640
Inspetor Robinson, isto é
algo muito ruim. Muito ruim.

47
00:03:31,880 --> 00:03:33,240
Por favor, entre.

48
00:03:34,920 --> 00:03:38,360
Não tinha certeza se as marcas
eram hematomas ou <i>livor mortis.</i>

49
00:03:38,400 --> 00:03:40,440
A face dela está para cima,
são hematomas.

50
00:03:40,480 --> 00:03:42,480
Confie em seus
primeiros instintos, Dot.

51
00:03:42,520 --> 00:03:45,800
A nonna gostaria que você
fosse forte, como ela, ok?

52
00:03:46,480 --> 00:03:48,680
Sou Phryne Fisher,
detetive particular.

53
00:03:48,720 --> 00:03:50,240
Lamento sua perda.

54
00:03:50,720 --> 00:03:52,720
<i>Obrigado.</i>
Obrigado, Srta. Fisher.

55
00:03:52,920 --> 00:03:54,640
- Eu estava...
- Guido.

56
00:03:55,120 --> 00:03:57,480
Você imagina quem
possa estar por trás disso?

57
00:03:57,520 --> 00:03:58,920
Desculpe?

58
00:03:58,960 --> 00:04:01,240
Aqueles bastardos atearam fogo
ao meu restaurante.

59
00:04:01,280 --> 00:04:02,400
Mataram minha esposa.

60
00:04:02,440 --> 00:04:04,440
E me pergunta quem fez isso
a Nonna Luisa?

61
00:04:04,480 --> 00:04:06,240
Talvez pudéssemos
conversar em particular.

62
00:04:06,280 --> 00:04:07,840
Policial,
pegue as declarações.

63
00:04:07,880 --> 00:04:10,400
Sabe que isso não será bom,
exatamente como antes.

64
00:04:10,440 --> 00:04:12,560
Cuidarei disso, Guido.
Por Favor.

65
00:04:14,560 --> 00:04:15,720
Vamos.

66
00:04:19,360 --> 00:04:23,600
Jack... sinto que estou perdendo
metade desta conversa.

67
00:04:23,640 --> 00:04:25,918
Fico feliz que seja assim,
Srta. Fisher.

68
00:04:31,440 --> 00:04:33,360
O que acha que foi isso?

69
00:04:35,240 --> 00:04:38,360
O senhor disse algo mais cedo.
Era uma palavra italiana.

70
00:04:38,400 --> 00:04:40,280
Hugh parecia saber
o que significava.

71
00:04:40,320 --> 00:04:43,000
- Foi Cam... algo como Cama...
- Camorra?

72
00:04:43,040 --> 00:04:44,480
Foi esta palavra, sim.

73
00:04:44,520 --> 00:04:46,760
É uma antiga
sociedade secreta italiana.

74
00:04:46,800 --> 00:04:48,320
Como um clube social?

75
00:04:48,360 --> 00:04:51,120
É um pouco mais perigoso
do que um clube social.

76
00:04:51,960 --> 00:04:55,720
Jack, você não acha que eu
teria medo da Camorra, não é?

77
00:04:55,760 --> 00:04:58,120
Não, eu sabia que você
adoraria se envolver

78
00:04:58,160 --> 00:04:59,920
por isso a estou
deixando fora disso.

79
00:04:59,960 --> 00:05:03,160
Não tem ideia do quão cruel
essas pessoas podem ser.

80
00:05:12,960 --> 00:05:15,800
<i>Sim é verdade, era uma santa.
Muito obrigada.</i>

81
00:05:19,040 --> 00:05:21,440
Papa, teremos que dispensar
os clientes esta noite.

82
00:05:21,480 --> 00:05:22,960
Justo essa.

83
00:05:23,000 --> 00:05:25,280
É o festival da Madonna,
não é?

84
00:05:25,320 --> 00:05:28,000
Isso mesmo.
A noite mais importante do ano.

85
00:05:28,040 --> 00:05:30,640
Pessoas vêm de todos os lugares
pela comida da Nonna.

86
00:05:30,680 --> 00:05:33,880
Este ano ela faria um prato
especial, que nunca fez antes.

87
00:05:33,920 --> 00:05:35,880
- Guido?
- <i>O Caminho do Arco-íris.</i>

88
00:05:36,080 --> 00:05:38,080
- Guido?
- <i>Com licença.</i>

89
00:05:39,960 --> 00:05:42,040
Já vi você... na igreja.

90
00:05:42,240 --> 00:05:44,560
Dorothy Williams.
A Srta. Fisher e eu...

91
00:05:44,600 --> 00:05:47,480
Trabalhamos juntas.
Deixe-nos nos ajudá-la?

92
00:05:48,200 --> 00:05:50,160
Obrigada.
Obrigada.

93
00:05:51,560 --> 00:05:54,840
Pobre Nonna. Isto será
o fim de nosso restaurante.

94
00:05:55,000 --> 00:05:56,880
Você não cozinha,
Marianna?

95
00:05:57,280 --> 00:06:00,840
Não como a Nonna, seus pratos
eram originais da Itália.

96
00:06:01,080 --> 00:06:04,920
Pratos tradicionais especiais.
Eu só ajudava a prepará-los.

97
00:06:05,280 --> 00:06:06,600
Você a ajudava hoje?

98
00:06:07,560 --> 00:06:10,449
Nonna me enviou às compras,
estávamos sem manteiga.

99
00:06:11,080 --> 00:06:12,600
Se eu estivesse aqui...

100
00:06:12,640 --> 00:06:14,862
Você poderia estar
com sua nonna agora.

101
00:06:15,520 --> 00:06:17,520
Seu pai não vai dizer
uma palavra.

102
00:06:17,880 --> 00:06:20,120
Mas se você sabe
quem fez isso...

103
00:06:21,240 --> 00:06:24,280
Eu sei, todos nós sabemos.
Não é nenhum mistério.

104
00:06:24,440 --> 00:06:26,160
Marianna, chega.

105
00:06:26,960 --> 00:06:28,360
Vocês têm que falar.

106
00:06:29,200 --> 00:06:31,640
Alguém tem que fazer algo
ou nada mudará.

107
00:06:31,680 --> 00:06:33,960
Não se preocupe, Srta. Fisher.
Algo será feito.

108
00:06:34,000 --> 00:06:35,800
- Mas, papai.
- Estou de saída.

109
00:06:36,040 --> 00:06:37,680
Papai, não!
Por Favor.

110
00:06:40,160 --> 00:06:41,640
Sabe onde ele está indo?

111
00:06:42,120 --> 00:06:44,720
Seu pai tem uma arma
e vai ter problemas sérios,

112
00:06:44,760 --> 00:06:46,400
a menos que eu
possa pará-lo.

113
00:06:46,560 --> 00:06:47,760
Onde?

114
00:06:47,800 --> 00:06:49,600
Há uma rixa
com outro restaurante.

115
00:06:49,640 --> 00:06:51,120
- O nome.
- <i>Stranos.</i>

116
00:06:55,720 --> 00:06:58,000
Olá, Jack.
Bom te ver.

117
00:06:58,120 --> 00:06:59,720
- Concetta.
- Sim.

118
00:06:59,960 --> 00:07:01,800
- Venha cá.
- Gianni, oi.

119
00:07:02,480 --> 00:07:05,480
- Concetta. Como está?
- Bem.

120
00:07:06,280 --> 00:07:10,120
Veio cedo esta noite, mas
sua mesa está sempre à espera.

121
00:07:10,480 --> 00:07:12,758
- Obrigado.
- Deixe-me pegar seu casaco.

122
00:07:18,200 --> 00:07:20,480
Viu, eu sei
o que você gosta.

123
00:07:21,800 --> 00:07:23,600
Como tem passado,
Concetta?

124
00:07:24,240 --> 00:07:26,360
A cada dia fica
um pouco mais fácil.

125
00:07:27,240 --> 00:07:29,520
Preciso fazer
algumas perguntas.

126
00:07:30,720 --> 00:07:33,080
Foi por isso que veio
aqui esta noite?

127
00:07:33,120 --> 00:07:35,350
Não para me ver,
mas para fazer perguntas?

128
00:07:35,640 --> 00:07:37,520
Você ouviu falar
sobre Nonna Luisa?

129
00:07:38,480 --> 00:07:40,440
Há quanto tempo vem aqui,
Jack?

130
00:07:40,760 --> 00:07:43,600
Você nos conhece,
odiamos a família Carbone.

131
00:07:43,760 --> 00:07:46,538
Então, se algo acontece,
você vem direto para cá.

132
00:07:46,920 --> 00:07:49,960
Quem você acha que foi?
Meu pai? Meu irmão?

133
00:07:52,120 --> 00:07:53,560
- Vincenzo?
- Sim.

134
00:07:53,600 --> 00:07:54,800
<i>Venha cá.</i>

135
00:07:55,600 --> 00:07:56,720
Oi.

136
00:07:57,320 --> 00:08:00,240
Gianni quer lhe questionar
sobre a mulher Carbone.

137
00:08:00,640 --> 00:08:03,696
Aquela família, o que quer
que lhes aconteça, merecem.

138
00:08:03,800 --> 00:08:05,480
Quem deixou
minha irmã viúva?

139
00:08:05,680 --> 00:08:07,640
Sabe, Jack, os Carbones
fizeram aquilo,

140
00:08:07,680 --> 00:08:09,360
mas você não pegou
o assassino.

141
00:08:09,400 --> 00:08:11,160
- Vincenzo.
- Sim.

142
00:08:13,560 --> 00:08:17,040
<i>Você não é bem-vindo,
caia fora!</i>

143
00:08:17,240 --> 00:08:19,280
Jack, cuidado,
ele está armado!

144
00:08:22,400 --> 00:08:23,920
Você matau Nonna Luisa.

145
00:08:24,800 --> 00:08:27,120
Confesse! Diga a todos
aqui o que você fez!

146
00:08:27,160 --> 00:08:28,920
<i>- Que diz?</i>
- Você matou Nonna Luisa!

147
00:08:28,960 --> 00:08:30,880
Guido, por favor,
só está piorando as coisas.

148
00:08:30,920 --> 00:08:32,600
Não! Como pode piorar?

149
00:08:32,640 --> 00:08:35,880
Meu restaurante acabou.
Isso é o que sempre quiseram!

150
00:08:35,920 --> 00:08:37,200
- Dê-me a arma.
- Não.

151
00:08:37,240 --> 00:08:40,120
Quem será o próximo?
Sua irmã? Minha filha?

152
00:08:40,160 --> 00:08:43,438
Esta rixa vai acabar, Inspetor.
Agora vou acabar com isso.

153
00:08:45,360 --> 00:08:47,160
<i>Está louco!</i>

154
00:08:48,200 --> 00:08:50,720
Você, para a delegacia comigo,
agora!

155
00:08:51,080 --> 00:08:52,920
Ele mata Nonna Luisa.
E prende a mim?!

156
00:08:52,960 --> 00:08:54,360
Eu disse que cuidaria disso!

157
00:08:54,400 --> 00:08:57,289
Estou vendo como cuida,
comendo e bebendo com eles.

158
00:08:57,440 --> 00:09:01,120
Todos serão questionados, Guido.
Vincenzo, você também.

159
00:09:01,560 --> 00:09:03,520
Para a delegacia.
Vamos.

160
00:09:09,520 --> 00:09:11,240
Pessoal, não é nada.

161
00:09:11,280 --> 00:09:14,600
<i>Não é nada, não estraguemos
a noite. Voltem a comer.</i>

162
00:09:16,400 --> 00:09:19,320
Aquele louco atirou em mim,
e eu sou o criminoso?

163
00:09:19,760 --> 00:09:21,360
Os Carbones
responderão por isso.

164
00:09:21,400 --> 00:09:24,122
Guido deve ser indiciado.
E não apenas por isso.

165
00:09:24,320 --> 00:09:25,800
Mas pelo que fez a Fabrizi.

166
00:09:25,840 --> 00:09:28,320
- Quem é Fabrizi?
- O marido da minha irmã.

167
00:09:29,000 --> 00:09:31,280
Baleado a sangue frio.
E para quê?

168
00:09:31,480 --> 00:09:33,424
Pergunte a Guido
quem atirou nele.

169
00:09:33,480 --> 00:09:35,640
Onde estava esta tarde,
Sr. Strano?

170
00:09:35,680 --> 00:09:38,280
- Fui ao cinema.
- Alguém pode confirmar isso?

171
00:09:39,080 --> 00:09:41,160
Por que não pergunta
a Al Jolson?

172
00:09:41,400 --> 00:09:43,960
Eram só eu, ele
e centenas de outras pessoas.

173
00:09:44,600 --> 00:09:45,920
<i>Espere.</i>

174
00:09:54,160 --> 00:09:55,520
Você acredita nele?

175
00:09:55,560 --> 00:09:57,080
Bem, se ele matou
Nonna Luisa,

176
00:09:57,120 --> 00:09:59,842
Me surpreende não ter
elaborado um álibi melhor.

177
00:10:00,560 --> 00:10:03,560
Pode ver porque ano passado
o inquérito não foi muito longe.

178
00:10:03,600 --> 00:10:05,560
Como começou
toda essa confusão?

179
00:10:05,600 --> 00:10:07,760
O que posso dizer é que
um homem chamado Fabrizi

180
00:10:07,800 --> 00:10:09,920
tentou incendiar
o restaurante do Carbone.

181
00:10:09,960 --> 00:10:12,800
E Fabrizi tinha ligação
com a Camorra?

182
00:10:12,840 --> 00:10:14,960
Uma semana depois,
ele foi baleado na frente

183
00:10:15,000 --> 00:10:16,320
de pelo menos
dez testemunhas,

184
00:10:16,360 --> 00:10:18,600
mas nenhuma delas
viu coisa alguma.

185
00:10:18,960 --> 00:10:22,680
E este Fabrizi, era o marido
da mulher no restaurante,

186
00:10:23,120 --> 00:10:26,680
aquela que escovava
seu casaco?

187
00:10:27,080 --> 00:10:28,400
Concetta.

188
00:10:28,560 --> 00:10:31,000
Ela parecia te conhecer
muito bem.

189
00:10:31,960 --> 00:10:34,320
Ela é uma velha amiga.

190
00:10:34,920 --> 00:10:37,480
Creio que esse
é o termo que usam.

191
00:10:38,080 --> 00:10:41,120
<i>Você acha que não sabemos
que atirou em Fabrizi!?</i>

192
00:10:41,160 --> 00:10:42,400
<i>Não sei de nada...</i>

193
00:10:44,234 --> 00:10:46,640
<i>Não matei ninguém!</i>

194
00:10:46,680 --> 00:10:48,680
<i>Justiça pelo o que
fez a fabrizi...</i>

195
00:10:49,408 --> 00:10:53,285
<i>- Não dou a mínima ao Fabrizi!
- ...nas docas!</i>

196
00:10:53,360 --> 00:10:55,080
Parem. Chega.
Os dois!

197
00:10:55,120 --> 00:10:56,840
<i>Por favor, continuem.</i>

198
00:10:57,040 --> 00:10:59,040
<i>Não parem por nossa causa.</i>

199
00:11:00,762 --> 00:11:03,179
Eles diziam algo sobre
um incidente nas docas.

200
00:11:03,219 --> 00:11:04,598
Se não estou enganada,

201
00:11:04,638 --> 00:11:07,448
o que aconteceu nas docas
deu início a esta rixa.

202
00:11:09,880 --> 00:11:12,200
- Papa.
- Eu estou bem. Estou bem.

203
00:11:12,240 --> 00:11:15,818
Não graças a você e sua família!
É tudo culpa sua!

204
00:11:15,858 --> 00:11:17,629
Veja, eles nos culpam
de novo.

205
00:11:24,334 --> 00:11:25,645
Chega!

206
00:11:28,510 --> 00:11:29,929
Eis o que faremos,

207
00:11:29,969 --> 00:11:32,560
Policial Collins irá reportar a
acusação do uso de arma de fogo

208
00:11:32,600 --> 00:11:34,080
e mantê-la em sua mesa.

209
00:11:34,120 --> 00:11:38,280
Se eu souber algo entre vocês
a acusação será apresentada.

210
00:11:39,480 --> 00:11:42,920
Depois, o Setor de licenciamento
fará uma visita ao restaurante

211
00:11:42,960 --> 00:11:45,440
para investigar a venda
de álcool após às 18h00.

212
00:11:45,480 --> 00:11:47,680
Por favor, Inspetor,
podemos resolver isto lá fora.

213
00:11:47,720 --> 00:11:51,175
Não, não, eu resolvo isso.
Agora determino uma trégua.

214
00:11:57,600 --> 00:12:00,280
Bem,
você leu o panfleto?

215
00:12:00,886 --> 00:12:03,520
Estive bastante ocupado
no trabalho, Padre.

216
00:12:03,780 --> 00:12:05,320
Mas, sim, eu li tudo.

217
00:12:05,637 --> 00:12:08,228
E você entendeu?
Tem alguma dúvida?

218
00:12:08,815 --> 00:12:10,280
Bem... só...

219
00:12:12,120 --> 00:12:13,527
...só uma.

220
00:12:14,240 --> 00:12:17,832
Nesta página, onde fala
sobre a família católica...

221
00:12:18,280 --> 00:12:20,960
Sim, a família é muito
importante para a nossa fé.

222
00:12:21,000 --> 00:12:22,360
Sim, mas aqui diz:

223
00:12:22,400 --> 00:12:25,440
<i>Uma esposa deve, em tudo,
obedecer ao marido.</i>

224
00:12:25,920 --> 00:12:27,162
Sim?

225
00:12:27,989 --> 00:12:30,419
Isso...
não é um erro?

226
00:12:30,984 --> 00:12:34,036
Não, este é um dos
principais dogmas

227
00:12:34,076 --> 00:12:35,911
dos ensinamentos
de nossa igreja.

228
00:12:35,951 --> 00:12:40,166
Pois, Eva foi criada da costela
de Adão, para servi-lo.

229
00:12:40,640 --> 00:12:42,807
Você tem uma opinião
diferente, jovem?

230
00:12:42,879 --> 00:12:45,400
Não, padre,
eu gosto dessa crença.

231
00:12:45,440 --> 00:12:47,998
Na verdade, o catolicismo
tem muito mais a seu favor

232
00:12:48,038 --> 00:12:49,499
do que eu pensava.

233
00:12:57,760 --> 00:13:00,339
<i>- Boa noite.</i>
- Bem-vinda ao Stranos, Srta...

234
00:13:00,379 --> 00:13:01,391
...Fisher.

235
00:13:01,431 --> 00:13:03,805
Não houve tempo para
as apresentações anteriormente.

236
00:13:03,845 --> 00:13:06,743
Para nada...
Por favor, junte-se a nós.

237
00:13:06,934 --> 00:13:09,934
Geralmente jantamos após
todos os clientes terem ido.

238
00:13:10,240 --> 00:13:13,320
Por favor, sente-se.
Fique à vontade.

239
00:13:13,520 --> 00:13:15,351
<i>- Vinho?
- Sim.</i>

240
00:13:23,340 --> 00:13:25,440
Há algo que queira saber?

241
00:13:26,560 --> 00:13:29,880
Todos estão falando sobre
a rixa entre as duas famílias.

242
00:13:30,080 --> 00:13:32,920
Mas há uma coisa
sobre a qual ninguém vai falar.

243
00:13:32,960 --> 00:13:35,360
- E o que é?
- A Camorra.

244
00:13:38,270 --> 00:13:40,072
Seu marido era
membro dela?

245
00:13:42,621 --> 00:13:44,788
Eu não sabia nada
sobre seus negócios.

246
00:13:46,000 --> 00:13:48,400
Parece que eu não
o conhecia de fato.

247
00:13:49,582 --> 00:13:51,631
Esposas não são
feitas para conversar.

248
00:13:52,800 --> 00:13:55,520
Meu avô fez
os arranjos da união.

249
00:13:55,934 --> 00:13:58,920
Cheguei de barco
uma semana antes do casamento.

250
00:14:00,068 --> 00:14:03,000
Eu não escolhi meu marido,
Srta. Fisher.

251
00:14:03,809 --> 00:14:06,360
Mas...
Eu era uma boa esposa.

252
00:14:08,040 --> 00:14:10,880
<i>- Saúde.
- Saúde.</i>

253
00:14:16,560 --> 00:14:19,337
Você é amiga de Gianni?
Jack.

254
00:14:19,377 --> 00:14:22,680
Uma amiga, sim.
E você?

255
00:14:24,000 --> 00:14:25,224
<i>Sim.</i>

256
00:14:25,797 --> 00:14:28,950
Ele tentou de todas as formas
descobrir quem matou meu marido,

257
00:14:29,374 --> 00:14:31,090
mas não é fácil.

258
00:14:31,791 --> 00:14:35,600
Desde então, ele tem jantado
aqui muitas e muitas noites.

259
00:14:36,760 --> 00:14:40,080
- Ele deve gostar da comida.
- Ele deve sim.

260
00:14:41,720 --> 00:14:43,480
Experimente algo,
por favor.

261
00:14:46,360 --> 00:14:48,960
Senhoras,
posso me sentar?

262
00:14:49,000 --> 00:14:51,400
- Claro. Sim.
<i>- Obrigado.</i>

263
00:14:52,240 --> 00:14:55,890
<i>Senhorita</i>, por favor, coma.
Veja só você, só pele e osso.

264
00:14:56,799 --> 00:14:59,040
<i>Papai</i>, é quem prepara tudo.

265
00:14:59,080 --> 00:15:01,600
Seu pai era chefe,
o pai de seu pai.

266
00:15:01,640 --> 00:15:04,000
<i>- Todos eles.
- Delicioso.</i>

267
00:15:04,080 --> 00:15:06,480
Ah, você gosta.
Bom, que bom.

268
00:15:06,520 --> 00:15:08,400
Isso é culinária de verdade.

269
00:15:08,440 --> 00:15:12,087
Não é como a da velha.
Seu estilo é <i>casalinga</i>.

270
00:15:12,127 --> 00:15:14,040
<i>Casalinga?
como se fala?</i>

271
00:15:14,080 --> 00:15:16,904
- Comida caseira.
<i>- Isso mesmo.</i>

272
00:15:16,944 --> 00:15:19,317
Soube que ela prepararia
um prato especial

273
00:15:19,357 --> 00:15:20,960
para o Festival da Madonna.

274
00:15:21,000 --> 00:15:22,405
Um prato especial. Sei.

275
00:15:22,445 --> 00:15:24,840
Quer que eu te diga
qual prato especial?

276
00:15:24,880 --> 00:15:26,549
<i>O Caminho do Arco-íris.</i>

277
00:15:26,589 --> 00:15:28,080
Sabe como eu sei?

278
00:15:28,120 --> 00:15:31,286
Porque essa é uma receita
do livro de receitas do meu avô.

279
00:15:31,326 --> 00:15:34,920
Esse é um prato Strano,
do nosso livro de receitas,

280
00:15:35,332 --> 00:15:38,431
que ela roubou
muitos anos atrás.

281
00:15:39,920 --> 00:15:42,420
Então, por que ela
prepararia o prato agora?

282
00:15:42,800 --> 00:15:45,440
Para causar confusão.
Por qual outra razão?

283
00:15:46,755 --> 00:15:48,120
Bem, funcionou.

284
00:17:45,960 --> 00:17:47,240
Guido.

285
00:17:48,320 --> 00:17:50,480
- Você está bem?
- Estou bem.

286
00:17:52,120 --> 00:17:53,680
Senhorita Fisher.

287
00:17:53,720 --> 00:17:56,120
Muito bom você ser
hábil com uma faca.

288
00:17:56,160 --> 00:17:58,600
Se eu fosse de fato hábil,
ele não teria escapado.

289
00:17:58,640 --> 00:17:59,960
Você o reconheceu?

290
00:18:00,000 --> 00:18:02,920
Se ele não era um dos Stranos,
era um de seus amigos.

291
00:18:02,960 --> 00:18:04,640
Obrigado.

292
00:18:05,053 --> 00:18:06,814
O que acha que
ele fazia aqui?

293
00:18:08,310 --> 00:18:10,440
Eu poderia perguntar-lhe
o mesmo.

294
00:18:12,180 --> 00:18:13,682
Eu procurava por algo.

295
00:18:14,209 --> 00:18:16,967
E o que era, que você não podia
bater à porta e perguntar-me?

296
00:18:17,007 --> 00:18:19,785
Bem, eu não estava certa
que me daria a resposta.

297
00:18:21,153 --> 00:18:23,280
O prato que Nonna Luisa
preparava...

298
00:18:23,320 --> 00:18:25,527
<i>O Caminho do Arco-íris.</i>

299
00:18:27,056 --> 00:18:29,000
Sabe onde ela
conseguiu a receita?

300
00:18:29,486 --> 00:18:30,520
<i>Sim.</i>

301
00:18:32,560 --> 00:18:34,480
Ela fazia tudo
de sua memória.

302
00:18:35,697 --> 00:18:38,114
Mas os Stranos dizem
que ela roubou

303
00:18:38,154 --> 00:18:39,933
de um velho livro
de receitas da família,

304
00:18:39,973 --> 00:18:42,529
e eu penso que talvez
isso possa ser verdade.

305
00:18:44,378 --> 00:18:47,164
Nonna Luisa, era uma mulher
de muitos segredos.

306
00:18:47,412 --> 00:18:48,777
Mas...

307
00:18:48,982 --> 00:18:51,920
um segredo, eu sei.

308
00:18:55,559 --> 00:18:56,692
Veja.

309
00:18:57,960 --> 00:18:59,640
Nenhum livro de receitas.

310
00:19:00,020 --> 00:19:02,232
Não, isto é
do país de origem.

311
00:19:10,880 --> 00:19:13,842
Essa era a filha dela?
Sua esposa?

312
00:19:15,400 --> 00:19:16,560
<i>Sim.</i>

313
00:19:18,360 --> 00:19:19,667
Sinto muito.

314
00:19:22,245 --> 00:19:25,585
Meu pai costumava dizer:
<i>Não há futuro no passado.</i>

315
00:19:30,240 --> 00:19:33,520
Nonna Luisa fez uma retirada
de £77 há dois dias.

316
00:19:33,680 --> 00:19:35,450
Tem alguma ideia
do porquê?

317
00:19:36,280 --> 00:19:39,520
Como já disse, Nonna era
uma mulher de muitos segredos.

318
00:19:40,960 --> 00:19:42,960
Como todas vocês,
mulheres.

319
00:19:46,844 --> 00:19:48,072
Está com fome?

320
00:19:48,222 --> 00:19:49,640
Posso preparar algo.

321
00:19:50,769 --> 00:19:53,299
- Já tive dois jantares.
- Dois?

322
00:19:56,000 --> 00:20:00,600
Olhe! Vejo que ainda está...
vestindo a sobremesa.

323
00:20:07,120 --> 00:20:08,376
<i>Doce.</i>

324
00:20:09,600 --> 00:20:11,761
É uma pena desperdiçá-lo.

325
00:20:14,600 --> 00:20:16,560
Encontrei um pouco mais.

326
00:20:16,720 --> 00:20:18,440
Não, não, não...

327
00:20:18,480 --> 00:20:20,635
Por favor... permita-me.

328
00:20:26,290 --> 00:20:28,979
Este deve ser o gosto
que tem o Paraíso.

329
00:20:29,680 --> 00:20:32,520
Bem, se não for,
eu não irei.

330
00:20:34,241 --> 00:20:36,840
Mas pode ser
que não tenha opção.

331
00:20:49,291 --> 00:20:51,347
Não sabia que você
bebia café, Jack.

332
00:20:51,516 --> 00:20:53,920
Gostaria que eu fizesse
uma confissão completa?

333
00:20:53,960 --> 00:20:57,760
Não obrigada. Prefiro uma
fonte de mistérios sem fim.

334
00:20:59,080 --> 00:21:01,424
Entre, Gianni.
<i>Papai</i> está acordando agora.

335
00:21:01,464 --> 00:21:03,080
Concetta,
esta é a Srta. Fisher.

336
00:21:03,120 --> 00:21:05,080
Sim.
Conversamos ontem à noite.

337
00:21:05,361 --> 00:21:06,680
É mesmo?

338
00:21:07,960 --> 00:21:10,118
<i>Bom dia</i>, Jack.
Já comeram?

339
00:21:10,158 --> 00:21:13,240
<i>Bom dia</i>. Não nos demoraremos,
só preciso ver Vincenzo.

340
00:21:13,280 --> 00:21:15,840
Srta. Fisher,
gostaria de pão e frios?

341
00:21:15,880 --> 00:21:17,837
- Tentador, mas...
- Por favor.

342
00:21:18,093 --> 00:21:21,016
Lamento, mas terei que pedir-lhe
que arregace as mangas.

343
00:21:21,056 --> 00:21:22,207
Para quê?

344
00:21:22,247 --> 00:21:24,560
Alguém invadiu o restaurante
de Nonna Luisa ontem à noite.

345
00:21:24,600 --> 00:21:27,490
Quem quer que seja, tem um
ferimento de faca no braço.

346
00:21:38,805 --> 00:21:40,280
Desculpas aceitas.

347
00:21:42,300 --> 00:21:43,880
- Eu também?
<i>- Sim.</i>

348
00:21:53,988 --> 00:21:57,402
<i>Um... e outro.</i>

349
00:21:57,442 --> 00:21:59,705
<i>Desculpem-me.</i>
Foi algum mal-entendido.

350
00:22:00,177 --> 00:22:02,936
Há muitas coisas sobre você
que não entendo mais, Jack.

351
00:22:02,976 --> 00:22:05,040
Melhor encontrar
outra família para te alimentar.

352
00:22:05,080 --> 00:22:06,628
Vincenzo, <i>calma.</i>

353
00:22:17,097 --> 00:22:19,440
Então você veio
ao restaurante ontem à noite.

354
00:22:19,480 --> 00:22:21,252
Eu tinha algumas perguntas
a Concetta.

355
00:22:21,292 --> 00:22:22,880
Obteve as respostas
que procurava?

356
00:22:22,920 --> 00:22:24,120
Muito cedo para dizer.

357
00:22:24,160 --> 00:22:27,800
Quando você diz <i>velha amiga</i>,
é <i>velha amiga</i> como a Dra. Mac,

358
00:22:27,840 --> 00:22:30,040
ou <i>velho amigo</i>
como o Capitão Compton?

359
00:22:30,080 --> 00:22:32,181
Concetta Strano
não salvou minha vida

360
00:22:32,221 --> 00:22:34,095
de um avião em chamas
caindo em Madagascar,

361
00:22:34,135 --> 00:22:36,115
se é isso que quer dizer.
Te dou uma carona.

362
00:22:36,155 --> 00:22:38,040
Não, obrigada
Tenho um compromisso nas docas.

363
00:22:38,080 --> 00:22:39,478
O que, bisbilhotando?

364
00:22:39,518 --> 00:22:41,560
Não se preocupe, Jack,
se descobrir algo,

365
00:22:41,600 --> 00:22:44,103
- será o primeiro a saber.
- Não, eu serei o último.

366
00:22:44,143 --> 00:22:46,506
Estou mais preocupado com
você indo longe demais.

367
00:22:46,546 --> 00:22:47,734
Quem, eu?

368
00:22:47,774 --> 00:22:50,509
Olha, essas pessoas têm matado
uns aos outros há gerações...

369
00:22:50,549 --> 00:22:51,860
Serei cuidadosa.

370
00:22:53,204 --> 00:22:54,680
Serei cuidadosa.

371
00:22:57,968 --> 00:23:00,357
Prometa-me que você
também será cuidadoso.

372
00:23:12,960 --> 00:23:15,736
Pensei que estava lidando com
os palhaços, aí. Quem é ela?

373
00:23:15,776 --> 00:23:17,214
Sou quem está pagando.

374
00:23:17,254 --> 00:23:20,080
Então, se tem algo a dizer,
agora é o momento.

375
00:23:20,495 --> 00:23:22,079
Sabe de algo ou não?

376
00:23:22,790 --> 00:23:24,770
Só sei que havia
algum negócio escuso

377
00:23:24,810 --> 00:23:27,360
acontecendo com os
carcamanos um ano atrás.

378
00:23:27,760 --> 00:23:29,920
Continue falando.
O tempo está passando.

379
00:23:29,960 --> 00:23:31,933
Eles traziam
tomates em lata.

380
00:23:32,192 --> 00:23:34,667
Tomates?
Isso não parece muito lucrativo.

381
00:23:34,707 --> 00:23:37,946
Depende de quantos tomates
estamos falando, não é?

382
00:23:39,531 --> 00:23:42,074
Mas, um ano atrás,
alguém virou o jogo,

383
00:23:42,114 --> 00:23:44,707
despejou metade
do carregamento no mar

384
00:23:44,747 --> 00:23:47,328
e os carcamanos
ficaram loucos.

385
00:23:48,065 --> 00:23:51,160
Tentaram incendiar
um restaurante, mataram alguém.

386
00:23:51,940 --> 00:23:53,693
É isso o que queria saber?

387
00:23:58,560 --> 00:24:00,566
- Tirem-no daqui!
- Venha.

388
00:24:07,896 --> 00:24:09,840
Chegue mais perto
e eu atiro!

389
00:24:11,978 --> 00:24:14,099
Vai atirar em um
homem desarmado?

390
00:24:14,945 --> 00:24:16,680
Que tipo de dama é você?

391
00:24:16,946 --> 00:24:18,280
Esse tipo.

392
00:24:25,153 --> 00:24:26,532
Vamos.

393
00:24:36,977 --> 00:24:40,048
- Onde está o estivador agora?
- Royal Melbourne Hospital.

394
00:24:40,088 --> 00:24:42,959
Assim que extraiu a bala, Mick
decidiu se mudar para Fremantle.

395
00:24:42,999 --> 00:24:45,721
- Sábia decisão.
- E não viram quem atirou nele?

396
00:24:46,737 --> 00:24:49,413
Arriscando um palpite,
eu diria o Chefão.

397
00:24:49,617 --> 00:24:51,713
- Descrição?
- Tipo desprezível.

398
00:24:51,753 --> 00:24:55,138
- Bigode extravagante.
- Cicatriz cortando o rosto.

399
00:24:55,178 --> 00:24:56,598
Roberto Salvatore.

400
00:24:56,638 --> 00:24:58,811
Era uma questão de tempo
até que ele voltasse.

401
00:24:58,851 --> 00:24:59,920
Você o conhece?

402
00:24:59,960 --> 00:25:02,516
Ele é um <i>camorristi</i>,
um dos postos mais altos.

403
00:25:02,556 --> 00:25:05,000
Suspeito que ele mandou
o marido de Concetta, Fabrizi

404
00:25:05,040 --> 00:25:06,640
incendiar o restaurante
de Nonna Luisa.

405
00:25:06,680 --> 00:25:08,280
E eu suponho que ele
tenha um álibi para isso.

406
00:25:08,320 --> 00:25:10,000
Diversos.

407
00:25:10,577 --> 00:25:13,758
Bem, pelo menos sabemos
como tudo começou.

408
00:25:13,798 --> 00:25:14,951
Sabemos?

409
00:25:15,120 --> 00:25:16,520
Tomates.

410
00:25:18,280 --> 00:25:21,241
Três pessoas foram mortas
por causa de tomates?

411
00:25:21,281 --> 00:25:24,490
Bem, ou tomates
ou uma antiga receita.

412
00:25:24,927 --> 00:25:26,320
Faça a sua escolha.

413
00:25:26,777 --> 00:25:28,524
A Camorra.

414
00:25:29,234 --> 00:25:32,769
Eles forçaram os restaurante
da cidade a comprarem deles.

415
00:25:33,069 --> 00:25:34,680
Preço elevado.

416
00:25:34,840 --> 00:25:37,920
Se você não compra,
sofre um acidente.

417
00:25:38,098 --> 00:25:40,547
Então você decidiu
sabotar uma carga?

418
00:25:40,587 --> 00:25:43,551
- Não, não, você não entende.
- Nós entendemos totalmente.

419
00:25:43,591 --> 00:25:46,800
A Camorra os ameaçava,
então decidiram combatê-los.

420
00:25:46,960 --> 00:25:48,661
Corajosamente, eu diria.

421
00:25:50,411 --> 00:25:52,118
Gosto que pense assim.

422
00:25:52,840 --> 00:25:54,720
Mas não, não fui eu.

423
00:25:55,720 --> 00:25:57,480
Foi Nonna Luisa.

424
00:25:57,800 --> 00:26:01,160
Ela não era a doce velhinha
que fingia ser.

425
00:26:01,320 --> 00:26:04,520
Se você a pressionasse,
ela pressionava de volta.

426
00:26:09,407 --> 00:26:10,800
Cogumelos venenosos?

427
00:26:11,200 --> 00:26:13,612
Cicuta verde,
até onde sei.

428
00:26:13,652 --> 00:26:15,289
E as marcas no pescoço?

429
00:26:15,329 --> 00:26:18,154
Sem dúvida ela foi atacada,
mas não foi isso que a matou.

430
00:26:18,194 --> 00:26:20,693
Havia cogumelos
no prato que ela preparava.

431
00:26:20,733 --> 00:26:23,590
Aí é que fica interessante.
Eu testei o conteúdo.

432
00:26:23,740 --> 00:26:25,960
Aqueles cogumelos
não eram venenosos.

433
00:26:26,000 --> 00:26:28,515
Então, ela foi morta
por cogumelos diferentes?

434
00:26:28,555 --> 00:26:31,181
Outros que ela comeu mais cedo.
Eles não matam instantaneamente.

435
00:26:31,221 --> 00:26:33,858
Então o agressor e envenenador
poderiam ser pessoas diferentes.

436
00:26:33,898 --> 00:26:37,440
Ou alguém que fez um
excelente trabalho completo.

437
00:26:40,650 --> 00:26:43,873
Ela mesma colhia os cogumelos
na margem do rio Merri Creek.

438
00:26:43,913 --> 00:26:47,246
- Ela poderia ter se enganado?
- Não. Ela era especialista.

439
00:26:49,173 --> 00:26:51,951
A menos que ela não estivesse
usando seus óculos.

440
00:26:52,160 --> 00:26:55,604
Me surpreenderia que ela pudesse
ver qualquer coisa com eles.

441
00:26:55,656 --> 00:26:57,360
Ela não gostava de usá-los.

442
00:26:59,520 --> 00:27:01,680
Seu pai se dava bem
com sua avó?

443
00:27:01,720 --> 00:27:03,280
Nem sempre.

444
00:27:03,480 --> 00:27:06,055
Ela o culpou pela morte
de minha mãe.

445
00:27:06,246 --> 00:27:07,707
Algo sem sentido.

446
00:27:07,840 --> 00:27:11,440
Ontem à tarde sua <i>nonna</i>
estava sozinha na cozinha,

447
00:27:11,640 --> 00:27:14,720
seu pai estava no mercado
e você estava...?

448
00:27:14,760 --> 00:27:16,760
Na leiteria,
comprando manteiga.

449
00:27:17,118 --> 00:27:19,440
Mas há muita manteiga
em sua cozinha,

450
00:27:19,480 --> 00:27:22,482
e posso dizer pela cor dela,
que está lá há dias.

451
00:27:24,181 --> 00:27:28,113
Nem todos de sua família odeiam
os Stranos, não é Marianna?

452
00:27:29,967 --> 00:27:33,023
- Não sei o que quer dizer.
- Acho que você sabe, sim.

453
00:27:34,275 --> 00:27:36,720
Notei algo na delegacia
ontem à noite.

454
00:27:36,760 --> 00:27:39,440
Você estava preocupada
com o seu pai...

455
00:27:39,480 --> 00:27:42,354
...Mas ele não era o único homem
com quem se preocupava, não era?

456
00:27:42,394 --> 00:27:43,711
<i>Está tudo bem, estou bem.</i>

457
00:27:43,751 --> 00:27:45,721
Você está apaixonada
por Vincenzo.

458
00:27:50,367 --> 00:27:53,943
Se meu pai descobrir,
ou a família de Vincenzo,

459
00:27:54,600 --> 00:27:57,600
eles vão preferir nos matar
do que nos ver felizes.

460
00:27:57,909 --> 00:28:00,796
Bem, se não estava na leiteria,
então, onde você estava?

461
00:28:02,080 --> 00:28:04,079
Vincenzo me levou ao cinema.

462
00:28:04,420 --> 00:28:06,920
É a única chance
que temos de nos ver.

463
00:28:09,280 --> 00:28:10,760
Meu bilhete.

464
00:28:15,719 --> 00:28:18,440
Por favor, não conte a eles.

465
00:28:18,640 --> 00:28:20,267
Você não sabe como é...

466
00:28:20,307 --> 00:28:23,339
amar alguém e saber
que nunca poderá tê-lo.

467
00:28:26,317 --> 00:28:28,489
Marianna, contou a vocês?

468
00:28:28,529 --> 00:28:29,800
Não foi bem assim.

469
00:28:29,840 --> 00:28:32,015
Nonna Luisa descobriu,
por isso que passou por lá?

470
00:28:32,055 --> 00:28:34,040
Não.
Estávamos no cinema.

471
00:28:34,080 --> 00:28:35,240
Assim você diz.

472
00:28:35,280 --> 00:28:38,320
Por favor...
se <i>papai</i> descobrir...

473
00:28:38,360 --> 00:28:41,824
Então deve nos dizer o que sabe
sobre a morte de Nonna Luisa.

474
00:28:41,864 --> 00:28:43,120
Eu não sei de nada.

475
00:28:43,160 --> 00:28:45,004
Mas você sabe
sobre a Camorra.

476
00:28:45,465 --> 00:28:48,560
Não há Camorra, é um mito,
uma história...

477
00:28:48,600 --> 00:28:51,560
E sobre Roberto Salvatore,
ele é um mito?

478
00:28:51,600 --> 00:28:52,913
Quem?

479
00:28:53,750 --> 00:28:57,341
Sabemos que a Camorra está
importando tomates enlatados.

480
00:28:57,381 --> 00:28:58,920
Você não sabe de nada.

481
00:28:58,960 --> 00:29:01,825
Eu tinha 17 anos quando comecei
a trabalhar nas docas.

482
00:29:01,865 --> 00:29:03,204
Não conhecia ninguém.

483
00:29:03,244 --> 00:29:05,560
Acha que os australianos
me receberam amigavelmente?

484
00:29:05,600 --> 00:29:08,314
Mas Fabrizi, ele cuidou de mim,
me apresentar a Robe...

485
00:29:08,354 --> 00:29:10,880
Vincenzo!
<i>Silêncio.</i>

486
00:29:17,409 --> 00:29:20,400
Mantenha seu nariz
fora de coisas que não entende.

487
00:29:21,764 --> 00:29:24,280
É assim que as pessoas
se machucam.

488
00:29:24,320 --> 00:29:25,596
Isso é uma ameaça?

489
00:29:25,636 --> 00:29:27,803
Por favor, Jack,
ele não quis dizer...

490
00:29:28,701 --> 00:29:30,653
<i>Papai, espere.</i>

491
00:29:31,280 --> 00:29:33,040
<i>Sinto muito.</i>

492
00:29:33,978 --> 00:29:37,160
Ele ainda age como
o Chefão da aldeia.

493
00:29:37,937 --> 00:29:40,244
Lá, as pessoas, o temem.

494
00:29:40,490 --> 00:29:42,760
Papa Antonio é camorristi?

495
00:29:44,360 --> 00:29:46,767
Quem você acha
que me casou com Fabrizi?

496
00:29:47,280 --> 00:29:50,800
Não foi por mim, foi por ele,
para estabelecer-se aqui.

497
00:29:52,113 --> 00:29:55,040
Fabrizi era...
Ele era um porco.

498
00:29:56,120 --> 00:29:59,191
Papai tem que aprender que não
pode ameaçar as pessoas aqui.

499
00:29:59,231 --> 00:30:00,800
Quem mais ele ameaçou?

500
00:30:04,317 --> 00:30:07,539
Eu posso detê-lo,
antes que alguém se machuque.

501
00:30:07,949 --> 00:30:10,224
Ouvi papai e Vincenzo
ontem à noite.

502
00:30:10,680 --> 00:30:12,768
Ele dizia coisas terríveis.

503
00:30:13,858 --> 00:30:17,121
O que ele faria com ela,
com a garota, Marianna.

504
00:30:20,920 --> 00:30:22,642
Desculpe, desculpe-me.

505
00:30:29,400 --> 00:30:31,655
Vou abrir as portas
para o funeral, Padre.

506
00:30:31,695 --> 00:30:33,006
Obrigado, Dorothy.

507
00:30:33,600 --> 00:30:35,000
Padre...

508
00:30:35,760 --> 00:30:38,881
...realmente acredita que a
esposa deve obedecer ao marido?

509
00:30:38,921 --> 00:30:42,000
A questão não é acreditar,
mas sim como as coisas são,

510
00:30:42,200 --> 00:30:45,600
como têm sido desde que o Senhor
criou a humanidade.

511
00:30:45,640 --> 00:30:48,184
Bem, talvez o tempo tenha
mudado as coisas, Padre.

512
00:30:48,224 --> 00:30:51,240
Realmente não creio que seja
algo a questionar, Dorothy.

513
00:30:51,280 --> 00:30:54,723
Agora, se me dá licença, preciso
me preparar para o funeral.

514
00:30:54,763 --> 00:30:57,362
Sabe que eu amo
a Igreja, Padre, mas...

515
00:30:57,402 --> 00:30:59,576
...pelo que entendi,
a Igreja Protestante

516
00:30:59,616 --> 00:31:01,505
tem uma visão
muito mais liberal.

517
00:31:02,812 --> 00:31:04,120
Está dizendo que...?

518
00:31:04,160 --> 00:31:08,640
O que estou dizendo é que esta
decisão afetará muitas almas,

519
00:31:08,680 --> 00:31:11,120
eu, Hugh e, pelo menos,
três ou quatro filhos,

520
00:31:11,160 --> 00:31:14,360
por isso terei de ponderar
bastante sobre...

521
00:31:15,160 --> 00:31:17,120
...bem, sobre tudo.

522
00:31:23,089 --> 00:31:24,400
O que faz aqui?

523
00:31:24,440 --> 00:31:27,277
O Inspetor achou que seria bom,
as coisas andam tensas.

524
00:31:27,317 --> 00:31:29,653
Não entendo porque pessoas
que odiavam Nonna Luisa

525
00:31:29,693 --> 00:31:30,720
viriam ao funeral.

526
00:31:30,760 --> 00:31:32,906
Talvez para ter certeza
de que ela está morta.

527
00:31:32,946 --> 00:31:34,480
Acha que haverá confusão?

528
00:31:34,808 --> 00:31:37,240
Se houver,
estarei protegido, Dottie.

529
00:32:06,720 --> 00:32:08,880
Roberto Salvatore.

530
00:32:15,800 --> 00:32:18,000
Papa Antonio é o padrinho.

531
00:32:29,320 --> 00:32:33,360
<i>Senhor, não ligue para
o teu servo para dar conta,</i>

532
00:32:34,400 --> 00:32:37,600
<i>porque ninguém pode ficar
sem culpa na tua presença</i>

533
00:32:37,800 --> 00:32:42,240
<i>a menos que tu concederes-lhe o
perdão de todos os seus pecados.</i>

534
00:32:42,400 --> 00:32:44,680
<i>Portanto, pedimos que,</i>

535
00:32:44,880 --> 00:32:49,640
<i>em julgar tu deixarás
tua sentença cair pesadamente</i>

536
00:32:49,800 --> 00:32:52,840
<i>sobre aquele
que elogia a ti</i>

537
00:32:53,040 --> 00:32:56,160
<i>pela oração sincera
da fé cristã.</i>

538
00:32:56,360 --> 00:33:00,960
<i>Mas, com a ajuda da tua graça
pode este servo,</i>

539
00:33:01,160 --> 00:33:06,680
<i>que durante a vida foi selado com
o sinal da Santíssima Trindade,</i>

540
00:33:06,880 --> 00:33:11,000
<i>considerado digno de escapar
da condenação de tua vingança.</i>

541
00:33:12,240 --> 00:33:17,040
<i>Nós pedimos isto de ti que vives
e reinas para sempre e sempre.</i>

542
00:33:19,720 --> 00:33:20,920
<i>Amém.</i>

543
00:34:25,120 --> 00:34:26,400
Perdão.

544
00:34:48,720 --> 00:34:50,360
Senhorita, está tudo bem?

545
00:34:50,650 --> 00:34:54,108
Sim, Dot. Acho que as coisas
começam a fazer sentido.

546
00:34:54,841 --> 00:34:56,280
Senhorita...

547
00:34:59,400 --> 00:35:00,800
Marianna.

548
00:35:09,063 --> 00:35:11,507
Como estão as coisas
entre você e Vincenzo?

549
00:35:11,683 --> 00:35:13,813
Não pude deixar
de notar no funeral,

550
00:35:14,216 --> 00:35:15,690
que você o esbofeteou.

551
00:35:15,880 --> 00:35:17,941
Não foi nada.
Só um mal-entendido.

552
00:35:17,981 --> 00:35:19,060
Sobre?

553
00:35:23,857 --> 00:35:25,160
Sei como é...

554
00:35:25,200 --> 00:35:27,670
Tenho vontade de esbofetear
meu noivo, Hugh, às vezes,

555
00:35:27,710 --> 00:35:29,225
e sequer somos italianos.

556
00:35:30,328 --> 00:35:32,480
Vincenzo me ama
e eu o amo.

557
00:35:32,994 --> 00:35:34,797
Uma briguinha
não mudará isso.

558
00:35:34,837 --> 00:35:36,893
Será que Vincenzo
sabe quem a matou?

559
00:35:37,760 --> 00:35:39,439
Foi sobre isso a briga?

560
00:35:40,572 --> 00:35:42,739
Por favor, enterrei
minha nonna, hoje.

561
00:35:48,398 --> 00:35:50,398
Preciso de sua ajuda
com uma coisa.

562
00:35:51,040 --> 00:35:53,440
Esta era Nonna Luisa,
quando menina?

563
00:35:57,434 --> 00:36:00,505
Não tenho certeza.
Parece com ela.

564
00:36:01,480 --> 00:36:03,680
Esse poderia ser
Papa Antonio?

565
00:36:04,990 --> 00:36:07,037
Não sei... Talvez.

566
00:36:08,331 --> 00:36:11,035
Acha possível eles
já terem sido apaixonados?

567
00:36:13,543 --> 00:36:15,932
A mulher que conheci
não tinha amor algum.

568
00:36:16,829 --> 00:36:20,360
Sabe, quando a própria
filha morreu, minha esposa,

569
00:36:20,710 --> 00:36:23,440
ela não derramou uma lágrima,
uma única sequer.

570
00:36:24,360 --> 00:36:26,960
Ela era uma velha
amarga e cruel.

571
00:36:28,410 --> 00:36:32,579
Se ela tinha amor,
colocava aqui, na comida.

572
00:36:37,181 --> 00:36:41,009
Preciso questionar mais pessoas,
assim, grata pelo vinho...

573
00:36:42,096 --> 00:36:44,640
Não, não. Bela, fique.

574
00:36:44,942 --> 00:36:47,455
Me desculpe, por não poder
proporcionar-lhe mais prazer,

575
00:36:47,495 --> 00:36:49,880
mas ainda preciso descobrir
quem matou Nonna Luisa.

576
00:36:49,920 --> 00:36:51,337
<i>Não pense que escapa.</i>

577
00:36:51,377 --> 00:36:53,590
<i>Não consigo imaginar
ficar sem você.</i>

578
00:36:54,880 --> 00:36:56,240
Talvez.

579
00:36:57,520 --> 00:36:59,880
Mas tenho certeza
de que passará.

580
00:37:01,887 --> 00:37:05,300
Quem quer que seja...
ele é um homem de sorte.

581
00:37:20,320 --> 00:37:23,200
Onde estão Papa Antonio
e Vincenzo?

582
00:37:23,360 --> 00:37:25,240
No Cavour Club.

583
00:37:26,963 --> 00:37:30,362
Por isso lhe pedi para vir.
Assim poderíamos estar sozinhos.

584
00:37:31,720 --> 00:37:33,800
E Roberto Salvatore?

585
00:37:34,181 --> 00:37:36,230
Não tenho interesse algum
neste homem.

586
00:37:36,502 --> 00:37:40,200
Meu avô quer
comprar sua lealdade,

587
00:37:40,400 --> 00:37:43,135
então me negociou
como se eu fosse gado.

588
00:37:43,861 --> 00:37:47,207
Papai age como um bondoso
velhinho, mas ele não é, Gianni.

589
00:37:47,247 --> 00:37:49,842
Concetta, cuidado com
o que você diz, é perigoso.

590
00:37:49,882 --> 00:37:51,840
Não me importo
com essas coisas.

591
00:37:53,600 --> 00:37:55,200
Não percebe?

592
00:37:57,120 --> 00:37:59,880
É só você que me importa.

593
00:38:01,160 --> 00:38:02,840
Você é...

594
00:38:02,880 --> 00:38:05,721
...tudo o que eu poderia
querer em um homem.

595
00:38:06,400 --> 00:38:09,600
E eu me daria completamente
a você, Gianni.

596
00:38:10,400 --> 00:38:12,600
Tudo o que tem a fazer
é pedir.

597
00:38:12,880 --> 00:38:15,280
Mas sua família
tem tantos segredos.

598
00:38:15,612 --> 00:38:18,643
- Meu dever me obrigaria a...
- Minha família...

599
00:38:19,040 --> 00:38:21,477
Eu os deixaria
sem sequer pensar.

600
00:38:21,996 --> 00:38:23,430
Por você, Gianni.

601
00:38:25,440 --> 00:38:26,800
Por você.

602
00:38:27,833 --> 00:38:29,212
- Sim.
- Sim.

603
00:38:31,760 --> 00:38:33,720
<i>Com todo o meu coração.</i>

604
00:38:43,720 --> 00:38:46,000
Eles vieram
da mesma aldeia.

605
00:38:46,040 --> 00:38:48,375
E foi onde todo
esse ódio começou.

606
00:38:48,621 --> 00:38:50,200
Faz sentido.

607
00:38:50,454 --> 00:38:53,240
Que força é maior
do que a de um amor frustrado?

608
00:38:57,922 --> 00:38:59,965
Trabalhando até tarde,
Jack?

609
00:39:00,224 --> 00:39:01,727
A Grappa faz isso.

610
00:39:01,767 --> 00:39:03,541
Certamente não acordei
depois de você.

611
00:39:03,581 --> 00:39:05,793
Eu estava embaixo das cobertas
em um hora razoável.

612
00:39:06,352 --> 00:39:08,519
Se espera que eu
pergunte com quem...

613
00:39:08,559 --> 00:39:12,280
Estranho, por que Nonna Luisa
sacaria £ 6 toda quinta-feira?

614
00:39:12,622 --> 00:39:13,850
Salários?

615
00:39:13,890 --> 00:39:16,208
Não havia funcionários.
Só a família trabalhava lá.

616
00:39:16,248 --> 00:39:17,398
Compras?

617
00:39:17,438 --> 00:39:20,549
Saem da conta do restaurante.
Esta é sua conta pessoal.

618
00:39:21,280 --> 00:39:23,600
Outro de seus segredos.

619
00:39:23,800 --> 00:39:27,133
Por que disse que ficou acordada
até tarde a noite passada?

620
00:39:27,400 --> 00:39:28,720
Não disse.

621
00:39:28,760 --> 00:39:30,799
Então por que me pergunta?

622
00:39:30,839 --> 00:39:34,334
Por nada. Isso é chamado
de conversa civilizada.

623
00:39:43,000 --> 00:39:45,472
Sim, eu amei Luisa.

624
00:39:46,760 --> 00:39:49,840
Mas seus pais não aprovavam
minha família.

625
00:39:50,318 --> 00:39:53,800
Bem, ela queria fugir,
abandonar as famílias.

626
00:39:54,000 --> 00:39:57,046
Mas como eu poderia deixar
tudo o que eu conhecia?

627
00:39:57,315 --> 00:39:59,172
Foi quando
ela roubou o livro?

628
00:39:59,472 --> 00:40:02,380
Bem, ela roubou o livro,
pensando que a seguiria.

629
00:40:03,361 --> 00:40:05,627
Mas há mais na vida
do que o amor.

630
00:40:08,057 --> 00:40:10,145
Onde estava
quinta-feira à tarde?

631
00:40:11,000 --> 00:40:14,318
Onde sempre estou, aqui.
Com um bom amigo meu.

632
00:40:14,358 --> 00:40:16,920
- O nome do seu amigo?
- Roberto Salvatore.

633
00:40:17,120 --> 00:40:20,574
Que conveniente confirmarem
o paradeiro um do outro.

634
00:40:21,360 --> 00:40:22,960
- Concetta?
- Si.

635
00:40:24,040 --> 00:40:26,520
Quinta-feira à tarde,
onde eu estava?

636
00:40:27,950 --> 00:40:29,920
Aqui no restaurante.

637
00:40:29,960 --> 00:40:32,160
E com quem eu estava?

638
00:40:33,600 --> 00:40:35,244
Roberto Salvatore.

639
00:40:36,468 --> 00:40:39,307
Estamos tratando
do casamento.

640
00:40:39,720 --> 00:40:42,120
Roberto vai casar
com a minha Concetta.

641
00:40:51,698 --> 00:40:53,160
Com licença.

642
00:40:57,281 --> 00:40:59,868
Verifiquei as sessões
no Davey, senhor.

643
00:40:59,908 --> 00:41:02,141
Eram de fato de
Marianna e Vincenzo.

644
00:41:02,181 --> 00:41:04,424
Eu trouxe Vincenzo,
para que converse com ele.

645
00:41:04,464 --> 00:41:05,760
Obrigado, Collins.

646
00:41:05,800 --> 00:41:08,935
Os números são diferentes,
uma grande diferença entre eles.

647
00:41:08,975 --> 00:41:12,347
Os bilhetes pegos pela ordem,
estes não são sequenciais.

648
00:41:12,803 --> 00:41:16,953
Então, Marianna e Vincenzo
chegaram em horários diferentes.

649
00:41:17,520 --> 00:41:19,400
Acredito que este
seja de Vincenzo.

650
00:41:19,440 --> 00:41:21,612
O que significa que ele chegou
muito mais tarde.

651
00:41:21,652 --> 00:41:24,886
Com tempo de atacar Nonna Luisa
antes de ir ao cinema.

652
00:41:27,574 --> 00:41:30,659
Quando exatamente chegou
ao cinema antes de ontem?

653
00:41:30,699 --> 00:41:33,200
Me atrasei, Marianna
guardou um assento para mim.

654
00:41:33,240 --> 00:41:36,160
Mais do que apenas,
um pouco atrasado, eu diria.

655
00:41:36,200 --> 00:41:38,045
Deve ter perdido
a pequena comédia,

656
00:41:38,085 --> 00:41:40,000
o concerto de órgão.

657
00:41:40,222 --> 00:41:43,757
Sem mencionar
os 15 minutos inicias do filme.

658
00:41:47,852 --> 00:41:50,255
Não seja tímido agora,
Vincenzo.

659
00:41:50,295 --> 00:41:53,073
Não quando as coisas
estão ficando interessantes.

660
00:41:53,565 --> 00:41:57,009
Será que Nonna Luisa descobriu
que estava namorando Marianna?

661
00:41:58,880 --> 00:42:01,480
- Collins, por gentileza.
- Senhor.

662
00:42:01,770 --> 00:42:05,103
Não será difícil provar que você
invadiu a casa e a atacou.

663
00:42:05,327 --> 00:42:08,603
Você não tem um álibi, e se
sua pegada corresponder...

664
00:42:09,545 --> 00:42:11,640
Pé na cadeira,
por favor, senhor.

665
00:42:14,520 --> 00:42:16,600
Espere um momento, Hugh.

666
00:42:28,760 --> 00:42:32,260
...56, 57, 58.

667
00:42:33,400 --> 00:42:35,320
- Quantas deve haver?
- 59.

668
00:42:35,360 --> 00:42:37,320
Você tem estudado.

669
00:42:37,360 --> 00:42:39,120
Devo citar as acusações,
senhor?

670
00:42:39,160 --> 00:42:41,413
Ainda não.
Isso é tudo por agora, Collins.

671
00:42:41,453 --> 00:42:42,520
Senhor.

672
00:42:44,617 --> 00:42:46,459
Posso acusá-lo
apenas de ataque,

673
00:42:46,499 --> 00:42:48,320
já que a causa da
morte foi envenenamento.

674
00:42:48,360 --> 00:42:50,594
Isso é exatamente
o que estou pensando.

675
00:42:50,634 --> 00:42:51,727
Phryne?

676
00:42:51,767 --> 00:42:54,578
Bem, está aqui, Jack.
Tudo no relatório do legista.

677
00:42:54,618 --> 00:42:57,920
Em circunstâncias normais,
o veneno da amanita phalloides

678
00:42:57,960 --> 00:42:59,760
teria efeito
de seis a sete horas.

679
00:42:59,800 --> 00:43:01,920
Mas a função hepática
comprometida

680
00:43:01,960 --> 00:43:04,786
significa uma provável ingestão
de três a quatro horas antes.

681
00:43:04,826 --> 00:43:06,800
Ela comeu os cogumelos
no café da manhã.

682
00:43:06,840 --> 00:43:10,160
E havia ovos em seu estômago,
assim como cogumelos.

683
00:43:11,337 --> 00:43:15,280
Omelete de cogumelos.
Tudo gira em torno de comida.

684
00:43:17,030 --> 00:43:19,488
Vincenzo é um
osso duro de roer.

685
00:43:19,528 --> 00:43:22,760
Mesmo que saiba, duvido
que tortura o faça falar.

686
00:43:22,800 --> 00:43:24,480
Mas o amor pode.

687
00:43:25,600 --> 00:43:29,160
Pode fazer o homens mais durão
se derreter completamente.

688
00:43:40,120 --> 00:43:42,731
Tem certeza que isso funcionará,
Srta. Fisher?

689
00:43:43,760 --> 00:43:45,840
É claro que eu
não tenho certeza.

690
00:43:51,261 --> 00:43:52,856
Onde está Vincenzo?

691
00:43:53,225 --> 00:43:56,320
Mas como, nenhum <i>Olá</i>, Jack?
Onde está o respeito?

692
00:43:56,520 --> 00:43:59,072
- Eu não vi Vincenzo.
- Eu o vi entrar.

693
00:44:04,960 --> 00:44:07,087
- Apenas relaxe.
- Vincenzo...

694
00:44:07,127 --> 00:44:08,760
Jack. Basta, por favor.

695
00:44:08,800 --> 00:44:10,520
Não se preocupe meu amor.

696
00:44:10,560 --> 00:44:12,680
Por favor, Srta. Fisher,
Inspetor.

697
00:44:12,720 --> 00:44:14,233
O que é isso,
que está fazendo?

698
00:44:14,273 --> 00:44:15,296
Não.

699
00:44:15,336 --> 00:44:17,573
- Afaste-se dela!
- Não nos esconderemos mais!

700
00:44:17,613 --> 00:44:19,120
Não nos esconderemos mais!

701
00:44:19,160 --> 00:44:22,923
- Esqueça!
- Saia! Você não entende nada!

702
00:44:22,963 --> 00:44:24,280
- Eu entendo tudo!
- Não!

703
00:44:24,320 --> 00:44:25,504
- Tudo.
- Não!

704
00:44:25,544 --> 00:44:28,707
Toda vez que está família
toca em algo, eles destroem.

705
00:44:28,747 --> 00:44:30,722
Ela quebrará seu coração,
Vincenzo.

706
00:44:30,762 --> 00:44:31,979
Como o meu foi quebrado.

707
00:44:32,019 --> 00:44:35,470
Não me interessa o que aconteceu
na aldeia anos atrás.

708
00:44:35,510 --> 00:44:38,640
Não me interessa o que aconteceu
ano passado ou no mês passado.

709
00:44:38,680 --> 00:44:41,080
Só o que importa
é o que acontece agora.

710
00:44:41,120 --> 00:44:42,814
Eu amo Vincenzo.

711
00:44:42,854 --> 00:44:44,240
Amor, Amor...

712
00:44:45,800 --> 00:44:47,795
- Não.
- Marianna, tudo bem.

713
00:44:47,835 --> 00:44:49,583
Afaste-se, por favor.

714
00:44:50,805 --> 00:44:52,840
Vincenzo será acusado
de assassinato.

715
00:44:52,880 --> 00:44:55,192
Há chance dele obter
uma sentença mais branda.

716
00:44:55,232 --> 00:44:57,257
Mas o mais provável
é que ele será...

717
00:44:57,297 --> 00:44:58,621
enforcado.

718
00:44:58,908 --> 00:45:00,041
Sinto muito.

719
00:45:02,040 --> 00:45:04,741
Lamento que Vincenzo não seja
o homem que você pensava.

720
00:45:04,781 --> 00:45:06,160
Tire...

721
00:45:09,520 --> 00:45:11,320
Por que esquivou-se?

722
00:45:24,160 --> 00:45:26,120
Vincenzo fez isso?

723
00:45:26,760 --> 00:45:28,483
Não, ele nunca faria.

724
00:45:28,688 --> 00:45:30,026
Sua avó.

725
00:45:30,881 --> 00:45:32,615
Ela usou um rolo de massa.

726
00:45:33,325 --> 00:45:35,660
E o que a levou
a espancá-la assim?

727
00:45:35,700 --> 00:45:37,160
Nunca precisou de muito.

728
00:45:37,481 --> 00:45:39,988
Ela não gostou da maneira
como o alho foi picado...

729
00:45:40,028 --> 00:45:42,969
Ajuda a acentuar o sabor se
for esmagado com uma faca.

730
00:45:43,009 --> 00:45:45,433
Mas desta vez foi por mais
que isso, não foi?

731
00:45:45,473 --> 00:45:47,800
Ela descobriu sobre
você e Vincenzo.

732
00:45:50,000 --> 00:45:52,064
Marianna sabia
o que você planejava?

733
00:45:52,104 --> 00:45:54,250
Não.
Ela não sabia de nada.

734
00:45:54,290 --> 00:45:56,815
Mas ela descobriu que
atacou sua avó

735
00:45:56,855 --> 00:45:58,671
e ela não entregou
você à polícia.

736
00:45:58,711 --> 00:46:01,552
O que a tornaria sua
cúmplice após o fato.

737
00:46:01,948 --> 00:46:04,004
Já lhe disse,
ela não sabia de nada.

738
00:46:06,000 --> 00:46:07,960
Você quer saber porquê?

739
00:46:12,720 --> 00:46:14,200
Marianna...

740
00:46:17,160 --> 00:46:20,160
...encontrou isto embaixo
das tábuas do assoalho

741
00:46:20,200 --> 00:46:22,120
onde aquela velha
havia escondido.

742
00:46:22,160 --> 00:46:25,240
Ela se entregou quando
resolveu fazer aquele prato.

743
00:46:25,280 --> 00:46:26,880
Um prato Strano.

744
00:46:26,920 --> 00:46:28,640
<i>O Caminho do Arco-íris.</i>

745
00:46:28,960 --> 00:46:31,920
Meu <i>nonno</i>, ele sempre soube
que ela roubou o livro.

746
00:46:31,960 --> 00:46:35,480
Quando ela disse que o serviria
na primeira noite do festival,

747
00:46:35,680 --> 00:46:39,619
foi uma afronta à honra
de minha família, um desgraça.

748
00:46:39,659 --> 00:46:41,520
- Então você a envenenou?
- Si.

749
00:46:42,484 --> 00:46:43,680
Como?

750
00:46:45,760 --> 00:46:48,147
- Com os cogumelos.
- Cicuta verde.

751
00:46:48,187 --> 00:46:50,560
Sim.
Eu a forcei a comê-los.

752
00:46:50,760 --> 00:46:52,662
- Quando você invadiu?
- Sim.

753
00:46:52,702 --> 00:46:55,160
Eu a fiz engoli-los
garganta abaixo.

754
00:46:58,093 --> 00:47:00,850
Esta retirada de £ 77...

755
00:47:01,960 --> 00:47:04,720
...Ela fez um dia
antes de ser morta.

756
00:47:04,760 --> 00:47:08,373
E ela descontou o cheque
em um agente de viagens.

757
00:47:08,878 --> 00:47:11,649
Com £ 77 pode-se comprar
muitas coisas.

758
00:47:12,000 --> 00:47:14,430
Uma passagem de navio
de volta para a Itália.

759
00:47:17,440 --> 00:47:19,840
Ela ia me mandar embora.

760
00:47:21,560 --> 00:47:23,786
Eu não podia
ir para a Itália.

761
00:47:23,826 --> 00:47:26,360
O que eu faria na aldeia?
Eu nasci aqui.

762
00:47:26,798 --> 00:47:28,929
Teria sido o fim
de você e Vincenzo.

763
00:47:28,969 --> 00:47:31,520
Teria sido o fim
de toda a minha vida.

764
00:47:35,120 --> 00:47:37,127
Você tinha
que decidir quando.

765
00:48:14,959 --> 00:48:18,200
Quando descobriu que Marianna
tinha envenenado a avó?

766
00:48:18,588 --> 00:48:22,533
Não. Eu fiz isso.
Fui eu, certo?

767
00:48:23,480 --> 00:48:25,440
Você invadiu, sim...

768
00:48:25,920 --> 00:48:28,160
...você tentou
recuperar as receitas,

769
00:48:28,200 --> 00:48:31,600
tentou sabotar o prato
que ela estava fazendo...

770
00:48:32,080 --> 00:48:33,560
...você não tentou matá-la.

771
00:48:33,600 --> 00:48:36,440
Nonna Luisa lutou mais
do que você esperava.

772
00:48:36,480 --> 00:48:39,091
Mas foram os cogumelos
que fizeram o trabalho.

773
00:48:40,586 --> 00:48:42,743
Ela os tinha comido
horas antes.

774
00:48:43,692 --> 00:48:48,266
Não. Não.
Por favor, Jack.

775
00:48:48,306 --> 00:48:51,278
Prenda-me.
Por favor, deixe Marianna.

776
00:48:51,760 --> 00:48:55,120
Não, Srta. Fisher, por favor,
é a minha Marianna.

777
00:48:55,280 --> 00:48:57,474
Prenda-me, por favor.
Certo?

778
00:48:58,640 --> 00:49:01,360
Prenda-me, não Marianna.
Eu, fui eu.

779
00:49:02,206 --> 00:49:04,080
Por favor, Jack.
Por Favor.

780
00:49:05,320 --> 00:49:07,107
É tarde demais.

781
00:49:08,266 --> 00:49:09,920
Sabe o que ela disse?

782
00:49:10,478 --> 00:49:13,604
Que pagaria um pistoleiro
para matar Vincenzo.

783
00:49:15,248 --> 00:49:16,800
Ela já fez isso antes.

784
00:49:16,840 --> 00:49:19,400
Nonna foi quem pagou
para que atirassem naquele homem

785
00:49:19,440 --> 00:49:22,280
no Clube dos Trabalhadores
Italianos, Fabrizi.

786
00:49:22,320 --> 00:49:24,040
E quem era esse atirador?

787
00:49:24,080 --> 00:49:25,742
Ela não dizia.

788
00:49:27,217 --> 00:49:30,800
Sua avó sacava £ 6 toda
quinta-feira. Sabe porquê?

789
00:49:32,760 --> 00:49:35,927
Toda quinta-feira à noite
um homem vinha ao restaurante.

790
00:49:36,227 --> 00:49:38,549
Ela estava pagando
o atirador em parcelas.

791
00:49:38,589 --> 00:49:40,311
Consegue descrever
este homem?

792
00:49:41,160 --> 00:49:42,760
Ele tem uma cicatriz.

793
00:49:57,720 --> 00:49:59,600
Você não é bem-vindo aqui.

794
00:50:00,933 --> 00:50:02,653
Pode, por favor,
deixar-nos?

795
00:50:02,840 --> 00:50:05,320
Tudo bem.
O homem quer falar.

796
00:50:05,920 --> 00:50:07,120
Certo.

797
00:50:09,000 --> 00:50:11,477
- Levante-se.
- Prefiro ficar sentado.

798
00:50:11,517 --> 00:50:14,154
Passará um bom tempo
sentado em uma cela de prisão.

799
00:50:14,194 --> 00:50:15,492
Você está preso.

800
00:50:15,532 --> 00:50:17,480
E você venho sozinho?

801
00:50:20,304 --> 00:50:22,161
Tenho um amigo comigo,

802
00:50:22,598 --> 00:50:24,523
deveria saber disso.

803
00:50:29,669 --> 00:50:31,553
Tem um amigo, Inspetor?

804
00:50:38,160 --> 00:50:39,840
Ele tem,
pelo menos, uma.

805
00:50:41,973 --> 00:50:44,417
Agora as coisas estão
ficando interessante.

806
00:50:45,440 --> 00:50:48,360
Você deveria saber,
Inspetor Jack Robinson,

807
00:50:48,400 --> 00:50:50,679
que o que faz comigo,

808
00:50:50,843 --> 00:50:53,245
não é o fim de nosso
acerto de contas.

809
00:50:55,265 --> 00:50:57,518
Não tocarei em
um fio de cabelo,

810
00:50:57,558 --> 00:50:59,948
de sua cabecinha policial...

811
00:51:01,451 --> 00:51:04,523
Mas eu sei os nomes

812
00:51:05,104 --> 00:51:07,125
das pessoas
que lhe são caras.

813
00:51:08,080 --> 00:51:10,600
Vá em frente e atiro em você
bem entre os olhos,

814
00:51:10,640 --> 00:51:13,520
como na antiga pintura
de seu pobre pai.

815
00:51:14,360 --> 00:51:15,960
Na mesa.

816
00:51:18,320 --> 00:51:20,320
Sei que você é o padrinho
da Camorra.

817
00:51:20,360 --> 00:51:22,680
Acha que seu soldadinho
era leal a você?

818
00:51:22,720 --> 00:51:25,200
Ele jogava ambas as famílias
uma contra a outra.

819
00:51:25,240 --> 00:51:27,320
Ele acatou sua ordem
e incendiou o Carbones,

820
00:51:27,360 --> 00:51:30,560
mas também recebeu para
matar o marido de Concetta.

821
00:51:36,840 --> 00:51:38,600
A rixa acabou.

822
00:51:40,320 --> 00:51:43,216
Hoje todos os acertos de contas
estão liquidados.

823
00:51:55,760 --> 00:51:59,031
Estou muito satisfeito
com seu progresso, Hugh.

824
00:51:59,222 --> 00:52:02,801
Acho que você será uma boa
adição aos bancos da igreja.

825
00:52:02,841 --> 00:52:04,280
Obrigado, Padre.

826
00:52:04,320 --> 00:52:06,600
Mas há uma coisa
a ser dita,

827
00:52:06,640 --> 00:52:09,920
uma correção, se preferir,
um pequeno ajuste

828
00:52:10,120 --> 00:52:13,160
sobre o papel da mulher
no lar católico.

829
00:52:13,933 --> 00:52:17,661
Claro, devemos levar
em conta os tempos modernos.

830
00:52:17,701 --> 00:52:21,360
Vale dizer que nada
está escrito em pedras.

831
00:52:21,560 --> 00:52:24,400
Exceto os Mandamentos.
Não foram?

832
00:52:25,388 --> 00:52:28,146
Sim, é claro,
os Mandamentos.

833
00:52:28,323 --> 00:52:31,442
Mas o que digo é que
os tempos estão mudando

834
00:52:31,619 --> 00:52:34,800
e, talvez, o papel da
mulher no lar católico

835
00:52:35,378 --> 00:52:37,640
esteja mudando
junto com eles.

836
00:52:50,760 --> 00:52:55,000
Já pensou sobre isso, Gianni,
o que estou oferecendo a você?

837
00:52:56,520 --> 00:52:58,409
Não tenho pensado
em outra coisa.

838
00:53:04,280 --> 00:53:08,400
Antes... há algo do qual
preciso me certificar.

839
00:53:10,080 --> 00:53:11,560
Por mim mesma.

840
00:53:30,120 --> 00:53:32,280
Não precisa dizer nada.

841
00:53:41,800 --> 00:53:43,560
Seu coração já foi...

842
00:53:45,720 --> 00:53:47,120
...tomado.

843
00:53:48,840 --> 00:53:50,520
Eu me importo com você.

844
00:53:51,440 --> 00:53:54,040
Você merece ser feliz...

845
00:53:57,080 --> 00:53:59,000
Ficarei bem.

846
00:54:01,437 --> 00:54:03,499
E Roberto será enforcado.

847
00:54:06,600 --> 00:54:09,600
E quando eu casar de novo,
será por amor.

848
00:54:11,200 --> 00:54:13,360
Mas você já foi fisgado.

849
00:54:37,280 --> 00:54:39,677
O Inspetor para vê-la,
Srta. Fisher.

850
00:54:45,280 --> 00:54:47,760
Sem comida italiana
esta noite, Jack?

851
00:54:48,400 --> 00:54:50,280
O Strano está fechado.

852
00:54:52,480 --> 00:54:55,040
Parece que terá
que se contentar comigo.

853
00:54:55,869 --> 00:54:58,630
Parece que teremos que
nos contentar, um com o outro.

