﻿1
00:00:11,220 --> 00:00:13,774
Alguém, por favor,
deixe-me entrar!

2
00:00:13,814 --> 00:00:15,960
Não! Você não!

3
00:00:16,020 --> 00:00:17,665
Fique longe de mim!

4
00:00:50,359 --> 00:00:52,019
Espero que não
tenha me esperado.

5
00:00:52,059 --> 00:00:54,134
Não, Srta., apenas
preparando o desjejum.

6
00:00:54,174 --> 00:00:55,890
O leiteiro
mandou lembranças.

7
00:00:55,940 --> 00:00:57,483
Obrigada.

8
00:00:57,523 --> 00:01:00,757
Se for o François, dispense-o.
Uma garota precisa dormir.

9
00:01:02,654 --> 00:01:03,960
Jesus!

10
00:01:04,220 --> 00:01:06,831
- Posso ajudá-lo?
- Procuro pela Srta. Fisher.

11
00:01:07,739 --> 00:01:09,050
Você a encontrou.

12
00:01:09,100 --> 00:01:11,701
Tenho um trabalho para você,
uma investigação, se quiser.

13
00:01:11,741 --> 00:01:14,913
Que nunca digam que recusei
uma oportunidade de trabalho.

14
00:01:14,953 --> 00:01:18,019
- Qual é o seu problema?
- Meu irmão está desaparecido.

15
00:01:18,059 --> 00:01:22,374
MISS FISHER´S MURDER MYSTERIES
3ª TEMPORADA

16
00:01:25,417 --> 00:01:29,917
LEGENDA BY BRIDGET

17
00:01:37,290 --> 00:01:42,290
BYBRIDGET@HOTMAIL.COM

18
00:01:59,001 --> 00:02:02,724
SANGUE & DINHEIRO

19
00:02:06,423 --> 00:02:07,923
S03E04

20
00:02:10,281 --> 00:02:12,425
A guerra acabou
há mais de dez anos,

21
00:02:12,664 --> 00:02:14,434
mas o sofrimento
continua.

22
00:02:15,514 --> 00:02:18,072
Por favor, conheçam
o Sr. Archie Woods,

23
00:02:19,956 --> 00:02:21,389
em constante dor,

24
00:02:21,727 --> 00:02:24,220
e condenado ao ostracismo
pelos ferimentos.

25
00:02:24,420 --> 00:02:27,352
Agora é possível restaurar
a dignidade do Sr. Woods

26
00:02:27,392 --> 00:02:30,466
e sua vida, com as mais
recentes técnicas cirúrgicas.

27
00:02:31,338 --> 00:02:34,660
Ansiamos que a Liga das Senhoras
percebam o enorme benefício

28
00:02:34,700 --> 00:02:38,144
em continuar a financiar nosso
programa às vítimas da guerra.

29
00:02:40,180 --> 00:02:42,540
Em seguida,
teremos Lady Granville

30
00:02:42,580 --> 00:02:45,010
com sua proposta alternativa
para o Henry Granville...

31
00:02:45,060 --> 00:02:48,420
Socorro! Alguém, ajude!
Rápido, achei uma criança!

32
00:02:48,580 --> 00:02:50,580
Achei uma criança morta.

33
00:02:50,955 --> 00:02:52,460
Desculpe.

34
00:02:52,660 --> 00:02:55,595
<i>Ned não volta para casa
desde a noite de anteontem.</i>

35
00:02:56,780 --> 00:02:58,376
Onde é sua casa, Paddy?

36
00:02:59,289 --> 00:03:02,180
Collingwood.
Por isso sabia sobre você, Srta.

37
00:03:02,220 --> 00:03:04,050
Você é famosa
em Collingwood.

38
00:03:04,100 --> 00:03:06,656
Você tem um revólver de ouro,
calibre 38.

39
00:03:06,696 --> 00:03:09,662
O qual só uso quando
absolutamente necessário.

40
00:03:09,702 --> 00:03:11,330
E seus pais, Paddy?

41
00:03:11,380 --> 00:03:12,996
Mamãe morreu ano passado.

42
00:03:14,580 --> 00:03:17,413
E meu pai foi morto na guerra,
antes de eu nascer.

43
00:03:18,324 --> 00:03:19,900
Então onde você mora?

44
00:03:20,780 --> 00:03:22,891
Há sempre algum lugar
para pernoitar.

45
00:03:31,020 --> 00:03:34,220
- Já falou com a polícia, Paddy?
- Nem em sonhos!

46
00:03:34,546 --> 00:03:36,347
Não se pode confiar
em tiras.

47
00:03:36,625 --> 00:03:39,140
Eu posso te pagar.
Veja.

48
00:03:41,742 --> 00:03:43,248
Isso é só uma parte.

49
00:03:43,288 --> 00:03:45,468
Receberá o resto
quando encontrar Ned.

50
00:03:47,808 --> 00:03:50,520
Dr. Macmillan está ao telefone,
Srta. Fisher.

51
00:03:54,700 --> 00:03:56,893
Paddy, este é
o Inspetor Robinson.

52
00:03:57,140 --> 00:03:59,500
Saindo ou chegando?

53
00:03:59,540 --> 00:04:01,596
Jack, nem todos vão
para a cama às 9h00,

54
00:04:01,636 --> 00:04:03,305
com leite quente
e Zane Grey.

55
00:04:03,580 --> 00:04:07,020
Não, você prefere DH Lawrence
e uma garrafa de conhaque.

56
00:04:16,975 --> 00:04:18,893
Quero que se prepare,
Paddy.

57
00:04:30,378 --> 00:04:32,120
Paddy,
eu sinto muito.

58
00:04:32,500 --> 00:04:34,395
Esse...
esse não é meu irmão.

59
00:04:36,220 --> 00:04:38,868
- É o Texugo.
- Qual o seu nome verdadeiro?

60
00:04:38,908 --> 00:04:41,620
Pergunte à Mary Maddison,
minha auxiliar de enfermagem.

61
00:04:41,660 --> 00:04:43,886
Ela pode conhecê-lo
do serviço de saúde-móvel.

62
00:04:43,926 --> 00:04:45,761
Que coisa é essa
de tampinha de garrafa?

63
00:04:45,801 --> 00:04:48,260
Estava pendurado
no pescoço dele.

64
00:04:49,417 --> 00:04:52,620
Paddy, o Texugo pertencia
a uma das gangues locais?

65
00:04:52,780 --> 00:04:55,500
Os Engarrafadores,
os Contrabandistas?

66
00:04:55,700 --> 00:04:59,176
Na minha época, a chapinha
representava o nome da gangue.

67
00:04:59,216 --> 00:05:02,240
- Os Tampas de Garrafa.
- Ned é um membro também?

68
00:05:03,100 --> 00:05:04,402
E você?

69
00:05:05,660 --> 00:05:07,080
Ele não deixou.

70
00:05:07,580 --> 00:05:10,190
Disse que um no mal caminho,
era o suficiente.

71
00:05:10,230 --> 00:05:12,610
E quando foi a última vez
que viu Texugo vivo?

72
00:05:12,660 --> 00:05:14,239
Dois dias atrás,

73
00:05:14,554 --> 00:05:16,945
pouco antes
de Ned desaparecer.

74
00:05:19,380 --> 00:05:22,700
Dot, acho melhor que leve
Paddy para fora.

75
00:05:28,242 --> 00:05:29,904
Desculpe, Dr. Harcourt,

76
00:05:29,944 --> 00:05:32,128
toda essa agitação afetou
Lady Granville.

77
00:05:32,168 --> 00:05:34,660
Ela teve um mal-estar
e precisa de sua atenção.

78
00:05:34,700 --> 00:05:36,062
É claro que precisa.

79
00:05:37,380 --> 00:05:40,540
Deixe-me lidar com Sua Alteza
enquanto inicia a autópsia.

80
00:05:40,580 --> 00:05:43,363
Assim posso dizer a ela
que você está de fato ocupado.

81
00:05:43,403 --> 00:05:44,703
Obrigado.

82
00:05:44,854 --> 00:05:46,965
Muito dinheiro
para um menino de rua.

83
00:05:47,941 --> 00:05:50,185
Pelo menos ele gastou
sabiamente.

84
00:05:50,225 --> 00:05:53,180
- Vou conversar com Paddy.
- Boa sorte.

85
00:06:01,797 --> 00:06:03,856
Alguém não estava
de brincadeira.

86
00:06:04,700 --> 00:06:06,534
Parece que já
aconteceu antes.

87
00:06:24,048 --> 00:06:26,450
Dot, preciso saber
que ave é essa.

88
00:06:26,500 --> 00:06:29,290
Se puder consultar
nosso ornitólogo residente?

89
00:06:29,340 --> 00:06:30,725
O Sr. Butler?

90
00:06:31,108 --> 00:06:32,920
Quem poderia ter
machucado Texugo?

91
00:06:32,960 --> 00:06:34,415
Ele tinha
algum inimigo?

92
00:06:36,345 --> 00:06:38,535
E os outros membros
da gangue,

93
00:06:38,575 --> 00:06:40,630
como era o relacionamento
entre eles?

94
00:06:41,700 --> 00:06:43,011
Bom.

95
00:06:44,367 --> 00:06:46,645
Onde ele conseguia
tanto dinheiro assim?

96
00:06:50,208 --> 00:06:51,560
Inspetor...

97
00:07:02,540 --> 00:07:05,206
Tudo bem, sou só eu agora.
Fale tudo que sabe.

98
00:07:06,140 --> 00:07:08,050
Não sei nada
sobre o dinheiro,

99
00:07:08,100 --> 00:07:10,490
mas ele conseguia
uma balas do Homem-Monstro

100
00:07:10,540 --> 00:07:12,733
- Quem?
- Não sei seu nome verdadeiro.

101
00:07:12,884 --> 00:07:16,548
Texugo o chama assim, porque
ele é meio-monstro, meio-homem.

102
00:07:19,020 --> 00:07:21,170
Conhece um garoto
chamado Texugo?

103
00:07:21,716 --> 00:07:23,988
Há alguns garotos por aqui,

104
00:07:24,028 --> 00:07:26,861
que fazem parte do programa
às vítimas da guerra.

105
00:07:27,092 --> 00:07:30,060
Nenhum garoto
em particular?

106
00:07:30,100 --> 00:07:33,143
Talvez um aficionado
por balas?

107
00:07:33,183 --> 00:07:36,947
Um deles às vezes,
fazia uns trabalhos para mim.

108
00:07:37,100 --> 00:07:39,170
Não sou bom
em guardar nomes.

109
00:07:39,220 --> 00:07:40,532
Sim.

110
00:07:40,572 --> 00:07:42,257
Sim, Texugo
era o nome dele.

111
00:07:42,297 --> 00:07:44,306
- Que tipo de trabalhos?
- Entregas.

112
00:07:44,346 --> 00:07:47,515
Pequenos serviços hospitalares,
ataduras, prescrições.

113
00:07:47,555 --> 00:07:50,140
Quando estou muito ocupado
ou meus ferimentos doem...

114
00:07:50,180 --> 00:07:51,595
Alguma vez você o pagou?

115
00:07:52,572 --> 00:07:55,801
Apenas em balas.
Não tenho dinheiro sobrando.

116
00:07:56,692 --> 00:08:00,277
Preciso saber exatamente onde
estava ontem à noite, Sr. Woods.

117
00:08:01,420 --> 00:08:02,785
Eu estava aqui.

118
00:08:02,825 --> 00:08:05,420
- Alguém pode confirmar isso?
- Não.

119
00:08:05,854 --> 00:08:07,236
O que está acontecendo?

120
00:08:08,420 --> 00:08:11,420
Texugo foi encontrado morto
esta manhã, assassinado.

121
00:08:26,161 --> 00:08:29,231
Na verdade, só empreguei Archie
para poder ficar de olho nele.

122
00:08:29,271 --> 00:08:31,781
E apesar de meus esforços,
ele está em constante dor.

123
00:08:31,821 --> 00:08:33,786
Por isso sua mente
é um pouco instável...

124
00:08:33,826 --> 00:08:35,140
Eu entendo, Doutor,

125
00:08:35,180 --> 00:08:37,998
mas ele ainda é um suspeito
até sabermos mais.

126
00:08:38,038 --> 00:08:39,515
Não se preocupe, Inspetor,

127
00:08:39,555 --> 00:08:41,759
ele já está acostumado
a pensarem o pior dele.

128
00:08:41,799 --> 00:08:43,099
Com licença.

129
00:08:47,308 --> 00:08:50,565
O irmão de Paddy desapareceu
ao mesmo tempo que Texugo,

130
00:08:51,044 --> 00:08:52,822
pertenciam à mesma gangue.

131
00:08:53,069 --> 00:08:55,900
Coincidências preocupantes,
tenho que concordar.

132
00:08:56,754 --> 00:09:00,367
Levarei Paddy para à delegacia,
ver o que mais consigo dele.

133
00:09:00,668 --> 00:09:03,953
Boa sorte. Nenhuma criança de
Collingwood ajudará a polícia.

134
00:09:03,993 --> 00:09:06,049
E a criança para qual
estou olhando?

135
00:09:06,455 --> 00:09:08,622
Pensei que você
fosse cooperar comigo.

136
00:09:10,764 --> 00:09:12,748
Sabia que a primeira coisa
que roubei

137
00:09:12,788 --> 00:09:14,376
a polícia deixou
que eu ficasse?

138
00:09:14,416 --> 00:09:15,498
Realmente?

139
00:09:15,538 --> 00:09:17,788
Um pequeno broche
em forma de andorinha.

140
00:09:17,828 --> 00:09:19,515
Eu o vi na vitrine
de um penhorista

141
00:09:19,555 --> 00:09:21,131
e o cobicei
por um ano inteiro

142
00:09:21,171 --> 00:09:22,805
até que tive
a oportunidade.

143
00:09:22,845 --> 00:09:25,635
- E você foi pega?
- Bem, alguém me prendeu.

144
00:09:26,582 --> 00:09:29,060
Então você usou
sua lábia para sair dessa.

145
00:09:29,100 --> 00:09:32,899
Bem, eu disse à polícia que
minha avó tinha dado para mim

146
00:09:32,939 --> 00:09:35,883
e que meu pai o penhorou
por uma garrafa de cerveja.

147
00:09:40,312 --> 00:09:42,352
Deixe-me passar
algum tempo com ele,

148
00:09:42,392 --> 00:09:44,198
e ver o que
posso descobrir.

149
00:09:50,326 --> 00:09:52,994
Vamos, Paddy.
Vou levá-lo para casa.

150
00:09:55,420 --> 00:09:56,860
Collins?

151
00:10:11,178 --> 00:10:12,478
Sim, senhor!

152
00:10:13,100 --> 00:10:14,989
O que está acontecendo,
Policial?

153
00:10:15,343 --> 00:10:16,835
Desculpe-me, senhor.

154
00:10:17,220 --> 00:10:19,740
Eu... O pneu da minha bicicleta
estava furado.

155
00:10:19,780 --> 00:10:23,846
E... eu não tinha adesivos
para consertá-lo, e então eu...

156
00:10:23,886 --> 00:10:27,100
E perdi o último bonde
para casa, então eu...

157
00:10:28,060 --> 00:10:29,362
dormi.

158
00:10:29,660 --> 00:10:31,490
Vou voltar ao trabalho,
senhor.

159
00:10:31,540 --> 00:10:33,890
Você pode vestir
suas roupas primeiro.

160
00:10:33,940 --> 00:10:36,718
Você foi requisitado
a ir à casa da Srta. Fisher.

161
00:10:37,660 --> 00:10:38,973
As roupas.

162
00:10:39,460 --> 00:10:41,733
Você disse que encontrou
o garoto na mata.

163
00:10:41,773 --> 00:10:44,609
Havia um lago
ou uma lagoa próxima?

164
00:10:44,649 --> 00:10:46,246
Não perto do hospital, não.

165
00:10:46,286 --> 00:10:49,220
Estranho, porque esta é
com certeza uma pena de pato.

166
00:10:49,260 --> 00:10:51,417
Mary Maddison, a enfermeira
da saúde-móvel, disse

167
00:10:51,457 --> 00:10:54,250
que seu nome real
era Barnaby Parkins.

168
00:10:54,421 --> 00:10:56,851
Talvez houvesse patos
perto de onde ele morava.

169
00:10:56,891 --> 00:10:58,878
Acho que nenhum deles
tem um lar, Hugh.

170
00:10:58,918 --> 00:11:00,922
Paddy estava faminto
quando bateu à porta.

171
00:11:00,962 --> 00:11:04,240
E não consigo imaginar quando
havia sido seu último banho.

172
00:11:05,820 --> 00:11:08,300
Quando foi a última vez
que se barbeou, Hugh?

173
00:11:08,340 --> 00:11:09,646
Eu, é...

174
00:11:09,810 --> 00:11:12,490
Perdi minha vez de usar
o banheiro esta manhã.

175
00:11:12,540 --> 00:11:15,703
É o problema com famílias,
Dottie. Superlotação.

176
00:11:16,740 --> 00:11:18,820
O que me faz pensar,

177
00:11:18,860 --> 00:11:21,331
que não é uma boa ideia
nos mudarmos para o bangalô,

178
00:11:21,371 --> 00:11:22,796
quando casarmos.

179
00:11:22,836 --> 00:11:26,354
Concordamos com sua mãe
de morar lá. Já fiz as cortinas.

180
00:11:26,394 --> 00:11:30,260
Eu sei, eu sei. É só que...
acho melhor nós alugarmos.

181
00:11:30,300 --> 00:11:32,725
Se fizermos isso, nunca
economizaremos o suficiente

182
00:11:32,765 --> 00:11:34,121
para uma casa própria.

183
00:11:34,161 --> 00:11:36,294
E se ficarmos no bangalô
por pouco tempo?

184
00:11:36,334 --> 00:11:38,934
Não, não.
Vou encontrar outra forma.

185
00:11:39,780 --> 00:11:42,502
Sou o chefe da família,
é o meu trabalho prover.

186
00:11:43,153 --> 00:11:46,998
- Bom dia, Hugh.
- Bom dia, Srta., lindo vestido.

187
00:11:47,495 --> 00:11:49,041
Obrigada, Hugh.

188
00:11:49,081 --> 00:11:51,048
Paddy concordou
em ser nosso hóspede,

189
00:11:51,088 --> 00:11:52,704
enquanto estou
a seu serviço.

190
00:11:52,744 --> 00:11:55,130
Excelente ideia.
Prepararei o quarto de hóspedes.

191
00:11:55,180 --> 00:11:57,075
Iremos a Collingwood
pegar suas coisas,

192
00:11:57,115 --> 00:11:58,420
assim que eu me trocar.

193
00:11:58,460 --> 00:12:00,140
Paddy,
este é o Policial Collins.

194
00:12:00,180 --> 00:12:02,390
Se tratá-lo bem,
ele não irá te morder.

195
00:12:05,660 --> 00:12:07,836
Sirva-se o quanto quiser,
Paddy.

196
00:12:09,191 --> 00:12:11,457
Bem, você tem superado
os percalços, não é?

197
00:12:11,497 --> 00:12:13,427
Quando foi a última vez
que comeu?

198
00:12:13,467 --> 00:12:14,500
Esta manhã.

199
00:12:14,540 --> 00:12:17,410
Bem, você está
bem melhor do que eu.

200
00:12:20,700 --> 00:12:22,140
Sim.

201
00:12:34,340 --> 00:12:37,060
Ned, o irmão de Paddy,
tem cerca de 1,57m,

202
00:12:37,100 --> 00:12:38,847
ruivo, olhos azuis,
deve usar o símbolo

203
00:12:38,887 --> 00:12:40,469
dos Tampas de Garrafa.

204
00:12:40,509 --> 00:12:41,878
Apite, se o encontrar.

205
00:12:44,854 --> 00:12:48,420
Quanto mais as coisas mudam,
mais elas permanecem as mesmas.

206
00:12:48,460 --> 00:12:51,016
Não se preocupe, senhorita,
cuidarei de você.

207
00:12:51,922 --> 00:12:54,713
Volte, sua coisinha podre!

208
00:12:55,462 --> 00:12:56,903
Pelo amor de Deus!

209
00:12:56,943 --> 00:12:59,897
Aquele rouba qualquer coisa.
Sabão antisséptico! Como pode!?

210
00:12:59,937 --> 00:13:01,290
Ele não precisará disto.

211
00:13:01,340 --> 00:13:03,478
Você é a amiga
da Dr. Macmillan.

212
00:13:03,518 --> 00:13:04,700
Mary Maddison.

213
00:13:04,740 --> 00:13:06,017
Phryne Fisher.

214
00:13:06,057 --> 00:13:07,914
Minha assistente,
Dorothy Williams.

215
00:13:07,954 --> 00:13:09,980
- Oi.
- Talvez você conheça Paddy?

216
00:13:11,220 --> 00:13:12,700
Obrigada.

217
00:13:12,740 --> 00:13:14,811
Já sabem o que aconteceu
a Texugo?

218
00:13:14,851 --> 00:13:16,118
Nada ainda.

219
00:13:16,158 --> 00:13:18,780
Mas, Paddy me contratou
para encontrar seu irmão.

220
00:13:18,820 --> 00:13:20,554
Creio que também
conheça Ned?

221
00:13:21,100 --> 00:13:22,634
Não, Neddy,
também?

222
00:13:23,001 --> 00:13:26,203
Fiquei preocupada quando vocês
não apareceram para o desjejum.

223
00:13:26,243 --> 00:13:28,634
Você cuida da saúde-móvel,
para o hospital.

224
00:13:28,674 --> 00:13:30,370
Também fornece refeições?

225
00:13:30,420 --> 00:13:31,742
Não oficialmente.

226
00:13:31,782 --> 00:13:34,450
Não, sou voluntária social
desde a guerra.

227
00:13:34,500 --> 00:13:37,026
Saiba que, se eu não
os alimentar de vez em quando,

228
00:13:37,066 --> 00:13:38,766
não há como chegar
perto deles.

229
00:13:38,806 --> 00:13:41,528
Quando foi a última vez
que viu os dois rapazes?

230
00:13:42,804 --> 00:13:45,368
Tenho que verificar
meu livro, venha comigo.

231
00:13:48,420 --> 00:13:50,595
Texugo estava indo
tão bem também.

232
00:13:50,635 --> 00:13:53,934
Recebi seu atestado de saúde
que informa a cura da pneumonia.

233
00:13:53,974 --> 00:13:56,554
Paddy, você disse que
suas coisas estavam aqui.

234
00:13:56,594 --> 00:13:58,461
Sim, lá atrás nos estábulos.

235
00:13:59,340 --> 00:14:00,856
Eu vou com ele, senhorita.

236
00:14:01,946 --> 00:14:03,260
Pobrezinho.

237
00:14:03,888 --> 00:14:06,693
Todos eles dormem lá,
mas faço que não vejo.

238
00:14:06,733 --> 00:14:09,015
Onde mais eles
se manteriam aquecidos?

239
00:14:10,888 --> 00:14:13,543
Bom dia, Archie.
Não veio de bicicleta hoje?

240
00:14:13,583 --> 00:14:15,621
Não, meus joelhos
estão me matando.

241
00:14:15,661 --> 00:14:16,860
Isso é ruim.

242
00:14:16,900 --> 00:14:18,530
Obrigada. E...

243
00:14:19,060 --> 00:14:22,563
...leve de volta este sabão
antisséptico, de onde ele veio.

244
00:14:26,542 --> 00:14:27,880
Aqui está.

245
00:14:28,182 --> 00:14:32,560
Catei os piolhos em Texugo e
lavei-o com querosene há 3 dias.

246
00:14:33,053 --> 00:14:34,517
Estava crivado deles.

247
00:14:34,557 --> 00:14:37,492
E o irmão de Paddy recusou
o tratamento no mesmo dia.

248
00:14:39,380 --> 00:14:42,780
E o Jimmy, a polícia
procura por ele também?

249
00:14:42,820 --> 00:14:44,631
- Jimmy?
- Sim.

250
00:14:44,965 --> 00:14:47,072
Ele desapareceu
há uma semana.

251
00:14:47,112 --> 00:14:48,605
Nem mesmo
deu adeus.

252
00:14:55,500 --> 00:14:56,897
Isso é tudo, Paddy?

253
00:15:00,300 --> 00:15:02,300
Isso parece muito grande
para você.

254
00:15:02,659 --> 00:15:04,273
Era do meu pai.

255
00:15:07,546 --> 00:15:09,602
Paddy acabou
de contar a eles, Srta.

256
00:15:09,950 --> 00:15:13,090
Obrigada, Dot. Por que não leva
Paddy para casa e o acomoda?

257
00:15:13,130 --> 00:15:14,908
Posso controlar
a partir daqui.

258
00:15:23,001 --> 00:15:27,242
Agora, já sabem que Texugo está
morto e Ned desaparecido.

259
00:15:28,500 --> 00:15:31,540
Se alguém souber algo,
é melhor me dizer agora,

260
00:15:31,580 --> 00:15:33,174
antes da polícia descobrir.

261
00:15:41,660 --> 00:15:45,104
E o Sr. Archie Woods,
do hospital, vocês o conhecem?

262
00:15:45,673 --> 00:15:48,006
Texugo costumava
fazer biscates para ele.

263
00:15:54,180 --> 00:15:55,648
Quem é o fumante?

264
00:16:09,892 --> 00:16:13,546
Senhor, eu gostaria
de lhe falar sobre a minha...

265
00:16:16,300 --> 00:16:18,735
...carreira na polícia.

266
00:16:19,005 --> 00:16:20,309
Sim?

267
00:16:20,349 --> 00:16:24,180
Há uma vaga para detetive-júnior
abrindo-se na Central.

268
00:16:24,484 --> 00:16:28,657
Eles procuram por alguém
com inteligência e iniciativa,

269
00:16:28,917 --> 00:16:32,700
e espero que você possa me dar
mais responsabilidade neste caso

270
00:16:32,740 --> 00:16:36,028
e talvez...
dar-me uma referência.

271
00:16:36,068 --> 00:16:38,050
Existe algo que
o descontenta, Collins?

272
00:16:38,100 --> 00:16:39,780
Não, mesmo, senhor!
De modo algum.

273
00:16:39,820 --> 00:16:41,970
É só que o salário
é de £5,6s por semana,

274
00:16:42,020 --> 00:16:44,940
que é um aumento substancial
em minha atual posição.

275
00:16:44,980 --> 00:16:47,290
Entendo. Mas está
desejando ser transferido?

276
00:16:47,340 --> 00:16:48,820
Não, senhor.

277
00:16:48,980 --> 00:16:50,860
Mas eu tenho...

278
00:16:51,020 --> 00:16:53,020
É só que eu...

279
00:16:55,020 --> 00:16:57,330
É complicado, senhor.
Há...

280
00:16:57,370 --> 00:16:58,741
Inspetor Robinson?

281
00:16:59,001 --> 00:17:02,660
Col Richards, líder
dos Tampas de Garrafas.

282
00:17:02,860 --> 00:17:06,138
Bom dia, Col. Ainda coloca
4 pedras de açúcar, no seu chá?

283
00:17:07,940 --> 00:17:09,998
Texugo foi morto
uma semana depois

284
00:17:10,038 --> 00:17:12,311
de ter roubado
uma casa em South Yarra.

285
00:17:12,660 --> 00:17:14,728
Você o envio
naquele trabalho?

286
00:17:17,380 --> 00:17:19,915
Talvez isso possa
refrescar sua memória.

287
00:17:19,955 --> 00:17:21,393
Eu o vi deixar cair.

288
00:17:22,118 --> 00:17:24,084
Você não está
me acusando daquilo.

289
00:17:24,124 --> 00:17:27,100
Bem, você teve a oportunidade
e a provável arma.

290
00:17:27,612 --> 00:17:30,718
Nunca enviei Texugo àquela casa,
sequer o vi naquela noite.

291
00:17:30,937 --> 00:17:33,770
Ele trabalhava para si mesmo
ou para outra pessoa?

292
00:17:35,804 --> 00:17:39,895
Então, foi trabalho clandestino,
um membro de gangue desonesto.

293
00:17:40,540 --> 00:17:42,403
Agora nós temos
um motivo também.

294
00:17:42,443 --> 00:17:45,554
Você quis fazer dele um exemplo
para os outros garotos?

295
00:17:46,020 --> 00:17:47,620
Eu não matei Texugo.

296
00:17:47,950 --> 00:17:50,673
Se não tem como provar,
não pode me manter aqui.

297
00:17:53,180 --> 00:17:54,733
Pode ir por agora.

298
00:17:54,773 --> 00:17:56,918
Não!
Ficaremos com a faca.

299
00:18:09,500 --> 00:18:13,177
Texugo trabalhava para Archie
Woods fazendo biscates.

300
00:18:13,900 --> 00:18:15,900
Aquelas balas não
durariam um minuto

301
00:18:15,940 --> 00:18:17,410
com um menino faminto,

302
00:18:17,460 --> 00:18:19,842
então ele deve ter
visto Archie antes de morrer.

303
00:18:19,882 --> 00:18:22,780
Não quero pressionar um homem
assim, se não tivermos certeza.

304
00:18:22,820 --> 00:18:24,160
Eu também.

305
00:18:26,340 --> 00:18:28,653
Mas talvez o Sr. Woods
precise de ajuda,

306
00:18:28,899 --> 00:18:31,121
agora que perdeu
seu garoto de recados.

307
00:18:44,700 --> 00:18:47,240
Isso vai deixar
alguém encrencado?

308
00:18:47,300 --> 00:18:49,411
Somente a pessoa
que machucou Texugo.

309
00:18:50,620 --> 00:18:52,432
E quem possa ter
machucado Ned?

310
00:18:53,267 --> 00:18:54,905
Esperemos que não.

311
00:18:57,942 --> 00:18:59,280
Ei, senhor?

312
00:19:01,460 --> 00:19:02,823
O que você quer?

313
00:19:03,100 --> 00:19:05,210
Estou sem balas,
se é isso o que procura.

314
00:19:05,260 --> 00:19:07,133
Eu sou amigo do Texugo.

315
00:19:07,980 --> 00:19:09,595
Eu era amigo do Texugo.

316
00:19:09,805 --> 00:19:12,760
Ele me disse que costumava
fazer uns trabalhos para você.

317
00:19:12,800 --> 00:19:16,060
Fiquei pensando se eu poderia
fazer esses trabalhos agora.

318
00:19:16,100 --> 00:19:17,730
Não sei do que
está falando.

319
00:19:17,780 --> 00:19:19,577
Eu sou rápido
e eu sou bom,

320
00:19:19,617 --> 00:19:21,588
e eu não
cobro muito,

321
00:19:21,951 --> 00:19:24,895
apenas o suficiente para comprar
uma torta, só isso.

322
00:19:29,580 --> 00:19:31,180
Venha comigo.

323
00:19:37,140 --> 00:19:39,890
Ele disse que me dará 3 centavos
por cada entrega.

324
00:19:40,205 --> 00:19:41,710
Obrigado, Paddy.

325
00:19:41,928 --> 00:19:43,984
Pode, por favor,
me esperar lá fora?

326
00:19:46,203 --> 00:19:49,420
Eu esperava encontrar
joias e prataria,

327
00:19:49,460 --> 00:19:50,890
não frascos de morfina.

328
00:19:50,940 --> 00:19:52,258
Mas estão todos aí.

329
00:19:58,020 --> 00:19:59,690
Fique à vontade.

330
00:20:00,540 --> 00:20:01,927
Srta. Fisher...

331
00:20:02,980 --> 00:20:04,385
É água.

332
00:20:04,540 --> 00:20:07,224
Ele substituiu o conteúdo
para evitar suspeitas.

333
00:20:07,264 --> 00:20:09,740
Espere até Lady Granville
ficar sabendo disso.

334
00:20:09,780 --> 00:20:11,880
Eu não iria correndo
contar para ela.

335
00:20:16,220 --> 00:20:20,180
Não iremos dar queixa, Archie.
Manteremos isso entre nós.

336
00:20:20,220 --> 00:20:22,664
No momento, só queremos
saber sobre Texugo.

337
00:20:24,860 --> 00:20:27,940
Tudo bem. Enviei-o em
um trabalho no dia anterior,

338
00:20:27,980 --> 00:20:29,989
ele deveria ter voltado
com o dinheiro.

339
00:20:30,029 --> 00:20:31,879
O que aconteceu,
algo deu errado?

340
00:20:31,919 --> 00:20:34,290
Outro pessoa o enganou,

341
00:20:34,340 --> 00:20:36,450
pagou-lhe com objetos,
disse que era ouro.

342
00:20:36,500 --> 00:20:38,130
Então estava
irritado com Texugo?

343
00:20:38,180 --> 00:20:39,489
Sim,
é claro que estava!

344
00:20:39,529 --> 00:20:41,860
Ele sempre deixava as pessoas
pagarem com porcarias,

345
00:20:41,900 --> 00:20:44,350
e eu tinha que vendê-las
barato na casa de penhora.

346
00:20:44,390 --> 00:20:47,100
- Quão irritado estava, Archie?
- Eu estava furioso!

347
00:20:47,140 --> 00:20:49,970
Não foi só ideia minha.
Aquele garoto tinha lábia.

348
00:20:50,020 --> 00:20:52,519
Ele ameaçou contar ao hospital
o que você fazia?

349
00:20:52,559 --> 00:20:54,385
Eu nunca deveria
ter confiado nele.

350
00:20:54,425 --> 00:20:57,178
Olha, eu só quero ficar sozinho.
Caiam fora.

351
00:20:57,218 --> 00:20:59,180
- Todos, saiam!
- Archie, acalme-se.

352
00:20:59,220 --> 00:21:01,890
Archie, precisa dizer o que
aconteceu, mesmo que seja ruim.

353
00:21:01,930 --> 00:21:04,071
- Não!
- Está tudo bem, doutor?

354
00:21:06,060 --> 00:21:08,616
- Não me levarão vivo!
- Archie, não!

355
00:21:28,780 --> 00:21:30,220
Deixe-me!

356
00:21:31,978 --> 00:21:33,694
Agora acabou, Archie.

357
00:21:35,100 --> 00:21:36,658
Acabou agora.

358
00:22:07,831 --> 00:22:10,580
Não posso interrogá-lo
neste estado.

359
00:22:10,620 --> 00:22:13,450
Dra. Macmillan deu-lhe
algo para acalmá-lo.

360
00:22:14,058 --> 00:22:15,536
Pobre homem.

361
00:22:15,821 --> 00:22:19,780
Pedi uma comparação da baioneta
com a ferida de Texugo,

362
00:22:19,820 --> 00:22:21,986
mas isso não parece bom
para o Sr. Woods.

363
00:22:22,026 --> 00:22:25,220
Se Texugo estava ameaçando
revelar seu furto de drogas,

364
00:22:25,380 --> 00:22:26,850
ele tinha um motivo óbvio.

365
00:22:26,900 --> 00:22:30,220
Gostaria de saber se M. Maddison
é um de seus clientes.

366
00:22:30,260 --> 00:22:32,663
Ele entregou um pacote
a ela na saúde-móvel.

367
00:22:32,703 --> 00:22:34,058
Materiais hospitalares?

368
00:22:34,505 --> 00:22:37,730
Ela deu a ele um pacote menor
em troca, talvez dinheiro.

369
00:22:37,780 --> 00:22:40,139
Seja o que for,
há algo acontecendo.

370
00:22:41,619 --> 00:22:43,425
O que aconteceu
com seu lenço?

371
00:22:43,835 --> 00:22:47,626
Archie Woods. Bem melhor
do que perfurar minha garganta.

372
00:22:49,620 --> 00:22:51,370
Parece que ele tentou.

373
00:22:51,420 --> 00:22:52,746
Não, não é nada.

374
00:22:56,620 --> 00:23:00,100
Certamente ele não é o primeiro
a querer torcer meu pescoço.

375
00:23:01,076 --> 00:23:02,376
Não?

376
00:23:07,156 --> 00:23:08,634
Desculpe, Srta.

377
00:23:08,932 --> 00:23:10,530
Dot, onde está indo?

378
00:23:10,580 --> 00:23:12,570
Hugh vai me levar
ao cinema.

379
00:23:12,620 --> 00:23:15,860
Ele não lhe disse? Ele fará
um turno extra hoje à noite

380
00:23:15,900 --> 00:23:17,854
para impressionar
o Comissário-Chefe.

381
00:23:17,894 --> 00:23:19,195
Por quê?

382
00:23:19,235 --> 00:23:22,810
Creio que por causa da promoção
que ele almeja, na Central.

383
00:23:22,860 --> 00:23:24,482
Qual promoção?

384
00:23:29,020 --> 00:23:30,490
Com licença!

385
00:23:30,660 --> 00:23:34,113
Procuro por um garoto dos
Tampas de Garrafa, chamado Ned.

386
00:23:35,660 --> 00:23:36,977
Insolente!

387
00:23:44,143 --> 00:23:45,880
Mais chá, Sr. Paddy?

388
00:23:45,920 --> 00:23:49,490
Sim, por favor, Sr. B. Este chá
é ainda melhor do que o último.

389
00:23:50,476 --> 00:23:54,679
Dorothy! Pensei que havia
ido ao cinema.

390
00:23:55,076 --> 00:23:56,551
Hugh teve que trabalhar.

391
00:23:57,605 --> 00:24:00,081
Então, poderei trabalhar
em seu suéter.

392
00:24:00,500 --> 00:24:02,281
Quanto tempo
acha que levará?

393
00:24:02,321 --> 00:24:04,293
Eu preciso sair
para procurar por Ned.

394
00:24:04,333 --> 00:24:06,070
Há um certo trabalho envolvido.

395
00:24:06,110 --> 00:24:09,554
Tive que desmanchar o antigo
e tricotar outro no seu tamanho.

396
00:24:11,020 --> 00:24:12,465
Vou dar-lhe até amanhã.

397
00:24:12,505 --> 00:24:14,644
Bem, isso é muito
generoso de sua parte.

398
00:24:14,684 --> 00:24:17,170
Mas agora você deve
ir para a cama, meu jovem.

399
00:24:17,521 --> 00:24:18,889
Ande, vá logo.

400
00:24:26,180 --> 00:24:29,523
Hugh certamente está gastando
muito tempo com este caso.

401
00:24:30,391 --> 00:24:32,940
Acabei de descobrir que ele está
atrás de uma promoção

402
00:24:32,980 --> 00:24:34,735
em outra delegacia.

403
00:24:34,775 --> 00:24:36,774
Bem, isso não é
uma coisa ruim.

404
00:24:36,814 --> 00:24:39,196
Mas por que Hugh deixaria
o Inspetor Robinson,

405
00:24:39,236 --> 00:24:41,100
mesmo por um cargo melhor
e mais dinheiro,

406
00:24:41,140 --> 00:24:43,084
e por que o Inspetor
não o impede?

407
00:24:43,500 --> 00:24:46,380
Hugh deve fazer o que ele pensa
que é certo, Dorothy.

408
00:24:46,420 --> 00:24:48,690
E o Inspetor Robinson
nunca iria impedi-lo,

409
00:24:48,740 --> 00:24:51,027
assim como a Srta. Fisher
jamais a impediria

410
00:24:51,067 --> 00:24:54,477
de seguir seus sonhos, mesmo que
ela sentisse muito a sua falta.

411
00:24:54,517 --> 00:24:56,777
Eu queria que Hugh
compartilhasse os sonhos comigo

412
00:24:56,817 --> 00:24:59,039
ao invés de saber deles,
pelo Inspetor.

413
00:24:59,740 --> 00:25:01,895
Talvez ele queira
surpreendê-la.

414
00:25:08,769 --> 00:25:10,871
Entrem e me digam
qual o problema.

415
00:25:11,432 --> 00:25:13,821
Maddie Granville
ouviu falar sobre Archie.

416
00:25:13,930 --> 00:25:16,490
Ela anunciou para todas
da Liga das Senhoras,

417
00:25:16,540 --> 00:25:18,584
que ele foi preso
por assassinato.

418
00:25:18,624 --> 00:25:21,561
Espero que tenham dito a ela que
ele só está sendo questionado.

419
00:25:21,601 --> 00:25:23,323
Portanto,
ele não foi acusado?

420
00:25:23,512 --> 00:25:25,839
- Isso é um alívio.
- Mas se ele for acusado,

421
00:25:25,879 --> 00:25:29,900
nos ajudaria enormemente se
acontecesse só depois de amanhã.

422
00:25:29,940 --> 00:25:32,207
É quando a Liga das Senhoras
terá a decisão final

423
00:25:32,247 --> 00:25:34,740
sobre o financiamento do
programa às vítimas da guerra.

424
00:25:34,780 --> 00:25:36,090
Então...

425
00:25:36,443 --> 00:25:40,589
tudo bem se ele for enforcado,
...apenas, ainda não.

426
00:25:41,220 --> 00:25:43,064
Ninguém quer vê-lo
enforcado,

427
00:25:43,104 --> 00:25:45,747
mas falamos de uma vida
em comparação a um programa

428
00:25:45,787 --> 00:25:47,536
que beneficia
centenas de vidas.

429
00:25:47,576 --> 00:25:49,753
Continuo esquecendo
que você é uma cientista.

430
00:25:49,793 --> 00:25:52,370
Brindemos à morte
pelo progresso da medicina.

431
00:25:53,430 --> 00:25:56,980
Poderia tentar um derradeiro
esforço médico, Dr. Harcourt.

432
00:25:57,140 --> 00:25:58,530
Chama-se socialização.

433
00:25:58,570 --> 00:26:01,521
Lady Granville pode se opor ao
programa às vítimas da guerra,

434
00:26:01,561 --> 00:26:03,327
mas certamente não
aos seus encantos,

435
00:26:03,367 --> 00:26:05,851
- nem as outras senhoras.
- Tento não encorajá-las.

436
00:26:05,891 --> 00:26:07,871
Bem, isso só vai torná-lo
mais atraente.

437
00:26:07,911 --> 00:26:09,781
Todas as mulheres
são contraditórias?

438
00:26:09,821 --> 00:26:11,122
Sem exceção.

439
00:26:11,459 --> 00:26:13,959
Só precisa dar a elas
um pouco de esperança.

440
00:26:14,113 --> 00:26:16,056
Aceitar um convite
ou dois.

441
00:26:16,295 --> 00:26:17,732
Ou, talvez,
oferecer um.

442
00:26:18,580 --> 00:26:21,490
Gostaria de jantar comigo
esta noite, Srta. Fisher?

443
00:26:21,540 --> 00:26:23,732
Você aprende rápido.

444
00:26:24,006 --> 00:26:26,339
Desculpe-me, Srta.
Paddy passou por aqui?

445
00:26:26,437 --> 00:26:28,143
Pensei que ele
estivesse na cama.

446
00:26:28,183 --> 00:26:29,498
Eu também.

447
00:26:50,180 --> 00:26:51,720
Quem está aí?

448
00:26:53,020 --> 00:26:54,570
Polícia! Pare!

449
00:26:54,620 --> 00:26:56,660
Venha cá!

450
00:26:57,700 --> 00:27:00,100
Levante-se.
Levante-se!

451
00:27:00,260 --> 00:27:01,690
Esvazie seus bolsos.

452
00:27:01,740 --> 00:27:04,140
Esvazie os bolsos, Paddy,
agora!

453
00:27:13,980 --> 00:27:16,520
Esse é o seu irmão,
é o Ned?

454
00:27:16,620 --> 00:27:18,420
Esse é Jimmy.

455
00:27:27,824 --> 00:27:29,781
Eles levaram Jimmy
para o hospital.

456
00:27:29,821 --> 00:27:32,180
Precisamos descobrir
o que aconteceu com ele.

457
00:27:32,781 --> 00:27:35,111
Jimmy não era
como um de nós.

458
00:27:35,151 --> 00:27:37,800
Ele vivia nas ruas
mas ele ainda tinha sua mãe.

459
00:27:37,840 --> 00:27:41,173
Ele se juntou à gangue para
poder ganhar dinheiro para ela.

460
00:27:43,220 --> 00:27:44,779
Alguém já contou a ela?

461
00:27:44,819 --> 00:27:48,540
Claro. Não se preocupe com ela.
Não se preocupe com Ned.

462
00:27:48,580 --> 00:27:51,302
- Vamos encontrá-lo.
- Eu sei que Ned está vivo.

463
00:27:53,540 --> 00:27:55,592
E eu não roubei
aquele colar.

464
00:27:57,220 --> 00:28:00,609
Ned deixou para mim nos canos
de esgoto atrás dos estábulos.

465
00:28:01,616 --> 00:28:04,460
É o lugar secreto onde guardamos
as coisas um para o outro,

466
00:28:04,500 --> 00:28:05,930
e ninguém mais sabe.

467
00:28:06,254 --> 00:28:07,570
O colar?

468
00:28:07,620 --> 00:28:11,117
É um dos itens que Texugo
roubou da casa da Av. Como.

469
00:28:11,157 --> 00:28:13,211
Eu o encontrei
no bolso de Paddy.

470
00:28:16,789 --> 00:28:18,580
<i>Agora acabou, Archie.</i>

471
00:28:21,020 --> 00:28:24,242
Talvez Texugo não estivesse
atuando sozinho aquela noite.

472
00:29:35,780 --> 00:29:37,684
Em que posso ajudá-la?

473
00:29:39,260 --> 00:29:42,820
Os vizinhos disseram que ouviram
alguém bisbilhotando por aqui.

474
00:29:44,020 --> 00:29:47,230
Ainda estou procurando Ned.
Pensei ter visto algo por aqui.

475
00:29:47,520 --> 00:29:49,730
Não há muito
onde se esconder.

476
00:29:51,489 --> 00:29:53,900
Estes brincos
são muito bonitos.

477
00:29:54,744 --> 00:29:56,180
Onde os conseguiu?

478
00:29:56,901 --> 00:29:59,680
São de vidro, infelizmente.
Foram um presente.

479
00:30:02,173 --> 00:30:04,008
Não exatamente
um presente.

480
00:30:04,048 --> 00:30:06,260
Comprei de um dos meninos
como um favor.

481
00:30:06,300 --> 00:30:09,450
Sua mãe havia falecido, e
ele estava vendendo suas coisas.

482
00:30:09,500 --> 00:30:11,970
Bem, a não ser que sua mãe
morasse em Como,

483
00:30:12,020 --> 00:30:14,890
creio que descobrirá que
eles são propriedade roubada,

484
00:30:14,940 --> 00:30:18,620
talvez juntamente com
o resto destes... presentes.

485
00:30:22,420 --> 00:30:25,620
Os brincos constam
em uma listagem da polícia.

486
00:30:27,660 --> 00:30:29,900
Tudo bem,
eu tinha minhas dúvidas.

487
00:30:30,100 --> 00:30:33,576
Nunca questionei,
então nunca soube com certeza.

488
00:30:34,537 --> 00:30:37,815
E só fiz isso para obter mais
dinheiro para a saúde-móvel.

489
00:30:38,650 --> 00:30:40,382
E o Sr. Archibald Woods,

490
00:30:40,422 --> 00:30:42,900
qual sua relação com esta
pequena indústria artesanal?

491
00:30:42,940 --> 00:30:45,420
Nada de ruim, ele só empenha
as coisas para mim.

492
00:30:45,460 --> 00:30:47,210
E quem rouba para você?

493
00:30:47,260 --> 00:30:50,620
Eu não sabia que as coisas
eram roubadas, já lhe disse.

494
00:30:50,660 --> 00:30:54,852
Mas se fossem roubadas, quem
você acha que teria feito isso?

495
00:30:57,980 --> 00:31:00,145
Col Richards é o líder.

496
00:31:09,980 --> 00:31:12,110
Nunca sequer
vi essas joias antes.

497
00:31:12,150 --> 00:31:14,779
Roubadas por Texugo
uma semana antes dele morrer.

498
00:31:14,819 --> 00:31:17,347
Mary Maddison disse
que as comprou de você.

499
00:31:17,693 --> 00:31:19,006
Ela está mentindo.

500
00:31:19,046 --> 00:31:21,580
Agora, outro membro
da sua gangue aparece morto.

501
00:31:21,620 --> 00:31:23,850
Jimmy também
era trapaceiro, Col?

502
00:31:23,900 --> 00:31:25,210
Jimmy?

503
00:31:25,380 --> 00:31:27,380
Seu corpo foi desovado.

504
00:31:30,483 --> 00:31:32,754
Senhor,
creio deveria ver isso.

505
00:31:32,794 --> 00:31:34,207
Obrigado, Collins.

506
00:31:36,788 --> 00:31:40,100
A baioneta não encaixa
com a ferida de Texugo.

507
00:31:40,260 --> 00:31:42,210
Pode liberar o Sr. Woods,
Collins.

508
00:31:42,260 --> 00:31:45,100
E, em um relatório de Central,
parece que o nosso Col

509
00:31:45,140 --> 00:31:48,780
é o suspeito nº1 em uma recente
agressão com arma mortal,

510
00:31:48,820 --> 00:31:50,680
a saber, uma faca.

511
00:31:52,440 --> 00:31:55,740
A faca que carregava não é arma
de um líder de gangue.

512
00:31:55,900 --> 00:31:58,010
Onde está a sua
faca de verdade, Col?

513
00:31:58,060 --> 00:32:00,900
É a palavra de Mary Maddison
contra a minha.

514
00:32:00,940 --> 00:32:03,263
O que os faz pensar
que ela é um anjo?

515
00:32:26,340 --> 00:32:28,450
Que diabos está acontecendo,
Collins?

516
00:32:28,500 --> 00:32:30,903
O que faz, dormindo
no carro da polícia?

517
00:32:33,100 --> 00:32:36,740
É porque as celas
estão cheias, senhor.

518
00:32:36,780 --> 00:32:39,170
Por que não está dormindo
em sua própria cama?

519
00:32:39,220 --> 00:32:40,650
Eu não posso.

520
00:32:41,003 --> 00:32:43,110
Minha mãe
me pôs para fora

521
00:32:43,150 --> 00:32:45,491
após eu ter me convertido
para o casamento.

522
00:32:45,531 --> 00:32:48,130
Disse que não suportava
ter um católico sob seu teto.

523
00:32:48,721 --> 00:32:50,023
E Dot sabe?

524
00:32:50,063 --> 00:32:51,764
Eu não quero
que ela saiba.

525
00:32:51,804 --> 00:32:54,309
Voltaremos
ao ponto de partida,

526
00:32:54,471 --> 00:32:57,970
sua família tentando me converter
e a minha tentando convertê-la.

527
00:32:58,020 --> 00:33:00,960
E Dot querendo
cancelar o casamento!

528
00:33:03,258 --> 00:33:05,776
É por isso que preciso
desta promoção, senhor.

529
00:33:05,816 --> 00:33:07,656
Para comprar
minha própria casa.

530
00:33:14,043 --> 00:33:16,317
Eu voltei aos estábulos
e encontrei isso...

531
00:33:16,357 --> 00:33:19,140
escondido onde Paddy disse
que Ned deixa as coisas.

532
00:33:19,180 --> 00:33:22,939
Há sangue seco nele e o que
parece, uma impressão digital.

533
00:33:24,300 --> 00:33:25,936
Ah, e outra coisa.

534
00:33:26,613 --> 00:33:29,655
Este relatório da Dr. Macmilan
chegou na noite passada,

535
00:33:29,695 --> 00:33:31,007
assim que saiu.

536
00:33:31,047 --> 00:33:34,700
O segundo rapaz, Jimmy, morreu
há uma semana de septicemia.

537
00:33:34,740 --> 00:33:35,865
Com o que?

538
00:33:35,905 --> 00:33:38,260
Ferimento com faca infectada,
senhor.

539
00:33:38,420 --> 00:33:40,223
Excelente trabalho,
Collins.

540
00:33:40,757 --> 00:33:42,234
Obrigado, senhor.

541
00:33:59,380 --> 00:34:03,060
Estou começando a acreditar que
ele conseguirá o financiamento.

542
00:34:03,100 --> 00:34:05,273
Até Paddy está
esbanjando charme.

543
00:34:05,313 --> 00:34:07,420
Ficará satisfeita em saber,
Srta. Fisher,

544
00:34:07,460 --> 00:34:09,829
que já aceitei dois
convites para almoço,

545
00:34:09,869 --> 00:34:13,321
um sarau e um chá dançante,
seja o que for isto.

546
00:34:13,361 --> 00:34:16,049
Muito corajoso de sua parte,
doutor.

547
00:34:16,380 --> 00:34:19,658
Especialmente quando não são
a companhia de minha escolha.

548
00:34:20,780 --> 00:34:23,730
Está perto de encontrar
quem está matando esses garotos?

549
00:34:24,219 --> 00:34:27,052
Pode ser um simples
caso de guerra de gangues, mas

550
00:34:27,311 --> 00:34:29,596
eu pensaria duas vezes
antes de ter Mary Maddison

551
00:34:29,636 --> 00:34:31,620
cuidando da saúde-móvel
para você.

552
00:34:31,660 --> 00:34:34,341
Desculpe-me, senhorita,
o Inspetor ao telefone.

553
00:34:34,381 --> 00:34:36,093
É o pobre Sr. Woods.

554
00:34:37,820 --> 00:34:39,220
Jack?

555
00:34:46,895 --> 00:34:49,549
A equipe do hospital
o encontrou esta manhã.

556
00:34:49,946 --> 00:34:51,970
- Pobre Archie.
- Morfina líquida.

557
00:34:52,020 --> 00:34:53,485
Há outras garrafas vazias.

558
00:34:53,525 --> 00:34:56,650
Parece que ele mesmo
se automedicou, uma overdose.

559
00:34:56,700 --> 00:34:58,746
Ou alguém quer
que pensemos isso.

560
00:35:02,417 --> 00:35:04,020
Bom Deus.

561
00:35:06,020 --> 00:35:08,930
Parece uma infecção.
A necrose do tecido.

562
00:35:08,980 --> 00:35:10,850
Fiz outro enxerto
há uma semana.

563
00:35:10,900 --> 00:35:13,241
Parece que houve rejeição.

564
00:35:13,620 --> 00:35:16,196
Ele devia estar
com uma dor terrível.

565
00:35:18,349 --> 00:35:20,933
Vou dar a notícia
a Mary Maddison.

566
00:35:21,420 --> 00:35:23,179
Será um golpe para ela.

567
00:35:23,820 --> 00:35:25,122
Com licença.

568
00:35:26,520 --> 00:35:28,258
E Hugh...

569
00:35:28,682 --> 00:35:32,071
encontrou isso ontem à noite,
escondido atrás dos estábulos.

570
00:35:33,860 --> 00:35:35,411
Uma lâmina
de ponta afiada,

571
00:35:35,451 --> 00:35:38,476
base larga,
com um leve serrilhado aqui.

572
00:35:40,060 --> 00:35:41,931
Eu diria que combina.

573
00:35:44,599 --> 00:35:47,186
Ambos membros
da mesma gangue,

574
00:35:47,802 --> 00:35:50,483
ambos com facadas
e cicatrizes.

575
00:35:51,100 --> 00:35:53,053
Jimmy sofreu mais.

576
00:35:54,820 --> 00:35:56,830
Não é certo
morrer tão jovem.

577
00:35:59,421 --> 00:36:02,300
Mas não é certo viver
tão violentamente também.

578
00:36:05,140 --> 00:36:07,918
Sim, eu tenho esse número.
Vou esperar. Obrigado.

579
00:36:08,895 --> 00:36:10,970
Você reconhece isso,
Paddy?

580
00:36:11,020 --> 00:36:13,016
Sabe a quem pertence?

581
00:36:16,660 --> 00:36:18,801
Alguém tem como alvo
os garotos, Paddy.

582
00:36:18,841 --> 00:36:21,538
Texugo e Jimmy se foram,
temos que encontrar quem é

583
00:36:21,578 --> 00:36:24,022
e prendê-lo antes
que machuque mais alguém.

584
00:36:28,780 --> 00:36:30,650
Pertence a Col.

585
00:36:30,700 --> 00:36:32,340
Obrigado.

586
00:36:33,380 --> 00:36:35,078
E o meu irmão?

587
00:36:35,980 --> 00:36:39,860
E o lugar especial de vocês,
onde ele deixou o colar?

588
00:36:39,900 --> 00:36:41,307
Nos estábulos?

589
00:36:41,525 --> 00:36:44,420
Acho que está na hora de você
deixar algo em troca para Ned.

590
00:36:44,659 --> 00:36:46,420
Alguns pães-minuto
com queijo?

591
00:36:46,460 --> 00:36:48,337
Boa ideia.
Vamos.

592
00:36:49,540 --> 00:36:52,739
Sim, obrigado.
Informarei ao inspetor. Adeus.

593
00:36:54,100 --> 00:36:56,179
Senhor, acabou de chegar
o relatório

594
00:36:56,219 --> 00:36:58,714
das impressões digitais
marcadas com sangue na faca,

595
00:36:58,754 --> 00:37:00,421
eles não são
de Col Richards.

596
00:37:07,220 --> 00:37:10,170
E se ele não aparecer?
E se alguém o pegou?

597
00:37:10,220 --> 00:37:12,072
Vamos apenas
esperar e ver.

598
00:37:16,860 --> 00:37:18,360
É ele!

599
00:37:24,020 --> 00:37:25,580
Ned, Ned!

600
00:37:25,780 --> 00:37:27,320
- Paddy!
- Ned!

601
00:37:28,674 --> 00:37:29,975
Fique onde está!

602
00:37:30,015 --> 00:37:31,851
Por que trouxe alguém?
Quem é ela?

603
00:37:31,891 --> 00:37:34,323
Phryne Fisher,
a detetive de Collingwood.

604
00:37:34,363 --> 00:37:36,128
Não deveria ter feito isso,
Paddy.

605
00:37:36,168 --> 00:37:37,751
Não posso
ficar aqui agora.

606
00:37:37,791 --> 00:37:40,958
Ned, não precisa se preocupar,
sabemos que não foi você.

607
00:37:41,420 --> 00:37:42,789
Pare aí!

608
00:37:42,829 --> 00:37:44,538
Edward O'Connell,
está preso

609
00:37:44,578 --> 00:37:47,393
pelo assassinato de Barnaby
Parkins, conhecido como Texugo.

610
00:37:47,433 --> 00:37:48,890
Jack, o que é isso?

611
00:37:48,940 --> 00:37:51,781
As impressões digitais de Ned
foram encontradas na faca.

612
00:37:51,821 --> 00:37:55,620
- As comparei em seus registros.
- Não, foi o Col, você disse!

613
00:37:55,660 --> 00:37:57,260
Não, Paddy!

614
00:37:57,420 --> 00:37:59,415
Eu não queria,
mas eu fiz isso.

615
00:38:00,380 --> 00:38:01,907
Eu matei Texugo.

616
00:38:05,460 --> 00:38:08,148
- Você o enterrou aqui?
- Não. Eu não o trouxe aqui.

617
00:38:08,188 --> 00:38:10,500
Mas Col mandou encontrá-lo
depois que descobriu

618
00:38:10,540 --> 00:38:12,487
que ele estava fazendo
trabalhos paralelos.

619
00:38:12,527 --> 00:38:14,975
Ele queria que o assustasse
e me deu sua faca,

620
00:38:15,015 --> 00:38:16,877
disse que iria
me expulsar da gangue

621
00:38:16,917 --> 00:38:19,084
se eu não o deixasse
morrendo de medo.

622
00:38:20,220 --> 00:38:22,060
<i>Me dê aqui!</i>

623
00:38:22,220 --> 00:38:23,960
<i>Venha e pegue!</i>

624
00:38:41,460 --> 00:38:43,460
Eu apenas...
o deixei lá.

625
00:38:45,705 --> 00:38:47,853
Jack, isso não está certo.

626
00:38:47,893 --> 00:38:51,255
Ned confessou tê-lo esfaqueado,
suas impressões estão na faca.

627
00:38:51,295 --> 00:38:53,370
- Não!
- Eu tenho que prendê-lo.

628
00:38:53,420 --> 00:38:56,110
Eu pensei que poderia confiar
em você porque era uma de nós.

629
00:38:56,150 --> 00:38:58,135
Mas você não é!
Você deveria ter ajudado.

630
00:38:58,175 --> 00:39:01,540
Agora eles vão enforcá-lo.
É tudo culpa sua! Eu te odeio!

631
00:39:01,700 --> 00:39:03,200
Paddy!

632
00:39:03,420 --> 00:39:04,960
Paddy, espere!

633
00:39:11,062 --> 00:39:13,490
- Senhor...
- Espere lá por mim.

634
00:39:13,530 --> 00:39:15,855
Jack, algo está faltando.
E Jimmy?

635
00:39:15,895 --> 00:39:18,130
Certamente não acredita
que Ned fez isso com ele?

636
00:39:18,180 --> 00:39:19,970
- Sr., Mary Maddison.
- O que tem ela?

637
00:39:20,010 --> 00:39:22,297
O Destacamento de Voluntariado
de Nova Gales Do Sul

638
00:39:22,337 --> 00:39:24,301
não sabem de nenhuma
Mary Maddison,

639
00:39:24,341 --> 00:39:26,807
mas têm tentado localizar
uma Velma Mary Ferguson

640
00:39:26,847 --> 00:39:27,985
nos dois últimos anos.

641
00:39:28,025 --> 00:39:30,581
Onde estão o arquivo
dos Procurados, Collins?

642
00:39:34,302 --> 00:39:35,643
Vamos ver.

643
00:39:37,100 --> 00:39:40,310
Velma Mary Ferguson, procurada
pelo assassinato do marido.

644
00:39:40,611 --> 00:39:43,743
- Mary descoloriu o cabelo.
- E a cicatriz na bochecha?

645
00:39:44,340 --> 00:39:46,406
Sua marca de nascença
foi removida.

646
00:39:51,831 --> 00:39:54,660
A polícia de Nova Gales do Sul
está a caminho para extraditá-la

647
00:39:54,700 --> 00:39:56,756
pelo assassinato
de Arthur Ferguson.

648
00:39:58,420 --> 00:40:00,620
Ele era um bastardo cruel.

649
00:40:01,660 --> 00:40:03,300
Bem, você poderia
tê-lo deixado.

650
00:40:03,340 --> 00:40:05,140
Foi legítima defesa.

651
00:40:05,619 --> 00:40:09,740
Como você realmente conseguiu
as joias que Texugo roubava?

652
00:40:09,900 --> 00:40:12,620
Foi Col quem as vendeu
para você?

653
00:40:17,260 --> 00:40:20,700
Se nos ajudar, Velma,
talvez possamos ajudá-la.

654
00:40:25,380 --> 00:40:29,900
Col não tem nada a ver com isso.
Eu só nunca gostei dele.

655
00:40:31,380 --> 00:40:33,050
Foi Texugo.

656
00:40:35,860 --> 00:40:39,220
Ele era um garoto atrevido,
inteligente.

657
00:40:41,460 --> 00:40:44,580
Ele fez o trabalho para mim
na Av. Como,

658
00:40:44,780 --> 00:40:48,180
trouxe o material para mim
e eu o paguei.

659
00:40:49,980 --> 00:40:52,740
Essa foi a última vez
que o vi.

660
00:40:54,460 --> 00:40:57,060
Sua marca de nascença,
foi removida.

661
00:41:00,180 --> 00:41:02,450
Dr. Harcourt me ajudou...

662
00:41:03,580 --> 00:41:05,610
...Um favor por um favor.

663
00:41:06,246 --> 00:41:08,272
Ele me deu um novo rosto,

664
00:41:08,312 --> 00:41:11,060
e eu ficava feliz
em cuidar da saúde-móvel.

665
00:41:12,540 --> 00:41:14,288
Temos sido tão cegos.

666
00:41:21,580 --> 00:41:25,020
Ned confessou ter esfaqueado
Texugo, mas não o enterrou.

667
00:41:26,057 --> 00:41:29,500
Ele estava sangrando,
mas vivo quando Ned o deixou,

668
00:41:29,540 --> 00:41:31,974
o que suscita
uma grande questão.

669
00:41:32,980 --> 00:41:36,258
Mac, se importa de dar outra
olhada no ferimento para mim?

670
00:41:41,860 --> 00:41:43,450
Quão letal isso parece?

671
00:41:43,500 --> 00:41:45,040
Isso é estranho.

672
00:41:45,860 --> 00:41:48,130
A posição do ferimento...

673
00:41:49,580 --> 00:41:53,602
não parece que a lâmina tenha
penetrado algum órgão mor.

674
00:41:53,642 --> 00:41:56,152
Não? Então, qual foi
a causa da morte?

675
00:41:57,500 --> 00:42:00,050
Algo que não deixou
muita marca.

676
00:42:00,100 --> 00:42:02,515
Então, não foi
estrangulamento?

677
00:42:03,340 --> 00:42:04,650
Não.

678
00:42:05,340 --> 00:42:06,940
Que tal...

679
00:42:08,060 --> 00:42:11,460
...asfixia com um
travesseiro de penas?

680
00:42:12,660 --> 00:42:16,100
- Provável. Harcourt, pensei...
- Digamos apenas

681
00:42:16,300 --> 00:42:19,137
que Texugo foi sufocado
depois que ele foi esfaqueado,

682
00:42:19,177 --> 00:42:21,500
e, em seguida, foi enterrado,
possivelmente

683
00:42:21,540 --> 00:42:24,650
por alguém um pouco maior
que o jovem Ned,

684
00:42:24,700 --> 00:42:27,749
o que explica como ele foi parar
morto em um túmulo,

685
00:42:27,789 --> 00:42:29,180
mas não a razão.

686
00:42:29,960 --> 00:42:31,780
A resposta está aqui.

687
00:42:32,648 --> 00:42:36,030
Mas Archie morreu de overdose
acidental, já concluímos isso.

688
00:42:36,140 --> 00:42:37,667
Não sem ter dúvidas.

689
00:42:38,373 --> 00:42:39,851
Mas antes dele morrer,

690
00:42:39,906 --> 00:42:42,220
você executou
diversos enxertos de pele

691
00:42:42,260 --> 00:42:45,482
na tentativa de reparar os
danos causados ​​em seu rosto.

692
00:42:45,993 --> 00:42:49,460
Um enxerto de pele bem-sucedido
requer uma pele saudável

693
00:42:49,500 --> 00:42:52,556
de outro lugar do corpo
do paciente. Estou certa, Mac?

694
00:42:53,460 --> 00:42:55,050
Sim. Está.

695
00:42:55,653 --> 00:42:58,097
Mas o corpo inteiro de Archie
era queimado.

696
00:43:02,020 --> 00:43:04,020
Não há pele para o enxerto.

697
00:43:04,060 --> 00:43:06,772
O que significa que
a pele para as operações

698
00:43:06,812 --> 00:43:08,265
vieram de algum lugar...

699
00:43:08,305 --> 00:43:10,020
ou alguém.

700
00:43:25,577 --> 00:43:28,082
Estes não são ferimentos
de uma luta de faca,

701
00:43:28,122 --> 00:43:29,915
não é, Dr. Harcourt?

702
00:43:31,010 --> 00:43:34,221
Você estava usando Jimmy
e Texugo como suas cobaias.

703
00:43:34,980 --> 00:43:36,634
Eu não tive escolha.

704
00:43:38,060 --> 00:43:41,900
Homens como Archie, precisam
de pele de outros doadores,

705
00:43:41,940 --> 00:43:44,697
e eu pagava os meninos,
Pagava bem.

706
00:43:44,737 --> 00:43:47,626
Eles sabiam o que faziam.
Era perfeitamente seguro!

707
00:43:48,500 --> 00:43:51,050
Mas Jimmy não usou
a sulfa, como mandei.

708
00:43:51,100 --> 00:43:52,770
Não, claro que não.

709
00:43:52,820 --> 00:43:56,153
Ele vivia na rua, na sujeira,
e ele era apenas uma criança.

710
00:43:56,314 --> 00:43:59,050
Ele pegou o dinheiro,
mas esqueceu de todo o resto.

711
00:43:59,100 --> 00:44:02,136
- E sobre Texugo?
- Sim, o sobre Texugo?

712
00:44:03,060 --> 00:44:05,730
Ele veio te pedir ajuda
depois de esfaqueado?

713
00:44:05,780 --> 00:44:08,724
Ele veio para o hospital,
mas não me deixou tocá-lo.

714
00:44:09,180 --> 00:44:12,354
Eu tentei ajudá-lo,
mas ele começou a me ameaçar.

715
00:44:12,978 --> 00:44:15,837
<i>Não! Fiquem longe de mim!
Saia!</i>

716
00:44:16,029 --> 00:44:18,810
<i>Vou dizer o que você fez,
Vou dizer-lhes tudo!</i>

717
00:44:18,860 --> 00:44:20,530
<i>Volte aqui!</i>

718
00:44:25,020 --> 00:44:26,980
<i>Quieto! Fique quieto!</i>

719
00:44:39,201 --> 00:44:41,664
Eu não ia deixá-lo
estragar tudo,

720
00:44:41,932 --> 00:44:44,792
não depois de todos os anos
que gastei no meu trabalho.

721
00:44:44,832 --> 00:44:48,860
Você entende. Este tipo de
cirurgia, é revolucionário.

722
00:44:49,060 --> 00:44:52,420
Doadores de pele, talvez,
um dia, doadores de órgãos!

723
00:44:52,620 --> 00:44:54,698
Esta é uma nova fronteira,

724
00:44:54,738 --> 00:44:57,737
e as recompensas
certamente superam os riscos.

725
00:44:57,777 --> 00:45:01,340
Você mesma disse,
<i>Uma vida para salvar muitas.</i>

726
00:45:03,981 --> 00:45:05,690
O que você fez
com Paddy?

727
00:45:05,740 --> 00:45:08,264
Eu nunca toquei nele.
Não sei onde ele está.

728
00:45:09,570 --> 00:45:12,160
Que desperdício
de uma mente brilhante.

729
00:45:27,820 --> 00:45:30,420
Eu quero que saiba,
Collins,

730
00:45:30,460 --> 00:45:33,360
que fiquei muito impressionado
com sua atuação neste caso.

731
00:45:33,400 --> 00:45:35,564
- Obrigado, Senhor.
- Teve muita iniciativa.

732
00:45:35,604 --> 00:45:38,540
E um dia dará um excelente
policial sênior.

733
00:45:39,820 --> 00:45:41,328
Um dia, senhor?

734
00:45:41,900 --> 00:45:43,890
Não vejo razão
em se candidatar

735
00:45:43,940 --> 00:45:46,480
para a posição na Central.

736
00:45:47,420 --> 00:45:49,130
Acha que não
estou pronto?

737
00:45:49,180 --> 00:45:51,330
A vaga já foi preenchida,
Collins,

738
00:45:51,380 --> 00:45:53,524
pelo sobrinho do
Comissário Adjunto.

739
00:45:53,980 --> 00:45:56,980
Não é certo,
mas assim as coisas são.

740
00:45:58,420 --> 00:46:00,130
Se serve de consolo,

741
00:46:00,170 --> 00:46:02,592
estou muito feliz
por você ficar aqui.

742
00:46:04,780 --> 00:46:06,720
Sim, senhor.
Obrigado.

743
00:46:29,500 --> 00:46:31,180
Cuidado, Hugh!

744
00:46:37,106 --> 00:46:39,925
Sei que fique chateada
por não termos ido ao cinema,

745
00:46:39,965 --> 00:46:41,327
mas eu queria dizer que

746
00:46:41,367 --> 00:46:43,860
vou apoiá-lo naquilo
que quiser fazer.

747
00:46:46,008 --> 00:46:47,364
Obrigado, Dottie.

748
00:46:47,665 --> 00:46:50,647
Você me permite seguir meu sonho
de trabalhar com a Srta. Fisher,

749
00:46:50,687 --> 00:46:53,110
e você também deve
seguir seus sonhos.

750
00:46:53,940 --> 00:46:57,531
Sejam eles alugar uma casa
ou conseguir uma promoção.

751
00:47:00,180 --> 00:47:02,347
Os sonhos são
para sonhadores, Dottie.

752
00:47:03,140 --> 00:47:04,810
Eles não são práticos.

753
00:47:05,362 --> 00:47:07,537
Mas todo mundo
tem que ter um sonho.

754
00:47:08,236 --> 00:47:10,686
Não eu,
estou bem acordado agora.

755
00:47:12,464 --> 00:47:15,520
Estou ocupado, Dottie,
não tenho tempo para conversar.

756
00:47:15,900 --> 00:47:18,811
Você não parece ocupado.
Onde está o Inspetor?

757
00:47:18,961 --> 00:47:21,370
Isto nada tem nada a ver
com o Inspetor!

758
00:47:21,869 --> 00:47:24,860
Já disse que estou ocupado,
está bem?

759
00:47:39,420 --> 00:47:40,970
Com licença, senhor?

760
00:47:41,020 --> 00:47:42,340
Sim?

761
00:47:45,220 --> 00:47:48,213
Gostaria de entregar a minha
demissão da força policial.

762
00:48:23,540 --> 00:48:26,040
Soube que você pegou
o verdadeiro assassino.

763
00:48:26,620 --> 00:48:28,342
Não estou mais bravo
com você.

764
00:48:29,460 --> 00:48:31,740
Fico feliz em saber
que fui perdoada.

765
00:48:32,165 --> 00:48:33,547
Posso pegar sua arma?

766
00:48:33,587 --> 00:48:34,997
Nem em sonhos!

767
00:48:35,980 --> 00:48:37,970
Agora limpe isso e desça.

768
00:48:38,020 --> 00:48:39,717
Tenho uma surpresa
para você.

769
00:48:45,380 --> 00:48:47,620
Tamanho perfeito.

770
00:48:47,780 --> 00:48:49,176
Obrigado.

771
00:48:49,980 --> 00:48:51,393
Obrigado, senhorita.

772
00:48:51,900 --> 00:48:55,203
Tive minhas dúvidas,
mas no final você se provou boa.

773
00:48:55,243 --> 00:48:58,414
E, na verdade,
eu estava me perguntando...

774
00:48:58,980 --> 00:49:01,980
Quando eu tiver 18,
quantos anos você terá?

775
00:49:03,700 --> 00:49:05,154
Aqui está ele.

776
00:49:06,101 --> 00:49:08,170
Olha só você!
Parece que vai à igreja.

777
00:49:08,220 --> 00:49:10,050
Essa é uma boa ideia.

778
00:49:10,100 --> 00:49:11,770
- Hora de ir!
- Não.

779
00:49:11,820 --> 00:49:14,275
Antes uma limonada,
vamos celebrar, Sr. B?

780
00:49:14,315 --> 00:49:15,978
Quais são seus
planos agora, Ned?

781
00:49:16,018 --> 00:49:17,828
O inspetor disse
que tenho chance

782
00:49:17,868 --> 00:49:19,826
de uma condicional,
pelo que fiz a Texugo.

783
00:49:19,866 --> 00:49:22,293
Ele deixou os Tampas de Garrafa
e vai trabalhar.

784
00:49:22,333 --> 00:49:23,980
Isso é maravilhoso!

785
00:49:24,020 --> 00:49:27,062
Se você conquistou o Inspetor,
já é meio caminho andado.

786
00:49:27,102 --> 00:49:29,849
Certamente o Sr. Butler pode
dar-lhe um trabalho, se preciso.

787
00:49:29,889 --> 00:49:32,780
Contanto que tranquemos
a prataria, Srta.

788
00:49:33,860 --> 00:49:36,416
Vamos, meninos,
tenho um trabalho para vocês.

789
00:49:39,434 --> 00:49:41,105
Não se preocupe, Dot,

790
00:49:41,145 --> 00:49:43,950
tenho certeza de que Hugh
voltará ao trabalho logo.

791
00:49:45,047 --> 00:49:46,540
Ele falou com você?

792
00:49:46,580 --> 00:49:48,944
Bem, eu me recusei
a aceitar sua demissão.

793
00:49:48,984 --> 00:49:51,886
Disse-lhe para
parar e pensar.

794
00:49:51,926 --> 00:49:53,743
Ele tem estado
sob muita pressão,

795
00:49:53,783 --> 00:49:56,740
perdendo a promoção,
e sua mãe expulsando-o de casa,

796
00:49:56,780 --> 00:49:58,250
porque ele se converteu.

797
00:49:58,300 --> 00:50:01,300
Pescar seria a coisa perfeita
para clarear as ideias.

798
00:50:01,574 --> 00:50:03,777
A mãe o expulsou?

799
00:50:03,817 --> 00:50:05,430
Há quanto tempo
você sabe?

800
00:50:07,735 --> 00:50:09,091
Não muito.

801
00:50:09,131 --> 00:50:11,870
Me desculpe, Srta. Williams,
pensei que soubesse.

802
00:50:12,780 --> 00:50:15,447
O bolo está servido na
sala de jantar, pessoal.

803
00:50:16,823 --> 00:50:18,870
Tudo bem, Inspetor,
não é sua culpa.

804
00:50:22,020 --> 00:50:24,674
Espero que você esteja certo
e Hugh caia na real.

805
00:50:24,714 --> 00:50:27,041
Ele irá, se isso
depender de mim.

806
00:50:28,320 --> 00:50:30,987
O jovem Paddy parece
ser um cliente satisfeito.

807
00:50:31,461 --> 00:50:34,740
Acredito que sim.
Acabou de me pedir em casamento.

808
00:50:35,615 --> 00:50:38,530
Tem que ser muito corajoso
para pedi-la em casamento.

809
00:50:38,570 --> 00:50:40,226
Ou muito tolo.

810
00:50:41,555 --> 00:50:43,732
Encontrei algo
para você

811
00:50:43,772 --> 00:50:46,620
quando vistoriamos
a van saúde-móvel de Mary.

812
00:50:46,780 --> 00:50:49,250
Serei receptora
de mercadorias roubadas?

813
00:50:49,300 --> 00:50:52,835
Não, mas sim de...
propriedade perdida.

814
00:50:54,540 --> 00:50:56,730
Se o proprietário
vier procurar,

815
00:50:57,203 --> 00:50:59,214
mandarei que te procure.

816
00:51:00,700 --> 00:51:02,900
Terão que lutar
comigo por ela.

817
00:51:03,060 --> 00:51:04,600
É verdade...

818
00:51:06,140 --> 00:51:10,540
que seu pai empenhou
o broche da sua avó?

819
00:51:13,245 --> 00:51:17,008
Um brinde com limonada
pelas crianças que fomos.

820
00:51:18,420 --> 00:51:20,620
E para os adultos
que nos tornamos.

