﻿1
00:00:00,913 --> 00:00:02,730
<i>Anteriormente em Salem...</i>

2
00:00:02,732 --> 00:00:04,398
Achei que já tinha 
terminado comigo.

3
00:00:04,400 --> 00:00:06,951
Depende de você, 
caçador de bruxas,

4
00:00:06,986 --> 00:00:08,569
se pode ou não 
ver como

5
00:00:08,571 --> 00:00:10,988
nossos interesses 
estão bem alinhados.

6
00:00:11,040 --> 00:00:12,873
É difícil ver o que 
temos em comum.

7
00:00:12,909 --> 00:00:14,292
Amor e traição.

8
00:00:14,327 --> 00:00:17,745
Minha mãe quer o 
Livro do seu pai.

9
00:00:17,747 --> 00:00:20,081
Diga à ela que 
o Livro é meu,

10
00:00:20,083 --> 00:00:23,918
e não vou dar à ela 
até que eu queira.

11
00:00:24,587 --> 00:00:27,138
Deixe sua ciência de lado, 
Wainright,

12
00:00:27,173 --> 00:00:28,556
e ajoelhe-se.

13
00:00:28,591 --> 00:00:29,823
Este é plano delas
para nós.

14
00:00:29,875 --> 00:00:31,325
Elas? Quem?

15
00:00:31,377 --> 00:00:32,660
Bruxas.

16
00:00:32,712 --> 00:00:34,161
E este planetário,

17
00:00:34,213 --> 00:00:36,730
como se fosse um 
relógio celestial,

18
00:00:36,766 --> 00:00:38,465
rastreia o cometa acima?

19
00:00:38,501 --> 00:00:40,167
O que quer de mim?

20
00:00:40,202 --> 00:00:42,269
Quero me juntar.

21
00:00:43,172 --> 00:00:46,256
O meu Senhor já está dentro 
daquele garoto.

22
00:00:46,308 --> 00:00:49,343
E quando o cometa passar... 
Deixaremos ele sair.

23
00:00:49,395 --> 00:00:50,328
Que tipo de mãe

24
00:00:50,380 --> 00:00:52,463
abandona o único filho
na floresta?

25
00:00:52,499 --> 00:00:53,881
A noite é o nosso 
parque.

26
00:00:55,001 --> 00:00:56,918
Você disse que quando
tivesse certeza,

27
00:00:56,970 --> 00:01:00,338
você me contaria o segredo 
para  destruir a Marburg.

28
00:01:00,390 --> 00:01:02,056
Você falou em 
um objeto.

29
00:01:02,092 --> 00:01:03,758
Ela guarda ele 
por perto.

30
00:01:03,760 --> 00:01:05,259
Onde? No navio?

31
00:01:05,261 --> 00:01:06,978
É o navio.

32
00:01:07,013 --> 00:01:08,479
Este é o garoto

33
00:01:08,514 --> 00:01:09,930
que acendeu as chamas do
coração da minha mãe?

34
00:01:09,966 --> 00:01:12,566
É hora de conhecer 
a sua Rainha.

35
00:01:33,789 --> 00:01:36,206
Preciso mais de 
você e

36
00:01:36,258 --> 00:01:38,876
dos seus segredos 
insaciáveis.

37
00:01:38,928 --> 00:01:42,096
Não tema. Você irá 
em breve.

38
00:01:50,723 --> 00:01:53,140
Meu querido doutor,

39
00:01:53,192 --> 00:01:54,892
eu achava que nenhum homem
pudesse

40
00:01:54,944 --> 00:01:57,227
ganhar o meu amor.

41
00:01:57,279 --> 00:02:00,230
Mas você me surpreendeu 
de vários modos.

42
00:02:00,282 --> 00:02:04,017
Em retorno, você 
experimentou o sabor

43
00:02:04,052 --> 00:02:05,802
do ecstasy e perspicácia

44
00:02:05,854 --> 00:02:08,138
que o aguarda no 
caminho torto.

45
00:02:08,190 --> 00:02:09,773
Eu te aviso...

46
00:02:09,808 --> 00:02:10,808
Isso vai mais 
longe

47
00:02:10,859 --> 00:02:13,393
do que as confortáveis
estradas da civilização.

48
00:02:13,445 --> 00:02:15,196
Bem, então me deixe 
começar logo.

49
00:02:15,248 --> 00:02:16,530
Paciência.

50
00:02:18,034 --> 00:02:20,034
Antes de continuar 
sua jornada,

51
00:02:20,086 --> 00:02:22,002
você deve ir até os
poderes obscuros

52
00:02:22,038 --> 00:02:23,371
e fazer um acordo.

53
00:02:23,423 --> 00:02:26,090
Na hora das bruxas,
à meia-noite...

54
00:02:26,125 --> 00:02:28,592
A sua jornada 
começa daí.

55
00:02:30,213 --> 00:02:31,879
Enquanto isso,

56
00:02:31,931 --> 00:02:34,181
você deve se
mostrar útil.

57
00:02:34,217 --> 00:02:37,301
Qualquer coisa. Sou
seu humilde servo.

58
00:02:37,353 --> 00:02:39,220
Destrua todo o 
seu trabalho.

59
00:02:39,272 --> 00:02:42,606
Tudo o que escreveu 
sobre a praga.

60
00:02:42,642 --> 00:02:44,308
Tudo deve ser queimado.

61
00:02:47,480 --> 00:02:50,064
O saber de um cientista
é o sangue de sua vida

62
00:02:50,116 --> 00:02:52,900
e os tijolos de 
seu trabalho.

63
00:02:52,952 --> 00:02:56,404
Te disse ontem à noite...
Estamos em guerra.

64
00:02:56,406 --> 00:03:00,574
Suas observações sobre a
praga são provas da minha guerra.

65
00:03:00,626 --> 00:03:03,494
Se Cotton Mather encontrasse...

66
00:03:03,546 --> 00:03:06,914
Está pedindo 
muito de mim.

67
00:03:06,916 --> 00:03:10,968
Mas em retorno, você 
terá muito mais.

68
00:03:13,456 --> 00:03:16,457
É verdade. Mather fez tudo,
e prometeu

69
00:03:16,493 --> 00:03:18,659
liderar uma cruzada contra
as bruxas de Salem,

70
00:03:18,695 --> 00:03:20,294
e eles teriam te tratado
muito pior

71
00:03:20,330 --> 00:03:22,530
do que Galileu 
na Inquisição.

72
00:03:22,532 --> 00:03:23,864
Eles te queimariam 
como o Bruno.

73
00:03:23,866 --> 00:03:25,833
Bem, a menos que 
deseje

74
00:03:25,868 --> 00:03:27,868
me ver martirizada 
por nossa ciência,

75
00:03:27,870 --> 00:03:30,337
não há nada que 
chegue até mim.

76
00:03:30,373 --> 00:03:33,340
Não são meus papéis que
trará ele até você,

77
00:03:33,376 --> 00:03:34,875
e sim, o que vimos 
no penhasco.

78
00:03:36,929 --> 00:03:39,296
Deixe o penhasco comigo.

79
00:04:31,267 --> 00:04:33,267
Devo levar o café da manhã
do jovem Mestre?

80
00:04:33,319 --> 00:04:34,268
Não.

81
00:04:34,270 --> 00:04:36,937
Não, tenho outra tarefa 
para você.

82
00:04:38,107 --> 00:04:39,273
Increase Mather!

83
00:04:39,325 --> 00:04:40,774
Em pessoa.

84
00:04:40,826 --> 00:04:42,526
Eu usei para invocar 
a alma dele.

85
00:04:42,578 --> 00:04:45,279
Realizar necromancia sem 
meu auxílio

86
00:04:45,281 --> 00:04:46,580
é perigoso,

87
00:04:46,616 --> 00:04:48,616
mas trazer o Increase 
dos mortos...

88
00:04:48,668 --> 00:04:50,034
Seu auxílio?

89
00:04:50,086 --> 00:04:51,702
Tenho novos aliados.

90
00:04:51,754 --> 00:04:53,253
Não preocupe sua 
mente covarde.

91
00:04:53,289 --> 00:04:55,756
Eu já mandei ele de
volta de onde veio.

92
00:04:55,791 --> 00:04:58,926
Mas o fantasma dele
se provou bem útil.

93
00:04:58,961 --> 00:05:02,046
Aparentemente, nossa Condessa
tem uma fraqueza...

94
00:05:02,098 --> 00:05:05,683
o cadáver podre dela é o
segredo da longevidade dela.

95
00:05:05,718 --> 00:05:07,935
Increase me contou 
onde encontrar,

96
00:05:07,970 --> 00:05:10,971
e no momento certo,
ele e ela será minha.

97
00:05:10,973 --> 00:05:12,523
Você confia nele?

98
00:05:12,558 --> 00:05:13,558
Ao invés de você?

99
00:05:13,609 --> 00:05:15,109
Com certeza.

100
00:05:15,144 --> 00:05:18,612
Agora, só dessa vez, poderia
fazer seu trabalho?

101
00:05:18,648 --> 00:05:21,398
Pode começar se 
livrando daquilo.

102
00:05:33,462 --> 00:05:34,828
Hora de acordar, John.

103
00:05:42,004 --> 00:05:44,421
Contemple o dia, 
meu amor.

104
00:05:48,644 --> 00:05:49,893
John?

105
00:05:51,013 --> 00:05:52,396
Perdeu algo?

106
00:05:52,431 --> 00:05:55,015
Que descuidado.

107
00:06:38,338 --> 00:06:41,338
Traduzido por — Heathens —
Olá, Pagãos?

108
00:06:46,435 --> 00:06:47,668
Onde ele está?

109
00:06:47,703 --> 00:06:50,705
Nossa ovelhinha está 
são e salvo.

110
00:06:50,740 --> 00:06:52,840
Me diga o que 
fez com ele

111
00:06:52,842 --> 00:06:55,009
ou vou arrancar a verdade
do seu coração.

112
00:06:55,011 --> 00:06:57,812
Meu coração?

113
00:06:57,847 --> 00:07:00,181
É melhor procurar 
no seu coração.

114
00:07:00,183 --> 00:07:02,566
Ah, que se fodam 
as suas charadas.

115
00:07:02,602 --> 00:07:05,185
Fale claramente ou se 
engasgue em minha fúria.

116
00:07:05,221 --> 00:07:08,272
O que você fez com 
o meu filho?

117
00:07:08,307 --> 00:07:10,941
Talvez tenha sido 
o gênio

118
00:07:10,977 --> 00:07:13,960
daquelas bruxas e sua
zeladora escura

119
00:07:13,996 --> 00:07:16,079
que te deixou 
tão ignorante.

120
00:07:16,131 --> 00:07:17,731
Ignorante?

121
00:07:17,766 --> 00:07:19,232
De quê?

122
00:07:19,268 --> 00:07:21,535
Pobre querida...

123
00:07:21,570 --> 00:07:23,670
De tudo.

124
00:07:23,672 --> 00:07:26,556
Com certeza, sabia que nenhum
trabalho grande

125
00:07:26,592 --> 00:07:29,426
pode ocorrer sem 
sacrifício.

126
00:07:29,478 --> 00:07:31,678
Não.

127
00:07:31,680 --> 00:07:35,015
Por isso, para os maiores
trabalhos,

128
00:07:35,067 --> 00:07:40,020
só os maiores sacrifícios 
funcionarão.

129
00:07:40,022 --> 00:07:43,940
O seu filho nasceu precisamente
para ser o vaso

130
00:07:43,992 --> 00:07:46,576
do retorno do Senhor 
das Trevas.

131
00:07:46,612 --> 00:07:48,695
Está mentindo.

132
00:07:48,697 --> 00:07:52,032
Não pode ser.

133
00:07:54,203 --> 00:07:56,920
Sei que isso 
parece...

134
00:07:56,955 --> 00:07:59,005
um traição tremenda.

135
00:08:01,376 --> 00:08:05,212
Você não acha que a outra
Mary sentiu-se traída

136
00:08:05,214 --> 00:08:07,648
quando percebeu o que 
Deus pretendia

137
00:08:07,700 --> 00:08:09,783
para o filho que Ele 
deu à ela?

138
00:08:09,819 --> 00:08:14,121
O anjo da anunciação 
falhou em mencionar

139
00:08:14,156 --> 00:08:17,541
que ela iria acabar chorando
nos pés da cruz

140
00:08:17,576 --> 00:08:19,326
debaixo de seu filho 
massacrado.

141
00:08:19,328 --> 00:08:23,046
Bem, como a outra Mary,

142
00:08:23,082 --> 00:08:25,382
você deve olhar além 
do engano

143
00:08:25,417 --> 00:08:28,669
e abraçar o dom 
glorioso.

144
00:08:28,671 --> 00:08:32,840
E que honra sacrificar o
próprio filho para tal causa.

145
00:08:36,061 --> 00:08:38,729
É o sacrifício que eu queria 
realizar há muitos anos

146
00:08:38,764 --> 00:08:42,482
com meu filho, Sebastian.

147
00:08:42,518 --> 00:08:45,652
Eu daria qualquer coisa
por essa honra,

148
00:08:45,688 --> 00:08:48,355
tanto para ele quanto 
para mim.

149
00:08:48,407 --> 00:08:50,324
Infelizmente, não 
foi assim.

150
00:08:50,359 --> 00:08:53,360
Deve haver outro 
jeito.

151
00:08:53,412 --> 00:08:57,748
Temo que não.

152
00:08:57,783 --> 00:09:01,835
Quando o cometa brilhar
acima de nós nessa noite,

153
00:09:01,871 --> 00:09:06,540
o pequeno John será batizado
no rio do sangue-infernal

154
00:09:06,592 --> 00:09:09,960
e receberá a infinita honra
de usar sua estrutura mortal

155
00:09:10,012 --> 00:09:13,847
para suportar suas 
forças obscuras.

156
00:09:13,883 --> 00:09:21,855
Não. Não, não 
vou fazer.

157
00:09:21,891 --> 00:09:25,559
A escolha é sua.

158
00:09:25,561 --> 00:09:29,062
Junte-se à nós no
penhasco amanhã e batize ele,

159
00:09:29,064 --> 00:09:32,966
deixe nosso pequeno príncipe 
cumprir seu destino...

160
00:09:35,120 --> 00:09:38,322
Ou irei me banhar 
no sangue dele

161
00:09:38,374 --> 00:09:40,707
como fiz com 
muitos outros.

162
00:09:44,163 --> 00:09:46,280
Mate ele e o Grande 
Rito acaba.

163
00:09:46,332 --> 00:09:49,199
Por um tempo, sim.

164
00:09:49,251 --> 00:09:50,951
<i>É a vida.</i>

165
00:09:52,421 --> 00:09:56,840
Mas sou imortal, ao contrário
de você,

166
00:09:56,876 --> 00:10:00,427
e quando o mensageiro
estrelado retornar,

167
00:10:00,463 --> 00:10:04,298
será eu quem irá completar
o Grande Rito.

168
00:10:04,350 --> 00:10:05,966
Então, de qualquer 
jeito,

169
00:10:06,018 --> 00:10:09,970
se eu fizer o que você disser,
meu filho morre.

170
00:10:10,022 --> 00:10:13,641
Ele nasceu apenas para 
ser um vaso.

171
00:10:13,643 --> 00:10:17,227
Não tente privar ele ou 
você mesma por esta honra.

172
00:10:35,143 --> 00:10:37,776
Vá embora!

173
00:10:37,812 --> 00:10:40,229
Não estou recebendo 
visitas,

174
00:10:40,281 --> 00:10:42,615
especialmente gente 
como você.

175
00:10:46,370 --> 00:10:48,237
Como se atreve...

176
00:10:48,289 --> 00:10:50,389
Meu Deus, cara.

177
00:10:50,441 --> 00:10:53,609
Se porcos conseguissem ler,
é assim que viveriam.

178
00:10:53,661 --> 00:10:55,111
Não lhe devo 
satisfações.

179
00:10:55,146 --> 00:10:56,979
Este é meu lar. 
Agora, saia!

180
00:10:57,031 --> 00:10:58,297
Recebi nesta manhã 

181
00:10:58,333 --> 00:11:00,550
um comunicado de 
Boston

182
00:11:01,185 --> 00:11:03,185
falando de seu 
banimento.

183
00:11:04,605 --> 00:11:08,357
Nossos Anciãos proibiram 
seu retorno à Salem.

184
00:11:08,409 --> 00:11:10,192
Não há nenhuma 
consequência.

185
00:11:10,194 --> 00:11:13,529
Eu precisava voltar.

186
00:11:13,581 --> 00:11:17,116
Você acha que a lei 
não se aplica à você?

187
00:11:17,168 --> 00:11:19,451
Eu vivo pela lei, 
senhor...

188
00:11:19,503 --> 00:11:23,255
A maior lei.

189
00:11:23,291 --> 00:11:26,292
O chamado de Deus prevalece 
contra as regras

190
00:11:26,344 --> 00:11:31,714
de alguns bostonianos 
sem imaginação.

191
00:11:31,766 --> 00:11:33,716
Então, acha que é invocado 
divinamente

192
00:11:33,718 --> 00:11:35,217
para ficar em 
nossa Vila?

193
00:11:35,269 --> 00:11:36,685
Pela segurança de todos,

194
00:11:36,721 --> 00:11:41,390
preciso ficar para 
lutar contra as bruxas.

195
00:11:41,442 --> 00:11:45,343
Nas palavras de meu próprio pai,
salve a minha alma.

196
00:11:45,478 --> 00:11:48,797
Seu pai não mais respira
o ar de Salem,

197
00:11:48,799 --> 00:11:49,982
e em breve, você 
também não irá.

198
00:11:50,018 --> 00:11:51,767
Cavalheiros, tirem 
ele daqui.

199
00:11:51,769 --> 00:11:55,037
Harthorne, me ouça.

200
00:11:55,089 --> 00:11:58,206
Isso é muito maior do que nossa
rivalidade pela Anne Hale.

201
00:11:58,258 --> 00:12:01,777
Não estou aqui como homem,
mas como Magistrado.

202
00:12:01,779 --> 00:12:02,912
Para cumprir 
meu dever.

203
00:12:02,947 --> 00:12:05,081
Então, me deixe ficar.

204
00:12:05,116 --> 00:12:08,751
Como Magistrado, é seu dever
proteger essa vila.

205
00:12:08,753 --> 00:12:12,220
Tenho provas de que as 
bruxas espalharam esta praga

206
00:12:12,272 --> 00:12:15,857
e a usará para condenar
nossas almas ao Inferno.

207
00:12:21,949 --> 00:12:24,232
Qual é a sua prova?

208
00:12:27,438 --> 00:12:30,189
Você sabia que os mortos
eram enviados para o penhasco?

209
00:12:30,224 --> 00:12:32,191
Sim. Contra 
meu querer.

210
00:12:32,226 --> 00:12:36,312
Lá, os cadáveres se tornaram 
um tipo de...

211
00:12:36,314 --> 00:12:38,230
breu maligno.

212
00:12:38,282 --> 00:12:40,816
Forma um portal
para o Inferno.

213
00:12:40,818 --> 00:12:41,818
Inferno?

214
00:12:41,869 --> 00:12:45,037
Parece baboseira de um
lunático

215
00:12:45,089 --> 00:12:46,422
sobre a lua cheia.

216
00:12:46,457 --> 00:12:47,956
Ou a de um homem 
em terror

217
00:12:47,958 --> 00:12:50,459
que viu com os 
próprios olhos.

218
00:12:53,547 --> 00:12:57,716
Espero confiança 
de você.

219
00:12:57,768 --> 00:13:00,135
Mas coloque sua fé no 
Doutor Wainright.

220
00:13:00,187 --> 00:13:02,304
Sua reputação não 
pode ser atacada.

221
00:13:02,356 --> 00:13:05,774
Ele estava comigo e 
contemplou o mesmo.

222
00:13:05,810 --> 00:13:08,977
Ele te dirá.

223
00:13:12,783 --> 00:13:14,116
Mather.

224
00:13:14,151 --> 00:13:15,367
Sem dúvidas, eu 
aproveitei

225
00:13:15,403 --> 00:13:17,319
um de nossos estimulantes 
torneios filosóficos,

226
00:13:17,371 --> 00:13:19,154
mas meu tempo, no momento 
é limitado.

227
00:13:19,206 --> 00:13:20,789
Então, serei breve.

228
00:13:20,825 --> 00:13:23,092
Preciso que informe nossa
situação traiçoeira

229
00:13:23,144 --> 00:13:24,260
ao Magistrado.

230
00:13:24,262 --> 00:13:25,594
Bem, de fato,

231
00:13:25,646 --> 00:13:27,646
tenho notícias 
surpreendentemente boas.

232
00:13:27,682 --> 00:13:30,849
Hoje, marca o período 
de 24 horas

233
00:13:30,901 --> 00:13:32,568
desde que cheguei 
em Salem

234
00:13:32,603 --> 00:13:34,603
sem nem uma 
nova infecção.

235
00:13:34,655 --> 00:13:36,772
Eu acredito que o pior
tenha sido o passado

236
00:13:36,774 --> 00:13:39,274
e esta praga pode estar,
finalmente, se acabando.

237
00:13:39,276 --> 00:13:41,944
Eu falei com 
ele

238
00:13:41,946 --> 00:13:44,863
sobre os terrores que 
contemplamos ontem.

239
00:13:44,915 --> 00:13:46,615
Sim, bem,

240
00:13:46,617 --> 00:13:49,417
não é todo tempo que permito um novato 
se juntar à minha pesquisa.

241
00:13:49,441 --> 00:13:53,041
mas Mather insistiu em me
acompanhar na investigação

242
00:13:53,065 --> 00:13:55,065
da área de enterro 
das vítimas.

243
00:13:58,246 --> 00:14:00,296
Com um pouco 
de ajuda.

244
00:14:00,332 --> 00:14:01,482
Eu esperava localizar 
algo

245
00:14:01,534 --> 00:14:04,467
para combater melhor essa
praga parasitária.

246
00:14:04,520 --> 00:14:07,053
Conte à ele sobre
o breu negro.

247
00:14:07,105 --> 00:14:08,355
Breu negro?

248
00:14:08,391 --> 00:14:11,442
O que nós vimos 
no penhasco...

249
00:14:11,477 --> 00:14:15,796
corpos se desintegrando em um
breu negro terrível.

250
00:14:16,431 --> 00:14:18,164
Uma substância 
sobrenatural que

251
00:14:18,200 --> 00:14:20,800
você disse que nunca tinha
visto antes.

252
00:14:22,220 --> 00:14:25,789
Pelo amor de Deus, cara,
o galho pegou fogo.

253
00:14:25,825 --> 00:14:27,241
Meu querido Mather,

254
00:14:27,293 --> 00:14:30,577
nós dois tomamos uma 
na noite anterior,

255
00:14:30,629 --> 00:14:33,330
e na luz do dia, não 
sei o que vi.

256
00:14:33,365 --> 00:14:34,531
Você viu o que 
eu vi,

257
00:14:34,583 --> 00:14:36,783
e preciso que conte ao 
Magistrado sobre isso.

258
00:14:36,785 --> 00:14:38,201
Seja sensato, amigo.

259
00:14:38,254 --> 00:14:39,786
Não vimos nada que não possa
ser explicado

260
00:14:39,838 --> 00:14:41,288
pela condição daqueles 
que viram.

261
00:14:41,340 --> 00:14:44,124
Cavalheiros, esta praga pode
estar próxima do fim,

262
00:14:44,176 --> 00:14:46,543
mas ainda tenho muito
trabalho à fazer.

263
00:14:46,595 --> 00:14:48,962
O que diz dessa 
discrepância, Mather?

264
00:14:49,014 --> 00:14:50,664
Ele está mentindo!

265
00:14:50,666 --> 00:14:51,682
Pelo que sabemos,

266
00:14:51,734 --> 00:14:53,267
ele deve está sob 
controle de alguma bruxa!

267
00:14:53,319 --> 00:14:55,819
Mather, eu gosto 
de você, de verdade,

268
00:14:55,855 --> 00:14:58,522
mas você foi longe demais,
e eu já me cansei.

269
00:14:58,574 --> 00:15:01,608
Você tem a palavra de um físico
com certificado Real

270
00:15:01,660 --> 00:15:04,611
ou a de um divino fracassado 
conhecido por sua fúria de bêbado

271
00:15:04,663 --> 00:15:06,029
que atacou até 
mesmo você,

272
00:15:06,082 --> 00:15:07,498
então, acredite em 
quem quiser.

273
00:15:07,533 --> 00:15:09,450
Ou nos seus 
olhos.

274
00:15:09,452 --> 00:15:12,140
Como Magistrado, você deve 
ao povo de Salem

275
00:15:12,164 --> 00:15:13,491
investigar você mesmo.

276
00:15:13,492 --> 00:15:15,775
Venha comigo ao 
penhasco

277
00:15:15,827 --> 00:15:19,779
e, então, decida quem 
diz a verdade.

278
00:15:19,831 --> 00:15:22,115
Você quer salvar 
esta cidade.

279
00:15:22,117 --> 00:15:26,753
Você quer ser o 
líder de Salem.

280
00:15:26,788 --> 00:15:28,321
Tudo o que peço é que
veja você mesmo.

281
00:15:28,323 --> 00:15:30,490
Não vou tolerar mais 
essa besteira.

282
00:15:30,542 --> 00:15:33,543
Não, Doutor.

283
00:15:33,578 --> 00:15:36,913
Devemos ir, 
nós três.

284
00:15:36,965 --> 00:15:39,048
Com todo respeito, 
Magistrado...

285
00:15:39,084 --> 00:15:42,669
Como Magistrado, não é seu
respeito que preciso,

286
00:15:42,671 --> 00:15:45,422
e sim, sua 
obediência.

287
00:15:45,474 --> 00:15:48,174
Como queira.

288
00:16:14,133 --> 00:16:16,133
Os Anjos da Revelação 
disseram:

289
00:16:16,158 --> 00:16:20,160
"Venha. Veja. O Inferno 
está aqui."

290
00:16:20,162 --> 00:16:23,146
Os pássaros normalmente 
morrem em bando.

291
00:16:23,181 --> 00:16:25,932
É grotesco, sim, mas
dificilmente sobrenatural.

292
00:16:43,385 --> 00:16:46,020
Deus do céu...

293
00:16:50,555 --> 00:16:52,388
Bem como eu disse.

294
00:16:57,262 --> 00:17:01,597
Onde está o seu breu 
demoníaco?

295
00:17:01,599 --> 00:17:04,267
É obra das bruxas.

296
00:17:04,319 --> 00:17:07,937
Elas fizeram 
desaparecer.

297
00:17:07,989 --> 00:17:10,173
Ou talvez a sua 
bebedeira

298
00:17:10,208 --> 00:17:12,608
lhe deixou atordoado.

299
00:17:12,610 --> 00:17:13,993
Com toda justiça,

300
00:17:14,029 --> 00:17:17,113
meu querido amigo tem 
sofrido muito ultimamente

301
00:17:17,165 --> 00:17:19,765
A perda de um pai, 
banimento.

302
00:17:19,817 --> 00:17:21,150
E as tensões 
da vida,

303
00:17:21,185 --> 00:17:24,353
às vezes, fazem nossa mente
nos pregar peças.

304
00:17:24,355 --> 00:17:28,357
Não é minha mente 
pregando peças,

305
00:17:28,359 --> 00:17:29,642
mas a sua 
boca mentirosa.

306
00:17:29,678 --> 00:17:31,144
Meu querido Mather,

307
00:17:31,179 --> 00:17:34,397
você disse que tinha visto
o seu pai há dois dias.

308
00:17:34,432 --> 00:17:37,350
Você deve reconhecer que
a alucinação

309
00:17:37,402 --> 00:17:39,769
por sua própria alma 
estressada.

310
00:17:39,821 --> 00:17:42,438
E acredito que isso 
tenha sido o mesmo.

311
00:17:42,491 --> 00:17:44,741
O que houve com você?

312
00:17:47,496 --> 00:17:49,279
O que elas te 
ofereceram?

313
00:17:49,331 --> 00:17:50,780
Levem ele.

314
00:17:50,782 --> 00:17:53,366
Você vendeu 
sua alma!

315
00:17:53,418 --> 00:17:56,169
Você vai para 
o Inferno.

316
00:17:56,204 --> 00:17:57,787
Me soltem!

317
00:18:01,459 --> 00:18:04,594
Você vai queimar, 
Wainright!

318
00:18:04,629 --> 00:18:06,462
Inferno!

319
00:18:27,404 --> 00:18:29,570
Bravo!

320
00:18:29,622 --> 00:18:33,241
Eu sempre digo que uma mulher bonita 
deve quebrar o espelho cedo.

321
00:18:33,243 --> 00:18:35,159
Veio entortar a adaga
de sua mãe?

322
00:18:35,211 --> 00:18:36,544
Ah, não.

323
00:18:36,579 --> 00:18:39,013
Não, minha mãe não 
sabe que estou aqui.

324
00:18:39,049 --> 00:18:40,448
Eu apenas passei 
para...

325
00:18:40,483 --> 00:18:44,485
ajudá-la a ver as coisas
mais claramente.

326
00:18:44,521 --> 00:18:46,287
Muito legal.

327
00:18:46,322 --> 00:18:47,722
Pode fazer isso 
com a minha vida?

328
00:18:47,757 --> 00:18:50,191
Se deixar, 
eu consigo.

329
00:18:52,896 --> 00:18:55,829
Meu filho é tudo 
para mim.

330
00:18:55,865 --> 00:18:57,482
- E para a minha mãe.
- Ela quer...

331
00:18:57,517 --> 00:18:59,701
Nós sabemos o 
que ela quer.

332
00:18:59,736 --> 00:19:01,236
Sabe o que eu 
quero?

333
00:19:02,339 --> 00:19:04,305
Você.

334
00:19:04,341 --> 00:19:06,841
Vi você com 
ele ontem.

335
00:19:06,876 --> 00:19:09,443
Imagine como seria 
aquilo

336
00:19:09,479 --> 00:19:12,046
com um parceiro experiente
ao invés de um novato.

337
00:19:12,082 --> 00:19:16,451
Pegue meu corpo, apenas
devolva meu filho.

338
00:19:16,486 --> 00:19:18,753
Pense assim.

339
00:19:19,756 --> 00:19:21,839
Fale no diabo e 
ele aparece.

340
00:19:24,510 --> 00:19:26,177
Estou interrompendo?

341
00:19:27,263 --> 00:19:29,397
Sinto muito. 
Volto depois.

342
00:19:29,432 --> 00:19:30,592
Não, entre Doutor.

343
00:19:30,600 --> 00:19:32,767
- Estávamos...
- Falando de você.

344
00:19:32,819 --> 00:19:34,902
A Mary me 
disse tudo.

345
00:19:34,937 --> 00:19:36,504
Mary e eu compartilhamos
muitas coisas,

346
00:19:36,539 --> 00:19:39,006
menos, ao que parece,
a cama dela.

347
00:19:39,041 --> 00:19:42,610
O prazer é, aparentemente, 
seu e somente seu.

348
00:19:42,645 --> 00:19:44,979
Parece que pisei em 
território

349
00:19:45,014 --> 00:19:46,014
marcado por outro.

350
00:19:46,048 --> 00:19:47,364
Não. 
De fato, não.

351
00:19:47,417 --> 00:19:50,334
Parece que o melhor 
ganhou o prêmio.

352
00:19:50,369 --> 00:19:52,169
Não se preocupe.

353
00:19:52,205 --> 00:19:53,754
Mary confia em mim o 
suficiente

354
00:19:53,790 --> 00:19:56,023
para manter seus namoricos
secretos guardados.

355
00:19:56,058 --> 00:19:57,458
Você também.

356
00:19:57,510 --> 00:20:00,845
E por favor, tenha certeza de
que não há má vontade entre nós,

357
00:20:00,880 --> 00:20:03,964
e não há segredos entre 
nós três agora.

358
00:20:04,016 --> 00:20:07,701
Siga meu conselho. Cuidado
com o que diz.

359
00:20:07,737 --> 00:20:11,405
Quanto a seu filho, tudo
é possível...

360
00:20:11,441 --> 00:20:14,308
por bem ou 
por mal.

361
00:20:18,030 --> 00:20:19,647
O Barão é um 
de nós.

362
00:20:19,649 --> 00:20:22,283
Ele quer avançar com nossa
causa. Pode falar livremente.

363
00:20:25,037 --> 00:20:26,787
Bem, acabei de vir 
do penhasco

364
00:20:26,823 --> 00:20:29,039
com Mather e 
o Harthorne.

365
00:20:29,075 --> 00:20:30,658
Não sei como fez,
mas

366
00:20:30,710 --> 00:20:32,493
o Mather ficou 
todo confuso.

367
00:20:32,545 --> 00:20:34,795
E ninguém, pricipalmente 
o Harthorne,

368
00:20:34,831 --> 00:20:36,897
irá acreditar no 
que ele diz.

369
00:20:36,933 --> 00:20:38,566
É chamado <i>glamour</i>.

370
00:20:38,601 --> 00:20:41,635
Sim, um pequena, porém 
efetiva ferramenta.

371
00:20:41,671 --> 00:20:42,770
Pequena?

372
00:20:42,822 --> 00:20:45,156
Está além da concepção de
nossas grandes mentes.

373
00:20:45,191 --> 00:20:46,290
Preciso saber 
mais.

374
00:20:46,325 --> 00:20:47,442
E irá.

375
00:20:47,494 --> 00:20:49,610
Mary e eu estávamos 
falando nisso.

376
00:20:49,612 --> 00:20:52,513
Pense em mim como um guia que, 
junto com a Mary,

377
00:20:52,515 --> 00:20:55,015
irá te levar a explorar
seus novos horizontes.

378
00:20:55,067 --> 00:20:58,269
Você entende que não é 
fácil uma mulher de sua posição

379
00:20:58,321 --> 00:21:00,688
andar por aí com um
homem como você.

380
00:21:00,740 --> 00:21:02,323
As pessoas iriam falar.

381
00:21:02,358 --> 00:21:05,609
Ela pediu para agir 
no lugar dela.

382
00:21:05,661 --> 00:21:06,861
E posso garantir, 
senhor,

383
00:21:06,863 --> 00:21:08,696
Sou habilidoso nas ordens 
mais altas

384
00:21:08,748 --> 00:21:10,331
das artes negras e
da ciência.

385
00:21:10,366 --> 00:21:13,167
Eu devo levá-lo à
floresta para sua iniciação.

386
00:21:13,202 --> 00:21:15,419
- Agora?
- Mas é claro.

387
00:21:15,454 --> 00:21:16,787
Por que perder tempo?

388
00:21:16,839 --> 00:21:18,205
Um homem à sua 
altura

389
00:21:18,257 --> 00:21:20,457
será de uso inestimável 
para nós.

390
00:21:20,510 --> 00:21:23,427
E quanto antes iniciar,
melhor.

391
00:21:23,462 --> 00:21:26,013
É sua vontade, madame?

392
00:21:26,048 --> 00:21:27,548
Devo seguir ele?

393
00:21:29,468 --> 00:21:31,886
Não pode salvar 
todo mundo.

394
00:21:31,888 --> 00:21:33,304
Pense no seu filho.

395
00:21:33,356 --> 00:21:35,973
Se quiser ver ele 
novamente,

396
00:21:36,025 --> 00:21:38,642
deixe o doutor 
comigo.

397
00:21:41,531 --> 00:21:42,563
Sim.

398
00:21:42,615 --> 00:21:44,064
Sim, ele vai te 
mostrar o caminho.

399
00:21:44,116 --> 00:21:45,399
Excelente.

400
00:21:45,401 --> 00:21:47,935
Quanto antes eu rasgar
o véu, melhor.

401
00:21:47,970 --> 00:21:51,488
Sou positivamente leviano
como um aluno de escola.

402
00:21:55,795 --> 00:21:59,163
Há tempo para tudo 
isso depois.

403
00:22:00,466 --> 00:22:01,582
Venha.

404
00:22:01,584 --> 00:22:04,385
Há segredos do universo 
para descobrir.

405
00:22:42,792 --> 00:22:45,292
Minha querida filha,

406
00:22:45,294 --> 00:22:46,594
se está lendo isso,

407
00:22:46,629 --> 00:22:48,012
é porque estou 
morto,

408
00:22:48,047 --> 00:22:52,266
e você escolheu o caminho 
da escuridão.

409
00:22:52,301 --> 00:22:54,969
Eu selei esse trabalho para
que você só pudesse ler

410
00:22:55,021 --> 00:23:00,107
se tivesse algumas habilidades
e um familiar.

411
00:23:00,142 --> 00:23:05,229
Mas o que aguarda é ainda mais
significante e traiçoeiro.

412
00:23:05,281 --> 00:23:09,149
Talvez eu estava errado 
em guardar isso de você,

413
00:23:09,151 --> 00:23:12,620
mas sonhei que podia te
salvar do seu destino.

414
00:23:12,655 --> 00:23:15,322
Agora, as lições que eu
devia ter te ensinado,

415
00:23:15,324 --> 00:23:17,574
terá que aprender 
seu eu.

416
00:23:17,627 --> 00:23:22,529
Mas meu coração e amor 
estão sempre com você.

417
00:23:22,565 --> 00:23:25,132
Saiba que não 
está só.

418
00:23:51,694 --> 00:23:54,611
Mary certamente escolheu bem
o <i>protégé</i> dela.

419
00:23:54,664 --> 00:23:55,863
Como assim?

420
00:23:55,865 --> 00:23:58,415
A maioria dos homens 
temem duas coisas...

421
00:23:58,451 --> 00:24:00,584
A noite assombrada 
por demônios

422
00:24:00,619 --> 00:24:02,670
e a floresta com 
indígenas

423
00:24:02,705 --> 00:24:03,954
e bestas muito 
piores.

424
00:24:04,006 --> 00:24:05,539
E assim, aqui 
você está,

425
00:24:05,591 --> 00:24:08,542
e não está nenhum pouco 
com medo.

426
00:24:08,544 --> 00:24:10,210
Minha mente não 
é algemada

427
00:24:10,212 --> 00:24:12,596
por superstições e contos
de fadas da religião.

428
00:24:12,631 --> 00:24:13,965
Bem, digamos 
que

429
00:24:14,000 --> 00:24:17,302
há superstição precisas e
contos de fadas reais.

430
00:24:17,337 --> 00:24:18,920
Como irá aprender,

431
00:24:18,922 --> 00:24:21,973
todo conhecimento da 
verdade veio daquele

432
00:24:22,008 --> 00:24:23,474
chamado Diabo.

433
00:24:23,510 --> 00:24:25,893
Ele tentou, há 
muito tempo

434
00:24:25,945 --> 00:24:29,613
aplicar este conhecimento 
na mulher e no homem.

435
00:24:29,648 --> 00:24:31,198
Adão e Eva?

436
00:24:31,233 --> 00:24:36,737
Como eu disse, alguns
contos são reais.

437
00:24:36,739 --> 00:24:39,873
Está pronta para morder
a fruta proibida?

438
00:24:39,909 --> 00:24:41,992
Sim.

439
00:24:42,044 --> 00:24:44,078
A qualquer custo, sim.

440
00:24:44,130 --> 00:24:46,080
É o que eu sempre
quis da vida...

441
00:24:46,082 --> 00:24:47,214
respostas.

442
00:24:47,249 --> 00:24:49,249
Tenha certeza, 
doutor,

443
00:24:49,301 --> 00:24:52,586
depois de hoje, todos os 
segredos do universo

444
00:24:52,588 --> 00:24:54,471
serão revelados 
à você

445
00:24:54,507 --> 00:24:57,091
e todos as suas perguntas,
respondidas.

446
00:24:57,143 --> 00:24:59,760
Isso, claro, quando você
completar sua iniciação

447
00:24:59,762 --> 00:25:02,896
com sua sanidade 
intacta.

448
00:25:07,787 --> 00:25:10,588
Tenho tanto a 
aprender.

449
00:25:10,623 --> 00:25:12,840
Eu lhe agradeço, Senhor. 
De verdade.

450
00:25:13,675 --> 00:25:15,425
Eu acredito que minha
vida inteira

451
00:25:15,477 --> 00:25:18,028
foi trazida à 
este momento.

452
00:25:18,080 --> 00:25:19,329
Desde quando eu 
era criança,

453
00:25:20,365 --> 00:25:22,415
não sonhei com 
nada a mais

454
00:25:22,467 --> 00:25:26,085
do que procurar os lugares 
escondidos da natureza.

455
00:25:26,087 --> 00:25:29,740
Agora, sinto-me como...

456
00:25:29,792 --> 00:25:33,577
um explorador na borda 
de um continente não descoberto.

457
00:25:35,130 --> 00:25:37,664
Mas não este continente...

458
00:25:37,666 --> 00:25:39,016
Algo maior.

459
00:25:39,068 --> 00:25:43,571
É verdade, meu 
otimista amigo.

460
00:25:43,606 --> 00:25:48,108
Agora, que sua 
exploração comece.

461
00:25:59,121 --> 00:26:02,373
À sua exploração, senhor.

462
00:26:03,225 --> 00:26:05,726
Você será o primeiro 
homem desde Dante

463
00:26:05,761 --> 00:26:08,629
a entrar no inferno 
vivo.

464
00:26:09,598 --> 00:26:11,148
Não tema.

465
00:26:11,183 --> 00:26:15,152
Estarei lá para confortar
a Mary na sua ausência.

466
00:26:36,273 --> 00:26:41,075
Queria me ver?

467
00:26:41,111 --> 00:26:43,111
Ele se foi.

468
00:26:43,163 --> 00:26:45,363
Quem?

469
00:26:45,365 --> 00:26:47,582
Meu filho.

470
00:26:47,617 --> 00:26:50,201
Você lembra dele.

471
00:26:50,203 --> 00:26:51,870
Aquele que você,  
por todos aqueles anos

472
00:26:51,922 --> 00:26:54,372
mentiu para mim.

473
00:26:54,424 --> 00:26:55,623
A Condessa pegou ele

474
00:26:55,675 --> 00:26:58,877
e o prepara para
um sacrifício,

475
00:26:58,879 --> 00:27:01,880
mas você sabia de
tudo isso, não é?

476
00:27:01,932 --> 00:27:04,215
Parece que sou a única
que não sabia.

477
00:27:06,469 --> 00:27:08,803
Porquê?

478
00:27:08,855 --> 00:27:14,392
Por que me enganou por
todos esses anos?

479
00:27:21,735 --> 00:27:23,234
Se eu te contasse,

480
00:27:23,236 --> 00:27:25,486
você nunca teria 
feito nada.

481
00:27:25,539 --> 00:27:28,573
Eu fiz o necessário.

482
00:27:28,625 --> 00:27:30,441
Você era minha 
amiga.

483
00:27:30,477 --> 00:27:32,777
Era?

484
00:27:32,812 --> 00:27:36,214
Ou era apenas 
sua propriedade?

485
00:27:36,249 --> 00:27:40,451
Seu pai me comprou como se eu 
fosse um cavalo ou gado,

486
00:27:40,487 --> 00:27:42,754
e eu devia cuidar 
de você.

487
00:27:42,789 --> 00:27:45,990
E cuidei.

488
00:27:46,026 --> 00:27:47,058
Você era apenas 
uma garotinha.

489
00:27:47,093 --> 00:27:49,060
O que teria feito com
uma criança?

490
00:27:49,095 --> 00:27:51,563
Eu teria amado.

491
00:27:51,598 --> 00:27:53,598
Eu amo ele.

492
00:27:56,203 --> 00:27:57,969
E por quanto tempo 
seu amor

493
00:27:58,005 --> 00:28:00,305
teria sustentado os dois
na floresta?

494
00:28:00,340 --> 00:28:02,540
E você deu ele.

495
00:28:02,576 --> 00:28:05,377
Não.

496
00:28:05,412 --> 00:28:07,579
Não, não dei ele.

497
00:28:07,614 --> 00:28:10,348
Vendemos ele para 
o Diabo

498
00:28:10,384 --> 00:28:15,720
como eu fui vendida como
escrava tantas vezes.

499
00:28:15,756 --> 00:28:19,691
Mas, ao contrário de mim, 
ele alcançou um alto preço.

500
00:28:19,726 --> 00:28:21,493
Eu te avisei...

501
00:28:21,528 --> 00:28:25,530
Em retorno, o mundo todo
seria seu.

502
00:28:25,565 --> 00:28:28,166
E assim é.

503
00:28:28,201 --> 00:28:29,818
E assim será se

504
00:28:29,853 --> 00:28:34,439
conseguir endurecer 
seu coração.

505
00:28:35,909 --> 00:28:39,494
E se eu não quisesse 
o mundo?

506
00:28:39,529 --> 00:28:43,364
E se um coração, um
coração de verdade,

507
00:28:43,417 --> 00:28:48,086
com amor junto de si, for
tudo o que eu quero?

508
00:28:48,121 --> 00:28:50,688
Me diga, você achou um pouco 
disso ontem à noite

509
00:28:50,690 --> 00:28:53,357
quando abriu suas pernas
para o doutor

510
00:28:53,393 --> 00:28:56,494
enquanto roubavam 
seu filho?

511
00:29:14,264 --> 00:29:15,513
Ótimo.

512
00:29:15,548 --> 00:29:18,349
Vamos ver esse coração 
de verdade seu.

513
00:29:18,384 --> 00:29:19,884
Vá em frente. 
Faça.

514
00:29:19,936 --> 00:29:21,919
Corte o meu 
pra fora.

515
00:29:21,955 --> 00:29:23,187
mate a única 
pessoa

516
00:29:23,223 --> 00:29:25,973
que se devotou inteiramente
para você.

517
00:29:26,025 --> 00:29:28,392
Vai, faça.

518
00:29:28,444 --> 00:29:29,977
Faça.

519
00:29:32,732 --> 00:29:33,814
Se acha que 
me matando

520
00:29:33,867 --> 00:29:35,900
irá trazer o amor
que você perdeu,

521
00:29:35,902 --> 00:29:37,818
está enganada.

522
00:29:37,871 --> 00:29:40,238
Somente me poupando 
irá.

523
00:29:42,375 --> 00:29:43,908
Como?

524
00:29:45,712 --> 00:29:48,246
John Alden está vivo.

525
00:30:14,908 --> 00:30:16,857
John.

526
00:30:20,863 --> 00:30:24,332
Não consigo imaginar o
que deve estar pensando.

527
00:30:26,085 --> 00:30:27,368
É fácil.

528
00:30:30,340 --> 00:30:32,340
Fico me pergunto...

529
00:30:34,594 --> 00:30:39,463
"Como eu fui 
amar você?"

530
00:30:39,465 --> 00:30:42,800
Achei que você 
estava morto.

531
00:30:42,852 --> 00:30:46,270
Não fazia ideia de que
você estava aqui assim.

532
00:30:46,306 --> 00:30:47,972
Sim, sou uma das 
bruxas, mas...

533
00:30:48,024 --> 00:30:49,273
Não, não.

534
00:30:49,309 --> 00:30:52,977
Você nunca foi apenas 
uma delas.

535
00:30:52,979 --> 00:30:56,847
Você as governa.

536
00:30:56,883 --> 00:30:59,150
Porquê?

537
00:30:59,152 --> 00:31:01,736
Faria diferença?

538
00:31:01,788 --> 00:31:03,654
Talvez.

539
00:31:03,656 --> 00:31:07,074
Talvez, me faria 
pensar

540
00:31:07,126 --> 00:31:11,629
que valeu a pena amar
você um dia.

541
00:31:16,102 --> 00:31:17,635
Guerra.

542
00:31:19,255 --> 00:31:23,140
Guerra contra todos
os nossos inimigos.

543
00:31:23,176 --> 00:31:27,561
Aqueles que sonhamos com a 
destruição quando éramos jovens...

544
00:31:27,597 --> 00:31:31,199
Os hipócritas de casaco negro
que marcaram nossos amigos,

545
00:31:31,234 --> 00:31:32,650
proibiram nosso 
amor,

546
00:31:32,702 --> 00:31:36,687
destruiu toda as nossas 
esperanças e sonhos.

547
00:31:36,723 --> 00:31:39,723
Não fiz tudo por 
mim mesma,

548
00:31:39,759 --> 00:31:44,228
e sim, por um mundo que 
achei que queríamos.

549
00:31:44,263 --> 00:31:46,063
E se fosse necessário o 
sangue deles,

550
00:31:46,098 --> 00:31:48,966
todo o sangue deles, para 
construir esse mundo, que seja.

551
00:31:49,018 --> 00:31:50,634
Papo furado.

552
00:31:52,688 --> 00:31:54,355
Você...

553
00:31:55,641 --> 00:31:57,641
mentiu para mim

554
00:31:57,643 --> 00:32:00,978
desde o momento em
que fui embora de Salem.

555
00:32:01,030 --> 00:32:03,197
E nunca parou 
de mentir.

556
00:32:03,232 --> 00:32:04,982
Se sim, 
eu

557
00:32:05,034 --> 00:32:09,587
fui reembolsada com
milhares de mentiras,

558
00:32:09,622 --> 00:32:11,355
usada por outras 
bruxas

559
00:32:11,390 --> 00:32:14,291
para fazer o que eu 
nunca iria querer fazer.

560
00:32:15,728 --> 00:32:19,163
E o que é isso?

561
00:32:25,004 --> 00:32:27,304
Matar o nosso 
filho.

562
00:32:31,894 --> 00:32:33,427
Nosso filho?

563
00:32:33,479 --> 00:32:35,980
Não tenho mais vida digna 
de ser salva

564
00:32:36,015 --> 00:32:39,216
e nada que eu planejei
irá se realizar.

565
00:32:39,252 --> 00:32:43,854
Não tenho mais mentiras,
John, só uma verdade cruel.

566
00:32:44,624 --> 00:32:46,124
Espere.

567
00:32:47,877 --> 00:32:50,711
Eu sei que ele parece
estar fraco, mas não se engane.

568
00:32:50,764 --> 00:32:53,548
Ele vai matar 
nós duas.

569
00:32:53,600 --> 00:32:55,266
Ele é o matador
de bruxas.

570
00:32:55,301 --> 00:32:58,352
Ele não é o homem
que você amou um dia.

571
00:32:58,388 --> 00:33:02,974
Bem, nenhum de nós somos
o que éramos um dia, não é?

572
00:33:15,789 --> 00:33:17,622
Me mate se quiser,

573
00:33:17,657 --> 00:33:20,324
mas não irá alterá os fatos.

574
00:33:20,376 --> 00:33:21,909
Nós temos um filho.

575
00:33:21,961 --> 00:33:24,462
E querem matar 
ele.

576
00:33:34,407 --> 00:33:35,973
Preciso falar com a 
Anne Hale.

577
00:33:36,009 --> 00:33:37,391
Ela iria querer 
vir comigo.

578
00:33:37,427 --> 00:33:39,844
Ah, mas que canalha.

579
00:33:39,846 --> 00:33:41,345
Condenar uma inocente

580
00:33:41,397 --> 00:33:44,182
com seu próprio e mistério
e punição.

581
00:33:44,234 --> 00:33:45,983
Ela será minha 
esposa.

582
00:33:46,019 --> 00:33:47,385
Talvez.

583
00:33:47,420 --> 00:33:49,387
Mas isso foi antes 
dela saber

584
00:33:49,422 --> 00:33:52,723
até onde você 
iria.

585
00:33:52,759 --> 00:33:53,858
Mas não se 
preocupe.

586
00:33:53,910 --> 00:33:57,195
Irei informar ela
sobre sua situação.

587
00:33:57,197 --> 00:34:00,164
E quando ela chorar 
sobre sua situação,

588
00:34:00,200 --> 00:34:04,202
eu prometo que meu ombro 
estará aguardando ela.

589
00:34:10,176 --> 00:34:11,542
Diga à qualquer um
que perguntar

590
00:34:11,594 --> 00:34:14,762
que a carruagem foi atacada
por índios.

591
00:34:14,797 --> 00:34:18,683
Certifique-se que ele esteja morto 
quando chegar em Amherst.

592
00:34:40,623 --> 00:34:42,907
Este é o quarto 
do John.

593
00:34:50,250 --> 00:34:54,185
Ele perguntou quem 
era o pai dele.

594
00:34:54,220 --> 00:34:57,288
Eu disse à ele que você
era um dos melhores homens,

595
00:34:57,323 --> 00:35:00,625
como o seu pai 
antes de você.

596
00:35:00,660 --> 00:35:05,029
Ele perguntou seu nome, e
escolheu para ele mesmo.

597
00:35:13,773 --> 00:35:17,074
Quando você foi 
para a guerra,

598
00:35:17,110 --> 00:35:21,412
Eu era uma mulher sozinha
com uma criança.

599
00:35:26,319 --> 00:35:29,554
Por que não 
me disse?

600
00:35:29,589 --> 00:35:32,957
- Se eu soubesse...
- Você teria ficado

601
00:35:32,992 --> 00:35:36,427
e teria morrido sob as
ordens do George.

602
00:35:36,462 --> 00:35:38,462
Não.

603
00:35:38,498 --> 00:35:41,232
Não, não tinha 
saída

604
00:35:41,267 --> 00:35:43,668
até a Tituba me 
oferecer a salvação.

605
00:35:47,040 --> 00:35:50,575
Você deu ele?

606
00:35:53,012 --> 00:35:55,546
Sim.

607
00:35:55,582 --> 00:35:58,115
Eu dei nosso filho 
no ventre

608
00:35:58,151 --> 00:36:01,018
para que eu tivesse 
uma vida

609
00:36:01,054 --> 00:36:02,620
com você um dia.

610
00:36:05,258 --> 00:36:07,892
O que eu devia 
ter feito, John?

611
00:36:07,927 --> 00:36:10,595
Eu achei que você tinha 
morrido na guerra.

612
00:36:10,630 --> 00:36:11,896
Não ouvi mais
de você.

613
00:36:11,931 --> 00:36:14,532
Me deixou sem 
escolha.

614
00:36:16,803 --> 00:36:17,969
Por sete longos anos,

615
00:36:18,004 --> 00:36:19,437
tenho vivido com 
a culpa

616
00:36:19,472 --> 00:36:24,342
de ter deixado nossa futura 
criança para morrer na floresta,

617
00:36:24,377 --> 00:36:27,078
de nunca ter respirado
pela primeira vez,

618
00:36:27,113 --> 00:36:30,848
de nunca ver o 
nascer do sol,

619
00:36:30,883 --> 00:36:33,017
de ouvir o batimento 
cardíaco da mãe,

620
00:36:33,052 --> 00:36:35,052
de olhar nos olhos 
do pai.

621
00:36:35,088 --> 00:36:37,605
Você não tinha me 
contado nada!

622
00:36:37,657 --> 00:36:41,525
Quando voltou 
para Salem,

623
00:36:41,577 --> 00:36:44,745
era tarde demais 
para nós.

624
00:36:44,781 --> 00:36:47,665
E teriam te matado.

625
00:36:47,700 --> 00:36:50,101
Quase mataram.

626
00:36:50,136 --> 00:36:53,204
Foi preciso todas as minhas
forças para te defender deles.

627
00:36:56,542 --> 00:37:00,261
Te amei com todo 
meu coração.

628
00:37:02,515 --> 00:37:03,964
A vida nos deixou 
de lado,

629
00:37:04,017 --> 00:37:06,801
e eu achei que a criança 
que tínhamos feito

630
00:37:06,853 --> 00:37:10,087
tivesse desaparecido 
para sempre.

631
00:37:10,123 --> 00:37:12,556
Mas nosso filho 
sobreviveu?

632
00:37:12,592 --> 00:37:14,325
Sim.

633
00:37:14,360 --> 00:37:16,961
Sim, essa era a mentira 
de verdade.

634
00:37:16,996 --> 00:37:19,597
Não queriam ele morto,
não antes.

635
00:37:19,632 --> 00:37:24,952
Fui enganada pelas 
bruxas de Essex,

636
00:37:24,987 --> 00:37:28,406
por todos aqueles ao
meu redor,

637
00:37:28,408 --> 00:37:31,659
pela a única amiga 
que eu tinha.

638
00:37:31,711 --> 00:37:34,745
Todos aqueles anos, eu achei
que nosso filho estava morto,

639
00:37:34,797 --> 00:37:37,665
a Tituba sabia que ele
estava sendo criado na floresta

640
00:37:37,717 --> 00:37:40,251
pelas Anciães.

641
00:37:40,303 --> 00:37:43,354
Ela manteve segredo

642
00:37:43,389 --> 00:37:45,489
até aquela noite que devíamos
nos encontrar sob o luar

643
00:37:45,525 --> 00:37:47,458
e deixar Salem 
para sempre.

644
00:37:47,493 --> 00:37:50,628
Mas antes de chegar 
até você,

645
00:37:50,663 --> 00:37:54,598
Tituba trouxe nosso 
filho até mim.

646
00:37:54,634 --> 00:37:58,369
Não podia abandonar 
ele novamente.

647
00:37:58,404 --> 00:38:01,272
Tive que ficar com 
nosso filho.

648
00:38:01,307 --> 00:38:04,308
Tenho um filho.

649
00:38:07,346 --> 00:38:11,015
Temos um filho.

650
00:38:11,050 --> 00:38:12,650
Sim.

651
00:38:14,587 --> 00:38:17,254
E se não impedirmos 
eles,

652
00:38:17,290 --> 00:38:19,957
ele irá morrer sem
ter conhecido você.

653
00:38:21,294 --> 00:38:25,012
Você disse que veio para 
matar as bruxas.

654
00:38:25,047 --> 00:38:28,265
Era só pra 
me matar?

655
00:38:28,301 --> 00:38:31,552
Apenas vingança?

656
00:38:31,604 --> 00:38:33,554
Ou quer impedir 
eles,

657
00:38:33,606 --> 00:38:35,306
parar o que eu 
comecei,

658
00:38:35,308 --> 00:38:37,808
o que eles querem 
terminar?

659
00:38:37,860 --> 00:38:40,644
John, te imploro.

660
00:38:40,646 --> 00:38:43,314
Esqueça o que pensa 
de mim.

661
00:38:43,366 --> 00:38:46,049
Me odeie. 
Me mate.

662
00:38:46,051 --> 00:38:51,388
Apenas vá embora e não
me veja mais.

663
00:38:51,440 --> 00:38:55,893
Mas primeiro, me ajude a 
salvar nosso filho.

664
00:39:06,124 --> 00:39:08,825
Você ficou sabendo há algum
tempo que pode mover objetos

665
00:39:08,827 --> 00:39:11,161
com seu pensamento e 
sem tocá-los,

666
00:39:11,213 --> 00:39:15,165
mas precisa aprender a fazer isso
sem o calor da emoção.

667
00:39:15,217 --> 00:39:18,668
Um relâmpago pode queimar
uma floresta inteira.

668
00:39:18,703 --> 00:39:21,471
Somente a mão humana
pode fazer uma fogueira

669
00:39:21,506 --> 00:39:23,239
e levantar o 
fogo.

670
00:39:23,275 --> 00:39:26,976
Controle é tudo.

671
00:39:27,012 --> 00:39:30,980
Há um poder acima de 
todos os outros,

672
00:39:31,016 --> 00:39:32,649
um poder divino que 
vem com

673
00:39:32,684 --> 00:39:35,018
a maior responsabilidade...

674
00:39:35,070 --> 00:39:38,621
aquele da vida e 
da morte.

675
00:39:38,657 --> 00:39:41,824
A essência de todas as 
coisas é tocável por você.

676
00:39:41,860 --> 00:39:46,863
Com isso, você pode dar 
a vida ou tomá-la.

677
00:39:46,898 --> 00:39:50,833
Esta é o verdadeiro mal
que uma bruxa pode fazer...

678
00:39:50,869 --> 00:39:56,623
matar a distância sem
nada, além de querer.

679
00:39:56,675 --> 00:39:58,925
Deve se perguntar,
querida filha,

680
00:39:58,960 --> 00:40:01,544
com tais dons ao 
seu dispor,

681
00:40:01,546 --> 00:40:04,047
porque eu os 
escondi de você.

682
00:40:04,049 --> 00:40:05,715
Porque, querida

683
00:40:05,767 --> 00:40:09,185
não há dom que também
não seja maldição,

684
00:40:09,221 --> 00:40:12,155
e desejo que se salve 
do preço dos seus dons.

685
00:40:12,190 --> 00:40:17,310
Mas chegando até aqui,
o preço deve ser pago.

686
00:40:17,362 --> 00:40:21,364
Eu sinto muito, 
criança,

687
00:40:21,399 --> 00:40:25,068
mas não pode escapar ou
iludir ele.

688
00:40:25,070 --> 00:40:28,905
Nenhum dom sem 
maldição.

689
00:40:28,907 --> 00:40:33,243
E ele... é... 
a maldição.

690
00:41:04,442 --> 00:41:07,277
Não! Não!

691
00:41:07,279 --> 00:41:08,194
Não!

692
00:41:08,246 --> 00:41:10,780
Cotton! Cotton! Me ajude!

693
00:41:10,832 --> 00:41:15,118
Cotton!

694
00:41:34,639 --> 00:41:37,807
Como podemos achar o 
nosso filho?

695
00:41:37,809 --> 00:41:42,378
A condessa está com ele, 
mas bem guardado.

696
00:41:42,414 --> 00:41:44,981
Não importa.

697
00:41:45,033 --> 00:41:46,249
Irei matar todos eles.

698
00:41:46,284 --> 00:41:47,300
Não.

699
00:41:47,335 --> 00:41:48,918
Não, ela é muito 
poderosa,

700
00:41:48,970 --> 00:41:51,003
a bruxa mais forte do que 
qualquer outra que já vi

701
00:41:51,055 --> 00:41:53,189
Mas sei a sua fraqueza.

702
00:41:53,224 --> 00:41:54,490
Amanhã a noite,

703
00:41:54,526 --> 00:41:56,759
Ela levará nosso filho 
para o penhasco.

704
00:41:56,795 --> 00:41:59,095
Eles estarão me esperando 
para me juntar a eles

705
00:41:59,130 --> 00:42:01,130
Mas você estará lá
esperando por eles

706
00:42:01,166 --> 00:42:03,866
Certificando-se que nosso filho
fique fora do caminho do mal.

707
00:42:03,902 --> 00:42:05,868
E onde você estará?

708
00:42:05,904 --> 00:42:07,570
No navio da vadia,

709
00:42:07,605 --> 00:42:11,407
procurar seu calcanhar de Aquiles e
me preparar para esmagá-la.

710
00:42:22,120 --> 00:42:24,921
Não é bonito?

711
00:42:24,956 --> 00:42:29,175
Uma nova estrela brilha no céu
apenas para você.

712
00:42:29,210 --> 00:42:33,296
E com o passar 
do tempo,

713
00:42:33,298 --> 00:42:36,966
você vai ser uma estrela.

714
00:43:30,438 --> 00:43:34,023
Não tenha medo, Pequena.

715
00:43:34,025 --> 00:43:37,243
Seu pai e eu estamos vindo
para você.

716
00:43:58,467 --> 00:44:01,467
- Sicronizadas e corrigidas por 
Retrojex - www.addic7ed.com

