﻿1
00:00:02,143 --> 00:00:04,110
Mãos para o céu.

2
00:00:04,160 --> 00:00:07,150
Soltem-se, soltem-se.

3
00:00:07,200 --> 00:00:11,830
Ergam-se, ergam-se.
Excelente!

4
00:00:11,880 --> 00:00:15,550
Acima e para cima.

5
00:00:15,600 --> 00:00:18,950
Corram, sintam o vento.

6
00:00:19,000 --> 00:00:20,870
Mãos para o céu.

7
00:00:20,920 --> 00:00:25,160
Um, dois, três e quatro.

8
00:00:37,000 --> 00:00:38,600
Sra. Stanley.

9
00:00:40,362 --> 00:00:42,615
Então, está
conseguindo dormir.

10
00:00:42,655 --> 00:00:44,310
Sente-se melhor?

11
00:00:44,501 --> 00:00:47,710
Sim, Dr. Samuels,
seu remédio faz maravilhas.

12
00:00:48,094 --> 00:00:50,826
Creio que as outras
terapias ajudaram.

13
00:00:51,510 --> 00:00:55,310
Então... talvez, seja hora

14
00:00:55,360 --> 00:00:57,517
de falarmos sobre Arthur.

15
00:01:01,235 --> 00:01:04,920
Sua perda ainda é recente,
mas não a ouvi mencioná-lo.

16
00:01:07,967 --> 00:01:10,820
Me despedi de meu filho
em seu funeral.

17
00:01:11,880 --> 00:01:14,280
Mas seu espírito
ainda remanesce.

18
00:01:15,640 --> 00:01:18,424
O luto não é algo simples.

19
00:01:21,402 --> 00:01:23,120
É para mim.

20
00:01:32,800 --> 00:01:35,070
Ei, onde vai?

21
00:01:36,720 --> 00:01:38,590
Pare de me seguir.

22
00:01:39,240 --> 00:01:41,110
E levantem. E corram.

23
00:02:34,680 --> 00:02:38,390
Não.

24
00:02:38,440 --> 00:02:41,550
Betsy! Socorro!

25
00:02:41,600 --> 00:02:45,950
Alguém, por favor,
é Betsy! Socorro!

26
00:02:46,144 --> 00:02:50,760
MISS FISHER´S MURDER MYSTERIES
3ª TEMPORADA

27
00:02:53,711 --> 00:02:58,211
LEGENDA BY BRIDGET

28
00:03:05,548 --> 00:03:09,930
BYBRIDGET@HOTMAIL.COM

29
00:03:27,247 --> 00:03:30,933
MORTE & HISTERIA

30
00:03:34,633 --> 00:03:36,133
S03E05

31
00:03:43,560 --> 00:03:46,080
<i>Calma, calma.</i>

32
00:03:47,560 --> 00:03:49,560
- Phryne.
- Tia P.

33
00:03:50,985 --> 00:03:52,815
Você é uma mulher
generosa, tia P,

34
00:03:52,855 --> 00:03:55,270
mas que diabos a levou
a ceder sua casa

35
00:03:55,320 --> 00:03:57,030
para um
sanatório feminino?

36
00:03:57,080 --> 00:03:59,269
Foi um favor
ao Dr. Samuels.

37
00:03:59,583 --> 00:04:02,640
Ele era tão atencioso
com... com Arthur.

38
00:04:04,440 --> 00:04:07,950
Ele precisava de
consultórios temporários,

39
00:04:08,000 --> 00:04:11,307
e, em seguida, o Dr. Perkins
se juntou a ele,

40
00:04:11,347 --> 00:04:13,240
e a secretária,

41
00:04:13,280 --> 00:04:16,250
daí não fui capaz
de mandá-los embora.

42
00:04:17,916 --> 00:04:20,790
Não imaginei
que seria assim.

43
00:04:20,840 --> 00:04:22,710
Você deveria ter me ligado.

44
00:04:22,760 --> 00:04:24,630
Liguei para você agora.

45
00:04:31,280 --> 00:04:33,360
Você e Cec deveriam
ser sua companhia.

46
00:04:33,400 --> 00:04:35,720
Aqui estava cheio de mulheres.
O que chama isso?

47
00:04:35,760 --> 00:04:37,430
Falha em me manter
informada.

48
00:04:37,480 --> 00:04:40,350
Não, é pior do que isso,
é trágico.

49
00:04:40,400 --> 00:04:42,400
Bom dia.

50
00:04:45,720 --> 00:04:47,923
Esses médicos são
psiquiatras, senhorita?

51
00:04:47,963 --> 00:04:48,990
Sim, Dot.

52
00:04:49,040 --> 00:04:51,230
E essas mulheres são...
loucas?

53
00:04:51,280 --> 00:04:54,102
Não, são muito ricas para isso.
Estão apenas indispostas.

54
00:04:54,142 --> 00:04:56,400
Desculpe, senhora,
esta é uma cena de crime.

55
00:04:56,440 --> 00:04:57,963
Assim soube.

56
00:05:00,600 --> 00:05:02,880
Srta. Fisher.
Finalmente.

57
00:05:11,729 --> 00:05:14,000
Betsy Cohen, 34 anos.

58
00:05:19,120 --> 00:05:21,440
Extremamente rica.

59
00:05:22,836 --> 00:05:24,390
Recentemente divorciada.

60
00:05:24,440 --> 00:05:27,631
E fatalmente eletrocutada...

61
00:05:31,520 --> 00:05:35,515
...por um aparelho
com defeito...

62
00:05:36,157 --> 00:05:39,040
que segurava
na mão direita.

63
00:05:41,912 --> 00:05:46,760
Provavelmente deitada na cama,
sem sua roupa de baixo.

64
00:05:48,840 --> 00:05:50,580
E, possivelmente,...

65
00:05:51,632 --> 00:05:54,150
...na companhia
de um homem...

66
00:05:54,200 --> 00:05:57,981
...que perdeu
a outra extremidade...

67
00:05:58,021 --> 00:06:01,120
de seu alfinete de colarinho.

68
00:06:02,280 --> 00:06:04,030
Devo sair agora?

69
00:06:04,080 --> 00:06:07,120
Não.
Tenho uma pergunta para você.

70
00:06:07,160 --> 00:06:09,800
- Apenas uma?
- Onde está o aparelho?

71
00:06:11,240 --> 00:06:13,780
Não toque em nada.

72
00:06:14,450 --> 00:06:16,676
Este corredor é
uma cena de crime, senhora.

73
00:06:16,716 --> 00:06:18,750
Estou bem ciente disto,
Policial.

74
00:06:18,800 --> 00:06:21,329
E o nome é
Srta. Dorothy Williams.

75
00:06:21,369 --> 00:06:23,486
Policial Neville Martin.

76
00:06:23,526 --> 00:06:26,390
Sou assistente
do Inspetor Robinson,

77
00:06:26,440 --> 00:06:28,550
e esta área,
já foi revistada.

78
00:06:28,600 --> 00:06:30,997
Você não fez um trabalho
muito bom, então.

79
00:06:32,800 --> 00:06:34,652
Isso é um pedaço de lixo.

80
00:06:35,211 --> 00:06:37,560
A Sra. Stanley dirige
uma casa muito organizada,

81
00:06:37,600 --> 00:06:39,760
portanto, qualquer desordem
é suspeita.

82
00:06:39,800 --> 00:06:42,558
O Policial Hugh Collins
poderia ter-lhe dito isso.

83
00:06:42,598 --> 00:06:45,509
Bem, não tão cedo,
ele foi pescar.

84
00:06:46,569 --> 00:06:49,136
E ouvi um boato
de que ele não voltará.

85
00:06:50,222 --> 00:06:53,048
Bem, ouviu errado,
Policial Martin.

86
00:06:54,640 --> 00:06:56,287
Devo tomar notas, senhor?

87
00:06:56,327 --> 00:06:58,469
Estudei taquigrafia,
sou rápido e preciso

88
00:06:58,509 --> 00:07:00,350
com 100 palavras
por minuto.

89
00:07:00,400 --> 00:07:02,030
Muito impressionante.

90
00:07:02,080 --> 00:07:03,829
Encontrei isso
no chão, Srta.

91
00:07:06,826 --> 00:07:08,136
Borracha.

92
00:07:08,874 --> 00:07:11,070
Parece parte de uma luva.

93
00:07:11,120 --> 00:07:13,200
Borracha protege
contra eletricidade.

94
00:07:13,240 --> 00:07:16,284
Talvez quem tirou a tomada
da parede, veio preparado.

95
00:07:19,109 --> 00:07:21,104
Faça uma varredura
completa na casa,

96
00:07:21,144 --> 00:07:22,823
para achar a possível
arma do crime.

97
00:07:22,863 --> 00:07:24,161
Assassinato, senhor?

98
00:07:24,201 --> 00:07:26,007
Uma suposição no momento,
Policial.

99
00:07:26,047 --> 00:07:27,710
Procure um item elétrico,

100
00:07:27,760 --> 00:07:29,215
talvez,
um frisador de cabelos

101
00:07:29,255 --> 00:07:31,385
ou um rack de leitura,
dada a cama desarrumada.

102
00:07:31,425 --> 00:07:33,184
Provavelmente com
marcas de queimado.

103
00:07:33,224 --> 00:07:35,630
Começo a interrogar
os suspeitos, senhor?

104
00:07:35,680 --> 00:07:37,741
A Srta. Fisher me ajudará
nisso, Policial.

105
00:07:37,781 --> 00:07:39,789
Minha taquigrafia
não é tão impressionante,

106
00:07:39,829 --> 00:07:41,989
mas tenho
outras qualidades.

107
00:07:43,880 --> 00:07:45,801
Ouviu a Srta. Fisher,
Policial.

108
00:07:58,480 --> 00:08:00,590
Você veio para
fechar o local?

109
00:08:00,640 --> 00:08:03,751
Não, estou com a Srta. Fisher,
sobrinha da Sra.Stanley.

110
00:08:05,218 --> 00:08:06,856
Pobre Sra. Stanley.

111
00:08:08,160 --> 00:08:10,106
Sabia que o filho
dela morreu?

112
00:08:10,706 --> 00:08:12,350
Enquanto dormia.

113
00:08:13,140 --> 00:08:15,693
Sim. Arthur tinha
o coração fraco.

114
00:08:16,320 --> 00:08:18,350
Foi repentino
e muito triste.

115
00:08:20,774 --> 00:08:22,536
Ouvi dizer que
ele era retardado.

116
00:08:22,576 --> 00:08:24,601
Dependia de Prudence
para tudo.

117
00:08:27,362 --> 00:08:30,311
É horrível para Prudence
ter outra morte na casa.

118
00:08:31,640 --> 00:08:33,670
Mas, talvez o resto de nós

119
00:08:33,720 --> 00:08:35,989
tenhamos a atenção
que merecemos agora.

120
00:08:37,454 --> 00:08:40,567
Foi...
um acidente tão trágico.

121
00:08:41,707 --> 00:08:44,270
E ter acontecido
sob o teto de sua tia,

122
00:08:44,320 --> 00:08:47,390
com o recém falecimento
ainda tão doloroso, eu...

123
00:08:47,440 --> 00:08:49,085
...eu de fato lamento.

124
00:08:49,125 --> 00:08:51,870
Não acreditamos que seja
um acidente, Dr. Samuels.

125
00:08:55,064 --> 00:08:56,630
Desculpem-me...

126
00:08:57,360 --> 00:09:00,787
Dr. Samuels...
o que digo às mulheres?

127
00:09:00,827 --> 00:09:02,711
Harriet, minha querida,

128
00:09:02,751 --> 00:09:05,571
já conheceu a sobrinha
da Sra.Stanley?

129
00:09:06,358 --> 00:09:08,379
Harriet Edwards.
Como vai?

130
00:09:08,419 --> 00:09:10,919
Phryne Fisher.
E esse é o Inspetor Robinson.

131
00:09:11,537 --> 00:09:14,528
Creio que uma
sessão de reflexão

132
00:09:14,568 --> 00:09:17,380
irá acalmar as senhoras,
Harriet.

133
00:09:17,720 --> 00:09:19,146
Não demorarei.

134
00:09:22,670 --> 00:09:23,976
Eric.

135
00:09:24,522 --> 00:09:27,226
Conheçam Eric Edwards,
nosso advogado.

136
00:09:27,266 --> 00:09:29,702
Certamente a Srta. Fisher
não precisa de apresentação.

137
00:09:29,742 --> 00:09:32,430
Não, claro que não.
É uma honra conhecê-la.

138
00:09:32,480 --> 00:09:35,043
Edwards.
Parente de Harriet Edwards?

139
00:09:35,083 --> 00:09:36,873
Sim, irmão mais velho
de Harriet.

140
00:09:36,913 --> 00:09:38,762
E Inspetor Robinson.

141
00:09:38,802 --> 00:09:41,440
Este não é um interrogatório
oficial, Sr. Edwards.

142
00:09:41,480 --> 00:09:43,403
A presença legal
não é necessária.

143
00:09:43,443 --> 00:09:46,720
Oh, não, não, tínhamos
uma reunião agendada esta manhã.

144
00:09:47,708 --> 00:09:50,097
Mas, por favor,
junte-se a nós.

145
00:09:53,782 --> 00:09:59,040
Então, onde estava, Dr. Perkins,
quando Betsy Cohen foi morta?

146
00:09:59,080 --> 00:10:01,466
Eu estava lá em cima
em nosso escritório.

147
00:10:02,281 --> 00:10:05,630
- E estava lá toda a manhã?
- Sim, vendo alguns documentos.

148
00:10:05,680 --> 00:10:07,680
A Srta. Edwards
pode confirmar isso.

149
00:10:07,720 --> 00:10:10,134
Ela estava indo e vindo,
resolvendo vários assuntos,

150
00:10:10,174 --> 00:10:11,474
mas a maior parte lá.

151
00:10:11,514 --> 00:10:14,231
Sim, não conseguiríamos
atender sem Harriet.

152
00:10:15,250 --> 00:10:17,083
E onde você estava,
Dr. Samuels?

153
00:10:17,320 --> 00:10:22,545
Bem aqui. Eu havia acabado uma
sessão de hipnose com sua tia.

154
00:10:23,376 --> 00:10:24,892
Hipnose?

155
00:10:25,755 --> 00:10:28,744
E para que exatamente
Betsy Cohen fazia tratamento?

156
00:10:31,600 --> 00:10:34,320
Lamento, mas não tenho
liberdade para discutir isso.

157
00:10:34,360 --> 00:10:37,103
Os registros dos pacientes
são estritamente confidenciais.

158
00:10:37,143 --> 00:10:39,225
Espero que entenda,
Srta. Fisher.

159
00:10:39,265 --> 00:10:43,000
Muitas vezes lidamos com
delicadas questões femininas.

160
00:10:44,978 --> 00:10:46,385
Luxúria.

161
00:10:46,425 --> 00:10:49,120
Betsy era consumida
pela luxúria.

162
00:10:50,718 --> 00:10:53,162
Foi o motivo pelo qual
seu marido a deixou.

163
00:10:53,224 --> 00:10:56,113
E o motivo pelo qual aquelas
duas sempre discutiam.

164
00:10:58,760 --> 00:11:01,390
Alguém deveria soltar
esses pobres pássaros.

165
00:11:01,747 --> 00:11:05,030
Não, eles não sobreviveriam
lá fora, no mundo, Jemima.

166
00:11:05,080 --> 00:11:06,426
Assim como nós.

167
00:11:11,520 --> 00:11:15,000
Com licença, acho que preciso
ir me liberar agora.

168
00:11:16,000 --> 00:11:19,200
Dr. Samuels tem me incentivado
a fazê-lo no meu quarto.

169
00:11:24,440 --> 00:11:26,800
Quão sério eram essas
discussões com Betsy?

170
00:11:26,840 --> 00:11:30,000
Não sei, Srta., mas ela
parece muito chateada.

171
00:11:43,880 --> 00:11:45,708
Meus pêsames, Jemima.

172
00:11:47,200 --> 00:11:49,308
Você e Betsy
eram amigas, não?

173
00:11:50,800 --> 00:11:52,194
Melhores amigas.

174
00:11:53,530 --> 00:11:56,070
Ela era gentil comigo...

175
00:11:56,120 --> 00:11:57,687
...como uma mãe seria.

176
00:12:00,126 --> 00:12:04,563
Bem, tive minha cota de
desentendimentos com minha mãe.

177
00:12:06,400 --> 00:12:07,706
Já teve?

178
00:12:08,676 --> 00:12:11,787
É inevitável quando você
se preocupa com alguém, não é?

179
00:12:12,961 --> 00:12:14,272
Sim.

180
00:12:15,795 --> 00:12:19,440
Mas só mantenho coisas felizes
em mente, a partir de agora.

181
00:12:20,455 --> 00:12:23,676
Dr. Samuels está me ajudando,
ele é minha salvação.

182
00:12:25,790 --> 00:12:27,102
Mas você...

183
00:12:27,142 --> 00:12:31,440
...ainda tem de reconhecer
as infelizes, não é?

184
00:12:32,649 --> 00:12:35,440
Não. Não, mais.

185
00:12:37,237 --> 00:12:40,473
Se eu fizer isso, começo
a respirar muito rapidamente

186
00:12:40,513 --> 00:12:44,254
sinto que vou desmaiar,
e arranco todo o meu cabelo.

187
00:12:45,840 --> 00:12:48,488
É um velho hábito.
Todos os temos.

188
00:12:49,640 --> 00:12:51,350
E é tão difícil parar,
não é?

189
00:12:52,044 --> 00:12:53,355
Jemima?

190
00:12:54,280 --> 00:12:55,750
Você está bem?

191
00:12:55,800 --> 00:12:57,567
Só conversávamos.

192
00:12:57,968 --> 00:13:01,378
Eu sei, mas... todas tiveram
um grande choque.

193
00:13:02,037 --> 00:13:05,054
E o Dr. Samuels gostaria
que fossem para seus quartos,

194
00:13:05,094 --> 00:13:07,261
se trocarem,
para o grupo de reflexão.

195
00:13:16,308 --> 00:13:17,710
Tia P, tem alguma ideia

196
00:13:17,760 --> 00:13:20,111
de quem poderia querer
prejudicar Betsy Cohen?

197
00:13:20,151 --> 00:13:22,963
Aqui, em minha casa?
Claro que não.

198
00:13:23,003 --> 00:13:26,504
Bem, seus convidados parecem
um pouco imprevisíveis.

199
00:13:27,240 --> 00:13:30,320
Bem, houve o incidente
do vaso Ming.

200
00:13:31,019 --> 00:13:34,710
Uma pequena confusão sobre
Betsy se retirar mais cedo.

201
00:13:34,760 --> 00:13:37,602
Daí Jemima tentou empurrá-la
escadas abaixo,

202
00:13:37,642 --> 00:13:40,278
e por pouco não derrubou
meu vaso Ming.

203
00:13:40,318 --> 00:13:41,830
Algo um tanto vulgar.

204
00:13:41,880 --> 00:13:44,936
Vulgar?
Tia P, sua escadaria é letal.

205
00:13:45,915 --> 00:13:48,120
Sua mente sempre vai
para o assassinato.

206
00:13:48,160 --> 00:13:50,855
Já reparou?
É um péssimo hábito.

207
00:13:52,120 --> 00:13:54,842
Há quanto tempo o Dr. Samuels
vem tratando você?

208
00:13:55,040 --> 00:13:56,496
Algumas semanas.

209
00:13:56,536 --> 00:13:59,950
Tenho certeza que te disse,
ele tem tratado minha insônia.

210
00:14:00,000 --> 00:14:02,556
Tenho certeza de que não contou.
Que insônia?

211
00:14:02,600 --> 00:14:04,057
Já passou.

212
00:14:04,553 --> 00:14:07,434
Ele me deu um tônico
muito eficaz,

213
00:14:07,474 --> 00:14:09,263
um preparado de ervas.

214
00:14:09,890 --> 00:14:12,612
Que tipo de tratamento
ele ministrava em Arthur?

215
00:14:13,680 --> 00:14:15,150
Não tenho ideia.

216
00:14:15,200 --> 00:14:17,200
Apenas fiquei aliviada
por ele ter voltado

217
00:14:17,240 --> 00:14:19,780
em um estado mais calmo
do que quando partiu.

218
00:14:21,440 --> 00:14:25,332
Agora... se me der licença,
tenho que...

219
00:14:25,372 --> 00:14:26,870
Tia P.

220
00:14:26,920 --> 00:14:29,750
- Houve cantorias.
- Como?

221
00:14:29,800 --> 00:14:32,950
A clínica mais cara da
Rua Collins, e só tocaram piano.

222
00:14:33,000 --> 00:14:34,853
Uma canção que sempre
alegrava Arthur.

223
00:14:34,893 --> 00:14:36,260
Lembra-se de sua favorita?

224
00:14:36,300 --> 00:14:39,590
<i>♪ Há uma longa, longa
trilhar sinuosa...♪</i>

225
00:14:39,640 --> 00:14:40,929
Musicoterapia.

226
00:14:40,969 --> 00:14:42,388
Mas a nossa
era de graça.

227
00:14:42,428 --> 00:14:43,904
E aposto que
aquele charlatão

228
00:14:43,944 --> 00:14:46,277
cobrou da Sra. Stanley,
os olhos da cara.

229
00:14:46,603 --> 00:14:49,980
Diferente de qualquer tratamento
que eu já tenho visto.

230
00:14:52,368 --> 00:14:55,750
Os pequenos aparelhos elétricos
incluem 10 abajures,

231
00:14:55,800 --> 00:14:58,510
3 tipos de frisadores,
2 máquinas de costura,

232
00:14:58,560 --> 00:15:00,480
1 ferro elétrico,
2 jarras elétricas,

233
00:15:00,520 --> 00:15:03,000
1 torradeira e 1 aquecedor
de cama elétrico.

234
00:15:03,040 --> 00:15:05,000
Mas sem qualquer
parte queimada, senhor.

235
00:15:05,040 --> 00:15:07,342
Obrigado, policial.
Vamos ao necrotério.

236
00:15:07,382 --> 00:15:10,386
Talvez as lesões da vítima
ajudem a diminuir a nossa busca.

237
00:15:10,426 --> 00:15:13,370
Bem pensado, senhor.
Buscarei o carro imediatamente.

238
00:15:16,000 --> 00:15:19,096
O novo policial parece
querer impressionar, Inspetor.

239
00:15:19,560 --> 00:15:21,939
Notícias do antigo policial?

240
00:15:21,979 --> 00:15:25,080
Não desde o cartão postal sobre
o bacalhau-de-murray de 9kg.

241
00:15:25,120 --> 00:15:26,540
Ele está melhorando.

242
00:15:26,580 --> 00:15:29,580
O último que recebi falava
da perca dourada de 4,5kg.

243
00:15:30,440 --> 00:15:33,384
Diga à Srta. Fisher que
a encontrarei no necrotério.

244
00:15:37,720 --> 00:15:40,070
Carne queimada.
Odor característico.

245
00:15:40,120 --> 00:15:42,492
Bem, o choque elétrico
causou um espasmo,

246
00:15:42,532 --> 00:15:45,870
mas todos os dedos
foram quebrados à força.

247
00:15:45,920 --> 00:15:48,030
Por quem removeu
o aparelho.

248
00:15:48,080 --> 00:15:50,367
Conhece o Dr. Samuels?

249
00:15:51,278 --> 00:15:53,190
Nossos caminhos
se cruzaram.

250
00:15:53,240 --> 00:15:55,363
Esse não foi
um comentário elogioso.

251
00:15:55,403 --> 00:15:57,424
Bem, aparentemente
ele é especialista

252
00:15:57,464 --> 00:15:59,406
em tratar
a histeria feminina.

253
00:16:00,792 --> 00:16:04,181
Por que uma de suas pacientes
achou que fecharíamos o local?

254
00:16:04,687 --> 00:16:07,150
Bem, o diretor de
do Conselho de Medicina

255
00:16:07,200 --> 00:16:11,175
acusou Samuels de algum tipo
de comportamento inadequado.

256
00:16:11,527 --> 00:16:14,040
Tem alguma ideia
de qual aparelho possa ser?

257
00:16:14,080 --> 00:16:16,390
Tenho uma teoria surgindo,

258
00:16:16,440 --> 00:16:19,470
dado o que Dot reportou
sobre a neurose da vítima,

259
00:16:19,520 --> 00:16:22,436
a controversa reputação
do Dr. Samuels,

260
00:16:22,476 --> 00:16:25,127
e a falta de roupa íntima
da vítima,

261
00:16:25,167 --> 00:16:28,550
eu diria que
um massageador elétrico.

262
00:16:28,600 --> 00:16:30,160
Um o que?

263
00:16:31,975 --> 00:16:36,480
Uma máquina de vibrar com
uma gama de aplicações...

264
00:16:38,800 --> 00:16:44,270
...em várias, por vezes,
delicadas, partes do corpo.

265
00:16:46,640 --> 00:16:49,670
Ah, esse tipo
de massageador elétrico.

266
00:16:49,720 --> 00:16:54,310
Você sabe o que
estamos procurando?

267
00:16:54,710 --> 00:16:56,630
Você já viu um antes?

268
00:16:56,926 --> 00:17:00,503
Certa vez coordenei uma batida
em um bordel em Chinatown

269
00:17:00,543 --> 00:17:03,516
que empregava uma variedade de
...dispositivos interessantes.

270
00:17:03,556 --> 00:17:05,470
Essa história
eu não conhecia.

271
00:17:05,844 --> 00:17:09,459
Confesso que não entendi
o objetivo da maior parte deles.

272
00:17:10,155 --> 00:17:12,711
Tenho uma amiga que pode
explicar tudo a você.

273
00:17:12,837 --> 00:17:14,785
Foi durante minha estada
na Academia.

274
00:17:14,825 --> 00:17:17,595
Todo o estabelecimento
deixou uma impressão duradoura.

275
00:17:17,635 --> 00:17:19,720
Freud ficaria muito
interessado nisso.

276
00:17:19,760 --> 00:17:21,474
Eu mesma estou
muito interessada.

277
00:17:21,514 --> 00:17:24,080
Então, o que exatamente
estamos procurando, senhor?

278
00:17:24,120 --> 00:17:25,840
Falaremos disso depois,
Policial.

279
00:17:25,880 --> 00:17:28,489
Isso explicaria
a conspiração do silêncio.

280
00:17:28,529 --> 00:17:32,023
Então, quem é o atual chefe
do Conselho de Medicina?

281
00:17:32,063 --> 00:17:33,680
Dr. Wilbur Littleton.

282
00:17:36,400 --> 00:17:39,430
Hayden Samuels
era um antigo colega,

283
00:17:39,480 --> 00:17:42,336
mas ele foi convidado a se
retirar de nosso quadro médico

284
00:17:42,376 --> 00:17:45,830
quando foi chamado
pela junta há três semanas

285
00:17:45,880 --> 00:17:48,640
para responder questões
em relação a má práticas.

286
00:17:48,680 --> 00:17:50,150
Com que fundamentos?

287
00:17:50,200 --> 00:17:52,990
Bem, recebemos uma queixa
de uma ex-paciente

288
00:17:53,040 --> 00:17:55,030
em razão de seus tônicos

289
00:17:55,080 --> 00:17:58,110
e o uso de um aparelho
chamado de <i>o percussor.</i>

290
00:17:58,160 --> 00:18:00,447
Que ele desenvolveu
com um colega mais jovem.

291
00:18:00,487 --> 00:18:04,630
Sabemos que o Dr. Samuels é
expertise em doenças femininas.

292
00:18:04,680 --> 00:18:07,680
Doenças de mulheres ricas,
se quer saber.

293
00:18:08,162 --> 00:18:10,640
Dr. Samuels
escolhe seus alvos.

294
00:18:11,760 --> 00:18:14,360
Perdeu alguns pacientes
devido às suas práticas.

295
00:18:14,400 --> 00:18:16,110
E sobre Betsy Cohen?

296
00:18:16,160 --> 00:18:20,200
Alguns pacientes você pode
se dar ao luxo de perder.

297
00:18:21,191 --> 00:18:23,730
Betsy Cohen foi encontrada
morta esta manhã.

298
00:18:26,616 --> 00:18:29,790
Como o Dr. Samuels
está envolvido?

299
00:18:30,398 --> 00:18:33,109
Nossa investigação é
confidencial, Doutor,

300
00:18:33,149 --> 00:18:37,240
- mas você nos ajudou muito...
- Não, não, espere, por favor.

301
00:18:37,572 --> 00:18:40,790
Minha filha é paciente
do Dr. Samuels.

302
00:18:40,840 --> 00:18:43,142
- Jemima Littleton?
- Sim.

303
00:18:43,878 --> 00:18:47,390
Sim, estamos... afastados

304
00:18:47,440 --> 00:18:50,696
desde que Jemima conheceu
Betsy Cohen aqui, por acaso.

305
00:18:50,736 --> 00:18:53,999
Betsy a convenceu
a consultar-se com Samuels.

306
00:18:54,039 --> 00:18:56,580
Ela era obcecada por Betsy.

307
00:18:56,620 --> 00:18:58,030
De que forma?

308
00:18:58,582 --> 00:19:02,663
Bem, ela sofre
de uma grave neurose.

309
00:19:03,592 --> 00:19:07,547
Ela perdeu a mãe...
em uma idade muito jovem,

310
00:19:08,421 --> 00:19:11,430
e tende a afeiçoar-se
às pessoas como compensação.

311
00:19:11,667 --> 00:19:14,097
Freud chama isso de
<i>Transferência</i>, não é?

312
00:19:14,885 --> 00:19:17,643
Isso a torna vulnerável
à influencia.

313
00:19:19,658 --> 00:19:22,566
E... instável?

314
00:19:22,720 --> 00:19:25,390
Está sugerindo que Jemima

315
00:19:25,440 --> 00:19:28,230
tenha algo a ver com
a morte de Betsy Cohen?

316
00:19:28,280 --> 00:19:31,150
Temos de apurar todas
as possibilidades, Doutor.

317
00:19:31,200 --> 00:19:35,603
Eu me preocuparia em como parar
a loucura de Hayden Samuels,

318
00:19:35,643 --> 00:19:38,291
antes que tenham outra
vítima em suas mãos.

319
00:20:00,300 --> 00:20:02,593
Ah! É só você.

320
00:20:02,880 --> 00:20:05,564
Acho que deve
estar sentindo falta disso.

321
00:20:05,947 --> 00:20:07,520
Obrigada.

322
00:20:08,520 --> 00:20:11,127
O médico nem deve
ter notado que sumi.

323
00:20:12,861 --> 00:20:15,990
E eu pensei que seria
tão diferente sem Betsy.

324
00:20:16,040 --> 00:20:19,400
Mas o Dr. Samuels parece só
ter olhos para Harriet, agora.

325
00:20:20,880 --> 00:20:23,480
O coração é algo
tão instável.

326
00:21:20,836 --> 00:21:24,085
Aprese-se, Srta. a ginástica
rítmica terminará em minutos.

327
00:21:36,040 --> 00:21:40,000
Uma samambaia-de-metro, Dot.
Procuramos por uma samambaia.

328
00:22:02,720 --> 00:22:04,720
<i>Percussor Perkins.</i>

329
00:22:06,320 --> 00:22:09,480
Todas as armas de assassinato
deveriam ser rotuladas.

330
00:22:11,880 --> 00:22:13,750
O que é isso, Srta.?

331
00:22:15,640 --> 00:22:20,598
Bem... recorda-se quando
o Cowboy Ronaldo jantou em casa

332
00:22:20,638 --> 00:22:24,003
e, você...
veio me socorrer?

333
00:22:24,191 --> 00:22:26,840
Pensei que ele estava fazendo
algo terrível a você.

334
00:22:26,880 --> 00:22:29,252
Mas era...
terrivelmente bom.

335
00:22:30,640 --> 00:22:31,945
Bem...

336
00:22:33,775 --> 00:22:37,602
...Isso
...faz o mesmo trabalho,

337
00:22:38,390 --> 00:22:41,036
mas sem a necessidade
de um cowboy.

338
00:22:44,120 --> 00:22:45,990
Extremamente útil.

339
00:22:47,480 --> 00:22:51,160
A menos, claro,
que ele te eletrocute.

340
00:22:53,280 --> 00:22:55,710
Como inventor deste
aparelho, Dr. Perkins,

341
00:22:55,760 --> 00:22:59,720
achamos que poderia analisá-lo
e dizer-nos se está com defeito.

342
00:23:04,400 --> 00:23:07,270
- Se eu ligasse esta tomada...
- Não!

343
00:23:08,800 --> 00:23:11,140
Acho que já temos
nossa resposta.

344
00:23:12,623 --> 00:23:15,612
Alguém deliberadamente
adulterou os fios aqui.

345
00:23:15,858 --> 00:23:17,743
Quem faria isso
com meu aparelho?

346
00:23:17,783 --> 00:23:20,110
Pensamos no senhor,
Dr. Perkins.

347
00:23:20,160 --> 00:23:22,827
Foi você quem o escondeu
no viveiro de plantas.

348
00:23:23,855 --> 00:23:25,179
Encontrei-o assim.

349
00:23:25,219 --> 00:23:28,264
Corri para o quarto de Betsy,
percebi que houve um curto,

350
00:23:28,304 --> 00:23:29,950
e não tinha ideia do porquê.

351
00:23:30,000 --> 00:23:32,900
Presumi que fosse alguma
falha mecânica de minha parte.

352
00:23:32,940 --> 00:23:35,480
E achou correto
quebrar os dedos de uma morta

353
00:23:35,520 --> 00:23:38,410
e remover a peça-chave
da evidência de um crime?

354
00:23:38,450 --> 00:23:40,527
Para evitar uma
acusação de homicídio?

355
00:23:40,567 --> 00:23:43,789
Ou pior.
Jack, já deu uma olhada nisso?

356
00:23:44,212 --> 00:23:48,870
Betsy prometeu deixar uma doação
de £ 20.000 em seu testamento.

357
00:23:48,920 --> 00:23:52,390
Vocês não entendem, não escondi
o percussor para me proteger.

358
00:23:52,440 --> 00:23:54,461
Quem estava protegendo,
então?

359
00:23:55,440 --> 00:23:57,800
Como Betsy Cohen
teve acesso ao percussor?

360
00:23:57,840 --> 00:24:01,110
Eu não sei. Estava trancado
no meu armário de remédios.

361
00:24:01,160 --> 00:24:03,942
Presumo que sua secretária
tenha as chaves dele.

362
00:24:03,982 --> 00:24:07,630
Sim, claro. E Dr. Perkins
e eu. Ninguém mais.

363
00:24:08,134 --> 00:24:10,603
Você recomendava
este tratamento a Betsy?

364
00:24:10,753 --> 00:24:14,043
Não...
Sim, inicialmente.

365
00:24:14,843 --> 00:24:16,750
Havíamos parado de usá-lo.

366
00:24:16,800 --> 00:24:20,790
Ele foi desenvolvido há um ano,
mas era para uso limitado.

367
00:24:21,401 --> 00:24:23,954
Alívio sintomático,
na melhor das hipóteses.

368
00:24:25,184 --> 00:24:27,819
Dr. Perkins disse que você
parou de usá-lo

369
00:24:27,859 --> 00:24:29,472
para evitar controvérsias.

370
00:24:29,512 --> 00:24:31,374
A mesma controvérsia
que o levou

371
00:24:31,414 --> 00:24:33,470
a confrontar
o Conselho de Medicina

372
00:24:33,520 --> 00:24:35,661
e o expulsou
de seu consultório.

373
00:24:35,701 --> 00:24:38,566
Por que disse à minha tia que
seu contrato havia expirado?

374
00:24:38,606 --> 00:24:40,285
Porque é a verdade.

375
00:24:40,499 --> 00:24:42,302
Apesar de ter sido
orquestrado

376
00:24:42,342 --> 00:24:44,870
por Wilbur Littleton
e seus asseclas.

377
00:24:44,920 --> 00:24:47,265
Eles fariam qualquer coisa
para me desacreditar.

378
00:24:47,305 --> 00:24:50,024
Por que eles estavam
tão aborrecidos com você?

379
00:24:50,760 --> 00:24:53,077
É algo em relação
a essas mulheres?

380
00:24:56,377 --> 00:24:58,208
Esses arquivos
são confidenciais!

381
00:24:58,248 --> 00:25:00,405
Alguns deles
são tão confidenciais...

382
00:25:00,445 --> 00:25:02,186
...que estão vazios.

383
00:25:02,814 --> 00:25:06,555
O arquivo da Srta. Broadford foi
solicitado por sua família...

384
00:25:08,679 --> 00:25:10,645
...por razões legais.

385
00:25:10,726 --> 00:25:12,105
<i>Vocês não têm direito.</i>

386
00:25:12,145 --> 00:25:14,746
<i>Não têm razão alguma
para manter o meu cliente aqui.</i>

387
00:25:14,786 --> 00:25:17,067
Exijo ver o Inspetor Robinson
imediatamente.

388
00:25:17,107 --> 00:25:18,473
Sr. Edwards.

389
00:25:18,513 --> 00:25:21,480
Dr. Samuels estava aqui para
esclarecer algumas questões.

390
00:25:21,520 --> 00:25:23,840
Por suspeita de assassinato,
Acabei de saber.

391
00:25:23,880 --> 00:25:25,258
Você disse <i>assassinato?</i>

392
00:25:25,298 --> 00:25:28,181
Senhor, talvez eu tenha dito a
palavra <i>assassinato</i> de passagem.

393
00:25:28,221 --> 00:25:30,954
Parece que houve algum
mal-entendido, Sr. Edwards.

394
00:25:31,292 --> 00:25:33,812
Senhorita Fisher,
espero que sim.

395
00:25:33,852 --> 00:25:36,407
Eu odiaria ter que iniciar
um processo por prisão ilegal.

396
00:25:36,447 --> 00:25:38,822
Certamente não precisamos
chegar a esse ponto.

397
00:25:38,862 --> 00:25:41,443
A última coisa que
minha reputação precisa

398
00:25:41,483 --> 00:25:43,150
é de outro
processo judicial.

399
00:25:43,939 --> 00:25:46,520
É melhor que eu o represente
nesta investigação

400
00:25:46,560 --> 00:25:48,240
daqui em diante,
Dr. Samuels.

401
00:25:48,640 --> 00:25:51,310
Bem, se o interrogatório
já acabou...

402
00:25:58,180 --> 00:26:01,360
Por isso o arquivo de Victoria
Broadford está faltando, Jack.

403
00:26:01,400 --> 00:26:04,240
Sua morte deve ser objeto
de algum processo judicial.

404
00:26:04,280 --> 00:26:06,925
Possivelmente a queixa
ao Conselho de Medicina também.

405
00:26:06,965 --> 00:26:09,550
Se houve um inquérito,
Mac poderia descobrir algo.

406
00:26:09,728 --> 00:26:12,070
<i>O caso Victoria Broadford.</i>

407
00:26:12,120 --> 00:26:15,743
A família acredita que
a Sra. Broadford foi envenenada

408
00:26:15,783 --> 00:26:17,676
por uma manipulação
homeopática.

409
00:26:18,880 --> 00:26:21,579
O legista levou o Dr. Samuels
a julgamento?

410
00:26:21,619 --> 00:26:24,070
Não. Não foi possível
estabelecer motivos.

411
00:26:24,120 --> 00:26:26,064
Até agora, tudo o que
Victoria Broadford

412
00:26:26,104 --> 00:26:27,858
tem em comum
com Betsy Cohen

413
00:26:27,898 --> 00:26:29,818
é que ambas usaram
o percussor.

414
00:26:30,823 --> 00:26:33,320
Desculpe-me, senhor,
acabei de descobriu algo

415
00:26:33,360 --> 00:26:35,944
que pode ser relevante
em nossa investigação.

416
00:26:35,984 --> 00:26:38,059
O Dr. Samuels registrou
acusação de agressão

417
00:26:38,099 --> 00:26:40,335
contra um membro
da família Broadford há um mês.

418
00:26:40,375 --> 00:26:41,470
Continue.

419
00:26:41,520 --> 00:26:43,207
Bem, as acusações
foram retiradas,

420
00:26:43,247 --> 00:26:45,433
mas a família Broadford
acusou o Dr. Samuels

421
00:26:45,473 --> 00:26:48,423
de manipular Victoria Broadford
a mudar seu testamento.

422
00:26:48,463 --> 00:26:50,390
Mas como foi que
descobriu isso?

423
00:26:50,440 --> 00:26:53,470
É a minha natureza meticulosa,
Srta. Fisher.

424
00:26:53,520 --> 00:26:56,950
Pedi uma pesquisa de antecedentes
do nome <i>Broadford</i>

425
00:26:57,000 --> 00:26:58,890
em todas as delegacias
da cidade.

426
00:26:59,440 --> 00:27:02,942
Dot, precisamos checar
as contas de Harriet Edwards.

427
00:27:02,982 --> 00:27:05,280
Outras mulheres
podem ter feito a mesma coisa.

428
00:27:05,320 --> 00:27:08,245
Por que você e o Policial Martin
não cruzam suas informações?

429
00:27:08,285 --> 00:27:11,680
Bom trabalho, Policial.
Nos veremos depois na delegacia.

430
00:27:17,360 --> 00:27:19,238
Não, obrigado,
Srta. Williams.

431
00:27:20,244 --> 00:27:23,889
Vou passar-lhe minhas anotações,
mas não precisarei das suas.

432
00:27:25,596 --> 00:27:27,720
O Inspetor pode achar
que a Srta. Fisher

433
00:27:27,760 --> 00:27:29,360
é inestimável
na investigação,

434
00:27:29,400 --> 00:27:32,491
mas nunca precisei de uma mulher
para fazer o meu trabalho,

435
00:27:32,531 --> 00:27:34,921
por que eu começaria
agora?

436
00:27:38,880 --> 00:27:42,880
São homens assim que fazem
os demais parecem razoáveis.

437
00:27:47,120 --> 00:27:49,860
Pássaros adoráveis,
Srta. Edwards.

438
00:27:51,120 --> 00:27:54,990
São um presente especial.
São devotados um ao outro.

439
00:27:55,040 --> 00:27:57,580
Um gesto muito romântico.

440
00:28:00,967 --> 00:28:02,950
Tudo é contabilizado.

441
00:28:03,000 --> 00:28:08,150
Entradas, saídas, cada doação,
incluindo heranças

442
00:28:08,200 --> 00:28:12,179
e todos os gastos
até o último selo postal.

443
00:28:13,840 --> 00:28:17,284
Notei que não há regularidade
em entrada de taxa de consulta.

444
00:28:17,390 --> 00:28:20,110
Dr. Samuels é um idealista.

445
00:28:20,160 --> 00:28:24,000
Ele prefere exercer a medicina
apenas com doações.

446
00:28:25,279 --> 00:28:28,711
As mulheres que podem dar mais
apoiam as que têm menos.

447
00:28:28,751 --> 00:28:30,531
E parece que, felizmente,
a maioria

448
00:28:30,571 --> 00:28:33,040
das pacientes do Dr. Samuels
são extremamente ricas.

449
00:28:33,080 --> 00:28:35,990
Bem, ele atendia
na Rua Collins.

450
00:28:36,040 --> 00:28:39,710
É claro que apenas pacientes
de um certo calibre o visitavam.

451
00:28:39,760 --> 00:28:44,390
Quem encoraja as pacientes
a doarem esses altos valores?

452
00:28:44,440 --> 00:28:45,780
Ninguém.

453
00:28:46,448 --> 00:28:49,200
Elas fazem isso para demonstrar
o quanto o apreciam.

454
00:28:49,240 --> 00:28:51,267
E onde todo esse dinheiro
é guardado?

455
00:28:51,307 --> 00:28:54,030
No banco, naturalmente.

456
00:28:54,080 --> 00:28:55,830
Em um cofre.

457
00:28:55,880 --> 00:28:58,442
E é seguro.

458
00:28:58,482 --> 00:29:00,994
Eu tenho a única chave.

459
00:29:02,162 --> 00:29:04,497
Mais alguma coisa
que gostaria de saber?

460
00:29:06,399 --> 00:29:11,070
Vejo que Victoria Broadford
deixou todos os seus bens.

461
00:29:11,120 --> 00:29:13,865
Ela era muito grata
ao Dr. Samuels.

462
00:29:14,015 --> 00:29:16,070
Prudence Stanley, £ 1.000.

463
00:29:16,120 --> 00:29:17,431
Sim.

464
00:29:18,264 --> 00:29:21,950
Por que não pergunta a sua tia
se ela foi induzida a fazê-lo?

465
00:29:22,713 --> 00:29:24,560
Queria nunca ter
aberto minhas portas.

466
00:29:24,600 --> 00:29:28,030
E este tratamento
de hipnose que tem feito?

467
00:29:28,080 --> 00:29:29,510
Que hipnose?!

468
00:29:29,560 --> 00:29:33,030
Dr. Samuels disse que era um
estado de relaxamento profundo.

469
00:29:33,080 --> 00:29:36,632
Bem, qualquer que seja o nome,
tem certeza de que lembra-se

470
00:29:36,672 --> 00:29:38,759
de tudo com o que concordou
nesse estado?

471
00:29:38,799 --> 00:29:41,111
Você pode ter deixado a ele
mais de £ 1.000.

472
00:29:41,151 --> 00:29:44,110
Minhas finanças pessoais
dizem respeito só a mim.

473
00:29:44,160 --> 00:29:47,061
E eu certamente não preciso
do seu interrogatório

474
00:29:47,101 --> 00:29:48,761
em um momento como este.

475
00:29:48,801 --> 00:29:50,190
Sinto muito, tia P.

476
00:29:50,630 --> 00:29:53,686
Tudo isto, com a recente
perda de Arthur, é demasiado.

477
00:29:55,028 --> 00:29:57,710
Isto não tem nada
a ver com Arthur.

478
00:29:59,296 --> 00:30:02,400
Eu só gostaria que as pessoas
esquecessem tudo sobre ele.

479
00:30:02,440 --> 00:30:04,746
<i>- Não, por favor!</i>
<i>- Você vem comigo!</i>

480
00:30:04,786 --> 00:30:06,988
Pai, por favor,
você não entende.

481
00:30:08,680 --> 00:30:11,550
- Não.
- Jemima, eu sinto muito.

482
00:30:11,600 --> 00:30:14,150
Tudo foi arranjado,
para o seu próprio bem.

483
00:30:14,200 --> 00:30:16,470
Acalme-se, Wilbur,
vamos conversar...

484
00:30:16,520 --> 00:30:18,350
Intervenções lógicas...

485
00:30:18,400 --> 00:30:21,590
Seu idiota! Serei amaldiçoado
se deixar que a leve.

486
00:30:21,640 --> 00:30:24,480
Dr. Littleton, isso não é jeito
de resolver coisa alguma.

487
00:30:24,520 --> 00:30:27,270
Jemima, entre no carro.

488
00:30:27,320 --> 00:30:28,680
Você não pode me obrigar!

489
00:30:28,720 --> 00:30:30,733
Dr. Littleton,
você tem cinco segundos

490
00:30:30,773 --> 00:30:32,396
para retirar-se
da propriedade,

491
00:30:32,436 --> 00:30:34,771
ou serei forçado
a indiciá-lo por agressão.

492
00:30:34,811 --> 00:30:36,470
Vá em frente, me indicie.

493
00:30:36,520 --> 00:30:39,240
Enfrentarei isso de bom grado
pelo bem da minha filha.

494
00:30:39,280 --> 00:30:40,616
Dolores...

495
00:30:41,135 --> 00:30:44,110
Se eu puder ter toda
a sua atenção, senhores...

496
00:30:44,160 --> 00:30:45,950
Não, Dolores, não agora.

497
00:30:46,000 --> 00:30:48,400
Dolores,
este não é o momento.

498
00:30:50,040 --> 00:30:53,430
Dr. Littleton, a menos que
solte Jemima agora,

499
00:30:53,480 --> 00:30:57,350
creio que Dolores irá ficar nua
como no dia em que nasceu.

500
00:30:57,390 --> 00:30:58,888
E quer saber...

501
00:31:00,008 --> 00:31:03,230
- ...me juntarei a ela.
- Bom Deus!

502
00:31:03,280 --> 00:31:04,590
E eu também!

503
00:31:04,640 --> 00:31:08,520
Vocês são todas...
selvagens e insanas!

504
00:31:09,720 --> 00:31:14,520
Isso não é o fim da história,
Samuels. Eu voltarei.

505
00:31:15,874 --> 00:31:18,046
Eu pensaria duas vezes
antes de subestimar

506
00:31:18,086 --> 00:31:19,956
o poder do feminino.

507
00:31:21,720 --> 00:31:24,743
Jemima veio consultar-se
porque seu pai

508
00:31:24,783 --> 00:31:28,074
consultou um ginecologista
de grande reputação...

509
00:31:29,000 --> 00:31:30,905
...que recomendou cirurgia.

510
00:31:32,200 --> 00:31:33,790
Mas ela é uma mulher jovem.

511
00:31:33,840 --> 00:31:36,760
Jovem ou velha, só Deus sabe
porque qualquer um acha

512
00:31:36,800 --> 00:31:39,160
que a remoção cirúrgica
de um útero saudável

513
00:31:39,200 --> 00:31:42,000
iria melhorar o estado mental
de uma mulher.

514
00:31:46,160 --> 00:31:49,264
Alguma das outras mulheres
enfrentaram a mesma opção?

515
00:31:53,514 --> 00:31:57,760
Sim... Todas diagnosticadas
com histeria feminina.

516
00:31:59,280 --> 00:32:00,831
Betsy, também?

517
00:32:01,440 --> 00:32:02,743
Sim.

518
00:32:03,080 --> 00:32:06,138
No caso dela, foi indicado
castração cirúrgica.

519
00:32:08,800 --> 00:32:12,390
Certamente tia Prudence não
enfrentou uma histerectomia?

520
00:32:12,440 --> 00:32:17,630
Srta. Fisher, a menos que sua tia
reconheça a fonte de sua dor,

521
00:32:17,680 --> 00:32:21,390
através da hipnose ou outra
terapia que considere aceitável,

522
00:32:22,058 --> 00:32:24,440
ela nunca encontrará paz.

523
00:32:39,131 --> 00:32:41,740
Certifique-se de trancar a porta
à noite, Sra. Stanley.

524
00:32:41,780 --> 00:32:43,891
Alguns tipos duvidosos
andam à solta.

525
00:32:44,337 --> 00:32:47,444
Aqui é uma casa não
uma fortaleza, Albert.

526
00:32:47,484 --> 00:32:50,040
As pessoas só precisam
aprender a se comportar.

527
00:32:50,080 --> 00:32:52,550
Não ajudará
sua paz de espírito.

528
00:32:53,365 --> 00:32:56,643
Vagar pela casa de camisola
à noite como a Dama de Branco.

529
00:32:57,920 --> 00:33:01,120
Agradeço-lhe se não
mencionar isso a ninguém.

530
00:33:01,160 --> 00:33:03,430
Especialmente
a minha sobrinha.

531
00:33:03,480 --> 00:33:05,440
Você procurava
por torta de vieiras

532
00:33:05,480 --> 00:33:07,218
...a favorita de Arthur.

533
00:33:08,374 --> 00:33:10,832
Eu falava bobagens.

534
00:33:11,255 --> 00:33:13,510
Foi um pesadelo, nada mais.

535
00:33:14,197 --> 00:33:17,440
E não quero você
falando de meu filho.

536
00:33:23,240 --> 00:33:27,200
Sabe... perder companheiros
na guerra foi muito ruim...

537
00:33:28,400 --> 00:33:30,493
Mas fingir que não aconteceu...

538
00:33:31,408 --> 00:33:33,387
...é totalmente errado.

539
00:33:47,515 --> 00:33:49,127
<i>Todas de sapatos
confortáveis</i>

540
00:33:49,167 --> 00:33:51,920
para o nosso passeio
pela natureza, senhoras?

541
00:33:52,200 --> 00:33:55,680
Mesmo que o Dr. Samuels tenha
salvo essas mulheres da cirurgia,

542
00:33:55,720 --> 00:33:59,164
ele ainda acaba um homem muito
rico, uma vez que elas morram.

543
00:33:59,651 --> 00:34:02,984
Verdade, mas talvez ele não seja
o único beneficiado disso.

544
00:34:03,241 --> 00:34:05,590
Suspeita de Harriet Edwards?

545
00:34:05,640 --> 00:34:09,590
Doações, heranças, a conta
esta recheada de dinheiro,

546
00:34:09,640 --> 00:34:13,390
e quem consegue £ 1.000
de doação da minha tia

547
00:34:13,440 --> 00:34:15,780
tem uma lábia e tanto.

548
00:34:17,320 --> 00:34:18,720
Harriet.

549
00:34:19,397 --> 00:34:21,230
Falando no diabo...

550
00:34:21,280 --> 00:34:23,802
Não irei à caminhada
esta manhã, Dr. Perkins,

551
00:34:23,842 --> 00:34:26,160
não estou me sentindo
muito bem.

552
00:34:29,000 --> 00:34:31,540
Gostaria de saber
o que deixou mal, Harriet?

553
00:34:34,360 --> 00:34:35,994
Vamos, senhoras.

554
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
<i>Que dia glorioso.</i>

555
00:36:21,384 --> 00:36:23,680
Muito obrigada, Sr. Butler,
isto é perfeito.

556
00:36:23,720 --> 00:36:27,336
Por nada, Srta. Aprendi no setor
de comunicação do exército.

557
00:36:29,480 --> 00:36:30,920
P...

558
00:36:33,040 --> 00:36:35,040
A...T...

559
00:36:38,400 --> 00:36:40,200
E...N...

560
00:36:42,560 --> 00:36:44,700
Há outras letras.

561
00:36:46,270 --> 00:36:47,597
Patente.

562
00:36:48,034 --> 00:36:49,351
É isso.

563
00:36:50,287 --> 00:36:52,594
Foi o que tanto
irritou, Harriet.

564
00:36:52,935 --> 00:36:56,509
Dr. Perkins devia estar buscando
uma patente para seu percussor.

565
00:36:57,360 --> 00:36:59,560
Suas chaves, Srta. Edwards.

566
00:37:06,400 --> 00:37:07,800
Cera vermelha.

567
00:37:10,080 --> 00:37:13,355
Esta chave estava escondida
na escrivaninha do Dr. Perkins.

568
00:37:13,946 --> 00:37:16,680
Ele fez um molde de cera
e fez uma cópia.

569
00:37:22,920 --> 00:37:26,613
Uma parte do dinheiro
desapareceu do cofre.

570
00:37:26,653 --> 00:37:29,017
Eu estava tentando manter
o resto em segurança.

571
00:37:29,057 --> 00:37:33,150
Eu sabia que o Dr. Perkins queria
popularizar o seu dispositivo,

572
00:37:33,200 --> 00:37:35,470
mas o Dr. Samuels discordava.

573
00:37:35,912 --> 00:37:38,240
Então o Dr. Perkins
decidiu fazê-lo sozinho.

574
00:37:38,280 --> 00:37:40,951
E para isso,
ele precisaria de fundos.

575
00:37:40,991 --> 00:37:42,870
<i>Dr. Samuels
nunca se convenceu</i>

576
00:37:42,920 --> 00:37:45,430
do valor terapêutico
do percussor,

577
00:37:45,480 --> 00:37:47,560
mas estamos sentados
em uma mina de ouro.

578
00:37:47,600 --> 00:37:50,040
Com um ponto de vista
tão diferente do Dr. Samuels,

579
00:37:50,080 --> 00:37:52,070
por que não deixou
a clínica?

580
00:37:52,120 --> 00:37:54,614
Bem, como eu poderia clinicar
em qualquer lugar?

581
00:37:54,654 --> 00:37:56,950
Como médico, sou como ele.

582
00:37:57,000 --> 00:37:58,680
Eu tinha que fazer algo.

583
00:37:58,720 --> 00:38:01,160
Dado o seu interesse comercial
no percussor,

584
00:38:01,200 --> 00:38:03,040
faz todo o sentido
que o tenha removido

585
00:38:03,080 --> 00:38:04,550
da cena do crime.

586
00:38:04,600 --> 00:38:06,710
Depois de tê-lo sabotado.

587
00:38:06,760 --> 00:38:08,960
Mas por que eu faria isso?

588
00:38:09,000 --> 00:38:11,040
Por que eu iria querer
machucar Betsy Cohen?

589
00:38:11,080 --> 00:38:12,968
Porque as patentes
não são baratas.

590
00:38:13,008 --> 00:38:15,560
E você tinha uma maneira
de acessar a pequena fortuna

591
00:38:15,600 --> 00:38:18,600
que Betsy havia planejado
deixar à clínica.

592
00:38:24,200 --> 00:38:26,885
Por direito, parte do dinheiro
pertencia a mim.

593
00:38:28,071 --> 00:38:30,880
Mas eu não sabia sobre
a herança de Betsy Cohen.

594
00:38:31,880 --> 00:38:33,190
Eu juro.

595
00:38:33,649 --> 00:38:35,710
<i>O jogo acabou para você,
Samuels.</i>

596
00:38:35,760 --> 00:38:38,870
Assim, podem arrumar
suas coisas, senhoras.

597
00:38:38,920 --> 00:38:42,190
Esta pseudo-clínica de saúde

598
00:38:42,240 --> 00:38:45,350
não mais opera com o apoio
do Conselho de Medicina.

599
00:38:45,400 --> 00:38:46,800
Como assim,
Dr. Littleton?

600
00:38:46,840 --> 00:38:48,841
Seu advogado irá esclarecê-lo
dos pormenores.

601
00:38:48,881 --> 00:38:51,524
Acabo de vir de uma
reunião extraordinária da Junta.

602
00:38:51,564 --> 00:38:53,340
Você foi expulso.

603
00:38:54,240 --> 00:38:57,101
Quero parabenizá-lo
por sua tenacidade, Wilbur.

604
00:38:57,141 --> 00:39:00,070
Realmente achou que
eu abandonaria minha filha

605
00:39:00,120 --> 00:39:02,920
as suas depravadas
ideologias?

606
00:39:06,613 --> 00:39:09,221
Mandarei um carro
buscá-la esta tarde.

607
00:39:14,440 --> 00:39:17,540
- Isso é terrível.
- Tudo ficará bem, Harrie.

608
00:39:19,280 --> 00:39:21,750
Eles não podem fazer isso
com você, Hayden.

609
00:39:21,800 --> 00:39:24,070
Você não teve chance
para se defender.

610
00:39:24,120 --> 00:39:25,910
Meu Deus,
que terrível confusão.

611
00:39:35,120 --> 00:39:39,040
Sinto muito, senhoras,
mas não posso mais tratá-las.

612
00:39:44,840 --> 00:39:48,240
Não!

613
00:39:50,328 --> 00:39:52,640
Eles eram meus.

614
00:39:54,080 --> 00:39:56,140
Eles eram meus.

615
00:39:57,800 --> 00:40:00,480
Meus queridos pássaros.

616
00:40:01,707 --> 00:40:03,454
Alguém torceu
seus pescoços.

617
00:40:05,000 --> 00:40:06,510
Acalme-se, Harriet.

618
00:40:06,560 --> 00:40:08,880
Um momento de reflexão
para seus pobres pássaros.

619
00:40:08,920 --> 00:40:12,310
- As maravilhas da natureza.
- Me desculpe, eu não posso...

620
00:40:12,360 --> 00:40:14,110
Eu tenho que te contar.

621
00:40:14,160 --> 00:40:17,080
Não posso mais esconder,
enlouquecerei, tenho que falar.

622
00:40:17,120 --> 00:40:18,600
Eu tenho que contar a você!

623
00:40:18,640 --> 00:40:20,980
Ouça, você está angustiada.

624
00:40:25,878 --> 00:40:27,800
Olhe nos meus olhos.

625
00:40:29,680 --> 00:40:31,080
Respire.

626
00:40:32,760 --> 00:40:34,480
Respire.

627
00:40:37,240 --> 00:40:38,510
Bom.

628
00:40:39,400 --> 00:40:41,740
Tudo ficará bem.

629
00:40:43,959 --> 00:40:45,310
Agora...

630
00:40:46,103 --> 00:40:50,200
...vou dar a você
um pouco de algo...

631
00:40:52,280 --> 00:40:54,114
... para acalmá-la.

632
00:40:59,480 --> 00:41:02,800
Venham rápido!
É Jemima!

633
00:41:08,920 --> 00:41:10,230
Jemima!

634
00:41:10,280 --> 00:41:12,550
Por favor...
não se mova.

635
00:41:12,600 --> 00:41:14,750
Fique onde está,
eu estou chegando.

636
00:41:14,800 --> 00:41:18,390
Me deixe em paz!
Você me abandonou.

637
00:41:18,440 --> 00:41:19,920
Sinto muito.

638
00:41:22,360 --> 00:41:24,670
Fique longe ou eu juro
que vou saltar.

639
00:41:24,720 --> 00:41:29,630
Não. Não, por favor, fique
exatamente onde você está.

640
00:41:29,680 --> 00:41:32,230
Diga o que tem de dizer
para acalmá-la.

641
00:41:32,280 --> 00:41:36,790
Jemima, encontrarei
uma maneira de tratá-la.

642
00:41:36,840 --> 00:41:38,310
Eu prometo.

643
00:41:39,680 --> 00:41:41,020
Jemima.

644
00:41:50,720 --> 00:41:54,630
As pessoas estão sempre sumindo
de sua vida, não é, Jemima?

645
00:41:54,680 --> 00:41:58,430
Sua mãe... Betsy.

646
00:41:58,480 --> 00:42:01,680
Betsy me deixou...
como mamãe fez.

647
00:42:03,400 --> 00:42:06,511
- Eu não era suficiente para ela.
- Isso não é verdade.

648
00:42:07,880 --> 00:42:09,474
Alguém machucou Betsy.

649
00:42:10,560 --> 00:42:13,600
Ela foi tirada de você.
Ela não fez de propósito.

650
00:42:14,551 --> 00:42:17,400
- Pensei que ela queria morrer.
- Não!

651
00:42:19,440 --> 00:42:20,939
Eu sei de uma coisa.

652
00:42:21,881 --> 00:42:23,259
Algo terrível.

653
00:42:23,320 --> 00:42:27,110
Prometi a Betsy não falar,
mas agora está tudo acabado.

654
00:42:28,560 --> 00:42:31,116
- E é tudo culpa minha.
- Isso não é verdade.

655
00:42:31,488 --> 00:42:34,046
Você é uma jovem
de pensamentos próprios.

656
00:42:35,240 --> 00:42:38,600
Seu pai é responsável por
fechar esta clínica, não você.

657
00:42:40,280 --> 00:42:41,680
Você não.

658
00:42:46,240 --> 00:42:49,240
Volte para dentro.
Venha.

659
00:43:01,480 --> 00:43:03,080
Você está segura.

660
00:43:08,360 --> 00:43:11,186
Foi Harriet quem deu
a Betsy o percussor.

661
00:43:13,320 --> 00:43:16,920
Mas Betsy a obrigou a isso
porque sabia coisas sobre ela.

662
00:43:20,000 --> 00:43:21,539
Que tipo de coisas?

663
00:43:24,800 --> 00:43:27,600
Eu não consigo...
eu não consigo lembrar.

664
00:43:36,600 --> 00:43:38,340
Continue respirando.

665
00:43:40,148 --> 00:43:43,440
Mas Harriet parece tão dedicada
ao Dr. Samuels.

666
00:43:44,600 --> 00:43:48,600
Betsy deve ter dado a ela razões
para agir de modo tão desleal.

667
00:43:50,240 --> 00:43:51,950
Onde está Harriet?

668
00:43:52,000 --> 00:43:53,408
Descansando lá em cima.

669
00:44:04,440 --> 00:44:07,180
- Vou chamar o Dr. Samuels.
- Espere, Dot.

670
00:44:12,600 --> 00:44:15,430
Este lenço envolvia
o retrato do Dr. Samuels.

671
00:44:22,280 --> 00:44:24,750
- Como ela está?
- Eu sinto muito.

672
00:44:25,600 --> 00:44:27,201
Meu Deus.

673
00:44:28,320 --> 00:44:32,070
Minha pobre Harrie.
O que você fez com ela?!

674
00:44:32,540 --> 00:44:35,318
- O que você deu a ela!
- Sr. Edwards, acalme-se.

675
00:44:41,120 --> 00:44:44,175
Foi veneno.
<i>Nux vomica.</i>

676
00:44:44,215 --> 00:44:46,936
O mesmo veneno citado no
inquérito Victoria Broadford.

677
00:44:46,976 --> 00:44:48,588
Mais conhecido como estricnina.

678
00:44:48,628 --> 00:44:51,149
Um ingrediente comum
em preparações homeopáticas,

679
00:44:51,189 --> 00:44:54,950
mas é diluída diversas vezes
a níveis totalmente inofensivos.

680
00:44:55,000 --> 00:44:57,568
<i>Tônico Restaurador,
mistura especial.</i>

681
00:44:57,608 --> 00:45:00,240
A concentração desta garrafa,
é perfeitamente segura.

682
00:45:00,280 --> 00:45:03,321
Essa foi a conclusão do legista
no caso Victoria Broadford.

683
00:45:03,361 --> 00:45:06,470
Mas alguém adicionou
uma dose letal de <i>vomica</i>

684
00:45:06,520 --> 00:45:08,102
a este vidro de remédio.

685
00:45:12,943 --> 00:45:15,632
Harriet sabia quem era
o assassino de Betsy.

686
00:45:15,672 --> 00:45:18,840
Por qual outra razão ela teria
esse alfinete de colarinho?

687
00:45:18,880 --> 00:45:21,470
Ela foi envenenada
para não revelar.

688
00:45:21,520 --> 00:45:24,390
Nossas opções parecem
estar diminuindo.

689
00:45:24,440 --> 00:45:27,896
A chave disso tudo pode estar
na cabeça de Jemima Littleton.

690
00:45:28,319 --> 00:45:30,230
Soa como um lugar
impenetrável.

691
00:45:30,280 --> 00:45:33,424
Ela tem dificuldade em lembrar
traumas, como a maioria de nós,

692
00:45:33,464 --> 00:45:35,348
inclusive minha
tia Prudence.

693
00:45:38,440 --> 00:45:41,051
Gostaria de saber se a hipnose
poderia ajudar?

694
00:45:42,684 --> 00:45:45,564
Permitir que o nosso suspeito
nos ajude com a testemunha

695
00:45:45,604 --> 00:45:46,998
é a primeira...

696
00:45:47,200 --> 00:45:49,340
Até mesmo para você.

697
00:45:51,080 --> 00:45:54,390
Agora, Jemima...

698
00:45:54,440 --> 00:45:59,360
quero que você pense no que
Betsy lhe disse sobre Harriet.

699
00:46:01,400 --> 00:46:04,110
Ela disse que ficou chocada
com Harriet.

700
00:46:04,160 --> 00:46:06,200
Pelo que exatamente?

701
00:46:07,520 --> 00:46:10,460
Pelo que ela estava fazendo
no banheiro.

702
00:46:10,920 --> 00:46:14,520
Sabe o que ela estava fazendo,
Jemima?

703
00:46:16,120 --> 00:46:18,060
Ela estava com um homem.

704
00:46:20,720 --> 00:46:23,030
Quem era o homem,
Jemima?

705
00:46:23,080 --> 00:46:25,720
Quem estava com Harriet?

706
00:46:28,280 --> 00:46:30,220
Betsy não diria.

707
00:46:32,160 --> 00:46:35,160
Ela disse que eu era
muito inocente para entender.

708
00:46:37,640 --> 00:46:42,470
Mas não sou tão inocente.
E... faço coisas ruins,

709
00:46:42,520 --> 00:46:44,600
coisas que eu não poderia
dizer a Betsy.

710
00:46:44,640 --> 00:46:46,640
Mas você pode me dizer.

711
00:46:48,200 --> 00:46:52,280
Bem, era errado.
Eu sei que era errado.

712
00:46:55,120 --> 00:46:56,860
Eu os espiei.

713
00:46:59,000 --> 00:47:02,400
Olhei pelo buraco da fechadura
e fiquei assistindo.

714
00:47:04,880 --> 00:47:07,150
E eu não conseguia
parar de olhar.

715
00:47:08,360 --> 00:47:09,900
Eu não pude.

716
00:47:11,600 --> 00:47:13,270
Foi tão depravado.

717
00:47:13,320 --> 00:47:15,070
Esqueça, Jemima.

718
00:47:15,120 --> 00:47:17,320
Inspire. Expire.

719
00:47:20,200 --> 00:47:23,310
Desculpem-me, não posso forçá-la
a nada mais hoje.

720
00:47:23,360 --> 00:47:25,230
Sei que precisam de mais.

721
00:47:25,280 --> 00:47:27,230
Pelo contrário,
Dr. Samuels,

722
00:47:27,280 --> 00:47:30,589
acho que já temos uma ideia
do que estamos procurando.

723
00:47:31,160 --> 00:47:33,830
Só preciso fazê-lo
da forma certa.

724
00:47:49,471 --> 00:47:51,822
- Com licença, Sr. Edwards?
- Sim.

725
00:47:51,862 --> 00:47:54,389
Achei isto na entrada de carros,
não é dos médicos.

726
00:47:54,429 --> 00:47:55,767
Parece familiar?

727
00:47:56,160 --> 00:47:59,260
Sim, eu estava à procura disso.
Obrigado.

728
00:48:10,120 --> 00:48:12,390
Acha que matei Betsy?

729
00:48:13,520 --> 00:48:16,240
Harriet lhe disse que Betsy
a chantageava,

730
00:48:16,280 --> 00:48:19,430
e ela deu um jeito de Betsy
ter acesso ao percussor

731
00:48:19,480 --> 00:48:20,750
na manhã que morreu.

732
00:48:20,800 --> 00:48:24,790
Você chegou cedo para a reunião,
sem ser visto por ninguém,

733
00:48:24,840 --> 00:48:26,950
como fez em
muitas outras manhãs.

734
00:48:27,000 --> 00:48:30,640
E sabotou o percussor depois
que Harriet o deixou para Betsy.

735
00:48:32,481 --> 00:48:33,888
Você não pode
provar isso.

736
00:48:33,928 --> 00:48:36,250
Encontramos parte
de seu alfinete de colarinho

737
00:48:36,290 --> 00:48:39,068
no quarto de Betsy Cohen
na manhã que ela morreu.

738
00:48:42,600 --> 00:48:45,080
Harriet encontrou o resto.

739
00:48:46,760 --> 00:48:48,600
E quanto mais ela
suspeitava de você,

740
00:48:48,640 --> 00:48:51,110
mais se aproximava
do Dr. Samuels.

741
00:48:52,680 --> 00:48:54,630
Então você decidiu retaliar,

742
00:48:54,680 --> 00:48:58,360
tirando algo que sua irmã
achava precioso...

743
00:49:01,160 --> 00:49:03,160
...seu presente para ela.

744
00:49:08,000 --> 00:49:13,320
Mas quando Harriet ameaçou
dizer tudo ao Dr. Samuels,

745
00:49:14,400 --> 00:49:18,030
você decidiu fazer algo
mais permanente sobre isso.

746
00:49:18,080 --> 00:49:20,560
Você sabia sobre a <i>nux vomica</i>
e como era letal,

747
00:49:20,600 --> 00:49:23,989
porque foi uma parte fundamental
no caso Victoria Broadford.

748
00:49:26,640 --> 00:49:29,180
Por que eu mataria
minha própria irmã?

749
00:49:30,280 --> 00:49:32,440
Para ocultar a verdade.

750
00:49:33,530 --> 00:49:36,561
Harriet pretendi contar
ao Dr. Samuels.

751
00:49:37,127 --> 00:49:38,670
Tudo...

752
00:49:39,488 --> 00:49:42,210
Jemima Littleton tinha visto
o que vocês faziam.

753
00:49:43,920 --> 00:49:45,720
E acreditam na palavra
de uma mulher

754
00:49:45,760 --> 00:49:48,510
diagnosticada como
louca e histérica?

755
00:49:48,560 --> 00:49:52,040
Jemima viu você
com sua irmã...

756
00:49:53,520 --> 00:49:57,620
há três manhãs, no banheiro
da casa da minha tia.

757
00:50:02,240 --> 00:50:04,712
Harriet ia deixá-lo,
não é?

758
00:50:07,080 --> 00:50:09,262
Foi tudo culpa
do Dr. Samuels.

759
00:50:09,302 --> 00:50:11,480
Assim que ela começou
a trabalhar para ele,

760
00:50:11,520 --> 00:50:13,470
passou a questionar tudo.

761
00:50:13,520 --> 00:50:16,630
Se convenceu de que
o que fazíamos era errado.

762
00:50:16,680 --> 00:50:17,990
Era errado.

763
00:50:18,040 --> 00:50:19,510
Não para mim!

764
00:50:21,000 --> 00:50:22,470
Não para nós!

765
00:50:27,400 --> 00:50:29,200
Eu amava Harriet.

766
00:50:31,040 --> 00:50:32,870
Harriet me amava.

767
00:50:33,905 --> 00:50:35,280
E a matou?

768
00:50:37,160 --> 00:50:38,940
Você não entenderia.

769
00:50:44,560 --> 00:50:47,840
Se ela não queria estar comigo,
eu não tinha escolha.

770
00:50:53,600 --> 00:50:57,866
Srta. Williams, será que poderia
me ajudar com uma coisa?

771
00:50:58,400 --> 00:51:00,070
Vá em frente, Dot.

772
00:51:02,411 --> 00:51:05,033
Por que precisaria da ajuda
de uma mulher, Policial?

773
00:51:05,073 --> 00:51:09,350
Porque uma mulher se trancou
 no carro da polícia...

774
00:51:09,400 --> 00:51:10,762
sem roupa.

775
00:51:12,760 --> 00:51:14,160
Dolores.

776
00:51:16,080 --> 00:51:19,550
A Suíça fica muito longe.

777
00:51:19,953 --> 00:51:22,160
Mas com grande
visão de futuro.

778
00:51:24,298 --> 00:51:28,390
E graças à generosidade
de alguns de meus pacientes,

779
00:51:28,440 --> 00:51:30,710
sempre poderei
começar de novo.

780
00:51:32,040 --> 00:51:33,510
E Jemima?

781
00:51:33,560 --> 00:51:35,750
Será minha assistente.

782
00:51:35,800 --> 00:51:40,390
Não posso falhar com ela,
como falhei com Harriet.

783
00:51:40,440 --> 00:51:42,150
Não foi culpa sua.

784
00:51:42,200 --> 00:51:46,112
Ela estava clamando por ajuda
e eu não percebi os sinais.

785
00:51:46,331 --> 00:51:48,331
Você não foi o único
culpado disso.

786
00:51:50,153 --> 00:51:53,790
Mas antes de ir, Dr. Samuels,
por favor junte-se a nós.

787
00:51:53,840 --> 00:51:57,560
Temos uma surpresa para
tia Prudence no salão.

788
00:52:13,400 --> 00:52:15,000
Torta de vieiras?

789
00:52:17,680 --> 00:52:21,380
Não é errado louvar as pessoas
que você perdeu.

790
00:52:23,480 --> 00:52:26,400
Talvez... só uma.

791
00:52:35,372 --> 00:52:37,540
Naquele terrível...

792
00:52:38,120 --> 00:52:41,430
...terrível dia em que Arthur
repousou para a eternidade,

793
00:52:41,480 --> 00:52:44,230
tudo que eu pedia
em minha oração

794
00:52:44,280 --> 00:52:47,520
é que houvesse
torta de vieiras no céu.

795
00:52:50,376 --> 00:52:52,654
Permita-me levá-la ao seu lugar,
madame.

796
00:52:57,480 --> 00:53:00,780
Venha, doutor, precisamos
de sua melodiosa voz.

797
00:53:02,274 --> 00:53:05,292
Só gostaríamos de dizer que esta
música é para Arthur Stanley,

798
00:53:05,332 --> 00:53:07,785
que partiu, mas que
nunca será esquecido.

799
00:53:09,680 --> 00:53:14,110
<i>♪ As noites estão se tornando
muito solitárias</i>

800
00:53:14,160 --> 00:53:18,430
<i>♪ Os dias muito longos</i>

801
00:53:18,480 --> 00:53:22,870
<i>♪ Estou ficando cansado</i>

802
00:53:22,920 --> 00:53:27,070
<i>♪ de só ouvir a sua música</i>

803
00:53:27,120 --> 00:53:32,110
<i>♪ Há uma longa,
longa e sinuosa trilha</i>

804
00:53:32,160 --> 00:53:36,150
<i>♪ para a terra dos meus sonhos</i>

805
00:53:36,200 --> 00:53:40,990
<i>♪ Onde os rouxinóis cantam</i>

806
00:53:41,040 --> 00:53:46,390
<i>♪ e a pálida lua brilha</i>

807
00:53:46,430 --> 00:53:51,470
<i>♪ Há uma longa,
longa noite de espera</i>

808
00:53:51,520 --> 00:53:56,230
<i>♪ Até que todos os meus sonhos
se tornem realidade</i>

809
00:53:56,280 --> 00:54:00,710
<i>♪ Até o dia em que irei</i>

810
00:54:00,760 --> 00:54:05,920
<i>♪ seguir esta longa,
longa trilha com você.♪</i>

811
00:54:09,200 --> 00:54:10,680
Obrigada.

812
00:54:12,280 --> 00:54:14,150
Pobre tia Prudence.

813
00:54:14,200 --> 00:54:17,007
Tem sido, de fato
uma trilha longa e sinuosa.

814
00:54:17,047 --> 00:54:19,779
Pena ter sido necessário
dois assassinatos para provar

815
00:54:19,819 --> 00:54:22,040
que não é saudável
trancar os sentimentos.

816
00:54:22,080 --> 00:54:23,756
O que me faz lembrar,

817
00:54:23,796 --> 00:54:27,292
que não contou tudo
sobre o bordel chinês.

818
00:54:28,120 --> 00:54:30,521
Tenho dificuldade
em recordar traumas.

819
00:54:30,561 --> 00:54:32,820
Jack Robinson,
você me prometeu.

820
00:54:33,480 --> 00:54:36,170
Terei que colocá-lo no divã
e psicanalisar você?

821
00:54:36,210 --> 00:54:38,390
Parece convidativo.

822
00:54:38,440 --> 00:54:43,220
Talvez uma outra hora
em um local mais... íntimo.

823
00:54:44,440 --> 00:54:46,510
Cobrarei isso de você.

