﻿1
00:00:35,640 --> 00:00:36,980
Por favor.

2
00:00:41,520 --> 00:00:43,120
Onde está?

3
00:00:50,708 --> 00:00:52,640
Onde está o dinheiro?

4
00:00:52,800 --> 00:00:54,140
Por favor.

5
00:00:55,527 --> 00:00:57,756
Espere! Espere.
Espere!

6
00:01:08,133 --> 00:01:12,998
MISS FISHER'S MURDER MYSTERIES
3ª TEMPORADA - SERIES FINALE

7
00:01:16,005 --> 00:01:20,227
LEGENDA BY BRIDGET & OMIMAU

8
00:01:26,989 --> 00:01:31,317
BYBRIDGET@HOTMAIL.COM

9
00:01:48,887 --> 00:01:51,591
MORTE NO GRAND

10
00:01:56,158 --> 00:01:57,658
S03E06

11
00:02:00,058 --> 00:02:02,308
E essa...

12
00:02:03,680 --> 00:02:05,280
aqui?

13
00:02:06,600 --> 00:02:09,230
- É uma Luger?
- Excelente. Qual?

14
00:02:09,280 --> 00:02:12,350
- Uma 1908, semi-automática.
- Que significa?

15
00:02:12,400 --> 00:02:15,270
Em relação a Mauser 1896
é mais precisa.

16
00:02:15,320 --> 00:02:19,060
A Luger carrega 8 balas
e a Mauser 10.

17
00:02:19,245 --> 00:02:21,496
Essa informação
é importante.

18
00:02:21,536 --> 00:02:24,829
Ainda mais se alguém
acabou de te dar 8 tiros.

19
00:02:24,869 --> 00:02:28,990
Sr. Butler,
não achei a Mauser por aqui.

20
00:02:29,040 --> 00:02:31,736
Não a levou
a Lakes Entrance, Srta.?

21
00:02:31,776 --> 00:02:35,240
Sim, levei.
Deve estar na mala.

22
00:02:36,560 --> 00:02:40,400
<i>- Bom dia, Sra. Stanley.
- Bom dia, Albert.</i>

23
00:02:41,965 --> 00:02:43,686
Bom Deus!

24
00:02:43,726 --> 00:02:47,600
É realmente necessário que todos
aqui empunhem uma arma?

25
00:02:48,108 --> 00:02:50,400
Desculpe, Sra. Stanley.

26
00:02:50,520 --> 00:02:52,670
Está tudo bem,
tia Prudence?

27
00:02:52,720 --> 00:02:55,390
Poderíamos falar...
em particular?

28
00:03:01,560 --> 00:03:03,550
É um assunto muito delicado.

29
00:03:03,600 --> 00:03:07,136
Considerei muito
antes de lhe contar tudo.

30
00:03:08,143 --> 00:03:10,980
Este telegrama
está endereçado a mim.

31
00:03:14,560 --> 00:03:17,560
<i>Querida Prudence, problemas
financeiros temporários.</i>

32
00:03:17,720 --> 00:03:21,174
<i>Preciso empréstimo urgente.
Qualquer quantia ajuda.</i>

33
00:03:21,214 --> 00:03:23,416
<i>Sua irmã amorosa,
Margaret.</i>

34
00:03:23,456 --> 00:03:27,047
Tenho certeza que papai enviou
o dinheiro antes de embarcar.

35
00:03:27,087 --> 00:03:28,720
Ele chegará logo,
na Inglaterra.

36
00:03:28,760 --> 00:03:31,335
Isso, certamente, é mais uma
trapalhada de Henry.

37
00:03:31,375 --> 00:03:33,378
Por que minha mãe
não pediria para mim?

38
00:03:33,418 --> 00:03:36,108
Para preservar a dignidade
do seu pai, sem dúvida.

39
00:03:36,148 --> 00:03:39,520
Ela sabe que o assunto
está seguro comigo.

40
00:03:39,560 --> 00:03:42,866
Desculpe, Srta.
O Inspetor está ao telefone.

41
00:03:42,906 --> 00:03:45,528
Ele precisa de sua ajuda
no local de um crime.

42
00:03:48,552 --> 00:03:50,540
Deixe-me
investigar melhor tia P.

43
00:03:50,580 --> 00:03:51,914
Obrigada.

44
00:03:59,660 --> 00:04:01,960
Rápido, Dot!

45
00:04:07,632 --> 00:04:09,018
Jack.

46
00:04:09,058 --> 00:04:11,126
Srta. Fisher,
Srta. Williams.

47
00:04:11,166 --> 00:04:14,800
- Bom dia, Srta. Williams.
- Policial Martin.

48
00:04:16,000 --> 00:04:18,174
Caiu, pulou
ou foi empurrado?

49
00:04:18,214 --> 00:04:20,686
Frank McNab.
Era o recepcionista.

50
00:04:21,960 --> 00:04:23,479
Cigarros estrangeiros.

51
00:04:25,640 --> 00:04:27,440
Parece um ferimento de faca.

52
00:04:28,177 --> 00:04:31,590
Sofrido ontem à noite, talvez,
em algum tipo de briga.

53
00:04:31,640 --> 00:04:34,150
- De qual andar ele caiu?
- Não sei ainda.

54
00:04:34,200 --> 00:04:36,830
Encontramos isto
ao lado do corpo. Policial?

55
00:04:37,040 --> 00:04:38,950
Leia a etiqueta, por favor.

56
00:04:39,840 --> 00:04:42,400
Propriedade
da Srta. Phryne Fisher.

57
00:04:54,640 --> 00:04:56,320
ESCRITÓRIO.

58
00:04:58,450 --> 00:05:00,360
O cofre foi roubado
ontem à noite,

59
00:05:00,400 --> 00:05:02,560
mas nada mais foi levado,
aparentemente.

60
00:05:02,600 --> 00:05:05,640
Não havia nada valioso
aí dentro.

61
00:05:07,000 --> 00:05:09,270
Quem tem acesso às chaves?

62
00:05:10,481 --> 00:05:14,040
Apenas eu e Frank...
o recepcionista.

63
00:05:14,975 --> 00:05:16,343
Você não o abriu?

64
00:05:16,798 --> 00:05:19,800
Nunca abrimos o cofre à noite
é política da casa.

65
00:05:20,044 --> 00:05:22,830
O sangue no chão
sugere que seu recepcionista

66
00:05:22,880 --> 00:05:25,025
tentou lutar
contra o ladrão.

67
00:05:27,880 --> 00:05:29,920
O sangue leva a...

68
00:05:37,600 --> 00:05:39,670
Para onde vão estas escadas?

69
00:05:39,720 --> 00:05:41,024
Para o telhado.

70
00:05:41,064 --> 00:05:44,408
Então McNab pegou a mala
e correu lá para cima.

71
00:05:44,900 --> 00:05:48,880
Nesse caso, o ladrão
o seguiu até o telhado,

72
00:05:48,920 --> 00:05:51,422
pegou o conteúdo da mala
e o empurrou do telhado.

73
00:05:51,462 --> 00:05:52,942
A questão, Srta. Fisher, é...

74
00:05:52,982 --> 00:05:55,928
por que só a mala
com seu nome foi roubada?

75
00:05:58,760 --> 00:06:01,691
Posso ver o registro
de hóspedes, por favor?

76
00:06:23,720 --> 00:06:25,880
Phryne, minha querida!

77
00:06:25,920 --> 00:06:27,910
O que está fazendo
no Grand Hotel?

78
00:06:27,960 --> 00:06:30,950
Bem, sei que não é
o melhor local...

79
00:06:31,000 --> 00:06:33,480
Você deveria estar em um navio
indo para o Cabo.

80
00:06:33,974 --> 00:06:35,751
Eu perdi o navio.

81
00:06:36,240 --> 00:06:38,705
Acontece que você me pegou
em um mau momento.

82
00:06:38,745 --> 00:06:40,877
- A amável Edith aqui foi...
- É Enid.

83
00:06:40,917 --> 00:06:42,704
- O quê?
- É Enid.

84
00:06:42,962 --> 00:06:44,950
É. Ela apenas
arrumava o quarto,

85
00:06:45,000 --> 00:06:48,896
e eu estupidamente derramei
champanhe em seu vestido.

86
00:06:49,600 --> 00:06:53,200
- Está tudo bem agora, Barão.
- Mamãe sabe disso?

87
00:06:54,360 --> 00:06:55,960
Bem, eu não quero
perturbá-la.

88
00:06:56,000 --> 00:06:58,725
Você sabe que ela
se chateia com detalhes.

89
00:06:59,400 --> 00:07:01,003
Seus nervos...

90
00:07:01,829 --> 00:07:03,240
Sinto muito, Jack,

91
00:07:03,280 --> 00:07:07,078
não creio que possa ajudá-lo
neste caso, apesar de tudo.

92
00:07:10,840 --> 00:07:13,991
Como ele perdeu o navio?
Eu o vi embarcar.

93
00:07:14,031 --> 00:07:16,203
Vi o comissário
verificar a passagem.

94
00:07:16,243 --> 00:07:19,900
Eu deveria ter montado guarda
e esperado o navio partir.

95
00:07:22,537 --> 00:07:24,520
Que sorriso é esse?

96
00:07:24,720 --> 00:07:27,590
- Ele enganou você.
- Não me enganou.

97
00:07:27,640 --> 00:07:30,703
Ele se comportou
de forma reprovável.

98
00:07:32,841 --> 00:07:35,480
Certo, ele me enganou.

99
00:07:35,640 --> 00:07:37,710
Preciso admitir...

100
00:07:38,520 --> 00:07:41,060
uma admiração
relutante por isso.

101
00:07:41,171 --> 00:07:46,058
Dado que o velho Fisher
parece mais engenhoso

102
00:07:46,592 --> 00:07:49,040
e imprevisível que
a Fisher mais nova...

103
00:07:50,280 --> 00:07:53,042
Como posso investigar
este caso sem você?

104
00:08:06,600 --> 00:08:09,348
Tudo bem, ajudarei.

105
00:08:09,720 --> 00:08:11,600
Mas o quê?

106
00:08:11,800 --> 00:08:14,800
Entenda que meu pai
não é tão encantador

107
00:08:14,960 --> 00:08:17,320
e inofensivo como parece.

108
00:08:27,210 --> 00:08:30,320
Sr. Fisher.
Queira sentar-se.

109
00:08:30,360 --> 00:08:34,000
Sem maneirismos Jack.
Basta me chamar de Henry.

110
00:08:34,160 --> 00:08:36,920
Então, do que se trata?

111
00:08:37,080 --> 00:08:39,470
Houve um assassinato
na noite passada.

112
00:08:39,520 --> 00:08:41,310
- Um assassinato?
- O recepcionista.

113
00:08:41,360 --> 00:08:43,150
Frank McNab.
Você o conhecia?

114
00:08:43,200 --> 00:08:45,120
Pouco. Parecia
uma pessoa agradável.

115
00:08:45,160 --> 00:08:47,430
Parece que foi um latrocínio.

116
00:08:47,480 --> 00:08:48,948
Um assalto, é?

117
00:08:48,988 --> 00:08:51,777
Sim. Lembra da mala
que surrupiou lá de casa?

118
00:08:51,817 --> 00:08:54,470
Emprestei, querida.
Surrupiar não soa bem.

119
00:08:54,520 --> 00:08:57,070
- Roubaram do cofre.
- Junto com minha Mauser.

120
00:08:57,120 --> 00:08:59,653
Deus sabe por qual razão você
precisa de uma arma.

121
00:08:59,693 --> 00:09:01,710
O que mais havia na mala?

122
00:09:01,760 --> 00:09:04,590
Itens de vestuário, camisas,
lenços, meias.

123
00:09:04,640 --> 00:09:07,590
Não creio que alguém
roubaria suas meias.

124
00:09:07,640 --> 00:09:10,000
E o dinheiro que deveria
ter enviado à mamãe?

125
00:09:10,040 --> 00:09:12,310
Precisei de parte dele
para minhas necessidades.

126
00:09:12,360 --> 00:09:14,550
- Quanto?
- Não me lembro exatamente.

127
00:09:14,600 --> 00:09:15,910
Não acredito em você.

128
00:09:15,960 --> 00:09:18,936
Que coisa terrível uma filha
não acreditar em seu pai.

129
00:09:18,976 --> 00:09:20,951
- Tudo é terrível!
- Ok, Sr. Fisher.

130
00:09:20,991 --> 00:09:22,360
Questionarei você de novo

131
00:09:22,400 --> 00:09:25,916
após examinar
a cena do crime.

132
00:09:28,760 --> 00:09:30,690
Você me queria
nessa com você, Jack.

133
00:09:30,730 --> 00:09:32,245
Eu não terminei com ele!

134
00:09:32,285 --> 00:09:34,185
Vamos fazer uma pausa,
certo?

135
00:10:02,240 --> 00:10:05,071
Desculpe, Sr.,
precisa aguardar.

136
00:10:05,111 --> 00:10:08,254
- É assunto de polícia.
- Vim consertar os telefones.

137
00:10:08,304 --> 00:10:10,902
Os telefones? O que há
de errado com eles?

138
00:10:10,942 --> 00:10:14,390
Posso voltar outra hora,
se agora é inconveniente.

139
00:10:14,564 --> 00:10:17,560
De novo, não!
Precisamos deles funcionando.

140
00:10:17,600 --> 00:10:20,320
Os negócios
já estão ruim o suficiente.

141
00:10:21,640 --> 00:10:24,458
A central é no porão.

142
00:10:29,796 --> 00:10:31,131
Enid...

143
00:10:31,465 --> 00:10:33,966
Alguma gorjeta do quarto 23?

144
00:10:35,410 --> 00:10:37,520
Pode ser a última contribuição
da pátria mãe

145
00:10:37,560 --> 00:10:39,935
após sua má sorte
ontem à noite.

146
00:10:40,334 --> 00:10:44,320
Sei que começamos mal,
Srta. Williams,

147
00:10:44,520 --> 00:10:46,746
sei que isto é temporário

148
00:10:46,796 --> 00:10:49,245
e o policial Collins
logo estará de volta.

149
00:10:49,295 --> 00:10:51,440
A qualquer momento, eu diria.

150
00:10:52,120 --> 00:10:54,596
Bem, eu pensei que,
enquanto isso,

151
00:10:54,636 --> 00:10:57,761
talvez você pudesse
me ensinar algumas coisas.

152
00:10:58,404 --> 00:11:02,008
Ensinar-lhe?
Ainda tenho muito a aprender.

153
00:11:02,193 --> 00:11:04,600
Não tanto quanto eu,
acredito.

154
00:11:07,480 --> 00:11:11,048
Por que correr para o telhado
onde não há como fugir?

155
00:11:11,088 --> 00:11:13,993
Um ladrão com uma faca
o perseguia.

156
00:11:14,033 --> 00:11:16,376
Nem todos aguentam
estar sob pressão.

157
00:11:16,416 --> 00:11:20,080
Então, o ladrão empurrou
McNab sobre o parapeito.

158
00:11:20,415 --> 00:11:22,280
Junto com sua mala.

159
00:11:22,480 --> 00:11:25,806
Mas por que o ladrão
não pegou a mala com tudo?

160
00:11:27,520 --> 00:11:28,960
A menos que...

161
00:11:34,320 --> 00:11:37,640
McNab conhecesse
outro caminho para descer.

162
00:11:44,000 --> 00:11:46,340
Gostaria de saber
onde isso acaba.

163
00:11:47,120 --> 00:11:49,240
Srta. Fisher!

164
00:11:57,800 --> 00:12:00,440
Jack! É você?

165
00:12:01,509 --> 00:12:03,738
Não há necessidade
de formalidades.

166
00:12:06,535 --> 00:12:09,405
Creio que na mala
havia mais

167
00:12:09,445 --> 00:12:11,963
do que meias de um velho.

168
00:12:13,840 --> 00:12:17,197
- A lavanderia?
- Viu alguém à espreita?

169
00:12:17,237 --> 00:12:19,564
- Não na noite passada.
- Onde você estava?

170
00:12:19,604 --> 00:12:21,274
Estou sob suspeita, agora?

171
00:12:21,314 --> 00:12:23,884
Se não se importa
em me responder, Sra. Cobb.

172
00:12:23,924 --> 00:12:25,830
Estava no Salão Crepúsculo.

173
00:12:25,880 --> 00:12:27,840
Todas as noites,
temos a Valsa Crepúsculo.

174
00:12:27,880 --> 00:12:30,325
Assim não.
Coloque a grande embaixo.

175
00:12:31,280 --> 00:12:35,280
Olhe, estamos todos
tristes por causa do Frank,

176
00:12:35,320 --> 00:12:37,470
mas tenho um hotel
para gerenciar.

177
00:12:37,520 --> 00:12:39,790
Podemos facilmente
ir para a delegacia.

178
00:12:39,840 --> 00:12:44,840
Como pareceria isto sob
os olhos dos meus hóspedes?

179
00:12:44,880 --> 00:12:47,545
O Grand tem uma
reputação a zelar.

180
00:12:47,585 --> 00:12:49,514
Certamente sabemos
que o Grand

181
00:12:49,554 --> 00:12:51,922
não é tão grande
como costumava ser.

182
00:12:51,962 --> 00:12:56,320
Sei que já houve
várias batidas policiais.

183
00:12:56,360 --> 00:12:58,550
Mal-entendidos,
todas elas.

184
00:12:58,855 --> 00:13:01,847
Bem, não vamos ter
mais mal-entendidos.

185
00:13:01,887 --> 00:13:03,910
Podemos conversar
em outro local?

186
00:13:03,960 --> 00:13:06,548
Logo servirei
o almoço no Salão Crepúsculo.

187
00:13:06,588 --> 00:13:08,124
Entre isso e a recepção,

188
00:13:08,164 --> 00:13:10,428
não tenho tempo
para conversar.

189
00:13:10,468 --> 00:13:12,840
Deve ter notado que estou
com pouco pessoal.

190
00:13:12,880 --> 00:13:14,485
Minha assistente poderia

191
00:13:14,525 --> 00:13:17,574
- ficar na recepção para você.
- Claro, Srta.

192
00:13:17,614 --> 00:13:20,277
E podemos esperar
você servir o almoço.

193
00:13:26,680 --> 00:13:28,910
Anote o nome dos hóspedes,
Dot.

194
00:13:28,960 --> 00:13:30,430
Sim, Senhorita.

195
00:13:30,742 --> 00:13:33,520
Eu ficaria feliz em ajudá-la,
Srta. Williams.

196
00:13:33,560 --> 00:13:36,720
Tudo bem, eu suponho
que seria mais rápido.

197
00:13:37,680 --> 00:13:39,745
- Agora...
- Você pode ler para mim,

198
00:13:39,785 --> 00:13:41,493
por favor, bem baixo?

199
00:13:43,520 --> 00:13:45,440
Srta. L. Knight...

200
00:13:45,640 --> 00:13:48,024
Me pergunto
se a Valsa Crepúsculo

201
00:13:48,064 --> 00:13:50,320
já foi respeitável.

202
00:13:50,360 --> 00:13:54,438
Esteve na moda antes da guerra,
acima de qualquer suspeita,

203
00:13:54,689 --> 00:13:57,310
apesar do patrocínio
de meu pai.

204
00:13:57,603 --> 00:13:59,960
Foi aqui que ele
cortejou minha mãe.

205
00:14:00,629 --> 00:14:03,550
Dizia que tinha ingressos,
mas só o que tinha

206
00:14:03,600 --> 00:14:05,960
era uma vaga conexão
com o irmão do porteiro,

207
00:14:06,000 --> 00:14:08,024
que os levava pela cozinha
toda noite

208
00:14:08,064 --> 00:14:09,695
enquanto o <i>maître</i>
não olhava.

209
00:14:09,735 --> 00:14:12,155
Mamãe devia saber
que isso era problema certo.

210
00:14:12,195 --> 00:14:15,700
Óbvio, mas considerando
o poder da persuasão.

211
00:14:15,931 --> 00:14:19,040
Mãe atribuía tudo
a sua dança,

212
00:14:19,080 --> 00:14:23,360
alegava que um giro em seus
braços a fazia perder a razão.

213
00:14:23,600 --> 00:14:25,684
Uma boa valsa
pode fazer isso.

214
00:14:25,724 --> 00:14:27,320
Eu nunca acreditei nela.

215
00:14:30,130 --> 00:14:32,232
Sejamos rápidos.

216
00:14:33,757 --> 00:14:38,000
Claramente, quem roubou
este lugar sabia onde ir.

217
00:14:38,080 --> 00:14:41,004
Também sabia que a mala
do Sr. Fisher estava no cofre.

218
00:14:41,044 --> 00:14:44,280
O que sugere
um membro da equipe.

219
00:14:44,320 --> 00:14:47,840
Pode dizer o que seu pessoal
fazia no momento do roubo?

220
00:14:47,880 --> 00:14:51,484
Frank estava na recepção,
eu varria o salão após o baile

221
00:14:51,524 --> 00:14:54,146
e uma das camareiras
ainda estava em seu turno.

222
00:14:54,186 --> 00:14:57,640
Enid, por acaso?

223
00:15:58,040 --> 00:15:59,929
HONORÁVEL SRTA. FISHER.
DETETIVE.

224
00:15:59,972 --> 00:16:01,297
<i>Enid.</i>

225
00:16:02,320 --> 00:16:05,320
<i>A que horas terminou
seu trabalho ontem à noite?</i>

226
00:16:05,687 --> 00:16:08,600
Eram 23h00 ou meia-noite.

227
00:16:08,640 --> 00:16:10,240
Qual hora?

228
00:16:10,827 --> 00:16:13,257
A dança terminou as 23h00.

229
00:16:13,465 --> 00:16:16,006
Você trabalhava
no Salão Crepúsculo?

230
00:16:16,046 --> 00:16:18,149
- Bem...
- Que lindo colar,

231
00:16:18,189 --> 00:16:20,065
e muito caro.

232
00:16:21,240 --> 00:16:24,315
- Eu não saberia.
- Foi um presente?

233
00:16:26,417 --> 00:16:29,720
O seu trabalho a levou
ao quarto do meu pai ontem?

234
00:16:31,120 --> 00:16:32,861
Não foi assim.

235
00:16:32,901 --> 00:16:34,713
Então fale como foi.

236
00:16:34,753 --> 00:16:37,790
Eu gosto de Henry. Ele teve
muitos problemas na vida,

237
00:16:37,840 --> 00:16:40,292
e ele não tem ninguém,
está sozinho.

238
00:16:40,332 --> 00:16:42,301
Então, você foi
ao quarto dele?

239
00:16:42,341 --> 00:16:43,710
Ele...

240
00:16:43,750 --> 00:16:46,840
Ele estava chateado precisava
de um ombro para chorar.

241
00:16:46,880 --> 00:16:48,790
Chateado com quê?

242
00:16:49,184 --> 00:16:51,800
Ele havia perdido dinheiro
em um jogo de cartas,

243
00:16:51,840 --> 00:16:54,300
e havia perdido
suas últimas 10 libras.

244
00:16:55,760 --> 00:16:57,200
<i>Pai!</i>

245
00:16:58,588 --> 00:17:01,478
<i>Ele disse algo sobre
ir às corridas hoje.</i>

246
00:17:01,649 --> 00:17:03,670
A Sra. Cobb deu-lhe
uma de suas dicas.

247
00:17:03,720 --> 00:17:07,174
<i>Obrigado, Enid.
Está dispensada.</i>

248
00:17:23,160 --> 00:17:25,670
Eu gosto de cavalos,
cresci no interior.

249
00:17:25,720 --> 00:17:27,356
E baralhos?

250
00:17:27,396 --> 00:17:29,240
Não diferencio
um rei de uma rainha.

251
00:17:29,280 --> 00:17:32,438
Se os hóspedes jogam,
não é culpa do hotel.

252
00:17:32,478 --> 00:17:34,597
Quais hóspedes jogam?

253
00:17:34,637 --> 00:17:36,984
- Realmente não sei.
- Ou não quer dizer?

254
00:17:37,024 --> 00:17:39,910
Não lembro. Por que não
pergunta ao seu pai?

255
00:17:39,960 --> 00:17:41,541
Agora, terminou?

256
00:17:41,581 --> 00:17:43,640
Posso voltar a gerenciar
o meu hotel?

257
00:17:43,680 --> 00:17:46,080
Por enquanto. Obrigado,
Sra. Cobb.

258
00:17:48,560 --> 00:17:52,737
Srta., terminei...
o que me pediu para fazer.

259
00:17:52,777 --> 00:17:54,190
Excelente, Dot.

260
00:17:54,240 --> 00:17:55,760
- Aqui, Dorothy.
- Obrigada.

261
00:17:55,800 --> 00:17:57,504
Neville ajudou bastante.

262
00:17:57,544 --> 00:17:59,520
Aqui estão os hóspedes
da semana passada.

263
00:17:59,560 --> 00:18:02,070
Descobrimos algo atrás
do livro contábil.

264
00:18:02,120 --> 00:18:04,330
Parece com algum
tipo de código.

265
00:18:05,381 --> 00:18:08,720
Relativo a jogos
de cartas ilegais.

266
00:18:08,760 --> 00:18:11,030
E o mais recente
foi ontem à noite.

267
00:18:11,080 --> 00:18:14,525
Parece que a Sra. Cobb sabe
diferenciar paus de espadas.

268
00:18:14,565 --> 00:18:16,520
Fique aqui, Dot.
Fique de olho nela.

269
00:18:16,560 --> 00:18:19,211
Assim que ela sair
do escritório dê uma olhada.

270
00:18:19,251 --> 00:18:21,070
Mas e sobre
esta mulher Karol?

271
00:18:21,120 --> 00:18:23,016
Não sei se Karol
é uma mulher.

272
00:18:23,056 --> 00:18:27,139
Karol com K é um nome polaco
que combina como o sobrenome...

273
00:18:27,840 --> 00:18:31,280
Valenski,
hospedado no quarto...

274
00:18:38,320 --> 00:18:40,550
- Não houve nada?
- Acha que me engana!

275
00:18:40,600 --> 00:18:43,795
- Deixe-o em paz!
- E você! Me traindo?

276
00:18:43,835 --> 00:18:45,710
Chega, separem-se!
Parem!

277
00:18:45,931 --> 00:18:47,500
Não, espere, pare!

278
00:18:47,640 --> 00:18:49,606
Karol Valenski,
eu presumo.

279
00:18:51,960 --> 00:18:53,851
<i>Tenho certeza
que teve suas razões</i>

280
00:18:53,891 --> 00:18:56,346
para tentar
estrangular Henry Fisher.

281
00:18:56,386 --> 00:19:00,465
Deus sabe,
eu entendo o desejo.

282
00:19:00,505 --> 00:19:03,260
Por que brigaram?

283
00:19:03,300 --> 00:19:06,120
Eu não gosto
de seu gosto em roupas.

284
00:19:06,840 --> 00:19:10,600
E além de sua elegância
questionável...

285
00:19:17,705 --> 00:19:20,480
Apostas em jogos de cartas
é ilegal.

286
00:19:20,600 --> 00:19:23,070
Parabéns, dissimula
muito bem.

287
00:19:24,040 --> 00:19:26,470
Meu rosto é assim
o tempo todo.

288
00:19:26,520 --> 00:19:29,760
Devo dizer-lhe o que penso
que fazia ontem à noite?

289
00:19:31,666 --> 00:19:34,392
Eu acho que jogava
pôquer com meu pai.

290
00:19:35,800 --> 00:19:37,670
Eu diria que você ganhou...

291
00:19:39,760 --> 00:19:42,339
e ele se recusou a pagar.

292
00:19:44,360 --> 00:19:47,727
Não estou interessado
em apostas, Sr. Valenski.

293
00:19:47,767 --> 00:19:49,960
Tudo que eu quero
é a verdade.

294
00:19:52,720 --> 00:19:54,405
Ele perdeu.

295
00:19:54,740 --> 00:19:57,472
Disse que me pagaria
assim que abrissem o cofre

296
00:19:57,512 --> 00:19:58,955
pela manhã.

297
00:19:59,320 --> 00:20:03,220
Só que esta manhã,
não havia dinheiro.

298
00:20:03,840 --> 00:20:05,710
Foi roubado.

299
00:20:07,000 --> 00:20:09,540
Agora, quem você acha
que fez isso?

300
00:20:10,600 --> 00:20:13,243
Só perdi tudo
porque a gerente

301
00:20:13,293 --> 00:20:15,470
trouxe um jogador
profissional

302
00:20:15,520 --> 00:20:18,883
- um malandro dissimulado.
- Karol Valenski?

303
00:20:18,923 --> 00:20:22,727
Em seu auge, era conhecido
em todos os cassinos Europeus.

304
00:20:22,767 --> 00:20:25,680
Agora, ele está reduzido
a fazer trapaças.

305
00:20:26,800 --> 00:20:28,155
É verdade.

306
00:20:28,195 --> 00:20:31,840
Sempre que eu tinha
uma mão boa, ele caía fora.

307
00:20:32,040 --> 00:20:35,400
Você deve ser capaz
de acusá-lo por trapaça, Jack.

308
00:20:35,440 --> 00:20:38,718
O que houve com a arma que
estava na mala da Srta. Fisher?

309
00:20:41,680 --> 00:20:45,998
Estou sendo interrogado?
Sou suspeito de um crime?

310
00:20:46,880 --> 00:20:51,840
Diga-me que a mala não
continha as 10 mil libras

311
00:20:51,880 --> 00:20:53,679
que eram destinada à mamãe.

312
00:20:53,719 --> 00:20:56,040
Não, não todo o dinheiro.

313
00:20:56,080 --> 00:20:58,360
Tive minhas despesas.

314
00:20:58,861 --> 00:21:03,054
Segundo Karol Valenski
você não iria pagar a dívida.

315
00:21:03,770 --> 00:21:05,960
Você não acha
que eu sairia sem pagar,

316
00:21:06,010 --> 00:21:09,583
roubar meu dinheiro
do cofre e sumir na noite?

317
00:21:09,623 --> 00:21:12,026
Acha que eu mataria
um homem para evitar

318
00:21:12,066 --> 00:21:14,240
o pagamento
de uma dívida de jogo?

319
00:21:17,960 --> 00:21:20,849
Você suspeita que seu próprio
pai seja o assassino?

320
00:21:25,280 --> 00:21:27,680
Pode não ser
a primeira vez.

321
00:21:29,120 --> 00:21:32,766
Eu não pensava nisso em anos,
mas também não esqueci.

322
00:21:32,806 --> 00:21:34,949
<i>Foi durante a guerra.</i>

323
00:21:34,989 --> 00:21:38,400
<i>Acordei no meio da noite
com uma discussão.</i>

324
00:21:38,600 --> 00:21:41,600
<i>Quando desci,
eu ouvi meu pai...</i>

325
00:21:43,520 --> 00:21:45,310
<i>com um visitante.</i>

326
00:21:45,360 --> 00:21:47,488
<i>Meu pai discutia com ele.</i>

327
00:21:47,528 --> 00:21:50,088
<i>Não pude ouvir
tudo que diziam.</i>

328
00:21:53,040 --> 00:21:55,285
Os jornais da manhã relataram

329
00:21:55,325 --> 00:21:58,476
que um homem não identificado
foi retirado do rio Tâmisa,

330
00:21:58,516 --> 00:22:02,298
estrangulado antes de ser
jogado no rio.

331
00:22:02,957 --> 00:22:06,593
Como sabe que foi o homem
com quem seu pai discutiu?

332
00:22:06,847 --> 00:22:10,890
Os jornais descreveram
o casaco pesado que ele usava.

333
00:22:11,467 --> 00:22:13,985
Você já falou com ele
sobre isso?

334
00:22:16,800 --> 00:22:20,520
Já acusei meu pai
de muitas de coisas, Jack...

335
00:22:21,680 --> 00:22:23,550
mas não de assassinato.

336
00:22:26,200 --> 00:22:28,120
ESCRITÓRIO.

337
00:22:33,280 --> 00:22:34,807
O que estamos procurando?

338
00:22:34,847 --> 00:22:36,736
Qualquer coisa
que a Srta. Fisher

339
00:22:36,776 --> 00:22:38,906
acha que ela
esteja escondendo.

340
00:22:38,946 --> 00:22:40,860
Fique de olhos abertos.

341
00:22:45,224 --> 00:22:47,603
Gaveta trancada
é um bom indício.

342
00:22:48,760 --> 00:22:52,294
- Você consegue abri-la?
- Há sempre uma maneira.

343
00:23:04,411 --> 00:23:05,870
Muito esperto.

344
00:23:05,920 --> 00:23:09,020
<i>- Estarei no escritório.</i>
- Cuidado, ela está vindo.

345
00:23:15,960 --> 00:23:19,668
Desculpe, Sra. Cobb.
Sabe como é.

346
00:23:20,680 --> 00:23:23,320
Por favor, não mencione
isto para a Srta. Fisher.

347
00:23:23,400 --> 00:23:24,790
Saiam daqui, vão.

348
00:23:24,840 --> 00:23:27,600
- Obrigada.
- Obrigado, senhora.

349
00:23:30,334 --> 00:23:33,397
- Não sabe que estou noiva?
- Sinto muito, Srta. Williams.

350
00:23:33,437 --> 00:23:36,139
Eu não sabia
mesmo o que fazer.

351
00:23:36,179 --> 00:23:38,920
Se o meu Hugh descobrir,
verá o que ele vai fazer.

352
00:23:38,960 --> 00:23:41,522
Sinto muito.
De verdade.

353
00:23:44,880 --> 00:23:47,435
Pelo menos ela acreditou
em nós, eu acho.

354
00:23:48,463 --> 00:23:50,790
Vamos ver o que há
na caixa de charutos.

355
00:23:51,130 --> 00:23:54,052
Sabe, tenho certeza
que a Srta. Fisher, às vezes,

356
00:23:54,092 --> 00:23:56,651
tem de recorrer
a medidas extremas

357
00:23:56,691 --> 00:23:58,522
pelo bem
da sua investigação.

358
00:23:58,800 --> 00:24:00,320
Isso é verdade.

359
00:24:01,348 --> 00:24:04,813
Mas não sou ela, e não quero
que isto aconteça de novo.

360
00:24:04,853 --> 00:24:06,353
Claro.

361
00:24:09,360 --> 00:24:10,713
Vazia.

362
00:24:18,280 --> 00:24:20,843
Pergunte à Scotland Yard,
por favor.

363
00:24:20,893 --> 00:24:23,200
- Sim, senhor.
- Sobre um homicídio de 1916.

364
00:24:23,240 --> 00:24:25,160
Quero saber se há
uma descrição física

365
00:24:25,200 --> 00:24:26,755
- do falecido.
- Sim, senhor.

366
00:24:26,795 --> 00:24:28,134
Obrigado.

367
00:24:29,680 --> 00:24:31,080
E senhor?

368
00:24:31,444 --> 00:24:35,105
Descobri mais provas
relacionadas ao Grand Hotel.

369
00:24:36,087 --> 00:24:37,654
Onde conseguiu isso?

370
00:24:37,704 --> 00:24:40,440
Na gaveta do escritório
da Sra. Cobb, senhor.

371
00:24:40,480 --> 00:24:43,586
Creio que revela outro
suspeito pelo assassinato.

372
00:24:43,626 --> 00:24:45,642
Quis ter certeza
antes de lhe falar.

373
00:24:45,682 --> 00:24:48,333
Essa pesquisa foi ideia sua?

374
00:24:48,373 --> 00:24:51,367
Não, a Srta. Williams
sugeriu, senhor.

375
00:24:51,407 --> 00:24:54,757
Sem mandado policial.
Isto não vale no tribunal.

376
00:24:54,797 --> 00:24:56,109
Mas a Srta. Fisher...

377
00:24:56,149 --> 00:24:58,586
Não é um membro
da Polícia de Victoria.

378
00:24:58,626 --> 00:25:02,209
O métodos dela têm uma certa
amplitude que nos escapa.

379
00:25:02,249 --> 00:25:04,104
Seus métodos
devem seguir regras.

380
00:25:04,144 --> 00:25:05,940
- Você entendeu?
- Sim, senhor.

381
00:25:05,980 --> 00:25:08,284
Agora, a Srta. Williams
é honesta

382
00:25:08,324 --> 00:25:09,960
e uma jovem mulher
inteligente.

383
00:25:10,000 --> 00:25:13,132
Notei, também,
que ela é bonita, senhor.

384
00:25:13,172 --> 00:25:15,500
Portanto, devolva
os documentos

385
00:25:15,540 --> 00:25:17,280
à Srta. Williams
imediatamente

386
00:25:17,320 --> 00:25:20,270
para que ela faça o que sua
consciência mandar.

387
00:25:20,320 --> 00:25:22,060
Claro, senhor.

388
00:25:27,560 --> 00:25:30,536
Então, você pegou isto
para impressionar o Inspetor

389
00:25:30,576 --> 00:25:33,520
e melhorar suas perspectivas
na polícia?

390
00:25:35,241 --> 00:25:38,350
Da minha experiência
com policiais ambiciosos,

391
00:25:38,400 --> 00:25:41,123
posso dizer-lhe que é
um caminho escorregadio.

392
00:25:41,163 --> 00:25:44,270
E há coisas mais importantes
na vida.

393
00:25:44,320 --> 00:25:46,910
Desculpe, pelo meu
comportamento errado.

394
00:25:46,960 --> 00:25:49,520
Bem, pelo menos você teve
a coragem de confessar,

395
00:25:49,560 --> 00:25:51,310
e eu o admiro por isso,
Policial.

396
00:25:51,360 --> 00:25:52,830
Obrigado.

397
00:25:55,080 --> 00:25:57,941
Bem, preciso voltar
à delegacia.

398
00:25:57,981 --> 00:26:00,070
Gostaria de levar
alguns biscoitos?

399
00:26:00,739 --> 00:26:03,120
Para o inspetor, também?

400
00:26:03,160 --> 00:26:05,024
Seria muito bom.

401
00:26:13,720 --> 00:26:15,701
Obrigado, Srta. Williams.

402
00:26:39,760 --> 00:26:41,670
<i>A sua pobre, pobre mãe.</i>

403
00:26:41,710 --> 00:26:45,901
Eu disse a ela anos atrás
que ele só lhe daria desgosto.

404
00:26:45,941 --> 00:26:47,758
Desta vez, irá arruiná-la.
Eu sei.

405
00:26:47,798 --> 00:26:49,769
Não deixarei
que isso aconteça, tia P.

406
00:26:49,809 --> 00:26:53,326
Quais as chances de recuperar
as 10 mil libras roubadas?

407
00:26:55,080 --> 00:26:56,780
Cinquenta por cento.

408
00:26:57,400 --> 00:27:01,415
Papai não ajuda em nada,
na verdade, é mais um obstáculo.

409
00:27:03,240 --> 00:27:05,796
Eu tive que cogitar
a possibilidade de que...

410
00:27:06,080 --> 00:27:08,707
...ele mesmo poderia
ter organizado o roubo.

411
00:27:09,649 --> 00:27:12,705
- Acha que ele matou um homem?
- Não sei o que pensar.

412
00:27:12,920 --> 00:27:14,909
Desculpe interromper, mas...

413
00:27:14,949 --> 00:27:17,676
o Policial Martin e eu achamos
algo no escritório de Hilda Cobb

414
00:27:17,716 --> 00:27:19,542
que talvez seja relevante.

415
00:27:20,040 --> 00:27:23,736
Cartas de amor à Sra. Cobb
de Frank McNab, o recepcionista.

416
00:27:24,818 --> 00:27:26,880
Então, o nosso jovem
recepcionista

417
00:27:26,920 --> 00:27:28,880
se interessava por
senhoras mais velhas?

418
00:27:28,920 --> 00:27:31,389
Sim, Srta., mas não creio
que tenha terminado bem.

419
00:27:31,429 --> 00:27:33,942
Combinações inadequadas
raramente dão certo.

420
00:27:33,982 --> 00:27:36,680
<i>É verdade, nosso esquema
dá um bom lucro...</i>

421
00:27:36,840 --> 00:27:38,710
Jogos de Azar,
sem dúvida.

422
00:27:39,000 --> 00:27:42,481
<i>...mas já não posso amá-la
da maneira que você deseja.</i>

423
00:27:43,196 --> 00:27:45,285
Esta carta foi datada
há dois dias,

424
00:27:45,325 --> 00:27:47,520
pouco antes McNab
ser assassinado.

425
00:27:48,070 --> 00:27:50,680
O Grand Hotel terá
outro baile esta noite, Srta.,

426
00:27:50,720 --> 00:27:52,160
caso queira
dar uma olhada.

427
00:27:52,200 --> 00:27:54,269
Não é a Valsa Crepúsculo?

428
00:28:03,520 --> 00:28:06,581
Oh, como decaíram!

429
00:28:07,440 --> 00:28:09,661
Não sabia que você
tinha estado aqui antes.

430
00:28:09,701 --> 00:28:11,492
Há muito tempo atrás.

431
00:28:12,040 --> 00:28:15,229
Eu estava aqui na noite em que
seu pai propôs à sua mãe.

432
00:28:15,269 --> 00:28:17,796
Infelizmente,
cheguei tarde demais.

433
00:28:19,280 --> 00:28:21,242
Mantenha a Sra. Cobb
ocupada, Dot,

434
00:28:21,282 --> 00:28:24,110
enquanto investigo
o lado oculto do Grand.

435
00:28:24,160 --> 00:28:27,788
Tenho certeza de que papai
aparecerá muito em breve.

436
00:28:34,800 --> 00:28:36,400
<i>Boa noite.</i>

437
00:28:37,960 --> 00:28:40,624
Um pouco tarde
para bisbilhotar, não acha?

438
00:28:41,101 --> 00:28:42,830
Eu não vim para isso.

439
00:28:42,880 --> 00:28:45,583
Eu pensava em me aprimorar
antes do casamento,

440
00:28:45,623 --> 00:28:47,098
para a valsa nupcial.

441
00:28:47,138 --> 00:28:49,134
Percebi o anel
em seu dedo.

442
00:28:49,174 --> 00:28:52,590
Por isso que vocês dois
não tiram as mãos um do outro.

443
00:28:52,640 --> 00:28:55,723
- Ah, não. Ele não é meu...
- Não precisa explicar.

444
00:28:55,763 --> 00:28:59,280
Já senti o disparar do coração
uma ou duas vezes.

445
00:29:01,000 --> 00:29:04,927
Certo, braços na altura
dos ombros e com graciosidade.

446
00:29:05,473 --> 00:29:08,150
Farei o papel do cavalheiro.
E...

447
00:29:08,200 --> 00:29:10,600
Passo, 2, 3.

448
00:29:10,760 --> 00:29:14,080
1, 2, 3.
Passo, 2, 3, 1.

449
00:29:14,120 --> 00:29:16,680
Então, não houve mais ninguém
especial em sua vida

450
00:29:16,720 --> 00:29:18,560
desde de seu marido,
Sra. Cobb?

451
00:29:18,600 --> 00:29:21,030
Meu último companheiro
trabalhou aqui no hotel,

452
00:29:21,070 --> 00:29:23,303
mas eu tive
que dispensá-lo.

453
00:29:23,343 --> 00:29:25,660
Você o demitiu?
Por quê?

454
00:29:30,640 --> 00:29:33,737
Porque ele me disse que
eu era muito velha para ele.

455
00:29:35,369 --> 00:29:37,120
Pensei que isso
não importasse.

456
00:29:37,160 --> 00:29:39,574
Eu o amava, e achava
que ele me amava.

457
00:29:41,040 --> 00:29:43,994
Eu não poderia vê-lo
diariamente depois disso.

458
00:29:44,034 --> 00:29:45,892
Tive que pôr
um fim a isso.

459
00:29:48,048 --> 00:29:50,028
Agora eu nunca
o verei novamente.

460
00:30:50,155 --> 00:30:54,142
Desculpe, senhora. Estou
só checando os fios de telefone.

461
00:30:54,680 --> 00:30:57,407
Nada neste hotel
está onde deveria ser.

462
00:30:58,160 --> 00:31:02,029
Você não saberia o que há do
outro lado desta parede, não é?

463
00:31:08,200 --> 00:31:11,369
<i>Anjos e ministros
da graça nos defendam!</i>

464
00:31:11,409 --> 00:31:12,776
Henry?

465
00:31:16,617 --> 00:31:19,620
- Quer dançar, Prudence?
- Não, obrigada.

466
00:31:19,660 --> 00:31:24,280
Já estou à borda da ruína social
simplesmente por estar aqui.

467
00:31:24,480 --> 00:31:27,560
Estou aqui para fazer a você
uma proposta de negócio.

468
00:31:27,720 --> 00:31:30,200
Então proponha.

469
00:31:30,400 --> 00:31:33,400
Vou dar-lhe tanto dinheiro
quanto for preciso

470
00:31:33,560 --> 00:31:37,646
para fazê-lo desaparecer
e deixar minha irmã em paz.

471
00:31:37,686 --> 00:31:39,070
Desaparecer?

472
00:31:39,120 --> 00:31:43,046
Realmente espera que eu concorde
com um pedido tão ultrajante?

473
00:31:43,200 --> 00:31:48,200
Sequer uma vez você foi
um marido ou um pai responsável.

474
00:31:48,786 --> 00:31:53,000
Você e suas bebedeiras,
suas fantasias e humor negro.

475
00:31:53,578 --> 00:31:56,320
Você sempre tenta afastar
Margaret de mim

476
00:31:56,360 --> 00:31:59,139
porque você não suporta que
ela tenha uma vida apaixonante.

477
00:31:59,179 --> 00:32:01,400
O que aconteceu à sua paixão,
Prudence!

478
00:32:01,440 --> 00:32:03,830
Não se atreva a falar
assim comigo!

479
00:32:03,880 --> 00:32:06,947
Não se atreva a me subornar
para deixar minha esposa!

480
00:32:12,360 --> 00:32:13,960
Sra. Stanley?

481
00:32:14,040 --> 00:32:16,263
Diga a Phryne
que fui para casa.

482
00:32:16,303 --> 00:32:19,225
Não posso ficar nem mais
um momento nesta espelunca.

483
00:33:08,560 --> 00:33:10,790
McNab ficava lá dentro,

484
00:33:10,830 --> 00:33:14,160
via as cartas dos adversários
e avisava Karol Valenski

485
00:33:14,200 --> 00:33:15,978
usando o código Morse.

486
00:33:16,018 --> 00:33:20,598
O fio passa por baixo
do assoalho até aqui.

487
00:33:21,035 --> 00:33:24,716
Se Valenski pôr o pé no painel,
pode sentir o código Morse.

488
00:33:24,756 --> 00:33:27,199
- Engenhoso.
- Hilda devia saber,

489
00:33:27,239 --> 00:33:29,739
e a casa deve ter tido
uma parte dos lucros.

490
00:33:30,080 --> 00:33:34,480
Trapaceando? Não! Certamente
era apenas um jogo amigável.

491
00:33:34,520 --> 00:33:36,544
Não tão amigável
para o perdedor.

492
00:33:36,584 --> 00:33:39,510
Frank McNab tramou isto
com Karol Valenski.

493
00:33:39,560 --> 00:33:41,364
Você estava ciente ou não?

494
00:33:41,706 --> 00:33:43,670
Sabemos que ele
a abandonou.

495
00:33:43,720 --> 00:33:47,000
Foi por isso que
o empurrou do telhado?

496
00:33:47,158 --> 00:33:50,809
Eu o amava.
Disse isso a sua assistente.

497
00:33:51,298 --> 00:33:53,414
No entanto,
você o demitiu.

498
00:33:53,454 --> 00:33:56,418
Então ele se achou no direito de
roubar o cofre antes de partir.

499
00:33:56,458 --> 00:34:00,870
Ou ele estava em conluio com
Valenski, e esse o traiu.

500
00:34:01,230 --> 00:34:02,706
Bem, se esse for o caso,

501
00:34:02,746 --> 00:34:06,674
então fui mais tola ainda
do que eu pensava.

502
00:34:08,591 --> 00:34:11,864
Eu sabia que não era certo.
Eu sabia.

503
00:34:13,160 --> 00:34:17,270
Mas Frank disse que era a forma
de manter o hotel funcionando.

504
00:34:17,449 --> 00:34:20,405
Este velho lugar
é tudo que tenho.

505
00:34:21,360 --> 00:34:23,590
Vai indiciar-me pelo jogo?

506
00:34:23,640 --> 00:34:25,869
Não essa noite.

507
00:34:26,319 --> 00:34:29,763
Veremos demais acusações após
este assassinato ser resolvido.

508
00:34:31,049 --> 00:34:32,480
Que confuso...

509
00:34:34,240 --> 00:34:36,001
Alguma notícia de Hugh?

510
00:34:36,800 --> 00:34:39,920
Não, mas estou tentando
conseguir-lhe uma promoção.

511
00:34:40,120 --> 00:34:43,305
Bem, se eu fosse você,
me empenharia um pouco mais.

512
00:34:44,480 --> 00:34:46,420
Policial, vamos embora.

513
00:34:55,600 --> 00:34:59,066
Alguma chance de fazer Karol
Valenski aceitar...

514
00:34:59,106 --> 00:35:01,018
...um último jogo?

515
00:35:09,560 --> 00:35:11,300
Você está brincando?

516
00:35:11,360 --> 00:35:12,790
Não, Sr. Valenski.

517
00:35:12,840 --> 00:35:15,694
Se assim fosse,
você estaria rindo.

518
00:35:16,076 --> 00:35:19,040
Eu não jogo cartas
com mulheres.

519
00:35:19,800 --> 00:35:21,843
É uma pena.

520
00:35:22,376 --> 00:35:25,126
Meu dinheiro é tão bom
quanto o de qualquer homem.

521
00:35:39,600 --> 00:35:42,680
E o seu jogo preferido é...?

522
00:35:44,400 --> 00:35:47,520
Para dizer a verdade, acho todos
os jogos de cartas maçantes,

523
00:35:47,560 --> 00:35:50,270
mas meu pai me ensinou
todas as variações de pôquer.

524
00:35:50,320 --> 00:35:54,600
Então, talvez...
<i>seven-card stud</i>?

525
00:35:57,360 --> 00:36:00,960
Caso não se importe, eu gostaria
de inspecionar as cartas.

526
00:36:15,800 --> 00:36:18,200
Parece estar tudo em ordem.

527
00:36:20,520 --> 00:36:22,660
Mas sinto uma corrente de ar.

528
00:36:38,520 --> 00:36:40,190
Assim está melhor.

529
00:36:40,393 --> 00:36:42,560
Por favor, desculpe-se
com seu amigo por mim

530
00:36:42,600 --> 00:36:46,018
se ele esperava ver
o jogo da outra sala.

531
00:36:49,680 --> 00:36:51,350
Vamos jogar?

532
00:37:01,760 --> 00:37:03,200
Henry.

533
00:37:04,360 --> 00:37:06,100
Indo para algum lugar?

534
00:37:07,520 --> 00:37:09,920
Eu estava escrevendo
um bilhete para você.

535
00:37:11,720 --> 00:37:14,544
Espero não ter magoado você,
minha querida.

536
00:37:15,800 --> 00:37:18,262
Fiquei encantado por você,
mas...

537
00:37:18,302 --> 00:37:21,051
estou em uma posição difícil.

538
00:37:21,091 --> 00:37:24,238
Sei do que está falando, e...

539
00:37:24,278 --> 00:37:27,606
...sei que vou superar isso,
em algum momento, mas...

540
00:37:27,851 --> 00:37:30,285
decidi voltar para casa,
em Beechworth.

541
00:37:30,600 --> 00:37:32,800
Bem, você precisa
de uma boa despedida.

542
00:37:32,840 --> 00:37:36,143
E hoje à noite...
estamos com sorte.

543
00:37:37,426 --> 00:37:41,153
Há um lugar em Little Lonsdale
que serve bebidas a noite toda.

544
00:37:41,193 --> 00:37:43,467
Vamos ter uma última
comemoração.

545
00:37:43,507 --> 00:37:47,740
Você é diabólico. Só preciso
terminar de fazer as malas.

546
00:37:47,780 --> 00:37:49,740
Espera lá embaixo?

547
00:37:50,840 --> 00:37:52,180
Senhora.

548
00:37:52,479 --> 00:37:53,803
Senhor.

549
00:38:15,320 --> 00:38:16,880
Pago para ver.

550
00:38:21,000 --> 00:38:22,600
Três valetes.

551
00:38:30,360 --> 00:38:31,870
Vamos continuar a jogar?

552
00:38:31,920 --> 00:38:34,360
Eu...

553
00:38:34,520 --> 00:38:36,920
...estou sem fundos.

554
00:38:37,880 --> 00:38:41,400
Mas você tem uma promissória
assinada por meu pai.

555
00:38:44,680 --> 00:38:46,150
Sim, tenho.

556
00:39:14,040 --> 00:39:15,340
<i>Flush.</i>

557
00:39:25,160 --> 00:39:26,700
<i>Full house.</i>

558
00:39:33,956 --> 00:39:36,086
Sorte de principiante,
eu suponho.

559
00:39:37,520 --> 00:39:39,660
Seu pai é um covarde!

560
00:39:50,252 --> 00:39:54,649
Que homem deixa sua filha
lutar suas batalhas por ele?

561
00:39:54,689 --> 00:39:56,070
Só um momento...

562
00:39:56,120 --> 00:39:57,840
Essa questão
não está encerrada.

563
00:39:57,880 --> 00:40:00,002
E que questão seria essa?

564
00:40:00,440 --> 00:40:02,960
Você sabe onde
está o dinheiro.

565
00:40:03,160 --> 00:40:07,480
Diga-me com quem está,
ou tomarei tudo o que você tem

566
00:40:07,640 --> 00:40:09,270
e o destruirei.

567
00:40:09,320 --> 00:40:11,190
Já terminou?

568
00:40:13,720 --> 00:40:17,600
Ninguém destruirá ninguém.

569
00:40:18,640 --> 00:40:22,339
Agora, sairei com minha amiga
para beber,

570
00:40:22,379 --> 00:40:26,148
e você vai rastejar de volta
para o buraco de onde veio.

571
00:40:27,040 --> 00:40:28,380
Certo?

572
00:40:29,080 --> 00:40:31,420
Ela não é sua amiga.

573
00:40:31,933 --> 00:40:36,219
A próxima vez que o encontrar,
estarei armado também.

574
00:40:37,520 --> 00:40:38,860
Tomasz.

575
00:41:20,880 --> 00:41:22,820
Fique aqui, Dot.

576
00:41:23,680 --> 00:41:25,853
<i>Me dê a mala!</i>

577
00:41:26,480 --> 00:41:28,830
- Fiquem longe de mim!
- Pare!

578
00:41:41,880 --> 00:41:44,981
<i>- Viu quem era?</i>
- Não, estava muito escuro.

579
00:41:45,021 --> 00:41:48,720
- Karol Valenski?
- Ele não parecia polaco.

580
00:41:48,760 --> 00:41:51,920
Mas eu tenho uma ideia
do que ele procurava.

581
00:42:04,680 --> 00:42:06,353
Acha que Enid
roubou o cofre?

582
00:42:06,393 --> 00:42:08,375
Ela devia saber que
seu pai tinha dinheiro.

583
00:42:08,415 --> 00:42:11,095
Se Enid fosse a ladra,
teria sumido naquela noite.

584
00:42:11,135 --> 00:42:13,225
Eu acho que há
outra possibilidade.

585
00:42:13,265 --> 00:42:15,437
O ladrão pegou
McNab no telhado,

586
00:42:15,477 --> 00:42:18,590
empurrou-o sobre o parapeito,
mas não percebeu

587
00:42:18,640 --> 00:42:21,000
que o dinheiro foi jogado
na rampa da lavanderia.

588
00:42:21,040 --> 00:42:23,230
O dinheiro teria ficado
na lavanderia.

589
00:42:23,280 --> 00:42:25,612
Até que Enid apareceu.

590
00:42:27,960 --> 00:42:30,640
Imagino que ela escondeu
o dinheiro em algum lugar

591
00:42:30,680 --> 00:42:32,287
até sua fuga esta noite.

592
00:42:32,327 --> 00:42:33,830
Se Enid tinha o dinheiro...

593
00:42:33,870 --> 00:42:36,212
O ladrão descobriu
e foi atrás dela.

594
00:42:36,840 --> 00:42:40,040
Quem quer que seja,
tem algo a ver com meu pai.

595
00:42:40,080 --> 00:42:41,400
Por quê?

596
00:42:42,360 --> 00:42:43,919
Ele deixou cair isso.

597
00:42:55,295 --> 00:42:56,879
Onde ele está?

598
00:42:56,919 --> 00:43:00,040
Onde está meu pai?
Essas são suas malas.

599
00:43:00,240 --> 00:43:03,993
Ele ficou furioso
pelo assassinato de Enid.

600
00:43:04,033 --> 00:43:06,030
Saiu com dois homens
em um táxi,

601
00:43:06,080 --> 00:43:08,581
e eu espero que ele faça
o que deve ser feito.

602
00:43:08,621 --> 00:43:11,521
O quê?
Para onde eles iam?

603
00:43:11,561 --> 00:43:14,700
Para o Jardim Botânico,
pistolas ao alvorecer.

604
00:43:16,520 --> 00:43:18,837
Que diabos
ele vai aprontar agora?

605
00:43:24,760 --> 00:43:26,710
Ouça, Barão,
sem desrespeito,

606
00:43:26,760 --> 00:43:28,800
mas não creio que tenha
sido uma boa ideia.

607
00:43:28,840 --> 00:43:31,700
- Vamos chamar a Srta. Fisher.
- Não.

608
00:43:31,760 --> 00:43:34,262
Aquele desgraçado
me desafiou para um duelo,

609
00:43:34,302 --> 00:43:36,236
e matou uma jovem inocente.

610
00:43:36,276 --> 00:43:38,159
- Ele negou.
- Ele é um mentiroso.

611
00:43:38,199 --> 00:43:40,569
Esse cara parece
saber como atirar.

612
00:43:41,085 --> 00:43:43,283
Já teve tempo
de preparar a arma.

613
00:43:43,323 --> 00:43:45,750
Caramba!
Parece que você é o segundo.

614
00:43:45,800 --> 00:43:47,740
Metade da minha sorte.

615
00:43:53,080 --> 00:43:54,680
Dez passos...

616
00:43:55,680 --> 00:43:57,880
...então atiraremos.

617
00:43:58,640 --> 00:44:01,521
Henry, eu realmente não acho
que seja uma boa ideia.

618
00:44:01,561 --> 00:44:03,760
Quieto, Albert.
Ficarei bem.

619
00:44:04,115 --> 00:44:08,527
Caso contrário, diga a Phryne
que sinto muito por tudo,

620
00:44:08,567 --> 00:44:12,425
por toda a tristeza,
lamento muitíssimo tudo isso.

621
00:44:21,520 --> 00:44:22,960
Pronto?

622
00:44:25,200 --> 00:44:29,700
1-2-3-4-5-6-7-8-9.

623
00:44:35,240 --> 00:44:36,550
Seu idiota!

624
00:44:36,600 --> 00:44:40,721
Acho que não sabe que está
lidando com um homem de honra,

625
00:44:40,761 --> 00:44:43,380
Barão Henry George Fisher...

626
00:44:44,240 --> 00:44:46,600
...De Richmond-upon-Thames.

627
00:44:46,760 --> 00:44:49,150
Pai, pare!
O que você está fazendo?!

628
00:44:49,200 --> 00:44:50,960
Estou prestes
a corrigir um erro.

629
00:44:51,000 --> 00:44:52,630
Não é o que
gosta de fazer?

630
00:44:52,680 --> 00:44:54,430
Karol Valenski
não matou Enid.

631
00:44:54,480 --> 00:44:57,520
Vi e ouvi o suficiente, e sei
que a única culpa de Valenski

632
00:44:57,560 --> 00:45:00,550
é trapacear nas cartas, mas
recuperei tudo o que perdeu.

633
00:45:00,600 --> 00:45:03,040
Agora, pode por favor,
baixar a minha pistola.

634
00:45:03,080 --> 00:45:06,267
Temos que achar o assassino,
e só você pode ajudar.

635
00:45:06,307 --> 00:45:08,001
Quem você viu?

636
00:45:08,041 --> 00:45:11,392
Ele tinha sotaque Inglês
e seu passaporte roubado.

637
00:45:18,520 --> 00:45:19,996
Valenski!

638
00:45:20,036 --> 00:45:22,139
É o seu dia de sorte.

639
00:45:32,965 --> 00:45:34,781
Quem roubou o cofre

640
00:45:34,821 --> 00:45:38,863
sabia que na mala havia
cerca de 10 mil libras.

641
00:45:39,760 --> 00:45:41,710
- Para quem contou?
- Ninguém.

642
00:45:41,760 --> 00:45:43,560
- Enid?
- Não.

643
00:45:43,600 --> 00:45:45,480
E não ouvirei uma palavra
contra Enid.

644
00:45:45,520 --> 00:45:47,800
Aquela querida menina
foi muito gentil comigo.

645
00:45:47,840 --> 00:45:50,110
- E sobre Hilda Cobb?
- Quem?

646
00:45:50,160 --> 00:45:53,848
Alguém sabia do dinheiro.
Nenhuma outra mala foi roubada.

647
00:45:53,888 --> 00:45:56,838
Já disse a ambos,
não tenho ideia de quem seja.

648
00:45:56,878 --> 00:46:00,244
Este homem era Inglês.
Alguém que conheceu na viagem?

649
00:46:00,585 --> 00:46:03,207
Será que você confiou
ou brigou com alguém?

650
00:46:03,247 --> 00:46:05,560
Alguém está atrás de você,
não está?

651
00:46:08,400 --> 00:46:10,070
Está com medo.

652
00:46:19,703 --> 00:46:21,240
Sinto muito,
Policial Martin,

653
00:46:21,280 --> 00:46:23,720
se fiz algo para dar-lhe
a ideia errada, mas...

654
00:46:23,760 --> 00:46:25,900
Chame-me Neville,
por favor.

655
00:46:27,280 --> 00:46:30,110
Sei que está noiva,
mas ainda não é casada,

656
00:46:30,160 --> 00:46:32,870
e este colega se foi
e a deixou, e...

657
00:46:32,920 --> 00:46:35,198
... e não posso evitar
meus sentimentos.

658
00:46:39,108 --> 00:46:42,390
Você é como uma flor, e quando
a segurei em meus braços...

659
00:46:42,440 --> 00:46:44,623
Acho melhor parar por aí,
Policial.

660
00:46:45,320 --> 00:46:47,860
Eu imploro, me diga
que há uma chance.

661
00:46:48,840 --> 00:46:51,360
- Por favor?
<i>- Eu não posso.</i>

662
00:46:52,320 --> 00:46:55,310
Seja o que Hugh tenha feito,
ou quando voltará,

663
00:46:55,360 --> 00:46:58,520
e mesmo que não volte, meu
coração permanece fiel a ele.

664
00:46:58,560 --> 00:47:00,630
É assim que as coisas são.

665
00:47:01,880 --> 00:47:04,560
Eu entendo... Dorothy.

666
00:47:07,200 --> 00:47:09,200
Neville?

667
00:47:10,893 --> 00:47:14,512
Duas pessoas estão mortas e
ele ainda não nos diz a verdade.

668
00:47:16,600 --> 00:47:18,803
Há algo que você deve ver.

669
00:47:19,680 --> 00:47:21,820
Enviado pela Scotland Yard.

670
00:47:23,120 --> 00:47:26,280
A descrição do homem que
você acha que seu pai matou.

671
00:47:34,400 --> 00:47:37,080
Baixo, pouco mais de 1,55m.

672
00:47:37,120 --> 00:47:40,600
Loiro? Não foi o homem
que vi com meu pai.

673
00:47:40,640 --> 00:47:44,985
Ele era alto e forte.
Andava para lá e para cá.

674
00:47:47,520 --> 00:47:48,960
Jack...

675
00:47:50,000 --> 00:47:51,800
...Ele estava aqui
o tempo todo.

676
00:47:51,840 --> 00:47:53,960
O homem que veio
para consertar os telefones,

677
00:47:54,000 --> 00:47:56,400
ele ficava
estalando os dedos.

678
00:47:58,230 --> 00:47:59,730
É ele.

679
00:47:59,826 --> 00:48:02,520
Ele é o homem
que está atrás de meu pai.

680
00:48:02,560 --> 00:48:05,568
Desculpe-me, senhor,
o Sr. Fisher desapareceu.

681
00:48:05,608 --> 00:48:07,377
- O quê?
- E, Senhor, eu gostaria...

682
00:48:07,417 --> 00:48:10,199
de pedir a transferência
imediata de volta a Wangaratta.

683
00:48:10,239 --> 00:48:12,154
Desculpe deixá-lo
com um a menos...

684
00:48:12,194 --> 00:48:14,149
Quando exatamente
ele desapareceu?

685
00:48:19,840 --> 00:48:22,196
Delegacia de Polícia Sul.
Inspetor Robinson.

686
00:48:22,236 --> 00:48:24,381
Aqui é Prudence Stanley.

687
00:48:24,421 --> 00:48:27,150
Posso falar com
minha sobrinha, por favor?

688
00:48:27,200 --> 00:48:28,940
É sua tia.

689
00:48:30,920 --> 00:48:33,070
- Tia Prudence?
- <i>Phryne</i>?

690
00:48:33,120 --> 00:48:37,400
Gostaria de saber se planeja
voltar para o almoço hoje.

691
00:48:38,400 --> 00:48:40,680
Eu decidi ficar,

692
00:48:40,720 --> 00:48:43,988
porque o Sr. Butler está
fazendo escondidinho de carne

693
00:48:44,028 --> 00:48:46,035
e você sabe
o quanto eu adoro isso.

694
00:48:46,075 --> 00:48:48,559
Diga ao Sr. Butler que coloque
mais um prato à mesa,

695
00:48:48,599 --> 00:48:49,899
logo estarei aí.

696
00:48:50,720 --> 00:48:53,304
Sim, eu vou.
Adeus.

697
00:48:54,800 --> 00:48:59,600
Jack, algo está errado.
Tia Prudence odeia escondidinho.

698
00:49:18,400 --> 00:49:19,800
Estou em casa!

699
00:49:21,200 --> 00:49:22,500
Dot?

700
00:49:25,400 --> 00:49:27,070
Tia Prudence?

701
00:49:30,560 --> 00:49:32,030
Sr. Butler?

702
00:49:44,320 --> 00:49:46,790
Coloque a sua pistola
no chão.

703
00:49:49,085 --> 00:49:50,396
Agora!

704
00:49:55,600 --> 00:49:59,960
Tudo o que seu pai tem,
tudo o que você tem...

705
00:50:01,200 --> 00:50:03,000
...pertence a mim.

706
00:50:06,320 --> 00:50:08,060
Abra o cofre.

707
00:50:13,200 --> 00:50:16,200
Eu já levei o dinheiro
para o banco.

708
00:50:16,840 --> 00:50:19,780
Está sendo enviando
à Inglaterra enquanto falamos.

709
00:50:19,880 --> 00:50:23,360
Então terei que levar os objetos
de valor que você tenha à mão,

710
00:50:23,400 --> 00:50:25,270
e então mais.

711
00:50:35,280 --> 00:50:37,020
Eu lembro de você.

712
00:50:38,720 --> 00:50:41,569
Você esteve em Norfolk House
durante a guerra.

713
00:50:43,040 --> 00:50:45,310
O que você tem
contra o meu pai?

714
00:50:45,360 --> 00:50:49,040
Seu pai é um homem
aviltante e traiçoeiro.

715
00:50:49,080 --> 00:50:51,790
Tínhamos um acordo,
e ele me traiu.

716
00:50:51,840 --> 00:50:54,520
Como?
Ele lhe deve dinheiro?

717
00:50:54,560 --> 00:50:57,840
Mais do que isso. Mais do que
você jamais poderia imaginar.

718
00:50:57,880 --> 00:51:02,720
O quê? Diga-me antes
que eu abra o cofre.

719
00:51:02,760 --> 00:51:06,307
Como se atreve
a barganhar comigo?

720
00:51:06,880 --> 00:51:08,218
Abra!

721
00:51:12,640 --> 00:51:15,270
Você poderia ter esperado
mais um pouco.

722
00:51:16,581 --> 00:51:19,149
Srta. Fisher, é melhor
chamar uma ambulância,

723
00:51:19,189 --> 00:51:20,856
e dizer-lhes
que se apressem.

724
00:51:37,160 --> 00:51:38,950
Gostaria que eu ficasse?

725
00:51:39,000 --> 00:51:41,130
Preciso falar com ele sozinha.

726
00:51:46,718 --> 00:51:48,984
- Barão.
- Jack.

727
00:51:54,720 --> 00:51:58,240
Pegamos o homem que matou
Frank McNab e Enid.

728
00:51:58,400 --> 00:51:59,972
Quem é ele?

729
00:52:00,720 --> 00:52:03,270
Ele não tinha
qualquer identificação.

730
00:52:03,320 --> 00:52:05,440
Quem ele diz que é?

731
00:52:05,600 --> 00:52:07,350
Ele não está dizendo muito,

732
00:52:07,400 --> 00:52:11,200
já que está inconsciente
e pode não sobreviver.

733
00:52:14,323 --> 00:52:16,289
Ele está no Hospital
Royal Melbourne

734
00:52:16,329 --> 00:52:18,132
sob a guarda da polícia.

735
00:52:19,560 --> 00:52:23,252
É o homem com quem eu o vi
discutir durante a guerra, não é?

736
00:52:23,760 --> 00:52:25,960
Em Norfolk House, em 1916.

737
00:52:26,920 --> 00:52:29,710
Não sei quem você pensa
que viu há muito tempo.

738
00:52:29,760 --> 00:52:33,481
Por favor, só uma vez na vida,
você vai me dizer a verdade?!

739
00:52:33,880 --> 00:52:36,280
Sim, poderia ser ele.

740
00:52:37,844 --> 00:52:40,246
Mas ele era louco,
trauma de guerra.

741
00:52:40,286 --> 00:52:42,920
Surgiu do nada e alegava
que eu lhe devia dinheiro

742
00:52:42,960 --> 00:52:44,550
de um jogo de cartas.

743
00:52:44,600 --> 00:52:46,958
- E você devia?
- Talvez.

744
00:52:47,579 --> 00:52:51,491
Há momentos que não recordo
com perfeita clareza.

745
00:52:53,734 --> 00:52:55,659
De qualquer forma,
eu podia ajudá-lo,

746
00:52:55,699 --> 00:52:58,744
então dei-lhe uma boa soma
e pensei que acabaria ali.

747
00:52:59,104 --> 00:53:02,480
Parece que não o suficiente,
já que o seguiu até a Austrália.

748
00:53:02,520 --> 00:53:04,540
Bem, minha querida menina,

749
00:53:04,580 --> 00:53:07,051
ele não pode prejudicar
mais ninguém agora.

750
00:53:08,120 --> 00:53:11,390
Acho que já é hora de você
navegar de volta para a mamãe.

751
00:53:11,430 --> 00:53:14,400
Remarquei sua passagem
para o início do próximo mês.

752
00:53:14,600 --> 00:53:18,520
Cec e Bert levarão você
para uma pensão em Lilydale.

753
00:53:18,680 --> 00:53:20,880
O táxi está esperando lá fora.

754
00:53:23,202 --> 00:53:26,751
Nem você conseguirá meter-se
em problemas em Lilydale.

755
00:53:47,200 --> 00:53:51,760
Então, seu pai deu alguma pista
sobre a identidade do assassino?

756
00:53:51,920 --> 00:53:53,675
Claro que não.

757
00:53:53,840 --> 00:53:56,419
Outro segredo,
em sua vida secreta.

758
00:53:57,804 --> 00:53:59,947
Gostaria de valsar,
Srta. Fisher?

759
00:54:00,719 --> 00:54:03,190
Tem certeza de que
quer se arriscar?

760
00:54:03,240 --> 00:54:04,980
Qual é o risco?

761
00:54:06,000 --> 00:54:09,095
Bem, valsei com os melhores.

762
00:54:09,135 --> 00:54:12,330
Presidentes franceses,
Príncipes ingleses,

763
00:54:12,370 --> 00:54:14,320
astros do cinema
americano.

764
00:54:14,360 --> 00:54:16,830
A valsa é uma dança
muito séria.

765
00:54:16,880 --> 00:54:18,830
E eu sou um homem sério.

766
00:54:18,880 --> 00:54:21,880
Minha mãe perdeu a razão
enquanto valsava.

767
00:54:21,920 --> 00:54:23,830
Bem, se ela
não tivesse perdido,

768
00:54:23,880 --> 00:54:28,360
este seria um mundo sem
uma certa Phryne Fisher nele,

769
00:54:28,400 --> 00:54:31,300
e que mundo seria esse?

