1
00:02:26,407 --> 00:02:31,804
MISS FISHER'S MURDER MYSTERIES
3ª TEMPORADA

2
00:02:35,709 --> 00:02:41,092
LEGENDA BY BRIDGET

3
00:02:45,629 --> 00:02:50,521
BYBRIDGET@HOTMAIL.COM

4
00:02:53,234 --> 00:02:56,920
Twitter: @ldiotasl

5
00:03:07,450 --> 00:03:11,656
"GAME, SET & ASSASSINATO"

6
00:03:14,627 --> 00:03:18,187
S03E07

7
00:03:21,756 --> 00:03:24,301
Será excitante ter uma campeã
de tênis como hóspede.

8
00:03:24,341 --> 00:03:26,501
Acha que a Sra. Burrows
assinará isso para mim?

9
00:03:26,541 --> 00:03:28,391
Tenho certeza de que
ela adorará.

10
00:03:28,431 --> 00:03:31,050
Não ligo muito para tênis,
mas suas pernas são bonitas.

11
00:03:31,100 --> 00:03:33,940
- A razão da foto não é essa.
- Nem percebi.

12
00:03:35,180 --> 00:03:36,780
Hugh!

13
00:03:36,940 --> 00:03:38,280
Dottie!

14
00:03:42,100 --> 00:03:44,050
Você mal me escreveu.

15
00:03:44,100 --> 00:03:47,950
- Enviei-lhe cartões postais.
- Sobre peixes.

16
00:03:47,990 --> 00:03:51,811
Dottie, me desculpe parti com
raiva, eu estava confuso...

17
00:03:52,085 --> 00:03:55,089
Eu estava confuso,
mas senti muito a sua falta.

18
00:03:55,129 --> 00:03:58,090
Se vamos nos casar, prometa-me
que nunca fará isso de novo.

19
00:03:58,140 --> 00:04:00,620
- É claro que vamos nos casar.
- E a sua mãe?

20
00:04:00,660 --> 00:04:02,476
Bem, eu dei-lhe uma escolha.

21
00:04:02,516 --> 00:04:05,505
Disse que eu poderia casar
com uma católica virtuosa

22
00:04:05,545 --> 00:04:07,343
ou uma protestante
sem moral.

23
00:04:07,383 --> 00:04:10,568
- Que protestante?
- Não, não há... ninguém.

24
00:04:10,608 --> 00:04:13,359
Não há nenhuma protestante...
mas não diga isso a ela.

25
00:04:14,860 --> 00:04:16,290
Ela nos deu sua benção.

26
00:04:16,340 --> 00:04:18,601
Além disso,
ela não irá discutir

27
00:04:18,641 --> 00:04:21,345
- com um policial sênior, irá?
- Uma promoção?

28
00:04:21,385 --> 00:04:23,229
O inspetor disse ao alto escalão

29
00:04:23,269 --> 00:04:25,587
que se não me dessem
a promoção, ele renunciaria.

30
00:04:25,627 --> 00:04:29,100
Hugh! Estou tão feliz
que você está em casa.

31
00:04:29,732 --> 00:04:32,886
Muito gentil sua tia
nos deixar usar a quadra.

32
00:04:33,040 --> 00:04:35,980
- Ela voltará para o torneio?
- Não, não nessa vida.

33
00:04:36,020 --> 00:04:39,077
Não, tia Prudence não tolera
esportes com bola.

34
00:04:39,117 --> 00:04:41,939
Achei que ela havia se ofendido
por perder o nosso casamento.

35
00:04:41,979 --> 00:04:43,537
Sou eu quem está ofendida!

36
00:04:43,577 --> 00:04:46,570
Stanley, você é meu melhor
amigo e eu não tinha ideia!

37
00:04:46,610 --> 00:04:49,244
Nós fugimos, Phryne.
Essa é a questão.

38
00:04:49,284 --> 00:04:50,898
Ninguém foi convidado.

39
00:04:50,938 --> 00:04:52,799
Não se esqueça do <i>split-step</i>.

40
00:04:52,839 --> 00:04:55,410
Mantenha o ponto de contato
na frente de seu corpo.

41
00:04:55,460 --> 00:04:57,382
E você encurtou
sua lua de mel.

42
00:04:57,422 --> 00:05:00,256
Para a Copa de Sydney!
Eu não poderia perdê-la.

43
00:05:00,296 --> 00:05:02,772
Como treinador de Constança,
eu tive que concordar,

44
00:05:02,812 --> 00:05:05,512
e não nos importamos em passar
nossa lua de mel na quadra.

45
00:05:05,552 --> 00:05:06,981
Não literalmente, espero.

46
00:05:09,220 --> 00:05:12,484
É melhor poupar um pouco do seu
poder de fogo para o torneio.

47
00:05:12,524 --> 00:05:14,690
Com alguma sorte,
teremos a casa cheia.

48
00:05:14,740 --> 00:05:17,370
Com Constance jogando,
não tenho dúvida.

49
00:05:17,420 --> 00:05:20,810
Sra. Burrows, será que
se importaria em assinar aqui.

50
00:05:20,860 --> 00:05:22,500
Oh, não!

51
00:05:22,540 --> 00:05:25,355
Aquele dia ventoso em Sydney.
Estou praticamente nua!

52
00:05:25,395 --> 00:05:28,365
- Eu acho que está divina!
- Eu também.

53
00:05:28,405 --> 00:05:31,766
- Quem fotografou?
- Sr. Fredrick Burn.

54
00:05:31,806 --> 00:05:34,517
Sim, já tive meus encontros
com ele.

55
00:05:34,557 --> 00:05:36,620
É sempre um baile lidar
com a imprensa.

56
00:05:36,660 --> 00:05:40,384
Um baile? Não quero nada
com esse imbecil ou suas fotos.

57
00:05:41,260 --> 00:05:43,054
Desculpe-me, Srta. Williams!

58
00:05:43,094 --> 00:05:45,250
- Claro que autografo para você.
- Obrigada.

59
00:05:45,300 --> 00:05:47,300
Senhorita Fisher!
Aqui!

60
00:05:50,978 --> 00:05:53,120
Belinda Roswell,
ela era...

61
00:05:53,160 --> 00:05:56,260
parceira de prática de Constance,
a Sra. Burrows.

62
00:05:56,460 --> 00:06:00,350
Era mais do que isso, uma futura
campeão por mérito próprio.

63
00:06:00,390 --> 00:06:03,260
- Não consigo acreditar nisso!
- Tudo ficará bem, querida.

64
00:06:03,300 --> 00:06:07,500
Estas marcas parecem picadas
de aranha. Estranho...

65
00:06:07,700 --> 00:06:10,980
Pelo que sei, não existem
aranhas letais em Victoria.

66
00:06:11,020 --> 00:06:14,266
Pelo que sabe?
E a viúva-negra?

67
00:06:14,306 --> 00:06:16,663
A mordida da viúva-negra
não seria fatal.

68
00:06:16,703 --> 00:06:20,060
O quer que seja, estava
claramente em seu sapato.

69
00:06:20,100 --> 00:06:22,250
- Esse é o meu sapato.
- Seu sapato?

70
00:06:22,300 --> 00:06:26,098
Bel quis continuar a praticar
seu saque, depois que paramos,

71
00:06:26,138 --> 00:06:29,410
houve algum problema com seus
sapatos e lhe emprestei os meus.

72
00:06:29,460 --> 00:06:30,855
A que horas foi isso?

73
00:06:30,895 --> 00:06:33,270
Há cerca de três horas.
Me desculpem!

74
00:06:35,093 --> 00:06:36,888
Podem nos dar licença?

75
00:06:39,940 --> 00:06:44,140
Você notavelmente se conteve,
não investigando até eu chegar.

76
00:06:44,180 --> 00:06:47,250
Bem, eu estou feliz por você
ser o investigador, Jack,

77
00:06:47,290 --> 00:06:48,895
enquanto nós...

78
00:06:48,935 --> 00:06:52,079
esperamos para ver com qual
animal selvagem estamos lidando.

79
00:06:52,119 --> 00:06:54,860
Srta. Fisher,
encontrei isto na sebe.

80
00:06:54,900 --> 00:06:58,620
Um pedaço de cadarço?
Bem observado, Dot!

81
00:06:58,660 --> 00:07:01,410
Isso explica por que ela
usava os sapatos de Constance.

82
00:07:01,460 --> 00:07:03,490
Deve ter sido um veneno
de ação rápida

83
00:07:03,540 --> 00:07:05,962
se impediu a vítima
de sair daqui.

84
00:07:06,002 --> 00:07:08,490
Devo dizer, Hugh,
que a promoção foi merecida.

85
00:07:08,540 --> 00:07:11,210
Eu acho que toda a família
está na Inglaterra,

86
00:07:11,260 --> 00:07:13,490
mas pode haver
algum endere...

87
00:07:27,455 --> 00:07:28,997
Aranha.

88
00:07:29,700 --> 00:07:32,033
Leve isso para o carro,
por favor, Collins,

89
00:07:32,073 --> 00:07:34,610
juntamente com os pertences
da Srta. Roswell.

90
00:07:34,660 --> 00:07:35,977
Sim, senhor.

91
00:07:36,980 --> 00:07:40,489
Finalmente achei seu Calcanhar
de Aquiles, Srta. Fisher.

92
00:07:40,963 --> 00:07:42,619
Medo de aracnídeos.

93
00:07:42,659 --> 00:07:46,314
Não tenho medo, eu só...
gosto de saber onde eles estão.

94
00:07:46,580 --> 00:07:48,150
O que é aquilo?

95
00:07:50,211 --> 00:07:51,613
Senhorita Fisher?

96
00:07:52,940 --> 00:07:55,165
Adorável.
Agora, olhe bem para mim.

97
00:07:55,205 --> 00:07:56,943
- Caia fora!
- Não diga nada.

98
00:07:56,983 --> 00:07:58,872
É Fredrick Burn do Globe.

99
00:07:59,700 --> 00:08:01,463
Você é um presente,
Srta. Fisher.

100
00:08:01,503 --> 00:08:02,628
Não.

101
00:08:02,668 --> 00:08:06,500
Pobre Srta. Fisher.
Nunca a vi assim.

102
00:08:06,540 --> 00:08:09,107
E quanto a você?
Fria como um pepino.

103
00:08:09,147 --> 00:08:11,450
Eu amo todas as criaturas
de Deus, Hugh,

104
00:08:11,500 --> 00:08:14,050
embora isso seja difícil
quando elas matam pessoas.

105
00:08:14,100 --> 00:08:18,015
Dottie, você está
com metade da sebe em você.

106
00:08:21,740 --> 00:08:24,490
É uma aranha-teia-de-funil
de Sydney, o que explica tudo.

107
00:08:24,540 --> 00:08:26,283
Suas presas
são tão poderosas,

108
00:08:26,323 --> 00:08:28,450
que podem penetrar
unhas e sapatos,

109
00:08:28,500 --> 00:08:30,860
imagine as meias de algodão
da pobre garota.

110
00:08:30,900 --> 00:08:33,900
E quando encurralada,
ela morde a vítima várias vezes,

111
00:08:33,940 --> 00:08:35,730
o que explica
as múltiplas feridas

112
00:08:35,780 --> 00:08:37,490
e a hemorragia no pé.

113
00:08:37,540 --> 00:08:39,410
Poderia estimar
a hora da morte?

114
00:08:39,460 --> 00:08:41,660
Eu diria por volta das 18h00.

115
00:08:41,700 --> 00:08:43,210
Por isso ninguém
viu nada;

116
00:08:43,260 --> 00:08:45,147
o treinamento
terminou às 15h00.

117
00:08:45,187 --> 00:08:47,557
Mas a aranha-teia-de-funil
de Sydney, tem certeza?

118
00:08:47,597 --> 00:08:51,450
Sim. Mas é estranho, essa aranha
não é nativa de Melbourne.

119
00:08:51,500 --> 00:08:53,520
Deve ter entrado na bolsa
da Sra. Burrows

120
00:08:53,560 --> 00:08:55,456
quando ela esteve em Sydney
para a Copa.

121
00:08:55,496 --> 00:08:58,126
- Que malévola.
- Mas muito improvável.

122
00:08:58,166 --> 00:09:00,802
Esta espécie se esconde
em locais escuros e úmidos,

123
00:09:00,842 --> 00:09:05,140
evita a luz e espaços abertos
como quadras de tênis.

124
00:09:05,340 --> 00:09:08,820
Mac, está sugerindo
intervenção humana?

125
00:09:08,980 --> 00:09:11,820
Eu estou dizendo que deve
ser levado em consideração.

126
00:09:11,860 --> 00:09:14,740
O que significa que a aranha
poderia ter sido

127
00:09:14,780 --> 00:09:17,820
deliberadamente colocada
no sapato de Constance.

128
00:09:24,140 --> 00:09:27,232
- Uma tentativa de assassinato?
- Meu Deus!

129
00:09:27,272 --> 00:09:28,780
Sinto alarmá-la,
Constance,

130
00:09:28,820 --> 00:09:31,747
mas há alguém que pudesse
querer machucá-la?

131
00:09:32,350 --> 00:09:33,922
Angela Lombard.

132
00:09:33,962 --> 00:09:37,680
Ela nunca perde uma oportunidade
de tirar Constance das quadras.

133
00:09:41,921 --> 00:09:45,091
Angela tem sido campeã mundial
por vários anos,

134
00:09:45,131 --> 00:09:47,378
mas quando se está no topo,
só resta a queda.

135
00:09:47,418 --> 00:09:48,890
Com Constance em sua cola?

136
00:09:48,940 --> 00:09:50,285
Sim, e pelo que soube,

137
00:09:50,325 --> 00:09:53,453
campeãs mundiais não aceitam
gentilmente algo assim.

138
00:09:54,220 --> 00:09:57,820
Esta é a SY Ena.
Ela não é gloriosa?

139
00:09:57,860 --> 00:10:01,140
Angela é ótima marinheira, então
providenciei sua estada a bordo

140
00:10:01,180 --> 00:10:03,623
enquanto ela está aqui
para meu torneio de tênis.

141
00:10:03,663 --> 00:10:05,620
- Seu torneio?
- Sim.

142
00:10:05,820 --> 00:10:10,060
Farei coquetel a bordo para
angariar fundos, amanhã à tarde.

143
00:10:10,260 --> 00:10:12,871
Não sabia que você era tão
apaixonada por tênis.

144
00:10:13,363 --> 00:10:17,723
Tenho muitas paixões, Jack,
incluindo os direitos femininos.

145
00:10:18,180 --> 00:10:21,210
Você sabia que a Associação
Australiana de Tênis

146
00:10:21,260 --> 00:10:23,730
paga para os homens competirem
no mundo todo,

147
00:10:23,780 --> 00:10:25,637
mas que as mulheres
têm que pagar?

148
00:10:25,677 --> 00:10:26,890
É uma injustiça!

149
00:10:26,940 --> 00:10:29,370
Se há alguém que lute por isso,
é você, Srta. Fisher.

150
00:10:29,420 --> 00:10:30,734
Alguém tem de fazê-lo.

151
00:10:30,774 --> 00:10:33,977
Nem todas são casadas com
homens ricos como Stanley,

152
00:10:34,017 --> 00:10:36,052
que além disso,
é treinador de tênis.

153
00:10:36,740 --> 00:10:41,276
Angela, por outro lado, está
no meio de um divórcio litigioso

154
00:10:41,316 --> 00:10:43,600
de seu marido
extremamente rico.

155
00:10:43,700 --> 00:10:46,215
Deixando-a com
problemas financeiros?

156
00:10:46,900 --> 00:10:49,173
E uma carreira em declínio,

157
00:10:49,660 --> 00:10:53,624
o que faz dela uma mulher
desesperada em potencial.

158
00:10:58,980 --> 00:11:01,907
Ora, se não é a
Honorável Srta. Fisher!

159
00:11:01,947 --> 00:11:03,336
Quem é o seu amigo?

160
00:11:03,376 --> 00:11:06,044
Espero que suas intenções
não sejam honoráveis.

161
00:11:06,084 --> 00:11:08,475
Sou o detetive Jack Robinson
Sra. Lombard.

162
00:11:08,515 --> 00:11:10,119
Estou aqui em missão oficial.

163
00:11:10,159 --> 00:11:12,572
Infelizmente Belinda Roswell
foi assassinada.

164
00:11:12,612 --> 00:11:17,710
A suplente de Constance?
Que azar da garota.

165
00:11:17,750 --> 00:11:18,813
Certamente,

166
00:11:18,853 --> 00:11:21,770
até porque, parece que a vítima
deveria ter sido Constance.

167
00:11:21,820 --> 00:11:23,250
Não me diga.

168
00:11:23,300 --> 00:11:25,811
Onde você estava
ontem à tarde?

169
00:11:25,851 --> 00:11:28,500
Lá embaixo
com Terence Lawson.

170
00:11:28,540 --> 00:11:31,625
Deixamos a quadra da casa
de sua tia em torno do meio-dia

171
00:11:31,665 --> 00:11:33,450
e ficamos aqui
o resto do dia.

172
00:11:33,500 --> 00:11:36,540
- Fazendo o quê?
- Você tem o sangue quente.

173
00:11:36,740 --> 00:11:39,540
- Adivinhe.
- Ange, com quem está falan...

174
00:11:39,700 --> 00:11:41,540
Bom dia, Srta. Fisher.

175
00:11:42,900 --> 00:11:44,476
Sr. Lawson.

176
00:11:44,516 --> 00:11:46,570
Veio por trabalho ou lazer?

177
00:11:46,620 --> 00:11:48,724
Este é o Inspetor Robinson.

178
00:11:48,764 --> 00:11:51,248
Gostaríamos de lhe fazer
algumas perguntas.

179
00:11:51,980 --> 00:11:54,320
Na delegacia, se possível.

180
00:11:55,220 --> 00:11:58,290
A que horas você e Lombard
deixaram a quadra ontem?

181
00:11:58,340 --> 00:11:59,660
Às duas horas.

182
00:11:59,700 --> 00:12:02,208
- Muito preciso.
- Isso é porque eu sou.

183
00:12:02,248 --> 00:12:03,970
A Sra. Lombard
disse algo a você

184
00:12:04,020 --> 00:12:06,082
sobre prejudicar
Constance Burrows?

185
00:12:06,122 --> 00:12:07,610
Não quer dizer Belinda?

186
00:12:07,650 --> 00:12:10,047
Parece que a vítima
pretendida era Constance.

187
00:12:10,441 --> 00:12:12,820
- Connie?
- <i>Connie?</i>

188
00:12:13,980 --> 00:12:15,970
Costumávamos jogar
como dupla mista.

189
00:12:16,020 --> 00:12:18,566
E isso era tudo
o que havia entre vocês?

190
00:12:18,606 --> 00:12:20,870
Não pela falta de tentativas
de minha parte.

191
00:12:20,910 --> 00:12:23,378
Eu estava caído por Connie,
como os outros,

192
00:12:23,418 --> 00:12:26,883
mas só o que interessa a ela
é jogar tênis.

193
00:12:26,923 --> 00:12:29,676
- Deve ter ferido seu orgulho.
- Nem tanto.

194
00:12:30,460 --> 00:12:32,539
Eu tinha muitas outras opções.

195
00:12:33,220 --> 00:12:36,859
Terence Lawson? Nunca
socializamos fora da quadra.

196
00:12:36,899 --> 00:12:38,690
Não há porque ele
querer me matar.

197
00:12:38,740 --> 00:12:40,730
Ele admitiu que estava
caído por você.

198
00:12:40,780 --> 00:12:42,300
Verdade?

199
00:12:42,736 --> 00:12:45,121
Sempre achei que seu amor
fosse o tênis,

200
00:12:45,161 --> 00:12:46,636
como o resto de nós.

201
00:12:46,903 --> 00:12:49,940
Você não acha que é o
jogo mais esplêndido, Phryne?

202
00:12:50,140 --> 00:12:52,881
Quando eu vejo um perfeito
golpe ao fundo da quadra,

203
00:12:52,921 --> 00:12:54,925
ou ouço a batida
da bola na raquete

204
00:12:54,965 --> 00:12:57,121
e sinto o cheiro
da grama recém-cortada,

205
00:12:57,161 --> 00:12:59,741
meu coração quase dói
da beleza disso tudo.

206
00:12:59,781 --> 00:13:02,410
Não há dúvida alguma que
o tênis é o amor de sua vida.

207
00:13:02,460 --> 00:13:05,400
Ele faz concorrência
com o Stanley.

208
00:13:05,980 --> 00:13:07,610
Obrigada, Srta. Williams.

209
00:13:07,660 --> 00:13:09,662
- É um lindo vestido.
- Sim.

210
00:13:09,702 --> 00:13:11,650
Eu não o usava
há algum tempo,

211
00:13:11,700 --> 00:13:13,850
e está um pouco largo
no momento.

212
00:13:13,900 --> 00:13:15,233
Você está bem?

213
00:13:15,273 --> 00:13:17,490
Estou tentando evitar
um resfriado.

214
00:13:17,540 --> 00:13:19,290
Por isso trouxe
meu próprio chá.

215
00:13:19,340 --> 00:13:21,831
- Parece estar ajudando.
<i>- Estou te vendo, Burn!</i>

216
00:13:21,871 --> 00:13:23,180
Phryne?

217
00:13:23,380 --> 00:13:27,102
Acabei de ver o maldito Fredrick
Burn à espreita nos arbustos!

218
00:13:27,142 --> 00:13:28,488
Fique aqui.

219
00:13:32,460 --> 00:13:33,631
Sr. Burn!

220
00:13:33,671 --> 00:13:36,563
Saia imediatamente, ou mandarei
prendê-lo por invasão.

221
00:13:36,603 --> 00:13:38,645
Não pode fazer nada.
Estou do lado de fora.

222
00:13:38,685 --> 00:13:41,970
Stanley. Não queremos dois
assassinatos em nossas mãos.

223
00:13:42,166 --> 00:13:43,970
Até mais,
senhoras e senhores.

224
00:13:44,020 --> 00:13:47,711
Pobre Constance! Se já
não bastasse perder Bel.

225
00:13:47,751 --> 00:13:49,850
Isso poderia tirá-la do jogo.

226
00:13:49,900 --> 00:13:51,728
Sei como isso soa,

227
00:13:51,768 --> 00:13:53,850
mas seu treinamento
para o Campeonato dos EUA

228
00:13:53,900 --> 00:13:56,291
é a única coisa que a ajuda
a lidar com isso.

229
00:13:56,331 --> 00:13:57,850
Se esse maldito Burn...

230
00:14:00,064 --> 00:14:02,714
Meu Deus!
Como pude esquecer?

231
00:14:03,140 --> 00:14:07,227
Constance fez uma queixa formal
dele, na semana passada.

232
00:14:07,267 --> 00:14:09,057
- Semana passada?
- Em Sydney.

233
00:14:09,097 --> 00:14:12,218
E a polícia nos disse que ele
já tinha outras acusações.

234
00:14:12,258 --> 00:14:13,860
Que outras acusações?

235
00:14:14,020 --> 00:14:16,050
Eles não deram detalhes.

236
00:14:16,100 --> 00:14:20,140
Bem, isso certamente requer
uma conversa com o Sr. Burn.

237
00:14:28,180 --> 00:14:29,770
Bom dia, senhor.

238
00:14:29,820 --> 00:14:33,477
Eu creio que deva ver isso.

239
00:14:36,300 --> 00:14:39,370
<i>Seria isso zero a zero
para a Honorável Srta. Fisher?</i>

240
00:14:39,420 --> 00:14:42,290
<i>Parece que a detetive
de brilhantes cabelos negros</i>

241
00:14:42,330 --> 00:14:46,708
<i>encontrou um novo boleiro
no Inspetor Jack Robinson.</i>

242
00:14:47,340 --> 00:14:48,674
O que acha, Dot?

243
00:14:48,714 --> 00:14:51,067
Acho que ele capturou
nossos melhores ângulos.

244
00:14:51,107 --> 00:14:54,180
Bem, Collins, se me permite
outro trocadilho,

245
00:14:54,340 --> 00:14:56,540
acho que estou pronto
para um saque.

246
00:15:01,260 --> 00:15:03,730
Detetive Jack Robinson.

247
00:15:03,980 --> 00:15:05,780
Sim, Senhor Comissário.

248
00:15:07,260 --> 00:15:08,730
Entendido.

249
00:15:09,860 --> 00:15:11,460
Adeus, senhor.

250
00:15:13,940 --> 00:15:17,380
Estou proibido de resolver
casos com civis.

251
00:15:20,620 --> 00:15:22,620
Não vou demorar muito,
Collins.

252
00:15:28,540 --> 00:15:30,250
Obrigado, Sr. Butler.

253
00:15:30,300 --> 00:15:32,180
Jack, tenho notícias.

254
00:15:32,220 --> 00:15:35,797
Parece que Fredrick Burn
tem uma série de acusações.

255
00:15:35,837 --> 00:15:38,632
Pedirei que Collins investigue.
Assine isto.

256
00:15:42,420 --> 00:15:44,460
Com o que acabei
de concordar?

257
00:15:44,500 --> 00:15:47,660
Você agora é uma policial
especial da Polícia de Victoria.

258
00:15:47,700 --> 00:15:49,036
Que maravilha!

259
00:15:49,526 --> 00:15:51,699
Não ganho um certificado
ou algo assim?

260
00:15:52,358 --> 00:15:55,316
Guardo isso, desde
que tinha dez anos...

261
00:15:56,060 --> 00:15:57,789
Para Buffalo Bill...

262
00:15:59,345 --> 00:16:01,266
...mas você terá que servir.

263
00:16:37,431 --> 00:16:39,290
Sr. Butler,
viu a Srta. Fisher?

264
00:16:39,340 --> 00:16:41,346
Ela acabou de sair
com o Inspetor.

265
00:16:44,210 --> 00:16:47,896
Sr. Burn, abra!
Inspetor Jack Robinson.

266
00:16:48,135 --> 00:16:50,444
E policial especial
Phryne Fisher.

267
00:16:54,764 --> 00:16:55,980
O que é?

268
00:16:56,020 --> 00:16:59,510
Não gostei de você espreitando
minha casa ontem.

269
00:17:00,020 --> 00:17:01,490
Isso é assédio.

270
00:17:01,540 --> 00:17:03,050
Eu não assedio as pessoas!

271
00:17:03,100 --> 00:17:05,956
Estou cansado desses janotas
agindo como seres superiores,

272
00:17:05,996 --> 00:17:08,031
quando deveriam me agradecer
pela exposição!

273
00:17:08,071 --> 00:17:10,888
- Se é sobre a foto no Globe...
- É sobre assassinato.

274
00:17:11,343 --> 00:17:15,857
Constance Burrows recentemente
deu queixa de você.

275
00:17:16,110 --> 00:17:18,170
Você não deve ter ficado
feliz com isso.

276
00:17:18,220 --> 00:17:20,331
Constance Burrows
é uma vaca lamurienta.

277
00:17:20,371 --> 00:17:23,010
O que isso tem a ver com
a tenista que morreu?

278
00:17:23,060 --> 00:17:25,657
O assassinato de Belinda
destinava-se a Constance,

279
00:17:25,697 --> 00:17:27,450
mas talvez
você já saiba disso.

280
00:17:28,060 --> 00:17:31,300
- Como poderia?
- Onde estava na terça à tarde?

281
00:17:31,340 --> 00:17:33,319
Onde quer que
Constance Burrows estivesse.

282
00:17:33,359 --> 00:17:34,890
Por que eu tentaria matá-la?

283
00:17:34,940 --> 00:17:36,953
Eu não morderia
a mão que me alimenta!

284
00:17:36,993 --> 00:17:39,740
Fotografar aquelas estúpidas
garotas são o meu ganha pão!

285
00:17:40,420 --> 00:17:42,220
E o que é isso?

286
00:18:08,479 --> 00:18:10,710
Então, Sr. Burn...

287
00:18:10,750 --> 00:18:13,740
acho que é preciso
dar uma olhada em sua obra.

288
00:18:13,940 --> 00:18:16,413
Se eu descobrir que
estas fotos foram tiradas

289
00:18:16,453 --> 00:18:18,389
após você ser indiciado
por obscenidade...

290
00:18:18,429 --> 00:18:19,646
Não vendo estas.

291
00:18:19,686 --> 00:18:21,947
Eles são arte para
minha própria edificação.

292
00:18:21,987 --> 00:18:23,420
- Arte?
- Sim.

293
00:18:23,580 --> 00:18:25,481
Foi o suficiente
para Michelangelo.

294
00:18:25,521 --> 00:18:27,741
É melhor que elas
não tenham sido coagidas.

295
00:18:27,781 --> 00:18:29,731
Não se exceda,
Srta. Fisher.

296
00:18:29,771 --> 00:18:32,290
Todas são voluntárias
por algumas moedas.

297
00:18:32,340 --> 00:18:34,210
Vê alguém que você gosta?

298
00:18:34,940 --> 00:18:37,080
Obrigado.
Sente-se!

299
00:18:37,957 --> 00:18:40,875
Esse é o meu Uísque Lumberjack,
e você não pode pegá-lo.

300
00:18:40,915 --> 00:18:43,780
Lumberjack?
Só se consegue isso no Canadá.

301
00:18:44,226 --> 00:18:45,880
Ou América.

302
00:18:48,024 --> 00:18:51,290
Eles contrabandeiam isso na
fronteira, burlando a lei seca.

303
00:18:51,940 --> 00:18:54,677
Você não me parece
um viajante costumaz.

304
00:18:54,971 --> 00:18:57,439
- Onde conseguiu isso?
- Amigos.

305
00:18:59,607 --> 00:19:02,481
Olá, Hugh.
Eu trouxe uma evidência.

306
00:19:06,900 --> 00:19:09,090
Sorte um de nós estar
trabalhando no caso.

307
00:19:09,140 --> 00:19:12,611
Não, eu só estava...
apenas verificando algo.

308
00:19:14,700 --> 00:19:16,778
- Oh, não.
- O quê?

309
00:19:16,818 --> 00:19:17,850
Veja!

310
00:19:17,900 --> 00:19:20,817
<i>É um punhado diversão para
o Policial Sênior Hugh Collins</i>

311
00:19:20,857 --> 00:19:23,899
<i>e a assistente da Srta. Fisher,
Srta. Dorothy Williams.</i>

312
00:19:24,499 --> 00:19:27,170
- Parece que está tocando a...
- Não, não parece, Dottie.

313
00:19:27,220 --> 00:19:30,303
Aqui diz <i>um punhado de diversão,</i>
é o que todos vão pensar.

314
00:19:31,291 --> 00:19:34,025
- Você!
- Collins!

315
00:19:34,065 --> 00:19:36,730
Não é minha culpa que não mantêm
as mãos longe um do outro.

316
00:19:36,780 --> 00:19:38,627
Saia daqui antes
que eu te prenda.

317
00:19:42,427 --> 00:19:44,011
Oh, Dot!

318
00:19:44,580 --> 00:19:47,050
O que minha mãe vai dizer,
senhorita?

319
00:19:47,100 --> 00:19:49,690
E a mãe de Hugh.
Ela acha que sou virtuosa.

320
00:19:49,740 --> 00:19:52,176
E quem a conhece
sabe que você é.

321
00:19:52,526 --> 00:19:53,930
O que é que tem aí?

322
00:19:53,980 --> 00:19:57,411
Eu achei quando reparava a
bolsa de noite da Sra. Burrows.

323
00:19:58,361 --> 00:20:00,814
Virtuosa e brilhante!

324
00:20:02,431 --> 00:20:04,954
<i>Para sempre sua, Terry.</i>

325
00:20:05,350 --> 00:20:09,013
Então Connie guardou isso?
Onde a encontrou?

326
00:20:09,053 --> 00:20:11,010
Sr. Lawson, a questão é outra.

327
00:20:11,060 --> 00:20:14,095
- Isso prova que mentiu para nós.
- Não fui eu!

328
00:20:14,135 --> 00:20:17,340
Tudo bem, Connie me trocou
por Stanley e isso machucou.

329
00:20:17,540 --> 00:20:19,490
Como já disse, tenho
muitas interessadas.

330
00:20:19,540 --> 00:20:21,010
Não duvido disso,

331
00:20:21,060 --> 00:20:24,380
mas está claro que seu coração
ainda pertence a Constance.

332
00:20:24,420 --> 00:20:26,793
Quanto tempo você
e a Sra. Burrows ficaram juntos?

333
00:20:26,833 --> 00:20:29,389
Nos conhecemos desde
o infanto-juvenil, em Horsham.

334
00:20:29,429 --> 00:20:32,090
- O que deu errado?
- O que não deu errado este ano?

335
00:20:32,140 --> 00:20:34,170
Machuquei meu ombro
no fim do Verão,

336
00:20:34,220 --> 00:20:36,250
daí perdi a final,

337
00:20:36,300 --> 00:20:39,694
e, em seguida, após a Páscoa,
Connie me abandonou.

338
00:20:39,734 --> 00:20:42,512
Logo depois soube que havia
casado com Stanley Burrows.

339
00:20:42,552 --> 00:20:45,620
Mas ela guardou minha foto.
Ainda deve se importar comigo.

340
00:20:45,660 --> 00:20:48,302
E ainda assim ela se casou
com meu amigo Stanley.

341
00:20:48,342 --> 00:20:50,940
Ela deve ter tido
suas razões, Sr. Lawson.

342
00:20:52,654 --> 00:20:55,700
Sinto muito, Phryne, mas...

343
00:20:55,740 --> 00:21:00,194
você é uma das melhores amigas
de Stanley, eu entrei em pânico.

344
00:21:00,234 --> 00:21:01,746
Eu não deveria ter mentido.

345
00:21:01,786 --> 00:21:03,530
Não ajudará na investigação.

346
00:21:03,580 --> 00:21:07,180
Se você e Terence foram um casal
muito antes de conhecer Stanley,

347
00:21:07,220 --> 00:21:09,144
por que manteve isso em segredo?

348
00:21:10,642 --> 00:21:14,161
Porque... nós éramos íntimos.

349
00:21:14,900 --> 00:21:18,021
Se a imprensa descobrisse,
ficaria feliz em me difamar,

350
00:21:18,061 --> 00:21:19,850
tudo por causa de
um namorico juvenil.

351
00:21:19,900 --> 00:21:21,930
Se era só isso,
por que guardou a foto?

352
00:21:21,980 --> 00:21:23,202
Esqueci-me dela.

353
00:21:23,242 --> 00:21:26,250
Não quero que Stanley saiba
e tenha a impressão errada.

354
00:21:26,300 --> 00:21:29,660
Então, seu marido não sabe sobre
a sua história com o Sr. Lawson?

355
00:21:29,820 --> 00:21:31,820
Sim, ele sabe.

356
00:21:33,242 --> 00:21:36,780
Não foi difícil saber que você
trocou o pobre rapaz por mim.

357
00:21:36,940 --> 00:21:39,231
Ele vive sonhando acordado
perto de você.

358
00:21:39,271 --> 00:21:42,700
Oh, Stanley! Terence
está mudando a história.

359
00:21:42,900 --> 00:21:45,170
Ele sempre esteve interessado
em outras meninas.

360
00:21:45,220 --> 00:21:46,930
É por isso que terminou
o namoro?

361
00:21:46,980 --> 00:21:50,108
Eu estava confusa, então...

362
00:21:50,148 --> 00:21:52,537
viajei para clarear
minha mente

363
00:21:52,577 --> 00:21:55,227
e percebi que só o que pensava
era em Stanley;

364
00:21:55,267 --> 00:21:57,387
e meu voleio de direita!

365
00:21:57,427 --> 00:21:59,644
Deveria ter pensado
no seu <i>backspin</i>.

366
00:21:59,684 --> 00:22:01,610
Eu não quero
dar importância a Ter...

367
00:22:01,660 --> 00:22:03,250
Tire isso de perto de mim!

368
00:22:03,300 --> 00:22:05,780
- Outra aranha?
- Cobra!

369
00:22:07,759 --> 00:22:09,344
Não, é uma enguia.

370
00:22:11,540 --> 00:22:14,010
Você não vai tirar minha
concentração tão facilmente!

371
00:22:14,060 --> 00:22:16,202
Stanley, é nossa vez
de usar a quadra.

372
00:22:16,242 --> 00:22:19,709
Fique à vontade!
Preciso me refrescar mesmo.

373
00:22:21,900 --> 00:22:24,818
Vou deixá-lo lidar
com a sedutora,

374
00:22:24,858 --> 00:22:27,215
enquanto fico de olho
nos recém-casados.

375
00:22:40,680 --> 00:22:42,446
Inspetor!

376
00:22:42,811 --> 00:22:46,498
Ótima foto sua e da Srta. Fisher
no The Globe, hoje.

377
00:22:47,340 --> 00:22:49,980
Você é o boleiro
exclusivo de Phryne

378
00:22:50,140 --> 00:22:52,610
ou atua em outras quadras?

379
00:22:53,580 --> 00:22:57,280
Apenas um copo? Você deu
a Fredrick Burn uma garrafa.

380
00:22:57,320 --> 00:22:59,820
Não imaginava que
ele era seu tipo.

381
00:23:00,180 --> 00:23:04,289
Acertou. Prefiro um homem
com uma arma na mão.

382
00:23:04,329 --> 00:23:06,660
Por que lhe ofereceria
seu melhor uísque?

383
00:23:07,500 --> 00:23:09,210
Há algo entre
vocês, não é?

384
00:23:09,250 --> 00:23:12,546
Oh, querido! Você parece
estar com ciúmes.

385
00:23:13,425 --> 00:23:16,159
Eu já te disse
Prefiro você.

386
00:23:16,425 --> 00:23:21,141
Sra. Lombard, talvez não tenha
notado quão precário é seu álibi.

387
00:23:21,514 --> 00:23:24,667
O Sr. Lawson lembra das coisas
de forma diferente.

388
00:23:25,180 --> 00:23:26,930
O que posso dizer?

389
00:23:26,980 --> 00:23:30,700
Quando um homem está comigo,
ele tende a ficar confuso.

390
00:23:30,860 --> 00:23:33,740
Agora, Jack...
Posso chamá-lo assim?

391
00:23:33,940 --> 00:23:36,290
Por que eu iria querer
matar aquela troncuda?

392
00:23:36,340 --> 00:23:39,170
Eu estou me divertindo muito
tirando sua concentração.

393
00:23:39,220 --> 00:23:41,050
Com a ajuda de Fredrick Burn.

394
00:23:41,100 --> 00:23:43,540
Tudo bem, eu confesso.

395
00:23:43,740 --> 00:23:46,490
Tenho pago Fred
para atormentá-la.

396
00:23:46,540 --> 00:23:50,380
Você sabe o que dizem:
<i>Tudo é válido no amor e no tênis.</i>

397
00:23:52,058 --> 00:23:55,300
Bem, que tal eu colocar
meu maiô

398
00:23:55,340 --> 00:23:57,600
e você se junta a mim
para um mergulho?

399
00:23:58,380 --> 00:24:00,410
Talvez alguma outra hora.

400
00:24:00,460 --> 00:24:03,938
Se você vai me desapontar,
Inspetor,

401
00:24:03,978 --> 00:24:06,850
o mínimo que pode fazer
é desamarrar meu vestido.

402
00:24:23,251 --> 00:24:24,580
Viu?

403
00:24:24,620 --> 00:24:26,490
Não foi tão difícil.

404
00:24:35,660 --> 00:24:40,375
Dot! Não deve se preocupar
com aquela foto. Será esquecida.

405
00:24:40,684 --> 00:24:42,549
Não sei como, Srta.

406
00:24:43,124 --> 00:24:45,943
Minha mãe disse que Hugh não é
o cavalheiro que ele finge ser,

407
00:24:45,983 --> 00:24:47,427
e a mãe de Hugh disse-lhe

408
00:24:47,467 --> 00:24:50,300
que não tenho direito de usar
branco no meu casamento.

409
00:24:50,340 --> 00:24:51,780
Oh, querida.

410
00:24:51,940 --> 00:24:53,930
O se o Padre O'Leary
ver isso?

411
00:24:53,980 --> 00:24:55,705
Só quero encolher e desaparecer.

412
00:24:55,745 --> 00:24:57,800
Não, Dot.
Isso não vai resolver.

413
00:24:57,840 --> 00:25:00,725
Você deve manter-se confiante
e rir disso tudo.

414
00:25:00,765 --> 00:25:03,196
Posso fazer isso no meu quarto,
com a porta fechada?

415
00:25:03,236 --> 00:25:07,158
Não. Insisto que venha
ao meu coquetel

416
00:25:07,198 --> 00:25:09,370
e mostre ao mundo que
está acima desta bravata.

417
00:25:09,410 --> 00:25:11,580
Isso fará com que
se sinta melhor, juro.

418
00:25:40,234 --> 00:25:41,537
Dot?

419
00:25:46,127 --> 00:25:47,431
Dot?

420
00:26:04,564 --> 00:26:07,242
Dot! Dot!

421
00:26:10,860 --> 00:26:12,810
Engenhoso, Srta. Fisher.

422
00:26:12,860 --> 00:26:14,907
Então, a vítima
manteve a área segura

423
00:26:14,947 --> 00:26:17,725
prendendo a aranha
embaixo de um... o quê?

424
00:26:17,765 --> 00:26:20,123
Basta chamá-lo de
<i>dispositivo interno.</i>

425
00:26:20,980 --> 00:26:22,975
Um dispositivo interno...

426
00:26:25,132 --> 00:26:29,042
Parece que o assassino de
Constance a quer morta também.

427
00:26:29,082 --> 00:26:31,028
Não levarei
para o lado pessoal.

428
00:26:31,068 --> 00:26:32,822
No mínimo, quer assustá-la.

429
00:26:33,838 --> 00:26:36,846
Sei que vai achar isso
desagradável, Srta. Fisher,

430
00:26:36,886 --> 00:26:38,770
mas com o Sr. Burrows na casa...

431
00:26:38,820 --> 00:26:41,902
Jack! Stanley é obcecado
por Constance.

432
00:26:41,942 --> 00:26:44,190
Eles estão conquistando
o mundo do tênis juntos.

433
00:26:44,230 --> 00:26:46,984
É pouco provável que queira
matá-la ou a mim.

434
00:26:47,024 --> 00:26:50,769
Não, alguém entrou
pela janela aberta.

435
00:27:03,420 --> 00:27:04,855
Veja!

436
00:27:05,940 --> 00:27:08,321
Ele rasgou uma parte da roupa.

437
00:27:08,361 --> 00:27:10,904
É algodão branco, Srta.?
Poderia ser uniforme de tênis.

438
00:27:10,944 --> 00:27:13,610
Terence Lawson é atlético o
suficiente para subir até aqui.

439
00:27:13,660 --> 00:27:16,490
Fredrick Burn manipula bem
para chegar a qualquer lugar.

440
00:27:16,540 --> 00:27:19,391
Eles poderiam ter sido cooptados
por Angela Lombard

441
00:27:19,431 --> 00:27:20,730
para tentar assustar-me.

442
00:27:20,780 --> 00:27:23,422
Duvido que ela precise
se esconder atrás de alguém,

443
00:27:23,462 --> 00:27:26,480
e a vi lendo um documento
que parecia ser importante,

444
00:27:26,520 --> 00:27:28,003
quando a interroguei, hoje.

445
00:27:28,043 --> 00:27:30,456
Ela deixou este envelope
para trás.

446
00:27:35,003 --> 00:27:37,879
<i>Blue Spruce Tennis
Shoe Company. Urgente.</i>

447
00:27:37,919 --> 00:27:39,854
O Policial Collins e eu
precisaremos

448
00:27:39,894 --> 00:27:41,930
ir a sua festa esta tarde
para uma busca.

449
00:27:41,980 --> 00:27:43,400
Oh, Jack, vocês não podem!

450
00:27:43,440 --> 00:27:45,157
A presença da polícia
não encorajará

451
00:27:45,197 --> 00:27:47,118
as pessoas a doarem
rios de dinheiro.

452
00:27:47,300 --> 00:27:49,770
Eu encontrarei o documento,
e você...

453
00:27:55,864 --> 00:27:57,182
Collins?

454
00:28:33,380 --> 00:28:34,930
Coquetel de champanhe?

455
00:28:34,980 --> 00:28:37,860
Obrigada, Sr. B.
Algo a relatar?

456
00:28:38,020 --> 00:28:39,810
A imprensa chegou.

457
00:28:39,860 --> 00:28:41,214
Senhoras?

458
00:28:41,254 --> 00:28:43,220
Adorável! Adorável!

459
00:28:45,300 --> 00:28:48,380
- Ficarei por lá.
- Nada de esconder-se!

460
00:28:48,580 --> 00:28:52,380
Mantenha-se confiante
e ria de tudo, lembra-se?

461
00:28:52,540 --> 00:28:55,660
Agora, mantenha Angela
ocupada, para mim.

462
00:28:55,820 --> 00:28:57,410
<i>Vou te dizer uma coisa,</i>

463
00:28:57,460 --> 00:29:00,500
estou contente que aquele tolo
idiota divorciou-se de mim!

464
00:29:00,540 --> 00:29:02,650
Oh, claro, eu o soquei
uma ou duas vezes,

465
00:29:02,700 --> 00:29:04,970
mas ele tentou me fazer
desistir do tênis!

466
00:29:05,020 --> 00:29:07,960
Queria me acorrentar
a uma maldita pia!

467
00:29:09,100 --> 00:29:12,416
Diga, querida, não foi
você que apareceu no The Globe,

468
00:29:12,456 --> 00:29:14,012
se agarrando com o namorado?

469
00:29:15,620 --> 00:29:18,980
Muito bom, menina.
Você é uma garota atrevida!

470
00:29:21,820 --> 00:29:23,160
Felicidades!

471
00:29:27,666 --> 00:29:30,740
Derramei um pouco de champanhe.
Como sou desajeitada!

472
00:29:30,780 --> 00:29:33,980
Poderia me deixar em paz?!

473
00:29:35,420 --> 00:29:36,960
Senhorita Fisher.

474
00:30:20,060 --> 00:30:22,216
O que você está fazendo
aqui, sozinha?

475
00:30:22,256 --> 00:30:25,200
Só estava... admirando
o trabalho em madeira.

476
00:30:25,260 --> 00:30:27,878
Não me importaria de comprar
um iate algum dia.

477
00:30:29,020 --> 00:30:32,260
Você... vai passar a noite?

478
00:30:32,460 --> 00:30:35,740
Não. Eu não tenho muito.
Gosto de manter o pouco seguro.

479
00:30:40,140 --> 00:30:41,690
Algo errado?

480
00:30:41,740 --> 00:30:44,210
Apenas admirando
a sua elegância.

481
00:30:45,849 --> 00:30:47,900
Se importa
se eu fizer o mesmo?

482
00:30:51,460 --> 00:30:55,257
Isso é uma festa privada?
Estou perdendo a diversão.

483
00:30:57,260 --> 00:30:59,357
Vou pegar uma bebida.

484
00:31:03,700 --> 00:31:08,020
Contei que Jack e eu tivemos
uma intensa conversa esta tarde?

485
00:31:08,180 --> 00:31:09,850
Não, não contou.

486
00:31:10,020 --> 00:31:12,980
Ele sabe como desatar
o vestido de uma garota.

487
00:31:13,180 --> 00:31:16,180
Devem ser aqueles forte
e viris dedos dele.

488
00:31:16,380 --> 00:31:19,420
Bem, é muito melhor quando
ele o faz com os dentes.

489
00:31:24,980 --> 00:31:27,340
Estou me esforçando,

490
00:31:27,380 --> 00:31:30,766
mas eu continuo temendo
que você fuja com Lawson.

491
00:31:30,940 --> 00:31:33,970
Não falei com ele o dia todo.
Ele não significa nada para mim.

492
00:31:34,020 --> 00:31:35,930
Eu quero acreditar nisso,

493
00:31:35,980 --> 00:31:39,180
mas está demorando tanto
para sermos íntimos.

494
00:31:40,220 --> 00:31:42,900
Já te disse,
eu preciso me concentrar.

495
00:31:43,100 --> 00:31:45,575
Você sabe como sou
com o tênis,

496
00:31:45,615 --> 00:31:47,287
mas agora voltei à forma.

497
00:31:47,327 --> 00:31:49,060
Nós dois voltamos.

498
00:31:49,260 --> 00:31:52,427
Ainda temo que você só esteja
fazendo isso pela dor.

499
00:31:52,792 --> 00:31:55,900
O que quer que eu faça para
provar a você, violentá-lo aqui?

500
00:31:55,940 --> 00:31:58,660
- Tudo bem, vamos fazê-lo!
- Constance!

501
00:32:00,140 --> 00:32:03,426
Srta. Fisher! Não vai acreditar
no que acabei de ouvir.

502
00:32:03,466 --> 00:32:07,180
Tudo a seu tempo, Dot. Agora
temos um novo suspeito em mãos.

503
00:32:13,505 --> 00:32:16,100
Mas por que eu iria querer
matar a Srta. Fisher?

504
00:32:16,140 --> 00:32:18,690
Porque eu estava
muito perto da verdade.

505
00:32:18,740 --> 00:32:22,514
Que verdade? Que eu tentei
matar Connie também?

506
00:32:22,554 --> 00:32:25,020
Vocês são completamente loucos!

507
00:32:25,406 --> 00:32:28,560
Eu a amava.
Nunca a machucaria.

508
00:32:28,600 --> 00:32:30,690
Eu nunca machucaria
qualquer mulher.

509
00:32:30,740 --> 00:32:33,010
Então como você explica isso?

510
00:32:34,380 --> 00:32:37,602
Não posso, a menos que alguém
tenha armado para mim.

511
00:32:41,380 --> 00:32:44,579
Quem colocou a aranha em
seu quarto, não tentou matá-la.

512
00:32:44,619 --> 00:32:47,530
Do que está falando? Eu poderia
ter acabado como Belinda!

513
00:32:47,580 --> 00:32:50,291
Não, não poderia.
É uma aranha-de-alçapão.

514
00:32:50,331 --> 00:32:54,000
Dá uma picada desagradável,
mas não o suficiente para matar.

515
00:32:55,940 --> 00:32:58,769
Então, é provável
que fosse uma brincadeira.

516
00:32:59,078 --> 00:33:01,585
Bem, não consigo ver
graça alguma.

517
00:33:02,216 --> 00:33:05,736
E o motivo é o mesmo,
me assustar para deixar o caso.

518
00:33:05,776 --> 00:33:08,435
E enquadrar Terence Lawson,
ao mesmo tempo.

519
00:33:08,646 --> 00:33:10,868
Dá para se livrar
disso agora?

520
00:33:11,420 --> 00:33:13,535
É uma prova importante,
Srta. Fisher.

521
00:33:13,575 --> 00:33:17,874
Isto também, mas você não irá
vê-lo até que isso desapareça.

522
00:33:36,500 --> 00:33:38,930
Não foi tão difícil, foi?

523
00:33:38,980 --> 00:33:41,980
- Um contrato de patrocínio.
- Potencialmente.

524
00:33:42,180 --> 00:33:45,935
Um acordo com a Blue Spruce
Tennis Shoe Company de Utah,

525
00:33:45,975 --> 00:33:49,024
pertencente e dirigida
pela família Zollinger,

526
00:33:49,064 --> 00:33:51,700
um nome que parece Mórmon.

527
00:33:51,900 --> 00:33:54,247
Se Angela ganhar todas
as partidas na Austrália,

528
00:33:54,287 --> 00:33:56,448
ela ganhará um lucrativo
contrato de patrocínio.

529
00:33:56,488 --> 00:34:01,460
Mas se ela perde uma sequer,
não haverá contrato algum.

530
00:34:01,820 --> 00:34:03,322
Isso é um motivo e tanto.

531
00:34:03,362 --> 00:34:05,779
Nem preciso dizer que ela
não mencionou nada disso

532
00:34:05,819 --> 00:34:07,450
quando a interroguei
mais cedo.

533
00:34:07,500 --> 00:34:10,500
Antes ou depois de tê-la ajudado
a tirar o vestido?

534
00:34:12,060 --> 00:34:15,460
Cuide-se para que Fredrick Burn
não o pegue fazendo isso.

535
00:34:23,981 --> 00:34:25,340
Phryne.

536
00:34:25,380 --> 00:34:27,770
O que aconteceu a Terence
Lawson? Ele foi acusado?

537
00:34:27,820 --> 00:34:29,722
É tudo circunstancial, Stanley.

538
00:34:29,762 --> 00:34:31,545
Ele foi interrogado e liberado,

539
00:34:31,585 --> 00:34:33,802
mas com certeza
ficaremos de olho nele.

540
00:34:34,380 --> 00:34:36,850
É melhor eu levar isso
para Constance.

541
00:34:37,900 --> 00:34:39,450
- Boa noite.
- Boa noite.

542
00:34:39,500 --> 00:34:40,970
Boa Noite.

543
00:34:42,020 --> 00:34:43,609
Pobre Stanley.

544
00:34:43,777 --> 00:34:45,410
Ele é tão dedicado.

545
00:34:45,460 --> 00:34:48,220
Espero que Constance
não esteja brincando com ele.

546
00:34:49,926 --> 00:34:52,982
Vamos ver se ela esconde alguma
outra evidência de Terence.

547
00:34:57,552 --> 00:35:00,244
Veja a bolsa.
Vou revistar o casaco.

548
00:35:02,860 --> 00:35:04,260
Desculpe!

549
00:35:04,420 --> 00:35:06,300
Oh, céus!

550
00:35:06,500 --> 00:35:09,095
Pelo visto Stanley não se tornou
nada organizado.

551
00:35:09,782 --> 00:35:12,020
Acho que não há
nada aqui, Srta.

552
00:35:19,820 --> 00:35:21,123
Oh, não!

553
00:35:24,968 --> 00:35:27,898
Tudo bem, Belinda e eu
tivemos um...

554
00:35:29,545 --> 00:35:31,117
...um caso.

555
00:35:31,157 --> 00:35:33,266
Mas só aconteceu
uma vez.

556
00:35:34,260 --> 00:35:36,180
Apenas uma vez?

557
00:35:36,380 --> 00:35:38,500
- Realmente, Stanley?
- Sim.

558
00:35:38,912 --> 00:35:42,363
Belinda era bonita,
e se me perdoa dizer,

559
00:35:42,403 --> 00:35:44,250
sei que sua relação conjugal

560
00:35:44,300 --> 00:35:47,900
não foi, talvez,
o que você esperava que fosse.

561
00:35:47,940 --> 00:35:50,570
Tem certeza de que não
se apaixonou por Belinda?

562
00:35:50,620 --> 00:35:52,000
Isso é ridículo.

563
00:35:52,040 --> 00:35:53,872
Você carrega a foto dela.

564
00:35:53,912 --> 00:35:56,669
Sim, mas isso não tem
nada a ver com amor.

565
00:35:56,709 --> 00:35:58,465
Você deve saber disso.

566
00:35:58,505 --> 00:36:00,801
Então, por favor,
não diga nada a Constance.

567
00:36:00,841 --> 00:36:02,347
Diremos tudo a Sra. Burrows

568
00:36:02,387 --> 00:36:05,420
se descobrirmos que você tentou
matá-la para ficar com Belinda.

569
00:36:05,460 --> 00:36:07,933
Phryne, certamente
você não acredita nisso.

570
00:36:07,973 --> 00:36:10,509
Tudo bem, Sr. Burrows,
você pode ir agora.

571
00:36:19,586 --> 00:36:21,250
Independente de sua moralidade,

572
00:36:21,300 --> 00:36:25,025
é difícil de acreditar que
Stanley queira Constance morta.

573
00:36:27,860 --> 00:36:30,200
A menos que ele quisesse
Belinda morta.

574
00:36:31,580 --> 00:36:34,213
Está sugerindo que Belinda era
a vítima de fato?

575
00:36:34,253 --> 00:36:36,737
E nos enganamos
pensando que era Constance.

576
00:36:36,777 --> 00:36:39,587
Você sabe que isso faz de
Stanley Burrows um suspeito?

577
00:36:39,627 --> 00:36:42,620
Bem, se ele for inocente,
vamos prová-lo,

578
00:36:42,820 --> 00:36:46,958
e se ele for o assassino,
ele não é meu amigo.

579
00:36:47,900 --> 00:36:51,580
Talvez ele tenha matado Belinda
por vergonha.

580
00:36:51,780 --> 00:36:55,637
Ou talvez Constance tenha
descoberto e a matou.

581
00:36:55,677 --> 00:36:59,273
Vou rever os pertences de Belinda
e averiguar seus contatos.

582
00:36:59,442 --> 00:37:02,385
Fredrick, obviamente,
a conhecia muito bem.

583
00:37:02,425 --> 00:37:06,199
Sim. Hora de outra conversinha
com o encantador Sr. Burn.

584
00:37:06,239 --> 00:37:08,980
Ele é um malandro escorregadio,
Jack.

585
00:37:10,500 --> 00:37:12,460
Eu tenho uma ideia melhor.

586
00:37:14,655 --> 00:37:16,850
Há quanto tempo conhecia
Belinda Roswell?

587
00:37:16,900 --> 00:37:20,537
Não lembro. Um pouco menos de
roupa pode ativar minha memória.

588
00:37:20,577 --> 00:37:24,944
Sabe meus termos,
uma peça por uma boa resposta.

589
00:37:25,367 --> 00:37:27,709
- É pegar ou largar.
- Tudo bem, tudo bem!

590
00:37:28,340 --> 00:37:31,063
Ela pousava para mim
há cerca de um ano.

591
00:37:31,103 --> 00:37:32,689
Por que não nos disse antes?

592
00:37:32,729 --> 00:37:33,993
A coitada está morta.

593
00:37:34,033 --> 00:37:36,383
Não era mais preciso
proteger sua reputação.

594
00:37:36,423 --> 00:37:37,730
Tínhamos um acordo.

595
00:37:37,780 --> 00:37:40,751
Eu a pagava para tirar fotos
escondidas de outras jogadoras,

596
00:37:40,791 --> 00:37:42,200
especialmente Constance.

597
00:37:46,020 --> 00:37:49,180
Pensei que Angela estava
lhe pagando para fazer isso.

598
00:37:49,220 --> 00:37:51,570
Angela estava me pagando
para irritar Constance,

599
00:37:51,620 --> 00:37:54,335
mas Belinda podia chegar
muito mais perto do que eu,

600
00:37:54,375 --> 00:37:56,131
então paguei a ela.

601
00:37:56,171 --> 00:37:58,556
Um arranjo conveniente,
até Belinda desistir.

602
00:37:58,596 --> 00:38:00,041
Por que ela desistiu?

603
00:38:00,316 --> 00:38:01,830
Você fez as regras.

604
00:38:08,140 --> 00:38:10,530
- Incline-se para a frente...
- Não.

605
00:38:10,580 --> 00:38:13,450
Por que Belinda
desistiu do acordo?

606
00:38:13,500 --> 00:38:16,101
Ela disse que estava
recebendo mais

607
00:38:16,141 --> 00:38:18,890
para fazer favores especiais
a outra pessoa.

608
00:38:18,940 --> 00:38:23,390
Que favores especiais,
e para quem?

609
00:38:23,642 --> 00:38:26,872
Eu não sei, mas a última vez
que a vi, ela saiu mais cedo.

610
00:38:26,912 --> 00:38:29,275
Disse que iria encontrar-se
com Constance

611
00:38:29,315 --> 00:38:30,796
sobre algo confidencial.

612
00:38:30,836 --> 00:38:33,074
Algo confidencial?
De Fato!

613
00:38:39,140 --> 00:38:42,231
- Já terminamos?
- Mas não tirei todas as fotos.

614
00:38:42,271 --> 00:38:44,418
Mas eu já tenho todas as
respostas que queria,

615
00:38:44,458 --> 00:38:49,076
e agora, como agente especial
da Polícia de Victoria,

616
00:38:49,116 --> 00:38:51,459
estou confiscando este filme.

617
00:38:56,900 --> 00:39:01,365
Quando encontrou-se com Belinda
sobre este assunto confidencial,

618
00:39:01,575 --> 00:39:04,700
Stanley foi o tema de conversa?

619
00:39:04,860 --> 00:39:06,400
Sim, ele foi.

620
00:39:07,143 --> 00:39:09,949
Ficou com raiva após descobrir
que eles tinham sido íntimos?

621
00:39:09,989 --> 00:39:11,307
Não!

622
00:39:12,910 --> 00:39:14,257
Não exatamente.

623
00:39:14,297 --> 00:39:16,737
Constance, sugiro que
me diga a verdade agora

624
00:39:16,777 --> 00:39:18,472
ou as coisas irão
piorar para você.

625
00:39:18,512 --> 00:39:19,820
É que...

626
00:39:20,740 --> 00:39:23,423
Eu não quero fazer de Stanley
motivo de chacota.

627
00:39:23,463 --> 00:39:25,370
Por que ele seria
motivo de chacota?

628
00:39:30,540 --> 00:39:32,210
A verdade é...

629
00:39:33,700 --> 00:39:38,219
...pedi a Bel para seduzir
Stanley como um favor para mim.

630
00:39:39,500 --> 00:39:41,250
Sei que vai me julgar
duramente,

631
00:39:41,300 --> 00:39:44,400
mas meu rendimento havia caído
e eu precisava voltar à forma!

632
00:39:44,440 --> 00:39:46,865
É só que não tenho
tempo para...

633
00:39:46,905 --> 00:39:49,571
...as necessidades de Stanley.

634
00:39:50,540 --> 00:39:54,247
Mas me senti péssima por ele,
então...

635
00:39:55,580 --> 00:39:57,170
...Bel ajudou.

636
00:39:58,196 --> 00:39:59,668
Desculpe-me por dizer,

637
00:39:59,708 --> 00:40:02,136
mas é uma atitude estranha
para uma recém-casada.

638
00:40:02,718 --> 00:40:05,690
Se você não tem tempo...
para Stanley,

639
00:40:06,545 --> 00:40:08,045
por que casou-se com ele?

640
00:40:08,260 --> 00:40:11,636
Porque ele é um bom
homem e um bom treinador.

641
00:40:12,860 --> 00:40:14,660
Ele me entende.

642
00:40:15,997 --> 00:40:19,333
- E Terence?
- Ele era apenas uma aventura.

643
00:40:20,302 --> 00:40:22,393
Além do mais...

644
00:40:22,433 --> 00:40:25,197
ele não é rico o suficiente
para sustentar a minha carreira.

645
00:40:25,237 --> 00:40:26,692
Mas Stanley é.

646
00:40:27,940 --> 00:40:31,897
Pelo menos você podia pagar
Belinda pelos favores especiais.

647
00:40:31,937 --> 00:40:34,100
O que quer dizer?
Eu não paguei a ela.

648
00:40:39,580 --> 00:40:42,940
Sra. Burrows, o grande dia
chegou. Eu tenho o seu...

649
00:40:43,749 --> 00:40:46,190
Sra. Burrows?
Você está bem?

650
00:40:46,230 --> 00:40:47,570
Perfeitamente.

651
00:40:50,014 --> 00:40:53,620
- Você está com febre.
- Não! Está quente aqui.

652
00:40:53,780 --> 00:40:55,410
Obrigada, Srta. Williams.

653
00:40:55,450 --> 00:40:57,170
Não acho que
esteja bem para jogar.

654
00:40:57,220 --> 00:40:58,528
Claro que estou.

655
00:40:59,420 --> 00:41:02,160
Eu não posso perder
o Torneio da Srta. Fisher.

656
00:41:03,818 --> 00:41:07,127
- Phryne. Bom Dia.
- Constance.

657
00:41:09,005 --> 00:41:10,970
Dot, estou saindo
para ver o Inspetor.

658
00:41:11,020 --> 00:41:12,891
Com licença.
Tenho que me aprontar.

659
00:41:13,828 --> 00:41:15,610
Senhorita,
estou preocupada com ela.

660
00:41:15,650 --> 00:41:18,512
Ela faz de conta que está bem,
mas acho que está doente.

661
00:41:18,552 --> 00:41:20,450
Ela está febril há dias.

662
00:41:20,540 --> 00:41:23,666
Este chá que ela está bebendo
parece ter piorado seu estado.

663
00:41:29,221 --> 00:41:31,016
Tem cheiro de sálvia.

664
00:41:31,900 --> 00:41:33,564
Talvez ela esteja
sendo envenenada.

665
00:41:33,604 --> 00:41:34,806
- Envenenada?
- É possível.

666
00:41:34,846 --> 00:41:37,304
Ela carrega este chá
com ela a todos os lugares.

667
00:41:37,344 --> 00:41:39,216
Alguém pode ter posto
algo aqui.

668
00:41:39,256 --> 00:41:40,996
Peça a Dra. Mac
para testá-lo.

669
00:41:42,620 --> 00:41:46,460
Se Constance está sendo
envenenada, então ela é o alvo.

670
00:41:46,500 --> 00:41:49,788
O assassino não teve sucesso
antes e está tentando novamente.

671
00:41:49,828 --> 00:41:52,770
Se for esse o caso, por que
os pagamentos a Belinda?

672
00:41:52,820 --> 00:41:56,264
Uma distração.
Constance jura que não a pagou.

673
00:41:56,304 --> 00:41:57,526
Alguém o fez.

674
00:41:57,566 --> 00:42:00,795
Duas grandes quantias muito
além dos subornos de Fredrick,

675
00:42:00,835 --> 00:42:03,992
foram depositadas na conta de
Belinda nas últimas semanas,

676
00:42:04,032 --> 00:42:07,221
em dinheiro,
assim não podem ser rastreadas.

677
00:42:11,100 --> 00:42:14,204
Será que pode descer
da minha mesa, por favor?

678
00:42:15,046 --> 00:42:16,307
Por quê?

679
00:42:16,475 --> 00:42:18,740
Apenas saia, Srta. Fisher.

680
00:42:18,900 --> 00:42:21,420
Estou muito confortável,
obrigada.

681
00:42:31,071 --> 00:42:33,356
Isso não é justo, Jack.

682
00:42:35,297 --> 00:42:38,725
TORNEIO DE TÊNIS RESTRITO FISHER
1929

683
00:42:47,260 --> 00:42:49,377
Vistoriei a bolsa
da Sra. Burrows.

684
00:42:49,417 --> 00:42:51,952
- Não há enguias ou aranhas.
- Obrigada, Senhor.

685
00:42:51,992 --> 00:42:53,780
Eis os pombinhos!

686
00:42:55,460 --> 00:42:57,890
Vamos pegar
outra mão-cheia, hoje?

687
00:42:57,940 --> 00:43:00,306
<i>Policial pega de mão-cheia.</i>
O que acha disso?

688
00:43:01,010 --> 00:43:03,322
Ouça aqui, seu abutre.

689
00:43:03,362 --> 00:43:05,887
Se chegar perto
de minha noiva novamente,

690
00:43:05,927 --> 00:43:07,290
vou te prender tão rápido,

691
00:43:07,340 --> 00:43:09,770
que não saberá como aconteceu,
e jogarei a chave fora.

692
00:43:09,820 --> 00:43:11,655
Você entendeu?

693
00:43:19,180 --> 00:43:21,780
É isso aí, Hugh!

694
00:43:27,162 --> 00:43:29,434
Talvez haja algo que não vi
nas coisas de Belinda.

695
00:43:29,474 --> 00:43:31,956
Eu realmente preciso ir
para o torneio de tênis.

696
00:43:32,980 --> 00:43:35,620
Espere, o que é isso?

697
00:43:35,780 --> 00:43:37,403
Há algo aí dentro.

698
00:43:39,260 --> 00:43:41,530
Jack, há um fundo falso.

699
00:43:43,980 --> 00:43:45,780
Delegacia de City South.

700
00:43:45,900 --> 00:43:47,700
Sim, Dra. MacMillan.

701
00:43:48,940 --> 00:43:52,428
Tem certeza? Bem, obrigado
por ser tão rápida.

702
00:43:53,740 --> 00:43:56,501
Nada de veneno
no chá de Constança.

703
00:43:56,541 --> 00:43:57,919
Outro beco sem saída.

704
00:43:57,959 --> 00:43:59,700
Não necessariamente.

705
00:43:59,900 --> 00:44:02,840
Uma novo caminho
acabou de se abrir. Veja!

706
00:44:04,260 --> 00:44:08,020
Se eu houvesse duvidado
do relacionamento deles...

707
00:44:10,060 --> 00:44:12,260
Estão numeradas de um a dez.

708
00:44:13,620 --> 00:44:17,467
11, cinquenta libras,
12, cem libras.

709
00:44:17,507 --> 00:44:20,766
Esses são os valores exatos
depositados na conta de Belinda.

710
00:44:20,806 --> 00:44:23,980
Então, Belinda foi paga pelas
duas últimas fotografias.

711
00:44:24,180 --> 00:44:27,260
Que, a julgar por estas, eram
extremamente comprometedoras.

712
00:44:27,460 --> 00:44:30,932
Especialmente para alguém
tentando atrair apoio financeiro

713
00:44:30,972 --> 00:44:34,383
de uma conservadora, religiosa
empresa de calçados de tênis.

714
00:44:39,460 --> 00:44:41,050
Tudo bem, você me pegou.

715
00:44:41,100 --> 00:44:42,810
Eu tinha que garantir
que o negócio

716
00:44:42,860 --> 00:44:45,187
com esses caras
tementes a Deus, não falhasse.

717
00:44:45,227 --> 00:44:47,134
Você matou Belinda
para calá-la?

718
00:44:47,174 --> 00:44:50,975
Não! Só paguei a garota
muito pela foto.

719
00:44:51,135 --> 00:44:53,277
- Eu quero vê-la.
- Claro que quer.

720
00:45:00,809 --> 00:45:03,170
Se aquela competição
tivesse sido mais emocionante,

721
00:45:03,220 --> 00:45:05,367
não precisaríamos
nos divertir aquele dia.

722
00:45:05,407 --> 00:45:07,850
- Onde está a outra?
- Que outra?

723
00:45:07,900 --> 00:45:11,228
Esta é a nº 11. A foto 12
está faltando também, onde está?

724
00:45:11,268 --> 00:45:13,782
Achei que havia apenas esta.

725
00:45:13,822 --> 00:45:16,980
Desculpe-me, Srta. Fisher,
mas estamos prestes a começar.

726
00:45:22,420 --> 00:45:24,360
O serviço é da Sra. Lombard.

727
00:45:33,660 --> 00:45:37,660
Não atrás da linha de base,
Constance. Vá para a frente!

728
00:45:41,220 --> 00:45:43,923
Não acredito que aquele homem
ainda está andando por aí,

729
00:45:43,963 --> 00:45:45,968
após o que ele tentou
fazer a você.

730
00:45:51,995 --> 00:45:55,443
Por que Angela mentiu sobre
ter comprado a foto 12?

731
00:45:56,397 --> 00:45:58,403
A menos que ela
não a tenha comprado.

732
00:45:58,443 --> 00:46:00,765
Alguém pagou a Belinda
100 libras por ela.

733
00:46:00,805 --> 00:46:02,660
Terence não poderia
pagar isso.

734
00:46:02,700 --> 00:46:05,663
Não sei se podemos atribuir
a modéstia a Angela.

735
00:46:05,703 --> 00:46:07,820
Toda mulher
tem seus limites, Jack.

736
00:46:09,460 --> 00:46:12,610
Então, quem mais poderia
ter pago Belinda pela foto 12?

737
00:46:12,660 --> 00:46:14,930
Talvez a pista esteja
na foto 11.

738
00:46:19,180 --> 00:46:23,180
Game. A Sra. Lombard
tem a vantagem de um Set.

739
00:46:23,380 --> 00:46:27,352
Refrescos serão servidos
no terraço sul.

740
00:46:31,648 --> 00:46:34,312
Jack, esta é Constance
ao fundo?

741
00:46:36,420 --> 00:46:39,420
- Sim.
- O que ela está fazendo?

742
00:46:39,620 --> 00:46:42,533
Tendo algum tipo de problema
com seu uniforme de tênis?

743
00:46:42,573 --> 00:46:44,260
Não com o uniforme.

744
00:46:45,111 --> 00:46:48,169
É claro... o champanhe,
o chá de sálvia,

745
00:46:48,209 --> 00:46:50,820
seu súbito desaparecimento
do circuito de tênis.

746
00:46:50,980 --> 00:46:52,530
Tudo faz sentido.

747
00:46:52,580 --> 00:46:55,940
Senhoras e senhores, por favor
retornem aos seus assentos...

748
00:46:55,980 --> 00:46:59,010
Sra. Burrows, sugiro abandonar
o jogo devido a uma lesão.

749
00:46:59,060 --> 00:47:03,133
O quê? Mas eu disse a Srta.
Williams, é apenas um resfriado.

750
00:47:03,173 --> 00:47:05,170
Mas não é um resfriado,
é Constance?

751
00:47:05,220 --> 00:47:07,450
E você mentiu para nós
sobre pagar Belinda.

752
00:47:07,500 --> 00:47:10,856
Você pagou a ela muito dinheiro
e não foi por quaisquer favores.

753
00:47:10,896 --> 00:47:13,584
Estamos dando-lhe uma escolha,
abandone agora, ou a prenderemos

754
00:47:13,624 --> 00:47:16,443
pela morte de Belinda Roswell,
em frente a todos aqui.

755
00:47:16,483 --> 00:47:18,939
Retornem à partida,
por favor, senhoras.

756
00:47:18,979 --> 00:47:21,060
Senhoras, retornem à partida.

757
00:47:21,220 --> 00:47:22,970
A escolha é sua, Constance.

758
00:47:23,020 --> 00:47:26,060
- O serviço é da Sra. Burrows.
- Está certo.

759
00:47:30,900 --> 00:47:32,592
Sra. Burrows?

760
00:47:33,447 --> 00:47:35,340
Connie, o que é?

761
00:47:35,634 --> 00:47:37,820
Ei, por que a demora, querida?

762
00:47:37,980 --> 00:47:40,060
Senhoras e senhores,

763
00:47:40,260 --> 00:47:43,700
lamento informar que Constance
Burrows lesionou o tornozelo

764
00:47:43,740 --> 00:47:45,810
e terá que abandonar
a partida.

765
00:47:45,860 --> 00:47:49,205
Por favor, juntem-se a mim para
parabenizar a nossa vencedora,

766
00:47:49,245 --> 00:47:51,107
Sra. Angela Lombard.

767
00:47:56,540 --> 00:47:58,980
Phryne, você cometeu um erro.

768
00:47:59,180 --> 00:48:02,580
Se alguém é responsável,
tem que ser o Lawson.

769
00:48:02,780 --> 00:48:06,017
Por que mais ele colocaria
a aranha para assustá-la?

770
00:48:06,057 --> 00:48:07,846
O que é isso no seu braço,
Stanley?

771
00:48:07,886 --> 00:48:10,736
- O quê?
- Parece uma picada de aranha.

772
00:48:10,776 --> 00:48:14,528
Foi você quem tentou me assustar
e acusar Terence Lawson.

773
00:48:14,568 --> 00:48:16,570
Eu só tentava
proteger Constance.

774
00:48:16,620 --> 00:48:18,610
Quando percebeu
que ela matou Belinda?

775
00:48:18,660 --> 00:48:23,340
Eu estava com ciúmes,
<i>então mexi em suas coisas.</i>

776
00:48:23,380 --> 00:48:26,210
<i>Foi quando encontrei o pote que
ela usou para prender a aranha.</i>

777
00:48:26,260 --> 00:48:29,843
- Nunca disse uma palavra.
- Pensei que poderia salvá-la.

778
00:48:31,580 --> 00:48:33,424
Constance Burrows,

779
00:48:33,464 --> 00:48:37,170
como agente especial
da Polícia de Victoria,

780
00:48:37,220 --> 00:48:41,141
estou prendendo você pelo
assassinato de Belinda Roswell.

781
00:48:41,900 --> 00:48:43,840
O que esta acontecendo aqui?

782
00:48:48,740 --> 00:48:52,380
A foto me fez refletir sobre a
mancha no corpete de seu vestido

783
00:48:52,420 --> 00:48:54,673
e o champanhe que
supostamente derramou,

784
00:48:54,713 --> 00:48:57,535
e a febre que você vinha
combatendo com chá de sálvia,

785
00:48:57,575 --> 00:49:00,100
um remédio para tratar mastite.

786
00:49:00,140 --> 00:49:02,078
Você deu à luz, não é,
Constance?

787
00:49:02,118 --> 00:49:04,668
- E há pouco tempo.
- Deu à luz?

788
00:49:05,260 --> 00:49:08,812
Por que uma mulher obcecada por
tênis daria um tempo das quadras

789
00:49:08,852 --> 00:49:12,980
ou uma recém-casada mandaria
outra mulher seduzir o marido?

790
00:49:13,140 --> 00:49:15,472
Este bebê, isso significa que...

791
00:49:15,512 --> 00:49:17,527
Sim, Terence, era seu.

792
00:49:17,793 --> 00:49:19,973
- Onde está o bebê agora?
- Sendo cuidado.

793
00:49:20,013 --> 00:49:22,345
Eu paguei por um bom lar.
Ela está bem.

794
00:49:22,385 --> 00:49:25,686
Mas Belinda tinha uma foto sua
com o bebê, não é, Sra. Burrows?

795
00:49:25,726 --> 00:49:27,450
E ela a usava
para chantageá-la.

796
00:49:27,620 --> 00:49:29,500
Paguei-lhe 100 libras por ela.

797
00:49:29,620 --> 00:49:31,717
Ela prometeu que acabaria ali.

798
00:49:32,467 --> 00:49:35,411
Mas fiquei com medo.
E se ela tivesse outra cópia?

799
00:49:35,451 --> 00:49:39,000
E se todos soubessem, e eu não
pudesse ir ao Campeonato dos EUA?

800
00:49:39,040 --> 00:49:41,027
Quero bater Angela
em sua própria casa!

801
00:49:41,067 --> 00:49:43,694
Então Belinda tinha que sumir.
Você sabotou seu sapato,

802
00:49:43,734 --> 00:49:45,592
assim ela teria
que usar o seu.

803
00:49:45,632 --> 00:49:48,940
Você matou Belinda porque
ela sabia sobre o nosso bebê,

804
00:49:48,980 --> 00:49:51,704
e então você deu o bebê
sem sequer me contar?!

805
00:49:51,744 --> 00:49:53,148
Como eu poderia te contar?

806
00:49:53,188 --> 00:49:56,029
Você iria querer que eu ficasse
com ele, casasse e sossegasse.

807
00:49:56,069 --> 00:49:58,661
- Eu não queria nada disso!
- Mas estávamos apaixonados!

808
00:49:58,701 --> 00:50:01,845
Eu amava jogar tênis com você!
Você costumava ser bom.

809
00:50:01,885 --> 00:50:03,860
Como pode o tênis
significar tanto assim?

810
00:50:03,900 --> 00:50:06,050
Porque tênis é tudo!

811
00:50:06,140 --> 00:50:10,140
É a única coisa que importa,
a única coisa que eu amo,

812
00:50:10,180 --> 00:50:14,060
e se eu não tivesse sido
tão idiota e acabado grávida,

813
00:50:14,100 --> 00:50:16,648
eu poderia ter sido
campeã mundial!

814
00:50:21,313 --> 00:50:23,240
Vamos precisar falar
com você, Sr. Burrows,

815
00:50:23,280 --> 00:50:25,827
no que diz respeito
à retenção de informações.

816
00:50:29,900 --> 00:50:32,060
Perdoe-me, Phryne.

817
00:50:32,594 --> 00:50:35,465
O amor fez de você um tolo,
Stanley.

818
00:50:51,580 --> 00:50:53,450
- Jack.
- Sra. Lombard.

819
00:50:54,460 --> 00:50:58,712
É verdade, Constance matou
a pobre garota por sua carreira?

820
00:50:58,752 --> 00:51:00,300
Temo que sim.

821
00:51:00,340 --> 00:51:02,930
Caramba!
Eu pensei que eu jogava duro.

822
00:51:05,418 --> 00:51:09,777
Se cansar-se da Srta. Fisher
e quiser jogar bola comigo,

823
00:51:10,590 --> 00:51:13,321
vou dar-lhe o melhor
jogo que você já teve.

824
00:51:13,361 --> 00:51:17,580
Ambos sabemos que este é
um desafio que não aceitarei.

825
00:51:19,340 --> 00:51:20,913
Adeus, Sra. Lombard.

826
00:51:49,379 --> 00:51:51,690
Quebrei seu serviço,
Srta. Fisher.

827
00:51:51,780 --> 00:51:54,078
Você só me pegou de surpresa.

828
00:51:54,118 --> 00:51:57,180
- Você é de fato muito bom, sabe.
- Obrigado.

829
00:51:57,220 --> 00:51:59,370
Eu aprendi na
academia de polícia.

830
00:51:59,420 --> 00:52:03,705
Falando nisso, há uma certa
falta de atenção aos detalhe

831
00:52:03,745 --> 00:52:05,724
em sua papelada
para a prisão,

832
00:52:05,764 --> 00:52:08,740
então a estou aposentando
como minha agente especial.

833
00:52:08,900 --> 00:52:10,700
Entendo.

834
00:52:10,900 --> 00:52:16,020
Suponho que queira
seu distintivo de volta, então.

835
00:52:17,860 --> 00:52:19,696
Bem...

836
00:52:21,238 --> 00:52:23,019
Não.

837
00:52:24,500 --> 00:52:28,558
Não, acho que você
mereceu o distintivo.

838
00:52:29,700 --> 00:52:33,938
Game, set e assassinato...
assassinato resolvido.

