1
00:00:00,300 --> 00:00:02,550
Henry George Fisher,
Barão de Richmond.

2
00:00:02,600 --> 00:00:05,489
- Este é o Inspetor J. Robinson.
- Inspetor.

3
00:00:05,529 --> 00:00:07,800
Causar problemas não pode
ser sua única motivação.

4
00:00:07,840 --> 00:00:11,063
Um imprevisto em meus
retornos financeiros.

5
00:00:11,103 --> 00:00:14,324
<i>Alguém está atrás de você,
não é?</i>

6
00:00:17,440 --> 00:00:19,320
- Está com medo.
- Quem você viu?

7
00:00:19,360 --> 00:00:21,310
<i>Meu pai discutia com ele.</i>

8
00:00:21,360 --> 00:00:24,310
<i>Não pude ouvir
tudo que diziam.</i>

9
00:00:24,514 --> 00:00:26,721
O que você tem
contra o meu pai?

10
00:00:27,101 --> 00:00:30,353
Seu pai é um homem
aviltante e traiçoeiro.

11
00:00:31,064 --> 00:00:32,897
- Ele lhe deve dinheiro?
- Abra!

12
00:00:34,614 --> 00:00:36,838
Srta. Fisher, é melhor
chamar uma ambulância,

13
00:00:36,878 --> 00:00:38,552
e diga que se apressem.

14
00:00:42,120 --> 00:00:45,070
A vida humana é breve
e insignificante

15
00:00:45,120 --> 00:00:47,320
em comparação ao universo
que nos rodeia.

16
00:00:47,360 --> 00:00:51,910
Tem bilhões de anos, expandindo
desde o momento de sua criação

17
00:00:51,960 --> 00:00:56,800
e ainda em expansão,
sempre em fluxo.

18
00:01:15,579 --> 00:01:19,135
CIENTISTAS DE TODO O MUNDO VÊM
PARA O PRÊMIO DO INSTITUTO WREN

19
00:01:35,604 --> 00:01:37,234
Besteira!

20
00:01:37,284 --> 00:01:40,314
Tudo o que disse
esta noite é conversa fiada.

21
00:01:40,364 --> 00:01:45,123
Deus fez o mundo em seis dias,
Sr. Tode, não em bilhões de anos.

22
00:01:45,163 --> 00:01:46,668
Pare com o falatório!

23
00:01:46,708 --> 00:01:48,055
Senhores, obrigado.

24
00:01:48,095 --> 00:01:51,484
Quando foi a última vez que
vocês cientistas leram a Bíblia?

25
00:01:52,096 --> 00:01:55,316
Não é a humanidade quem deve
resolver os mistérios de Deus

26
00:01:55,356 --> 00:01:58,113
e ele irá puni-lo
no Dia do Julgamento!

27
00:01:59,568 --> 00:02:03,243
Sr. Tode, eu gostaria de saber,
como o senhor, um inglês,

28
00:02:03,283 --> 00:02:06,513
obteve os dados
do Hemisfério Sul?

29
00:02:07,430 --> 00:02:12,417
Sr. Efendi, obrigado, mas
infelizmente estamos sem tempo.

30
00:02:46,911 --> 00:02:48,711
Sr. Tode?

31
00:02:53,911 --> 00:02:55,951
Sr. Tode?!

32
00:03:03,600 --> 00:03:09,361
MISS FISHER'S MURDER MYSTERIES
3ª TEMPORADA - SERIES FINALE

33
00:03:14,304 --> 00:03:18,804
LEGENDA BY BRIDGET

34
00:03:22,959 --> 00:03:27,669
BYBRIDGET@HOTMAIL.COM

35
00:03:44,549 --> 00:03:49,314
ATÉ QUE A MORTE NOS SEPARE

36
00:03:51,620 --> 00:03:55,184
S03E08
SERIES FINALE

37
00:03:58,312 --> 00:04:00,556
- Bem, quando ele escapou?
- Ontem à noite.

38
00:04:00,596 --> 00:04:03,333
Esperava encontrá-lo pela manhã.
Onde está o seu pai?

39
00:04:03,373 --> 00:04:05,693
Fora de perigo
em uma pensão em Lilydale.

40
00:04:05,733 --> 00:04:07,600
Mas Cec e Bert o trarão
de volta hoje.

41
00:04:07,640 --> 00:04:10,585
- Isso é sábio?
- Não, mas seu navio sai amanhã.

42
00:04:10,625 --> 00:04:12,856
Só temos que mantê-lo
a salvo por um dia.

43
00:04:12,896 --> 00:04:16,591
Onde está você, minha querida?
Agora sim, muito melhor.

44
00:04:16,631 --> 00:04:20,043
Meu idílio rural
era muito rústico.

45
00:04:20,093 --> 00:04:21,643
- Inspetor.
- Barão.

46
00:04:21,693 --> 00:04:23,483
Por que há um guarda à porta?

47
00:04:23,533 --> 00:04:26,043
Pai, você não está aqui
para uma mudança de ambiente.

48
00:04:26,083 --> 00:04:29,170
Um fugitivo louco está à solta
e sua vida está em perigo.

49
00:04:29,210 --> 00:04:31,595
Que tolo dispensou
o homem do hospital?

50
00:04:31,635 --> 00:04:33,334
Ele não pediu permissão,
Barão.

51
00:04:33,374 --> 00:04:35,479
Por que este homem
é obcecado por você?

52
00:04:35,519 --> 00:04:37,333
Não creio que ele siga
você pelo mundo

53
00:04:37,373 --> 00:04:39,123
por uma contenda de jogo.

54
00:04:39,173 --> 00:04:41,162
Ele é paranoico, Phryne.

55
00:04:41,202 --> 00:04:43,053
Quem sabe a razão
dele insistir nisso?

56
00:04:43,093 --> 00:04:45,293
Mas afirmo a você,
que não é justificada.

57
00:04:45,333 --> 00:04:48,133
Ele matou duas pessoas
tentando pegar o seu dinheiro,

58
00:04:48,173 --> 00:04:50,368
manteve minha assistente
sob a mira de uma arma

59
00:04:50,408 --> 00:04:53,609
e estrangulou um policial para
fugir do hospital ontem à noite.

60
00:04:53,649 --> 00:04:55,836
Isso significa algo
para um de vocês?

61
00:04:59,370 --> 00:05:01,203
O Instituto de Ciência Wren.

62
00:05:01,253 --> 00:05:03,835
Estava ao lado de seu leito
no hospital. Alguma conexão?

63
00:05:03,875 --> 00:05:05,203
Não tenho ideia.

64
00:05:05,253 --> 00:05:07,501
Algo sobre este lugar
ou estes três homens

65
00:05:07,541 --> 00:05:09,730
despertou o interesse
de nosso fugitivo.

66
00:05:09,770 --> 00:05:11,283
Desculpe-me, Inspetor.

67
00:05:11,333 --> 00:05:14,530
O policial Collins pede que vá
ao Instituto de Ciências Wren,

68
00:05:14,570 --> 00:05:15,883
o mais breve possível.

69
00:05:15,933 --> 00:05:17,908
Parece que houve
um assassinato.

70
00:05:20,133 --> 00:05:22,987
Não vá a lugar algum!

71
00:05:29,573 --> 00:05:31,678
A vítima é o Sr. Quentin Tode,

72
00:05:31,718 --> 00:05:35,110
cientista Inglês e ganhador
do Prêmio Wren, ontem à noite.

73
00:05:35,150 --> 00:05:37,773
Poderia ter sido uma luta.
Ele rachou o crânio.

74
00:05:37,813 --> 00:05:40,563
Ou talvez tenha caído.
Veja aqui. Sangue.

75
00:05:40,613 --> 00:05:42,931
Teria deixado os papéis
caídos pelo chão.

76
00:05:42,971 --> 00:05:46,923
E o ferimento no rosto?
Se nosso fugitivo fez isso,

77
00:05:46,973 --> 00:05:49,725
o Sr. Tode tem algo em comum
com o meu pai.

78
00:05:49,765 --> 00:05:50,821
Astronomia?

79
00:05:50,861 --> 00:05:54,323
Os interesses de meu pai sempre
foram restritos à terra.

80
00:05:54,373 --> 00:05:56,963
O Sr. Tode é inglês,
como o nosso fugitivo.

81
00:05:57,013 --> 00:06:00,028
Talvez haja algum tipo de
rancor entre eles também.

82
00:06:07,357 --> 00:06:08,899
Que curioso.

83
00:06:12,479 --> 00:06:16,570
Por que o Sr. Tode teria
um relógio de pulso feminino,

84
00:06:16,620 --> 00:06:20,261
com uma gravação
ainda mais curiosa?

85
00:06:20,301 --> 00:06:23,081
<i>Não esqueça.</i>
Um antigo amor?

86
00:06:23,940 --> 00:06:25,890
Ou uma nova ameaça.

87
00:06:26,681 --> 00:06:30,138
Voltando ao Sr. Tode,
como descobriu seu corpo?

88
00:06:30,178 --> 00:06:33,514
Foi o brilho azul.
Por isso que fui até lá.

89
00:06:33,554 --> 00:06:35,786
Então percebi que vinha
do Sr. Tode.

90
00:06:35,826 --> 00:06:38,224
Que tipo de brilho?

91
00:06:38,274 --> 00:06:40,523
Azul,
se olhasse com atenção.

92
00:06:40,563 --> 00:06:43,674
Foi quando notei que alienígenas
devem ter sugado sua alma,

93
00:06:43,714 --> 00:06:46,900
provavelmente pelo orifício
que fizeram em seu cérebro.

94
00:06:46,940 --> 00:06:50,944
Alienígenas?
Quer dizer, como um Marciano?

95
00:06:50,994 --> 00:06:53,009
Sim, filho.
Eles estão lá.

96
00:06:53,049 --> 00:06:56,060
Sr., este ser não identificado
que viu deixando o local,

97
00:06:56,100 --> 00:06:58,793
era... um homem,
como eu,

98
00:06:58,833 --> 00:07:01,415
ou era uma mulher,
como ela?

99
00:07:02,735 --> 00:07:04,685
Nenhum dos dois,
eu diria.

100
00:07:04,735 --> 00:07:08,004
Havia uma escuridão
em volta de seu corpo,

101
00:07:08,044 --> 00:07:11,102
mas havia um aro brilhante
em volta de seu pescoço.

102
00:07:22,295 --> 00:07:23,895
O que é isso?

103
00:07:25,855 --> 00:07:28,278
<i>Os céus proclamam
a glória de Deus,</i>

104
00:07:28,318 --> 00:07:32,283
<i>o firmamento anuncia as obras
das suas mãos. </i>Salmo XIX.

105
00:07:32,323 --> 00:07:33,855
Alguém tentava
provar algo,

106
00:07:33,895 --> 00:07:35,680
com tantos
pontos de exclamação.

107
00:07:35,720 --> 00:07:38,156
Nosso fugitivo não parece
ser um fanático religioso.

108
00:07:38,196 --> 00:07:41,285
Não, e tenho dificuldade
de conciliar a <i>Glória de Deus</i>

109
00:07:41,335 --> 00:07:43,685
com um homem que matou
três vezes.

110
00:07:43,735 --> 00:07:46,085
Esta ouvindo esta música?

111
00:07:46,774 --> 00:07:49,230
Pitágoras podia ouvir
a música das esferas

112
00:07:49,270 --> 00:07:51,750
mas ele era muito mais
matemático do que você é.

113
00:07:51,790 --> 00:07:54,161
Ouça.
Soa oriental.

114
00:07:54,201 --> 00:07:55,858
Turca, talvez.

115
00:07:55,898 --> 00:07:57,342
Exatamente.

116
00:07:58,695 --> 00:08:01,696
Osman Efendi,
cientista residente.

117
00:08:09,316 --> 00:08:11,488
Que divino.

118
00:08:21,400 --> 00:08:25,299
Srta. Phryne Fisher, e esse
é o Inspetor Jack Robinson.

119
00:08:25,339 --> 00:08:27,751
Osman Efendi,
a seu serviço.

120
00:08:31,438 --> 00:08:34,407
- Aceitam chá de maçã?
- Não, obrigado.

121
00:08:34,447 --> 00:08:35,995
Isso seria ótimo.

122
00:08:37,905 --> 00:08:40,877
Estamos investigando a morte
de um dos seus colegas,

123
00:08:40,917 --> 00:08:43,977
Sr. Quentin Tode.
Sabe algo sobre isso?

124
00:08:44,017 --> 00:08:47,651
Não, mas não me surpreende
totalmente.

125
00:08:47,691 --> 00:08:48,790
Por que não?

126
00:08:48,830 --> 00:08:51,305
Ele não vinha se sentindo
bem desde que chegou.

127
00:08:51,345 --> 00:08:54,008
Suspeitamos que seja mais
do que doença, Sr. Efendi.

128
00:08:54,048 --> 00:08:55,904
O quanto conhecia
Quentin Tode?

129
00:08:55,944 --> 00:08:59,844
Não muito, pessoalmente, mas
pesquisávamos o mesmo campo

130
00:08:59,884 --> 00:09:03,291
e buscávamos a mesma verdade,
todos somos companheiros.

131
00:09:03,331 --> 00:09:05,234
Qual é a sua área de estudo?

132
00:09:05,274 --> 00:09:09,289
Medir o espectro de luz
entre corpos celestes distantes.

133
00:09:09,329 --> 00:09:12,695
- Que interessante.
- Fascinante.

134
00:09:14,160 --> 00:09:15,940
Já viu este homem?

135
00:09:16,807 --> 00:09:19,615
- Ele não me parece familiar.
- Ele é um homem perigoso,

136
00:09:19,655 --> 00:09:22,285
está envolvido em mais
de um inquérito.

137
00:09:22,335 --> 00:09:25,388
Suspeitamos que ele estava aqui
no Instituto, a noite passada.

138
00:09:25,428 --> 00:09:27,365
Não me lembro
de ninguém assim.

139
00:09:27,415 --> 00:09:30,492
Sabe de qualquer outra pessoa
que quisesse o mal do Sr. Tode?

140
00:09:30,532 --> 00:09:33,553
Houve um Padre que o enfrentou
no discurso da premiação.

141
00:09:33,593 --> 00:09:35,605
- Sabe o nome dele?
- Não.

142
00:09:35,655 --> 00:09:39,325
Mas o chefe do Instituto, o Sr.
Logan Wren, poderá ajudá-los.

143
00:09:39,375 --> 00:09:42,724
Se havia um intruso, ele não
queria o dinheiro do prêmio.

144
00:09:42,764 --> 00:09:44,575
Está tudo ali dentro.

145
00:09:44,615 --> 00:09:47,842
£ 50.000.
Um valor e tanto, Sr. Wren.

146
00:09:47,882 --> 00:09:50,206
Foi financiada através
de seu legado familiar?

147
00:09:50,246 --> 00:09:52,392
Não há nenhuma família,
lamentavelmente.

148
00:09:52,432 --> 00:09:57,005
Perdi minha esposa, Agnes, anos
atrás, e eu não tive herança,

149
00:09:57,055 --> 00:09:59,509
mas uma série de minhas
invenções foram um sucesso

150
00:09:59,549 --> 00:10:02,244
depois de ganhar vários prêmios
científicos, quando jovem.

151
00:10:02,284 --> 00:10:05,363
Por essa quantia, a concorrência
deve ter sido feroz.

152
00:10:05,403 --> 00:10:06,989
Tode sabia que iria ganhar?

153
00:10:07,029 --> 00:10:09,230
Ele foi informado
vários meses atrás

154
00:10:09,270 --> 00:10:11,451
para que reservasse
sua passagem de Londres.

155
00:10:11,491 --> 00:10:14,528
No Blue Star. Chegou
em Melbourne, há uma semana.

156
00:10:14,568 --> 00:10:17,568
- O que ele fez enquanto isso?
- Seus estudos científicos.

157
00:10:17,608 --> 00:10:20,963
Ele deveria ter ido para Nova
Gales do Sul na noite passada.

158
00:10:21,003 --> 00:10:23,054
Ele se encontrou com alguém
nesse período?

159
00:10:23,094 --> 00:10:24,605
Talvez este homem?

160
00:10:26,194 --> 00:10:27,654
Não.

161
00:10:28,228 --> 00:10:32,071
Não. Creio que o Sr. Tode não
conhecia ninguém na Austrália.

162
00:10:32,111 --> 00:10:34,172
O Sr. Efendi disse que ele
não estava bem.

163
00:10:34,212 --> 00:10:35,590
Ele culpou os trópicos.

164
00:10:35,630 --> 00:10:39,802
Ele ficou bastante agitado
ontem à noite após a premiação,

165
00:10:39,842 --> 00:10:42,995
mas eu considerei isso
resultado de um público difícil.

166
00:10:43,035 --> 00:10:46,004
Se refere ao sacerdote
que interrompeu o discurso?

167
00:10:46,044 --> 00:10:49,414
Sim. Foi o drama habitual,
<i>ciência versus religião.</i>

168
00:10:49,454 --> 00:10:52,007
Mas pelo menos o debate
nos mantêm todos interessados.

169
00:10:52,047 --> 00:10:54,845
O Sr. Tode tinha
esposa ou namorada?

170
00:10:55,878 --> 00:10:59,777
Não que eu saiba.
Ele viajava sozinho.

171
00:10:59,817 --> 00:11:03,295
Creio que a ciência
importava mais para ele

172
00:11:03,335 --> 00:11:04,741
do que meros mortais.

173
00:11:04,781 --> 00:11:06,759
O que acontece com
o prêmio agora?

174
00:11:06,799 --> 00:11:09,333
Iremos entregar
ao segundo lugar, imagino.

175
00:11:09,373 --> 00:11:11,245
E quem é esse?

176
00:11:11,285 --> 00:11:14,177
Osman Efendi poderia passar o
resto da vida com esse dinheiro.

177
00:11:14,217 --> 00:11:16,763
Está me dizendo que não é
motivação para o assassinato?

178
00:11:16,803 --> 00:11:20,248
Bem, e o nosso fugitivo
e o artigo do jornal?

179
00:11:20,288 --> 00:11:23,095
Talvez Osman Efendi esteja
conectado a ele de alguma forma.

180
00:11:23,135 --> 00:11:25,798
- Ele hesitou ao ver o retrato.
- Eu reparei.

181
00:11:25,838 --> 00:11:28,241
Achamos a prova de que
fugitivo esteve aqui, senhor.

182
00:11:28,281 --> 00:11:29,508
No meio nos arbustos.

183
00:11:29,548 --> 00:11:32,255
Certifique-se de vasculhar
toda a área, Collins.

184
00:11:32,295 --> 00:11:34,325
- Senhor.
- Sobre o...

185
00:11:34,375 --> 00:11:36,575
O zelador, Hugh?

186
00:11:38,178 --> 00:11:41,671
Ele disse que viu alguém
senhor, vestido de preto.

187
00:11:41,711 --> 00:11:43,185
Um policial?

188
00:11:43,225 --> 00:11:45,348
Possivelmente, mas sem pés,

189
00:11:45,388 --> 00:11:47,979
e um anel brilhante
em torno de seu pescoço.

190
00:11:48,019 --> 00:11:50,604
O zelador estava convencido
de que era um alienígena.

191
00:11:50,644 --> 00:11:53,895
Ou alguém mais eclesiástico.

192
00:12:01,415 --> 00:12:04,535
Salmos 19. Tivemos essa leitura
na missa de domingo passado.

193
00:12:04,575 --> 00:12:07,436
- Onde encontrou isso?
- Reconhece a letra, Dot?

194
00:12:08,662 --> 00:12:11,042
- Parece com a do Padre O'Leary.
- Realmente?

195
00:12:11,082 --> 00:12:13,048
Reconheço de nossas
reuniões na Igreja.

196
00:12:13,088 --> 00:12:16,459
Creio que é apenas coincidência.
Não se preocupe com isso, Dot.

197
00:12:16,499 --> 00:12:18,227
Tenho um trabalho para você.

198
00:12:18,267 --> 00:12:20,695
Achamos isto nos pertences
do Sr. Tode.

199
00:12:22,175 --> 00:12:24,729
<i>Não esqueça.</i>
Não esqueça o quê?

200
00:12:24,769 --> 00:12:26,978
Fale com joalheiros.
Saiba mais sobre o relógio.

201
00:12:27,018 --> 00:12:28,853
Está desgastado,
mas a gravação é nova.

202
00:12:28,893 --> 00:12:31,541
- Deve ter algum significado.
- Sim, senhorita.

203
00:12:33,295 --> 00:12:36,817
Por favor, não peça que eu leve
Pe. O'Leary para interrogatório.

204
00:12:36,857 --> 00:12:39,410
Não, você é seu mais
novo convertido, Collins.

205
00:12:39,450 --> 00:12:40,866
Sim, senhor.

206
00:12:45,929 --> 00:12:47,432
Hugh.

207
00:12:47,472 --> 00:12:49,912
Dot disse que
a sua família é contra

208
00:12:49,952 --> 00:12:52,104
fazer a cerimônia
em uma igreja católica.

209
00:12:52,144 --> 00:12:55,032
Não vim falar sobre
o casamento, Padre.

210
00:12:55,072 --> 00:12:56,482
Não? O que então?

211
00:12:56,522 --> 00:12:58,721
Algum questionamento da fé
de última hora?

212
00:12:58,761 --> 00:13:02,280
Não. Não, Padre.
Negócios da polícia.

213
00:13:02,320 --> 00:13:04,032
Quentin Tode, na verdade.

214
00:13:04,072 --> 00:13:05,805
Aquele ignorante pomposo.

215
00:13:05,855 --> 00:13:08,599
Quando um homem insulta
a glória de Deus,

216
00:13:08,639 --> 00:13:10,872
é hora de deixar
o seu punhos falar!

217
00:13:11,377 --> 00:13:13,655
- Você bateu nele?
- Claro que eu bati nele.

218
00:13:13,695 --> 00:13:15,695
Em defesa de Deus.

219
00:13:17,695 --> 00:13:19,965
Tudo o que fiz
foi colocá-lo na linha.

220
00:13:20,015 --> 00:13:23,238
Ele alegava prova científica
de que a criação de Deus...

221
00:13:23,278 --> 00:13:24,667
Apenas atenha-se aos fatos.

222
00:13:24,707 --> 00:13:26,833
Diga exatamente
o que aconteceu naquela noite.

223
00:13:26,873 --> 00:13:28,655
Bem, eu fui atrás dele,
é claro.

224
00:13:28,695 --> 00:13:31,365
<i>Tenho uma coisa para você,
Sr. Tode!</i>

225
00:13:31,415 --> 00:13:33,685
<i>Palavras de sabedoria do alto!</i>

226
00:13:33,735 --> 00:13:36,895
<i>O quer que tenha a dizer, Padre,
está desperdiçando saliva.</i>

227
00:13:36,935 --> 00:13:40,485
<i>A ciência triunfa sobre Deus,
toda vez.</i>

228
00:13:40,535 --> 00:13:44,485
<i>Que blasfêmia! Volte aqui
e diga isso de novo! Vamos!</i>

229
00:13:44,535 --> 00:13:48,015
<i>- Deus não existe.
- Como ousa?!</i>

230
00:13:50,255 --> 00:13:51,685
<i>Homem estúpido!</i>

231
00:13:51,735 --> 00:13:55,925
Gritei para que se levantasse
e lutasse como um homem,

232
00:13:55,975 --> 00:13:59,169
mas ele fugiu,
como o covarde que é.

233
00:13:59,586 --> 00:14:00,820
Era.

234
00:14:00,860 --> 00:14:03,965
Deus é minha testemunha,
ele estava vivo quando o deixei.

235
00:14:04,015 --> 00:14:06,088
Viu alguém mais na área?

236
00:14:06,606 --> 00:14:07,973
Talvez este homem?

237
00:14:08,013 --> 00:14:10,220
Ele poderia estar usando
um uniforme de policial.

238
00:14:10,260 --> 00:14:13,154
O único policial que vi foi
o que me mostrou a porta,

239
00:14:13,194 --> 00:14:15,685
e todos eles têm a mesma
aparência para mim.

240
00:14:15,735 --> 00:14:17,972
Viu qualquer outra pessoa,
por acaso?

241
00:14:18,409 --> 00:14:21,045
Só um outro
blasfemador pagão.

242
00:14:21,095 --> 00:14:22,845
Que blasfemador pagão?

243
00:14:22,895 --> 00:14:26,424
Aquele outro cientista.
Um tipo árabe, eu acho.

244
00:14:26,695 --> 00:14:29,972
Levantou-se e criticou, mas não
o colocaram para fora, não foi?

245
00:14:30,012 --> 00:14:32,005
- Osman Efendi?
- Poderia ser.

246
00:14:32,055 --> 00:14:35,005
Agora chega,
vou me atrasar para a missa.

247
00:14:35,055 --> 00:14:38,495
Padre, pode não ter pretendido
matar o Sr. Tode quando o socou,

248
00:14:38,535 --> 00:14:40,910
mas ele teve um colapso
pouco tempo depois.

249
00:14:40,950 --> 00:14:43,963
Até sabermos mais sobre a causa
da morte, tenho que detê-lo.

250
00:14:44,003 --> 00:14:45,565
Sob qual acusação?

251
00:14:45,615 --> 00:14:48,565
Uma possível acusação
de homicídio culposo.

252
00:14:48,615 --> 00:14:51,615
Santa Maria, Mãe de Deus.

253
00:14:55,375 --> 00:14:58,175
Obrigado, policial.
Vou levar isso.

254
00:15:08,535 --> 00:15:10,405
Alguma novidade, senhorita?

255
00:15:10,455 --> 00:15:12,984
Nada ainda, Sr. B.

256
00:15:13,839 --> 00:15:15,579
Onde estão Cec e Bert?

257
00:15:15,619 --> 00:15:17,149
Guardando os fundos.

258
00:15:19,223 --> 00:15:20,565
Senhor.

259
00:15:20,615 --> 00:15:22,755
Obrigado, Sr. Butler.

260
00:15:31,415 --> 00:15:33,125
O que é?

261
00:15:33,175 --> 00:15:35,365
Notícias de casa, eu diria.

262
00:15:36,371 --> 00:15:38,088
Essa não é a letra da mamãe.

263
00:15:38,128 --> 00:15:40,125
Não é da Inglaterra.
De quem é? Mostre-me.

264
00:15:40,175 --> 00:15:43,021
- Certamente não é importante.
- Então abra-a.

265
00:15:55,415 --> 00:15:57,205
É dele, não é?

266
00:15:57,255 --> 00:15:59,245
Não diz. Não é nada.
É um absurdo.

267
00:15:59,295 --> 00:16:01,068
Mostre-me.
Onde foi postada?

268
00:16:01,108 --> 00:16:04,072
- Não deve ler esses delírios.
- O que está fazendo?

269
00:16:04,112 --> 00:16:05,935
Me recuso a ser coagido
por este homem

270
00:16:05,975 --> 00:16:08,158
e a envolvê-la
em toda essa feiura.

271
00:16:08,198 --> 00:16:10,158
Não seja ridículo.
Isso é evidência policial!

272
00:16:10,198 --> 00:16:12,255
Não! É endereçada a mim,
só para mim!

273
00:16:12,295 --> 00:16:15,595
- Por que não me conta nada?
- Como se atreve a me interrogar!

274
00:16:15,635 --> 00:16:17,805
Sou seu pai,
não um de seus criminosos!

275
00:16:17,855 --> 00:16:19,645
- Dê-me a carta!
- Não!

276
00:16:19,695 --> 00:16:21,934
- Tudo bem, senhorita?
- Ouvimos gritos.

277
00:16:21,974 --> 00:16:23,530
Estamos bem, obrigada.

278
00:16:23,570 --> 00:16:25,198
Alarme falso.

279
00:16:26,459 --> 00:16:28,520
Vou subir para descansar.

280
00:16:30,405 --> 00:16:32,382
Com a minha porta trancada.

281
00:16:46,412 --> 00:16:48,699
<i>NOS FUNDOS.
VENHA SOZINHO.</i>

282
00:16:48,739 --> 00:16:51,817
<i>TEMOS QUE ACERTAR NOSSA DÍVIDA
OU MATO TODOS.</i>

283
00:16:59,671 --> 00:17:01,845
<i>Você ainda é um Protestante
por completo!</i>

284
00:17:01,895 --> 00:17:04,775
Himenópteros e aranhas
estarão em seu leito conjugal,

285
00:17:04,815 --> 00:17:08,695
duvido que consiga um Padre para
te casar, porque eu não vou!

286
00:17:11,195 --> 00:17:13,831
- Ele socou um cientista.
- E o que é um himenóptero?

287
00:17:13,871 --> 00:17:15,765
Uma formiga, eu acho.

288
00:17:15,815 --> 00:17:17,885
Não sei se quero ser casada

289
00:17:17,935 --> 00:17:21,085
por um homem que soca cientistas
e amaldiçoa seus paroquianos.

290
00:17:21,135 --> 00:17:23,051
Sim, você quer, Dottie.

291
00:17:23,091 --> 00:17:26,412
Ele casou seus pais,
batizou você, e te crismou.

292
00:17:26,452 --> 00:17:28,463
E todos os convites
já foram enviados.

293
00:17:28,503 --> 00:17:31,720
Não se preocupe.
Resolverei tudo... Sra. Collins.

294
00:17:33,255 --> 00:17:34,885
Como foi com os joalheiros?

295
00:17:34,935 --> 00:17:38,108
O relógio é de uma empresa
Inglesa chamada Myer Towers,

296
00:17:38,148 --> 00:17:39,524
feito antes da guerra.

297
00:17:39,564 --> 00:17:42,220
Popular na Europa, mas não
importado para a Austrália.

298
00:17:42,260 --> 00:17:45,485
- Alguém o trouxe consigo.
- E algo sobre a gravação?

299
00:17:45,535 --> 00:17:49,030
Os joalheiros concordaram que
era nova mas nenhum deles a fez.

300
00:17:49,124 --> 00:17:51,240
Os hematomas em seu rosto
são normais,

301
00:17:51,280 --> 00:17:54,240
apesar de terem sido causados
por um Padre católico.

302
00:17:54,280 --> 00:17:55,611
E o ferimento na cabeça?

303
00:17:55,651 --> 00:17:57,973
Seu crânio definitivamente
fraturou quando ele caiu,

304
00:17:58,013 --> 00:18:01,011
mas não foi isso que o matou.
Ele foi envenenado.

305
00:18:01,051 --> 00:18:03,295
Você precisa levar meu pai
para interrogatório

306
00:18:03,335 --> 00:18:05,171
e tem minha permissão
para torturá-lo.

307
00:18:05,211 --> 00:18:07,418
Ele recebeu uma carta
e sei que é daquele louco.

308
00:18:07,458 --> 00:18:09,775
- O que dizia?
- Meu pai se recusou a me dizer.

309
00:18:09,815 --> 00:18:11,655
Mas, obviamente,
alguma chantagem.

310
00:18:11,695 --> 00:18:14,048
Phryne, sua casa esta
sob vigilância constante.

311
00:18:14,088 --> 00:18:16,277
Qualquer ameaça que tenha
naquela carta,

312
00:18:16,317 --> 00:18:19,885
ninguém pode chegar perto de
seu pai ou de seus empregados.

313
00:18:19,935 --> 00:18:21,965
Vou levá-lo para
um interrogatório formal.

314
00:18:22,015 --> 00:18:23,855
Obrigada.

315
00:18:25,974 --> 00:18:27,965
Você disse que Tode
foi envenenado?

316
00:18:28,015 --> 00:18:30,489
Testei tudo que conhecia.

317
00:18:30,529 --> 00:18:33,570
Nunca vi um veneno
como esta patologia antes.

318
00:18:33,610 --> 00:18:35,196
O que é tão incomum?

319
00:18:35,236 --> 00:18:37,687
Há um caminho corroído
através da passagem nasal,

320
00:18:37,727 --> 00:18:39,765
pela laringe, até o intestino.

321
00:18:39,815 --> 00:18:42,005
Descoloração do baço,
do fígado.

322
00:18:42,055 --> 00:18:44,085
Talvez algo roubado
do hospital?

323
00:18:44,135 --> 00:18:46,959
Pedirei a Collins que averigue
se falta algum item,

324
00:18:46,999 --> 00:18:49,009
enquanto revejo
os pertences de Tode.

325
00:19:01,575 --> 00:19:03,135
Está totalmente seguro,
Barão.

326
00:19:03,175 --> 00:19:05,280
Bert e Cec estão fazendo
turnos nos fundos,

327
00:19:05,320 --> 00:19:06,912
o Sr. Butler patrulha a frente

328
00:19:06,952 --> 00:19:08,721
e há policiais
em cada esquina.

329
00:19:08,761 --> 00:19:11,684
Seria menos perigoso para todos
se eu não estivesse aqui.

330
00:19:11,724 --> 00:19:14,135
Este deveria ser um momento
de alegria para você.

331
00:19:14,175 --> 00:19:15,782
Hugh e eu estamos bem alegres.

332
00:19:15,822 --> 00:19:18,015
Só o nosso Padre que
quer estragar as coisas.

333
00:19:18,055 --> 00:19:21,935
E a mãe de Hugh, e a minha mãe,
e a maioria de nossos parentes.

334
00:19:29,750 --> 00:19:32,085
Alguma chance de um refil
para o cão da retaguarda?

335
00:19:32,135 --> 00:19:34,045
Está sendo preparado.

336
00:19:34,095 --> 00:19:38,104
Perdoe-me por perguntar, Barão,
mas sabe o que esse cara quer,

337
00:19:38,144 --> 00:19:39,951
além de sua cabeça
em uma bandeja?

338
00:19:39,991 --> 00:19:43,357
Não sei ao certo, Albert,
mas acho que bastante dinheiro,

339
00:19:43,397 --> 00:19:45,306
pelo menos,
o manteria afastado.

340
00:20:07,015 --> 00:20:09,031
Pílulas para enjoo,
dor de cabeça,

341
00:20:09,071 --> 00:20:10,711
xarope para tosse, colírio.

342
00:20:10,751 --> 00:20:13,070
Quentin Tode era um homem
obcecado pela saúde.

343
00:20:13,110 --> 00:20:14,558
E pesquisa científica.

344
00:20:14,598 --> 00:20:17,335
Ele trouxe mais livros e papéis
com ele do que roupas.

345
00:20:17,375 --> 00:20:20,542
Enviarei-os para a Dr. Macmillan
para que teste venenos.

346
00:20:23,508 --> 00:20:25,106
Jack, veja.

347
00:20:25,611 --> 00:20:29,975
Este ensaio, é de Osman Efendi,
não de Quentin Tode.

348
00:20:31,494 --> 00:20:33,935
Tode fez anotações
sobre todos os seus dados.

349
00:20:33,975 --> 00:20:36,021
Pequenas alterações.

350
00:20:36,061 --> 00:20:38,245
Talvez Tode tivesse
objeções científicas.

351
00:20:38,295 --> 00:20:41,605
Padre O'Leary disse que Efendi
levantou-se para criticar.

352
00:20:41,655 --> 00:20:44,352
E por que ele faria isso?

353
00:20:44,392 --> 00:20:47,792
Com licença, senhor, isto
foi encontrado em uma alcova

354
00:20:47,832 --> 00:20:50,554
perto de onde encontramos
o uniforme da polícia.

355
00:20:50,840 --> 00:20:52,340
É turco.

356
00:20:53,532 --> 00:20:55,205
Posso dizer pela inscrição.

357
00:20:55,255 --> 00:21:00,227
É usado apenas por membros da
realeza e já vi esta inscrição,

358
00:21:00,267 --> 00:21:02,211
no serviço de chá
de Osman Efendi.

359
00:21:02,255 --> 00:21:05,445
Que bom. Cientista brilhante,
músico talentoso,

360
00:21:05,495 --> 00:21:08,085
lindo de morrer,
e um príncipe otomano.

361
00:21:08,135 --> 00:21:11,525
E agora,
extremamente suspeito.

362
00:21:51,895 --> 00:21:53,925
Alguém o viu?

363
00:21:53,975 --> 00:21:55,685
Muito bom, Barão.

364
00:21:55,735 --> 00:21:59,125
Um movimento e atiro em você.
Compreendeu?

365
00:22:00,702 --> 00:22:03,113
Não. Não, eu não chamaria
de roubo científico.

366
00:22:03,153 --> 00:22:06,255
Você disse que Osman Efendi
acusou Tode de usar seus dados.

367
00:22:06,295 --> 00:22:07,741
Soa como plágio para mim.

368
00:22:07,781 --> 00:22:09,230
Bem, mas isso é discutível.

369
00:22:09,270 --> 00:22:12,092
Se os cientistas não criarem seu
trabalho a partir de um outro,

370
00:22:12,132 --> 00:22:14,151
então todos faremos
as mesmas descobertas

371
00:22:14,191 --> 00:22:16,043
e não haverá
progresso algum.

372
00:22:16,083 --> 00:22:18,136
Tenho o direito de defender
meu trabalho.

373
00:22:18,176 --> 00:22:21,405
Trabalhei noite após noite
neste observatório.

374
00:22:21,455 --> 00:22:24,442
Para Tode se apropriar
de meu trabalho? É um ultraje!

375
00:22:24,482 --> 00:22:26,658
Ele nunca cruzou
a linha do equador antes.

376
00:22:26,698 --> 00:22:28,819
Ele não teria como
ter obtido esses dados.

377
00:22:28,859 --> 00:22:30,577
Então, você merece
este prêmio?

378
00:22:30,617 --> 00:22:32,616
E eu vou tê-lo,
no sábado,

379
00:22:32,656 --> 00:22:35,962
graças ao destino
e a graça de Deus, Inshallah.

380
00:22:36,363 --> 00:22:39,415
A graça de Deus,
também te trouxe de volta isso.

381
00:22:42,295 --> 00:22:46,285
Sabemos que é seu,
porque tem a tughra real,

382
00:22:46,335 --> 00:22:49,675
um selo singular, de uma
das casas do Império Otomano,

383
00:22:49,715 --> 00:22:53,895
o mesmo selo que está
em sua bandeja de chá.

384
00:22:53,935 --> 00:22:57,180
- Sou grato por seu retorno.
- Como foi que sumiu?

385
00:22:57,220 --> 00:22:58,904
Não sei.
Devo ter sido roubado.

386
00:22:58,944 --> 00:23:01,146
Por que não contou isso
quando falamos com você?

387
00:23:01,186 --> 00:23:02,774
Não havia notado.

388
00:23:02,814 --> 00:23:06,512
Um belo e caro item
da realeza turca desaparece

389
00:23:06,552 --> 00:23:08,154
e você não percebe?

390
00:23:08,194 --> 00:23:11,346
Cremos que estava com o fugitivo,
o que você diz não conhecer.

391
00:23:11,386 --> 00:23:12,891
Você deu isso a ele?

392
00:23:12,931 --> 00:23:16,217
Prometeu uma parte do prêmio
se ele matasse Tode para você?

393
00:23:16,257 --> 00:23:19,085
- Não!
- Mas sabe quem é este homem.

394
00:23:19,135 --> 00:23:21,375
Pode nos dar o nome dele?

395
00:23:22,372 --> 00:23:25,932
Ou prefere ser preso
como cúmplice de assassinato?

396
00:23:28,134 --> 00:23:32,157
Eu só o conhecia como <i>Denizci,</i>
<i>Marinheiro</i> em turco.

397
00:23:32,197 --> 00:23:34,002
Nos conhecemos
durante a guerra.

398
00:23:34,042 --> 00:23:36,135
Nossos navios foram afundados
por minas.

399
00:23:36,175 --> 00:23:37,528
Ele salvou minha vida.

400
00:23:37,568 --> 00:23:39,535
O que aconteceu
com seu marinheiro?

401
00:23:39,575 --> 00:23:42,645
Trauma pós guerra,
ela o destruiu.

402
00:23:42,695 --> 00:23:44,909
Mas ele voltou
para a Inglaterra?

403
00:23:44,949 --> 00:23:48,519
Sim. Pedi-lhe que ficasse,
mas ele se recusou.

404
00:23:49,055 --> 00:23:50,949
Quando foi a última vez
que o viu?

405
00:23:50,989 --> 00:23:53,633
Ele veio me visitar
na noite da premiação.

406
00:23:53,944 --> 00:23:57,014
Não podia oferecer-lhe abrigo,
mas dei-lhe o que eu tinha.

407
00:23:57,054 --> 00:23:59,554
Eu disse a ele que vendesse
aquilo para ter dinheiro.

408
00:23:59,594 --> 00:24:01,765
- Para onde ele ia?
- Ele não disse.

409
00:24:01,815 --> 00:24:04,914
Mas ele não tem nada a ver
com a morte de Quentin Tode.

410
00:24:04,954 --> 00:24:06,783
Você reconhece isso?

411
00:24:06,823 --> 00:24:09,295
Achamos no bolso
de Quentin Tode.

412
00:24:09,335 --> 00:24:11,415
Não, eu sinto muito.

413
00:24:12,382 --> 00:24:15,151
Em que data seu navio
afundou, Sr. Efendi?

414
00:24:15,520 --> 00:24:18,263
18 de março de 1915.

415
00:24:19,212 --> 00:24:22,775
Estes assassinatos que alega,
foram cometidos por Denizci,

416
00:24:22,815 --> 00:24:24,925
eles foram em legítima defesa?

417
00:24:24,975 --> 00:24:29,375
Não, todos estavam desarmados.
Ele assassinou a sangue frio.

418
00:24:31,522 --> 00:24:33,590
Está livre para ir agora,
Sr. Efendi.

419
00:24:34,368 --> 00:24:37,438
Senhor Fisher?
Barão?

420
00:24:40,086 --> 00:24:42,077
Viu o Barão Fisher,
Sr. Butler?

421
00:24:42,117 --> 00:24:44,869
- Não está descansando?
- Não, olhei por tudo.

422
00:24:44,909 --> 00:24:46,975
Dottie! Sr. B!
Aqui fora!

423
00:24:48,760 --> 00:24:51,725
Bert! Acorde!
Onde está o táxi?

424
00:24:51,775 --> 00:24:54,095
Alguém me atropelou
com um caminhão.

425
00:24:54,628 --> 00:24:56,615
Pesquise os registros navais
dos oficiais

426
00:24:56,655 --> 00:24:58,615
que deram baixa naquele dia,
em Dardanelos.

427
00:24:58,655 --> 00:25:01,078
Ao menos reduziremos o
campo de busca até este <i>Denizci.</i>

428
00:25:01,118 --> 00:25:03,044
Já sabemos com o que Tode
foi envenenado?

429
00:25:03,084 --> 00:25:06,489
Chegou agora. Os medicamentos
do Sr. Tode eram inofensivos.

430
00:25:06,529 --> 00:25:08,575
- Nenhum sinal de veneno.
- Obrigado.

431
00:25:08,615 --> 00:25:10,085
Estou de saída, senhor.

432
00:25:10,135 --> 00:25:12,245
Eu atendo.
Pode ir.

433
00:25:12,295 --> 00:25:14,365
Obrigado, Senhor.

434
00:25:14,415 --> 00:25:16,282
Delegacia de City South.

435
00:25:16,322 --> 00:25:18,935
Sim, a Srta. Fisher está aqui.

436
00:25:19,893 --> 00:25:21,575
A Srta. Williams para você.

437
00:25:23,495 --> 00:25:25,009
Dot?

438
00:25:25,575 --> 00:25:27,575
Como?

439
00:25:28,932 --> 00:25:30,866
Estou indo para casa.

440
00:25:30,906 --> 00:25:34,455
Meu pai deu um jeito de fugir
de sua prisão domiciliar.

441
00:25:39,122 --> 00:25:41,801
A carta estava com o resto
da correspondência desta tarde.

442
00:25:41,841 --> 00:25:44,367
Pode ter sido roubada
e alterada em qualquer momento.

443
00:25:44,407 --> 00:25:46,925
Quem sabe quanto tempo
este homem está à espreita.

444
00:25:46,975 --> 00:25:50,245
Pobre Barão, achou que estava
colocando todos em perigo.

445
00:25:50,295 --> 00:25:52,514
Este não foi
um gesto nobre, Dot.

446
00:25:52,554 --> 00:25:55,135
Isto não faz parte
do repertório de meu pai.

447
00:25:55,175 --> 00:25:56,925
Não.
Ele está tramando algo.

448
00:25:56,975 --> 00:25:59,805
- Com o nosso táxi.
- Tome, beba isso.

449
00:25:59,855 --> 00:26:03,125
Nada lá em cima, senhorita,
e já revirei todo o lixo.

450
00:26:03,175 --> 00:26:05,325
Muito obrigado, Senhor B.

451
00:26:06,358 --> 00:26:08,668
Tem uma carta aqui, Srta.

452
00:26:08,708 --> 00:26:10,322
Não, isso é...

453
00:26:11,416 --> 00:26:13,138
...a letra da minha mãe.

454
00:26:17,775 --> 00:26:20,020
<i>Caro Henry,
não posso acreditar</i>

455
00:26:20,060 --> 00:26:22,615
<i>que tenha voltado a seus
antigos hábitos depois de anos.</i>

456
00:26:22,655 --> 00:26:25,944
<i>Jogando, mentindo
e arriscando tudo o que temos.</i>

457
00:26:26,815 --> 00:26:29,075
<i>Sei que aquele homem tem
algo a ver com isso,</i>

458
00:26:29,115 --> 00:26:30,928
<i>mas você nunca devia
ter me abandonado,</i>

459
00:26:30,968 --> 00:26:33,101
<i>e minha paciência se esgotou.</i>

460
00:26:34,055 --> 00:26:36,477
<i>Eu tenho te amado com todo
o meu coração, Henry,</i>

461
00:26:36,517 --> 00:26:37,873
<i>apesar de tudo.</i>

462
00:26:37,913 --> 00:26:41,125
<i>Mas se você não estiver
naquele navio,</i>

463
00:26:41,165 --> 00:26:43,221
<i>quando ele aportar
em Southampton...</i>

464
00:26:43,711 --> 00:26:46,795
<i>Eu pedirei a separação.</i>

465
00:26:47,636 --> 00:26:49,978
<i>Sua esposa,
Margaret.</i>

466
00:27:07,095 --> 00:27:09,085
Padre O'Leary?

467
00:27:09,135 --> 00:27:12,885
Já deveria saber algo sobre
interromper um diálogo com Deus.

468
00:27:12,935 --> 00:27:17,595
Mas, se veio pedir clemência
para a sua estupidez...

469
00:27:17,635 --> 00:27:19,015
Você está brilhando, Padre.

470
00:27:19,055 --> 00:27:22,535
Santa Luz.
A mão de Deus!

471
00:27:23,031 --> 00:27:25,645
Você vê o milagre
que está sobre mim?

472
00:27:25,695 --> 00:27:28,295
A menos que haja
outra explicação.

473
00:27:30,906 --> 00:27:34,445
- O que é isso, Collins?
- O colarinho do Padre O'Leary.

474
00:27:34,495 --> 00:27:38,565
Lembra-se o que o zelador falou
sobre os olhos do Sr. Tode,

475
00:27:38,615 --> 00:27:40,353
e como eles brilhavam
no escuro?

476
00:27:40,393 --> 00:27:43,479
Eu pensei que ele estava louco,
mas então lembrei-me do colírio.

477
00:27:43,519 --> 00:27:46,595
Mas o colírio em sua mala
de viagem estava lacrado.

478
00:27:46,635 --> 00:27:47,883
Ele devia ter outro.

479
00:27:47,923 --> 00:27:50,735
Ele deve ter entrado em contato
com a batina do Padre O'Leary,

480
00:27:50,775 --> 00:27:52,419
quando este atacou Tode
no páteo.

481
00:27:52,459 --> 00:27:54,299
O frasco pode ter caído
durante a luta.

482
00:27:54,339 --> 00:27:55,555
Procurarei mais adiante.

483
00:27:55,595 --> 00:27:57,615
Bom trabalho, Collins,
vamos olhar por aqui.

484
00:27:57,655 --> 00:27:58,961
Senhor.

485
00:28:00,561 --> 00:28:03,894
Desligue a lanterna, Jack.
Se ainda brilhar, encontraremos.

486
00:28:04,495 --> 00:28:09,935
Jack, e se for minha culpa?
E se fiz meu pai ir embora?

487
00:28:11,175 --> 00:28:13,645
Eu o critiquei duramente.
E se...

488
00:28:16,335 --> 00:28:19,285
E se algo acontecer
e eu nunca mais vê-lo?

489
00:28:20,630 --> 00:28:24,331
O que quer que aconteça
a seu pai, não é sua culpa,

490
00:28:24,371 --> 00:28:26,642
e nada vai acontecer.

491
00:28:31,304 --> 00:28:35,085
Talvez ele tenha apenas
ido para a Inglaterra, afinal.

492
00:28:35,135 --> 00:28:39,375
Bem, se tudo está expandindo...

493
00:28:39,415 --> 00:28:42,172
...a Inglaterra
ficará mais longe.

494
00:28:42,212 --> 00:28:44,965
Mas tudo me parece muito
estático.

495
00:28:45,015 --> 00:28:47,815
Isso é porque você
não é um telescópio.

496
00:28:48,782 --> 00:28:50,943
Isso era para ser um elogio?

497
00:28:50,983 --> 00:28:54,015
Mais para uma
insinuação romântica.

498
00:28:58,881 --> 00:29:01,420
Isso é o melhor
que pode fazer?

499
00:29:01,460 --> 00:29:03,605
Gostaria que eu
melhorasse isso?

500
00:29:03,655 --> 00:29:06,895
Mais do que qualquer coisa.

501
00:29:17,745 --> 00:29:20,655
Jack!
Atrás de você.

502
00:29:31,735 --> 00:29:33,875
Que diabos é nisso?

503
00:29:39,695 --> 00:29:43,055
O colírio não é apenas
fosforescente. Veja isto.

504
00:29:50,168 --> 00:29:52,253
- Ele é radioativo?
- Altamente.

505
00:29:52,293 --> 00:29:55,530
Em algum ponto, uma dose letal
de Polônio foi adicionada a ele.

506
00:29:55,570 --> 00:29:57,271
- Polônio?
- É como o Rádio?

507
00:29:57,311 --> 00:29:59,733
Relacionado.
O Polônio é altamente instável

508
00:29:59,773 --> 00:30:01,565
e altamente tóxico
se ingerido.

509
00:30:01,615 --> 00:30:04,358
O assassino pode ter mais.
Em que forma se apresenta, Mac?

510
00:30:04,398 --> 00:30:07,724
Em pó ou líquido para poder
ser misturado ao colírio.

511
00:30:07,764 --> 00:30:10,480
O quão perigoso é isso,
além da ingestão?

512
00:30:10,520 --> 00:30:13,655
Ambas as formas são letais.
Lacrarei este lote em chumbo.

513
00:30:13,695 --> 00:30:16,593
Se isolado corretamente,
a radiação em si não é letal,

514
00:30:16,633 --> 00:30:18,262
mas, se ingerido ou inalado,

515
00:30:18,302 --> 00:30:20,784
apenas uma partícula de Polônio
pode ser mortal.

516
00:30:22,288 --> 00:30:25,302
Se o homem que está atrás
de meu pai fez isso,

517
00:30:25,342 --> 00:30:28,455
peço a Deus que meu pai não
tenha coragem de ir atrás dele.

518
00:30:28,495 --> 00:30:30,897
Houve uma entrega de
Polônio há duas semanas.

519
00:30:30,937 --> 00:30:32,993
Deve haver um pedido
correspondente.

520
00:30:36,415 --> 00:30:38,175
Vamos ver.

521
00:30:40,935 --> 00:30:43,365
Aqui está.
Foi há seis semanas.

522
00:30:43,415 --> 00:30:45,125
Mas nenhum nome no pedido.

523
00:30:45,175 --> 00:30:46,674
Esta é a sua assinatura?

524
00:30:46,714 --> 00:30:48,427
Não, é de Osman Efendi.

525
00:30:48,467 --> 00:30:50,768
Ele assina as entregas
quando não estou aqui.

526
00:30:50,808 --> 00:30:52,805
Polônio não deve ser
algo usual.

527
00:30:52,855 --> 00:30:56,005
Presumo que era parte da
pesquisa de Quentin Tode.

528
00:30:56,055 --> 00:30:58,887
Bem, quem tem acesso
a esses produtos químicos?

529
00:30:58,927 --> 00:31:01,495
Todo os pesquisadores
têm as chaves.

530
00:31:25,574 --> 00:31:27,074
Sumiu.

531
00:31:27,135 --> 00:31:29,575
Outros suprimentos do Sr. Tode
ainda estão lá,

532
00:31:29,615 --> 00:31:32,285
mas não há nenhum sinal
do Polônio.

533
00:31:37,006 --> 00:31:40,258
Não entendo. Mantive o seu
segredo e dei-lhe dinheiro.

534
00:31:40,298 --> 00:31:43,034
- Era o que você queria.
- Você quebrou nossa promessa!

535
00:31:43,074 --> 00:31:46,645
- Mas nós concordamos.
- Sim, milorde.

536
00:31:46,695 --> 00:31:50,695
Pegar tudo e deixar-me nada e,
em seguida, perder tudo.

537
00:31:50,735 --> 00:31:52,319
Denizci?

538
00:31:59,095 --> 00:32:01,095
Denizci, sou só eu.

539
00:32:02,415 --> 00:32:03,768
- Foi seguido.
- Não.

540
00:32:03,808 --> 00:32:05,845
Tive cuidado.
Vim para alertá-lo.

541
00:32:05,895 --> 00:32:08,575
Não sei quanto tempo mais
consigo manter a polícia longe.

542
00:32:08,615 --> 00:32:10,805
Você precisa partir.

543
00:32:10,855 --> 00:32:12,340
Por favor?

544
00:32:19,127 --> 00:32:22,596
Não se preocupe comigo.
Tudo acabará em breve.

545
00:32:23,374 --> 00:32:25,285
Eu prometo.

546
00:32:28,342 --> 00:32:30,416
Boa sorte, Denizci.

547
00:32:41,035 --> 00:32:43,504
<i>Bom dia, senhorita.
Você acordou cedo.</i>

548
00:32:43,544 --> 00:32:45,445
Não consegui dormir, Dot.

549
00:32:45,495 --> 00:32:49,055
Hoje é o dia em que meu pai
deveria embarcar naquele navio.

550
00:32:50,485 --> 00:32:54,169
Orei por ele na noite passada,
pedi a Deus para mantê-lo salvo.

551
00:32:55,015 --> 00:32:57,162
Acho que isso pode ajudar.

552
00:32:57,202 --> 00:33:01,455
Afinal, é muito mais provável
que Deus a ouça do que a mim.

553
00:33:03,320 --> 00:33:06,376
Você disse que havia um trabalho
que eu poderia fazer.

554
00:33:07,553 --> 00:33:11,365
Preciso que descubra o que puder
sobre as pesquisas de Tode.

555
00:33:11,405 --> 00:33:13,665
Procure por qualquer
menção de Polônio.

556
00:33:13,705 --> 00:33:16,415
Este é o símbolo químico,
o número atômico é 84,

557
00:33:16,455 --> 00:33:18,095
e todos os compostos
conhecidos.

558
00:33:18,135 --> 00:33:20,485
Assim que o Instituto abrir.

559
00:33:20,535 --> 00:33:22,245
Sinto muito, Dot.

560
00:33:22,295 --> 00:33:25,101
Estou distraindo-a dos
preparativos de seu casamento.

561
00:33:25,141 --> 00:33:27,095
Não, senhorita.
Tudo está preparado.

562
00:33:27,135 --> 00:33:28,765
Mas estou começando a pensar

563
00:33:28,815 --> 00:33:31,020
que seria mais fácil casar
em um cartório,

564
00:33:31,060 --> 00:33:33,249
ao invés de lidar
com o Padre O'Leary.

565
00:33:33,289 --> 00:33:35,535
Ele não é muito clemente,
para um Cristão.

566
00:33:35,575 --> 00:33:38,289
Creio que sua equidade
compense isto.

567
00:33:38,329 --> 00:33:39,593
Srta. Fisher?

568
00:33:40,406 --> 00:33:43,895
Achamos o táxi.
Ele foi deixado em Vic Markets.

569
00:33:43,935 --> 00:33:45,815
O que mais?

570
00:33:49,347 --> 00:33:51,351
Isso foi deixado para trás.

571
00:34:01,007 --> 00:34:02,311
Sim?

572
00:34:02,351 --> 00:34:05,295
Lutei com minha consciência
toda a noite, Srta. Fisher.

573
00:34:05,335 --> 00:34:09,085
Devo minha vida aquele
homem, mas ele enlouqueceu.

574
00:34:09,135 --> 00:34:12,006
- O que é, Sr. Efendi?
<i>- Ele tem um refém.</i>

575
00:34:12,046 --> 00:34:14,375
Pode ser o homem
que você está procurando.

576
00:34:14,415 --> 00:34:18,445
<i>Tem algo a ver com um
antigo rancor. Precisa detê-lo.</i>

577
00:34:18,495 --> 00:34:22,254
- Você tem o endereço?
- Ele está escondido,

578
00:34:22,294 --> 00:34:26,295
nos fundo de uma antiga fábrica
de chapéus. Chama-se...

579
00:34:29,304 --> 00:34:31,255
<i>Sr. Efendi?!</i>

580
00:34:31,295 --> 00:34:32,608
Sr. Efendi?!

581
00:34:48,716 --> 00:34:51,845
Vaguei pela Terra
como um mendigo

582
00:34:51,895 --> 00:34:56,285
enquanto você reinou sobre minha
vida, minha casa, minha história

583
00:34:56,335 --> 00:34:59,944
e você se atreve a vendê-la
por uma ninharia!

584
00:35:01,346 --> 00:35:04,614
- A propriedade?
- Hora de pagar o preço.

585
00:35:04,654 --> 00:35:06,503
Você vai me matar?

586
00:35:09,571 --> 00:35:11,285
Não.

587
00:35:11,335 --> 00:35:15,525
Sua filha é inteligente.
Ela virá atrás de você em breve.

588
00:35:15,575 --> 00:35:20,285
E quando ela vier,
a matarei na sua frente.

589
00:35:20,335 --> 00:35:23,965
Ela não virá.
Você não entende.

590
00:35:24,015 --> 00:35:27,605
Eu era um bêbado. Eu era cruel.
Ela não se importa comigo.

591
00:35:27,655 --> 00:35:29,795
Está desperdiçando seu tempo.

592
00:35:33,415 --> 00:35:37,380
Sei onde conseguir o dinheiro,
mais do que valia sua fortuna.

593
00:35:38,978 --> 00:35:41,325
A propriedade pode ser
sua novamente.

594
00:35:41,375 --> 00:35:44,525
£ 50.000 em dinheiro.

595
00:35:44,575 --> 00:35:46,417
Onde?

596
00:35:49,371 --> 00:35:51,181
Osman sabia onde ele estava.

597
00:35:51,221 --> 00:35:53,975
Ele disse algo sobre
uma antiga fábrica de chapéus.

598
00:35:54,015 --> 00:35:56,018
Talvez ele tenha escrito.

599
00:35:56,058 --> 00:35:58,663
Srta.? Descobri mais sobre
o Sr. Tode e o Polônio.

600
00:35:58,703 --> 00:36:01,775
Há 15 anos, o Sr. Tode inventou
uma tinta chamado <i>Ilumina,</i>

601
00:36:01,815 --> 00:36:04,695
para Myer Towers, a empresa
que faz relógios diversos,

602
00:36:04,735 --> 00:36:06,771
o mesmo fabricante
do relógio de pulso.

603
00:36:06,811 --> 00:36:11,810
Aquela gravação, <i>Não esqueça.</i>
Deve ter algo a ver com isso.

604
00:36:14,538 --> 00:36:15,856
Jack!

605
00:36:16,697 --> 00:36:19,290
- Le Bon Vie.
- A boa vida?

606
00:36:19,330 --> 00:36:22,295
Foi um modista em Fitzroy.
Fechou cerca de um ano atrás.

607
00:36:22,335 --> 00:36:24,805
Dot, descubra o que mais
puder sobre essa tinta.

608
00:36:24,855 --> 00:36:28,133
Tente as revistas científicas
no escritório de Logan Wren.

609
00:36:30,935 --> 00:36:32,605
Jack, por aqui!

610
00:36:37,202 --> 00:36:39,094
Eles estavam aqui.

611
00:36:39,975 --> 00:36:43,901
Inspetor, isso acabou de chegar
dos registros da Marinha.

612
00:36:43,941 --> 00:36:49,365
<i>18/03/1915. Couraçado Oceano,
Baía Morto, artilharia turca...</i>

613
00:36:49,415 --> 00:36:52,615
<i>Capitão William Eugene Fisher.</i>
Tudo faz sentido.

614
00:36:53,855 --> 00:36:56,525
Eugene Fisher era
o primo do meu pai.

615
00:36:56,575 --> 00:36:58,725
O Barão anterior
de Richmond-upon-Thames.

616
00:36:58,775 --> 00:37:00,128
Ele morreu na guerra.

617
00:37:00,168 --> 00:37:03,530
Ele foi dado como desaparecido,
presumido afogado.

618
00:37:05,494 --> 00:37:07,114
O que é isso?

619
00:37:11,782 --> 00:37:15,381
O prêmio em dinheiro.
E se meu pai foi atrás disso?

620
00:37:15,535 --> 00:37:17,660
Como?
Está no cofre do Instituto.

621
00:37:17,700 --> 00:37:20,200
Quem você acha que me ensinou
os truques que sei?

622
00:37:20,240 --> 00:37:21,522
Claro.

623
00:37:21,562 --> 00:37:23,965
Ele está tentando pagar
para se livrar do problema.

624
00:37:24,015 --> 00:37:26,102
Ah, não. Dot!

625
00:37:28,471 --> 00:37:31,543
Hoje, esperávamos comemorar

626
00:37:31,583 --> 00:37:34,245
as conquistas científicas

627
00:37:34,295 --> 00:37:36,775
do Sr. Osman Efendi.

628
00:37:37,735 --> 00:37:40,725
Ele era um homem
de integridade e brilho.

629
00:37:40,775 --> 00:37:42,451
Infelizmente...

630
00:37:43,306 --> 00:37:45,773
ele não pode estar conosco.

631
00:37:45,935 --> 00:37:48,855
Gertrude Harris.

632
00:37:50,106 --> 00:37:53,375
Gwynnie Hayes.

633
00:37:54,452 --> 00:37:57,202
Agnes Wren.

634
00:37:57,337 --> 00:37:59,953
<i>- Ande logo!
- Está bem!</i>

635
00:38:01,961 --> 00:38:05,901
Melhor fazer direito. A vida
de sua filha depende disso.

636
00:38:15,495 --> 00:38:18,552
Collins, certifique-se de cobrir
todas as saídas

637
00:38:18,592 --> 00:38:19,871
e fazer uma varredura.

638
00:38:19,911 --> 00:38:21,495
- Algum sinal de Dot?
- Não, Srta.

639
00:38:21,535 --> 00:38:23,059
Ninguém sai!
Vamos por aqui.

640
00:38:23,099 --> 00:38:24,563
Por que demora tanto?

641
00:38:24,603 --> 00:38:27,297
Estou quase lá.
Apenas deixe-me pensar!

642
00:38:28,828 --> 00:38:30,552
Talvez isto ajude.

643
00:38:30,592 --> 00:38:32,185
Não! Não!

644
00:38:32,935 --> 00:38:35,925
- Dot!
- Para trás! Todos vocês!

645
00:38:35,975 --> 00:38:38,145
Se quiser que o seu pai
saia daqui vivo,

646
00:38:38,185 --> 00:38:41,168
Srta. Fisher,
abra este cofre.

647
00:38:46,289 --> 00:38:47,789
Largue a arma.

648
00:39:22,855 --> 00:39:24,485
O dinheiro está todo aqui.

649
00:39:24,535 --> 00:39:26,855
Coloque-o neste saco.

650
00:39:34,615 --> 00:39:36,135
Rápido.

651
00:39:40,271 --> 00:39:43,070
- Aqui está tudo.
- Agora, para trás.

652
00:39:44,079 --> 00:39:45,725
Pegue o saco.

653
00:39:45,775 --> 00:39:48,365
Não pode matar todos nós,
Eugene.

654
00:39:48,415 --> 00:39:52,645
Você já foi um homem honrado.
O que aconteceu?

655
00:39:52,695 --> 00:39:55,317
A guerra!
Aquele maldito desastre!

656
00:39:55,357 --> 00:39:56,737
Você teve escolha.

657
00:39:56,777 --> 00:39:58,836
Mas você fugiu
como um covarde.

658
00:39:58,876 --> 00:39:59,916
Não!

659
00:40:01,095 --> 00:40:02,895
Não se mexa!

660
00:40:03,748 --> 00:40:05,444
Dottie, você está bem?

661
00:40:05,484 --> 00:40:08,830
Eugene Fisher, está sendo preso
por múltiplas acusações

662
00:40:08,870 --> 00:40:10,774
de assassinato e sequestro.

663
00:40:17,835 --> 00:40:19,755
Você está bem, pai?

664
00:40:20,828 --> 00:40:22,356
Estarei lá fora.

665
00:40:31,274 --> 00:40:33,607
- E você, Dot?
- Eu estou bem, senhorita.

666
00:40:33,655 --> 00:40:36,827
Descobriu mais alguma coisa
sobre a tinta de Polônio?

667
00:40:46,575 --> 00:40:48,920
Eu achei o Polônio.

668
00:40:50,571 --> 00:40:52,607
O relógio de sua esposa.

669
00:40:54,739 --> 00:40:57,605
Ela trabalhou na fábrica
de relógios Myer Towers.

670
00:40:57,655 --> 00:41:02,188
As mulheres tinham que lamber
os pincéis para uma ponta fina.

671
00:41:03,632 --> 00:41:06,005
Foi assim que elas
ficaram tão doentes.

672
00:41:06,055 --> 00:41:10,565
- Quatro delas morreram.
- Incluindo sua esposa.

673
00:41:10,615 --> 00:41:14,775
Minha linda Agnes
morreu muito cedo

674
00:41:14,815 --> 00:41:17,845
pelas mentiras científicas
de Quentin Tode.

675
00:41:17,895 --> 00:41:22,685
Por isso, me certifiquei
que ele pagasse com sua vida.

676
00:41:22,735 --> 00:41:24,875
E, lamento informar...

677
00:41:31,455 --> 00:41:33,455
...não estou arrependido.

678
00:41:55,471 --> 00:41:57,995
Por que escondeu Eugene de nós?

679
00:42:01,474 --> 00:42:04,375
Todos pensamos que ele havia
morrido durante a guerra.

680
00:42:04,415 --> 00:42:07,114
Quando ele apareceu pela
primeira vez, não acreditei,

681
00:42:07,154 --> 00:42:10,246
e se alguém soubesse, ele iria
à corte marcial por deserção.

682
00:42:10,286 --> 00:42:11,436
Eu não faria isso,

683
00:42:11,476 --> 00:42:13,724
não quando tudo que ele
queria era dinheiro.

684
00:42:13,764 --> 00:42:16,310
E quanto a mamãe?
Por que não disse a ela?

685
00:42:16,350 --> 00:42:20,957
Porque... pensei que
Eugene estava satisfeito.

686
00:42:20,997 --> 00:42:25,987
E depois de perder Janey e todo
o dano que eu tinha feito, eu...

687
00:42:27,263 --> 00:42:31,473
Teria sido demais para ela.
Tínhamos deixado isso para trás.

688
00:42:31,513 --> 00:42:36,255
Tínhamos dinheiro,
uma bela casa, um futuro feliz.

689
00:42:38,005 --> 00:42:39,949
Eu devia isso a ela.

690
00:42:41,855 --> 00:42:43,958
Eu devia isso a vocês.

691
00:42:47,323 --> 00:42:49,678
E, então, Eugene voltou.

692
00:42:50,939 --> 00:42:54,317
Alguns meses atrás, do nada.

693
00:42:54,357 --> 00:42:58,163
Ele disse que havia matado um
homem para manter nosso segredo.

694
00:42:58,203 --> 00:43:01,864
<i>O nosso segredo</i>, disse ele,
como se eu fosse responsável.

695
00:43:01,904 --> 00:43:03,845
Ele exigiu tudo.

696
00:43:03,895 --> 00:43:08,355
E só o que pensei foi em pegar
o dinheiro e fugir.

697
00:43:08,395 --> 00:43:12,415
Eu disse a sua mãe que perdi
tudo em um jogo de cartas.

698
00:43:13,752 --> 00:43:16,005
Mas prometi recuperá-lo.

699
00:43:16,055 --> 00:43:17,725
Bem, você o fez.

700
00:43:18,871 --> 00:43:21,307
É tarde demais.
Quando ela recepcionar o navio,

701
00:43:21,347 --> 00:43:24,091
não estarei lá e
nosso casamento terá acabado.

702
00:43:24,575 --> 00:43:27,646
- É isso que você quer?
- Oh, Deus!

703
00:43:28,193 --> 00:43:30,655
Não, Phryne.

704
00:43:34,464 --> 00:43:36,609
Sua mãe...

705
00:43:36,777 --> 00:43:39,255
é o amor da minha vida.

706
00:43:43,230 --> 00:43:45,617
Eu nunca quis ninguém mais.

707
00:43:47,967 --> 00:43:49,609
Bem, então...

708
00:43:49,649 --> 00:43:52,113
é melhor arrumar
suas malas hoje à noite.

709
00:43:52,153 --> 00:43:53,799
Partiremos de manhã cedo.

710
00:43:53,839 --> 00:43:57,925
Mas, Phryne,
meu navio já partiu.

711
00:43:57,975 --> 00:44:00,975
Há outras maneiras de viajar.

712
00:44:02,082 --> 00:44:03,723
Ah, não.

713
00:44:04,640 --> 00:44:07,079
Eu odeio voar!

714
00:44:07,667 --> 00:44:11,088
Ótimo, então você
sofrerá por amor.

715
00:44:14,433 --> 00:44:17,531
Hugh, eu poderia ter sido
baleada hoje.

716
00:44:17,727 --> 00:44:20,026
Não, Dottie.
Por favor, não.

717
00:44:21,175 --> 00:44:25,015
- Não posso suportar a ideia.
- Eu também não.

718
00:44:26,698 --> 00:44:30,188
Então não vamos perder tempo.
Vamos nos casar, como dissemos.

719
00:44:30,833 --> 00:44:33,139
Pensei que você
estava brincando.

720
00:44:33,179 --> 00:44:34,893
Qual é a pressa?

721
00:44:34,933 --> 00:44:37,522
A Srta. Fisher parte para
a Inglaterra amanhã cedo.

722
00:44:37,562 --> 00:44:40,270
Eu realmente não quero que ela
perca isso, Hugh. Por favor?

723
00:44:40,310 --> 00:44:42,933
Dottie, tem certeza? Não será
o casamento que você queria.

724
00:44:42,973 --> 00:44:45,865
Eu amo você, Hugh,
e eu o quero.

725
00:44:47,600 --> 00:44:51,567
- Às cinco da tarde, hoje?
- Deixe comigo, Dottie.

726
00:44:51,855 --> 00:44:55,365
<i>É Ele que estende os céus
como cortina,</i>

727
00:44:55,415 --> 00:44:58,556
<i>e os desenrola como tenda.
Para neles habitar.</i>

728
00:44:58,596 --> 00:45:01,920
-<i> Isaías, cap. 40, versículo 22.</i>
- 22.

729
00:45:01,960 --> 00:45:04,265
Assim, em sua opinião,

730
00:45:04,305 --> 00:45:09,218
Deus está por trás de tudo, esse
negócio de expansão do universo?

731
00:45:09,415 --> 00:45:13,759
E a fosforescência, o Polônio
e todos os outros milagres.

732
00:45:13,799 --> 00:45:16,375
E, provavelmente, até mesmo
de alienígenas, se existirem.

733
00:45:16,415 --> 00:45:20,818
Então, Deus inventou
o milagre da ciência.

734
00:45:22,723 --> 00:45:24,394
Com certeza.

735
00:45:30,235 --> 00:45:32,565
Acho que nunca
a vi tão linda, Dot.

736
00:45:32,615 --> 00:45:35,004
Aquele policial
é um cara de sorte, certo.

737
00:45:38,091 --> 00:45:41,135
Segure-se.
Cuidado, vocês dois!

738
00:45:49,307 --> 00:45:53,045
Então, Dot, está pronta para
a sua maior aventura?

739
00:45:53,095 --> 00:45:55,635
Eu não vou nem fechar os olhos,
senhorita.

740
00:46:41,448 --> 00:46:44,805
Eu,
Dorothy Anne Williams,

741
00:46:44,855 --> 00:46:48,747
aceito-o,
Hugh Theobald Collins,

742
00:46:48,787 --> 00:46:51,135
como meu legítimo marido,

743
00:46:51,175 --> 00:46:55,405
para ter-te e conserva-te
de hoje em diante,

744
00:46:55,455 --> 00:46:58,295
até que a morte nos separe.

745
00:47:00,655 --> 00:47:02,405
Dottie!

746
00:47:03,055 --> 00:47:05,285
Parabéns.

747
00:47:05,325 --> 00:47:07,515
Muito bem, querida.

748
00:47:16,968 --> 00:47:18,972
Quando vim para trabalhar
para você, Srta.,

749
00:47:19,012 --> 00:47:22,379
eu tinha medo de tudo
e você me ensinou tantas coisas,

750
00:47:22,419 --> 00:47:26,512
e me fez corajosa...
e me fez feliz.

751
00:47:28,510 --> 00:47:30,612
Por favor,
volte em segurança.

752
00:47:33,975 --> 00:47:37,335
Oh, Dot.
Boa sorte.

753
00:47:50,455 --> 00:47:52,695
- Tchau!
- Tchau!

754
00:47:55,964 --> 00:47:58,137
Oh, Jack, veja!

755
00:48:15,569 --> 00:48:18,935
- Pronto, papai?
- Não. Nós vamos morrer!

756
00:48:18,975 --> 00:48:20,944
Não há razão
para ficar chateado no ar.

757
00:48:20,984 --> 00:48:22,895
É um elemento implacável.

758
00:48:22,935 --> 00:48:24,695
Contato.

759
00:48:27,620 --> 00:48:29,120
Entre.

760
00:48:38,295 --> 00:48:39,775
Jack.

761
00:48:45,827 --> 00:48:48,000
O que você está fazendo?

762
00:48:50,869 --> 00:48:52,327
Phryne?

763
00:49:08,220 --> 00:49:11,045
Voará até a Inglaterra naquilo?

764
00:49:11,095 --> 00:49:13,800
É a única maneira que consigo
fazer com que ele chegue lá.

765
00:49:13,840 --> 00:49:16,800
<i>Pelo amor de Deus!</i>
E se essa coisa decolar?

766
00:49:18,152 --> 00:49:20,685
- Venha atrás de mim.
- O que você disse?

767
00:49:20,735 --> 00:49:22,805
Foi uma insinuação romântica.

768
00:49:22,855 --> 00:49:24,965
Diga isso de novo.

769
00:49:25,015 --> 00:49:27,455
Venha atrás de mim,
Jack Robinson.

770
00:49:29,978 --> 00:49:33,255
Quando vocês dois
tiverem terminado...

771
00:49:36,843 --> 00:49:40,365
Sempre temi que outro homem
a levasse para longe de mim.

772
00:49:40,415 --> 00:49:43,205
Mas nunca pensei
que seria o seu pai.

773
00:49:43,255 --> 00:49:46,455
Há um mundo inteiro
lá fora, Jack.

774
00:49:46,999 --> 00:49:49,575
Ele é a menor
de suas preocupações!

775
00:50:10,593 --> 00:50:17,524
Adieu!
Quem sabe nos reencontremos no filme!

