1
00:00:00,101 --> 00:00:01,844
<i>Anteriormente em
Penny Dreadful...</i>

2
00:00:01,966 --> 00:00:04,530
<i> Ela é quem o Mestre
quer, acima de tudo. </i>

3
00:00:04,590 --> 00:00:05,827
O que você quer de mim?

4
00:00:05,834 --> 00:00:08,717
Às vezes você amarra um cordeiro
para atrair um leão.

5
00:00:08,707 --> 00:00:10,707
"O Lobo de Deus."

6
00:00:10,809 --> 00:00:13,076
<I> Esteja ao lado
o grande e alado Lúcifer </ i>

7
00:00:13,078 --> 00:00:15,712
<I>enquanto ele toma
o sangrento trono de Deus.</i>

8
00:00:15,714 --> 00:00:18,582
<i>Meu amado imortal. </I>

9
00:00:18,584 --> 00:00:21,285
Esse triste mundinho é nosso.

10
00:00:21,287 --> 00:00:23,219
Vamos explorar o que o
Pai está construindo.

11
00:00:25,289 --> 00:00:27,023
<I>Os animais devem ficar
em gaiolas.</I>

12
00:00:27,025 --> 00:00:28,391
Você não pode me manter aqui.

13
00:00:28,393 --> 00:00:29,726
Mas é claro que posso.

14
00:00:29,728 --> 00:00:30,960
<i> Ethan Talbot. </i>

15
00:00:30,962 --> 00:00:32,762
<i>Você não dará um
passo fora desta casa,</i>

16
00:00:32,764 --> 00:00:33,930
<i>sem que seja observado.</i>

17
00:00:33,932 --> 00:00:36,432
Animais encurralados
são os mais perigosos.

18
00:00:36,585 --> 00:00:38,032
Mas, ainda assim,
estão encurralados.

19
00:00:38,170 --> 00:00:39,802
- Você não é real.

20
00:00:39,804 --> 00:00:40,936
- Você não está aqui.

21
00:00:40,938 --> 00:00:42,104
<i>Sir Malcolm está em apuros.</i>

22
00:00:42,106 --> 00:00:43,706
Não vou deixá-lo
sofrer sozinho!

23
00:00:43,829 --> 00:00:46,906
E se a Srtª. Ives se mostrar
mais forte do que você pensa?

24
00:00:47,144 --> 00:00:48,977
Se eu fosse de
outra constituição,

25
00:00:48,979 --> 00:00:50,713
Eu teria medo de você.

26
00:00:50,715 --> 00:00:51,847
Ela se foi.

27
00:00:51,849 --> 00:00:53,749
Merda!
Chame os outros!

28
00:00:53,751 --> 00:00:55,150
<i>Você não tem ideia do</i>

29
00:00:55,152 --> 00:00:56,885
<i>inferno que você está entrando.</i>

30
00:00:56,887 --> 00:00:59,121
Bem-vinda à minha casa,
Srtª. Ives.

31
00:01:01,192 --> 00:01:03,325
- Sir Malcolm...

32
00:01:03,327 --> 00:01:04,626
Eu sou o Dr. Frankenstein.

33
00:01:04,628 --> 00:01:06,195
Pai.

34
00:01:06,197 --> 00:01:07,562
Seus filhos retornaram.

35
00:01:10,133 --> 00:01:11,200
<i> Eu não consigo parar!</i>

36
00:01:14,437 --> 00:01:16,224
Preciso ver o Sir Malcolm
imediatamente.

37
00:01:16,237 --> 00:01:18,607
Primeiro, você tem que ver outra pessoa.

38
00:01:18,615 --> 00:01:20,411
Vou conhecer o seu Mestre?

39
00:01:20,758 --> 00:01:22,577
Ele é o seu Mestre também.

40
00:01:25,180 --> 00:01:26,548
Assassina!

41
00:01:31,000 --> 00:01:35,074
www.imprevisivel.com

42
00:02:50,102 --> 00:02:55,924
Penny Dreadful 02x10
And They Were Enemies

43
00:03:14,377 --> 00:03:15,626
Assassina!

44
00:03:16,256 --> 00:03:18,323
Quantos cadáveres
espalhados você terá,

45
00:03:18,325 --> 00:03:19,724
em sua esteira sangrenta,

46
00:03:19,726 --> 00:03:21,860
antes de sua vida
tomar o seu curso?

47
00:03:22,296 --> 00:03:23,575
Cem?

48
00:03:23,589 --> 00:03:24,958
Mil?

49
00:03:25,140 --> 00:03:26,587
Um milhão?

50
00:03:26,890 --> 00:03:30,159
Ou podemos destruir toda a raça humana?

51
00:03:36,186 --> 00:03:38,623
Você fala com o anjo caído?

52
00:03:38,690 --> 00:03:40,630
O anjo caído...

53
00:03:41,008 --> 00:03:44,288
Você poderia me
dar um nome melhor...

54
00:03:44,327 --> 00:03:45,709
Minha querida.

55
00:03:46,428 --> 00:03:48,055
Amado, não é?

56
00:03:48,592 --> 00:03:50,630
Não negue a verdade...

57
00:03:50,651 --> 00:03:51,651
Amunet.

58
00:03:56,263 --> 00:03:57,740
Tudo isso...

59
00:03:58,431 --> 00:04:00,871
Bruxas...
Ataques...

60
00:04:01,285 --> 00:04:03,065
Só para me trazer aqui?

61
00:04:03,872 --> 00:04:05,808
Senti sua falta, Vanessa.

62
00:04:09,584 --> 00:04:10,584
Não.

63
00:04:13,384 --> 00:04:15,374
Você precisa da minha permissão.

64
00:04:16,608 --> 00:04:18,425
Você não pode levar minha alma.

65
00:04:18,626 --> 00:04:20,133
Eu tenho que dá-la a você.

66
00:04:20,134 --> 00:04:21,804
Você deve dá-la, livremente...

67
00:04:21,823 --> 00:04:24,078
Por sua própria vontade.

68
00:04:24,128 --> 00:04:28,672
Eu não arrebatarei tributos,
como um escravo faminto por sobras.

69
00:04:30,512 --> 00:04:34,311
Foi por toda essa farsa que ele
lhe prometeu juventude eterna?

70
00:04:34,553 --> 00:04:35,974
Não só prometeu...

71
00:04:36,658 --> 00:04:38,157
Cumpriu.

72
00:04:38,158 --> 00:04:41,408
Sua vaidade te
faz cega, não vê?

73
00:04:42,097 --> 00:04:43,841
Ele é o pai da mentira.

74
00:04:43,855 --> 00:04:45,274
Quem é o mentiroso aqui?

75
00:04:45,676 --> 00:04:47,042
Você pretende ficar
com o anjo,

76
00:04:47,044 --> 00:04:50,511
enquanto as suas
ações dizem o contrário.

77
00:04:50,681 --> 00:04:53,490
O que é sua vida, senão
uma série de ações perversas...

78
00:04:53,520 --> 00:04:56,080
Depravação, traição,
e agora homicídio?

79
00:04:56,086 --> 00:04:57,885
Eu não vou compor minha culpa

80
00:04:57,887 --> 00:05:00,065
aceitando suas ministrações.

81
00:05:00,072 --> 00:05:01,951
Mas você já fez.

82
00:05:01,959 --> 00:05:03,925
No momento em
que abriu sua boca

83
00:05:03,927 --> 00:05:05,927
e falou o Verbis Diablo.

84
00:05:05,929 --> 00:05:08,262
No momento em que estendia
seus poderes de meia-noite,

85
00:05:08,264 --> 00:05:10,097
para tirar a vida de outro.

86
00:05:10,110 --> 00:05:11,992
Naquele momento...

87
00:05:12,132 --> 00:05:15,450
Você me pegou em seus braços
e me beijou profundamente.

88
00:05:16,079 --> 00:05:17,650
Me beije, agora...

89
00:05:17,651 --> 00:05:19,343
E sua dor vai embora.

90
00:05:19,791 --> 00:05:21,802
Minha alma é minha...

91
00:05:21,803 --> 00:05:23,946
Essa parte de Deus é minha!

92
00:05:23,947 --> 00:05:26,302
Deus virou as costas pra você.

93
00:05:26,365 --> 00:05:29,253
Igreja, Deus, ministros da graça...

94
00:05:29,251 --> 00:05:31,118
Você deixou isso para trás,
você sabe disso.

95
00:05:31,281 --> 00:05:32,281
Não!

96
00:05:32,321 --> 00:05:34,455
Tudo isso está atrás de você,

97
00:05:34,457 --> 00:05:36,390
mas o que está por vir?

98
00:05:39,327 --> 00:05:40,627
Pense nisso.

99
00:05:41,814 --> 00:05:43,467
Todo o tempo...

100
00:05:43,803 --> 00:05:45,498
Toda a história...

101
00:05:45,895 --> 00:05:48,496
Poder eterno
para governar a escuridão,

102
00:05:48,497 --> 00:05:51,824
com ele que a ama,
e nunca vai rejeitá-la.

103
00:05:54,074 --> 00:05:56,342
Você não tem poder para me tentar.

104
00:05:56,344 --> 00:05:59,178
Tenho enfrentado olhos
mais cruéis do que o seu, mulher.

105
00:06:01,081 --> 00:06:02,248
Em breve, enfrentará o meu.

106
00:06:04,552 --> 00:06:06,334
Encarar a si mesma.

107
00:06:08,588 --> 00:06:12,558
Não há mais poderoso
incentivo para mim, do que este.

108
00:06:12,560 --> 00:06:14,493
Conheça a si mesmo.

109
00:06:26,926 --> 00:06:29,384
Eu era como um cordeiro, Victor.

110
00:06:29,745 --> 00:06:31,897
Como você deixou
que me fizessem mal?

111
00:06:33,132 --> 00:06:34,132
Ele.

112
00:06:35,351 --> 00:06:36,850
Foi ele.

113
00:06:36,851 --> 00:06:39,146
Quem sou eu,
senão uma extensão sua?

114
00:06:40,294 --> 00:06:42,792
Todo o seu pecado
derramado sobre mim.

115
00:06:44,049 --> 00:06:45,726
Sou sua outra metade...

116
00:06:46,568 --> 00:06:48,353
Seu verdadeiro eu.

117
00:06:48,424 --> 00:06:50,645
Não culpe as crianças...

118
00:06:50,723 --> 00:06:52,794
Pela crueldade do pai.

119
00:06:54,532 --> 00:06:56,512
Nós nascemos inocentes.

120
00:06:57,769 --> 00:06:59,767
Vocês nos transformou em monstros.

121
00:07:02,126 --> 00:07:04,395
Eu não sei como você
pode viver com isso, Malcolm.

122
00:07:04,396 --> 00:07:07,214
- Todas aquelas lápides enfileiradas.
- Esposa...

123
00:07:07,215 --> 00:07:09,067
Filha, filho.

124
00:07:09,282 --> 00:07:10,714
Não era eu.
Não foi minha culpa.

125
00:07:10,716 --> 00:07:12,183
Você sabe que foi.

126
00:07:12,185 --> 00:07:14,552
Quem foi embora
enquanto eu morria de fome?

127
00:07:14,554 --> 00:07:15,919
Quem puxou o gatilho
que me matou, Pai?

128
00:07:16,166 --> 00:07:18,834
- Você deu o meu nome a uma montanha?
- Você tem desfrutado de seu corpo,

129
00:07:18,835 --> 00:07:20,244
enquanto eu estava
sangrando até a morte?

130
00:07:20,245 --> 00:07:22,057
Nós te pedimos essa vida?

131
00:07:23,282 --> 00:07:25,145
Ou era seu orgulho?

132
00:07:26,483 --> 00:07:28,018
Conquistar a morte é...

133
00:07:28,384 --> 00:07:30,297
Uma vocação nobre.

134
00:07:31,439 --> 00:07:32,950
Eu sou um cientista.

135
00:07:35,301 --> 00:07:36,755
Um cientista.

136
00:07:36,756 --> 00:07:38,836
E quando você
tocou meu corpo nu?

137
00:07:39,365 --> 00:07:43,839
Acariciando minhas partes.
Isso foi abuso...

138
00:07:44,293 --> 00:07:45,939
Não ciência.

139
00:07:47,833 --> 00:07:49,520
Eu era seu amigo.

140
00:07:51,219 --> 00:07:52,823
Eu nunca tive um outro.

141
00:07:53,198 --> 00:07:56,104
Você me deixou
no momento do meu nascimento.

142
00:08:00,316 --> 00:08:02,579
O passado está morto.

143
00:08:06,084 --> 00:08:08,570
Eu não posso refazer o que está feito.

144
00:08:08,572 --> 00:08:10,805
Venha para o cemitério na Colina,

145
00:08:10,807 --> 00:08:12,807
e diga-me se o passado está morto.

146
00:08:12,809 --> 00:08:13,975
Toque nas lápides.

147
00:08:13,977 --> 00:08:15,511
Nós ainda estamos quentes.

148
00:08:15,513 --> 00:08:17,613
E assim nós caminhamos
com o seu pecado...

149
00:08:18,686 --> 00:08:19,691
Morte...

150
00:08:19,916 --> 00:08:21,816
E ainda não está totalmente vivo.

151
00:08:22,748 --> 00:08:24,697
Assombrando o crepúsculo...

152
00:08:25,040 --> 00:08:26,707
Vivendo no limbo.

153
00:08:31,508 --> 00:08:33,768
Isto é o que você fez, Victor.

154
00:08:35,845 --> 00:08:37,625
Se eu pudesse voltar atrás...

155
00:08:39,528 --> 00:08:40,884
Seria diferente.

156
00:08:40,885 --> 00:08:43,725
Viver minha vida novamente,
eu faria diferente.

157
00:08:44,363 --> 00:08:45,700
Marido...

158
00:08:45,756 --> 00:08:48,709
A vida só leva para a frente.

159
00:08:48,711 --> 00:08:51,646
Não há como voltar atrás,
Criador.

160
00:08:51,723 --> 00:08:53,875
Você só pode
seguir em frente, pai.

161
00:08:54,473 --> 00:08:56,175
Isso é o que você me ensinou.

162
00:08:56,740 --> 00:08:59,921
Perseverar com coragem,
apesar de todos os obstáculos.

163
00:09:00,453 --> 00:09:01,822
Explorar...

164
00:09:02,477 --> 00:09:05,273
Você é um homem
que descobre novos mundos...

165
00:09:06,086 --> 00:09:08,430
Sempre olhando para o futuro.

166
00:09:10,101 --> 00:09:11,701
Então, você fará isso agora?

167
00:09:15,200 --> 00:09:16,901
Como você será perdoado?

168
00:09:16,902 --> 00:09:20,364
Que paz pode haver sem perdão?

169
00:09:22,307 --> 00:09:23,402
Como?

170
00:09:23,403 --> 00:09:25,219
O que você quer que eu faça?

171
00:09:28,995 --> 00:09:32,016
Você tem os instrumentos
necessários ao seu redor.

172
00:09:32,299 --> 00:09:33,335
A agulha.

173
00:09:34,783 --> 00:09:36,266
O bisturi.

174
00:09:36,267 --> 00:09:37,544
O laço.

175
00:09:37,425 --> 00:09:39,225
Aponte a arma para sua cabeça.

176
00:09:39,227 --> 00:09:41,327
Pegue a navalha
e corte sua garganta.

177
00:09:41,329 --> 00:09:43,062
Junte-se a sua família.

178
00:09:43,064 --> 00:09:44,763
Uma lápide final sobre a colina.

179
00:09:46,164 --> 00:09:48,815
Um gole de veneno
da garrafa de âmbar.

180
00:09:50,437 --> 00:09:51,704
Uma única bala,

181
00:09:51,706 --> 00:09:53,272
sob o queixo.

182
00:09:55,006 --> 00:09:57,145
Não há nenhuma
outra paz para você...

183
00:09:57,337 --> 00:09:58,678
Frankenstein.

184
00:09:59,317 --> 00:10:00,806
Caminhe para o rio...

185
00:10:01,756 --> 00:10:03,425
deixe-o trazer-lhe tranquilidade.

186
00:10:04,984 --> 00:10:06,366
Aproveite a nossa companhia.

187
00:10:06,823 --> 00:10:08,319
Torne-se um de nós.

188
00:10:09,044 --> 00:10:10,044
Pai.

189
00:10:10,284 --> 00:10:11,284
Marido.

190
00:10:11,885 --> 00:10:12,887
Pai.

191
00:10:14,161 --> 00:10:15,161
Amante.

192
00:10:16,923 --> 00:10:17,959
Irmão.

193
00:10:18,790 --> 00:10:21,056
Venha para casa. Por Favor.

194
00:10:31,176 --> 00:10:32,377
Acabe com a dor.

195
00:10:34,646 --> 00:10:35,980
<i> Você não pode me seduzir. </i>

196
00:10:37,657 --> 00:10:39,252
Você pode tomar o meu corpo...

197
00:10:39,604 --> 00:10:41,761
Mas minha alma me pertence.

198
00:10:42,394 --> 00:10:44,530
Não há nada que você deseja?

199
00:10:44,962 --> 00:10:46,736
Nenhum tesouro...

200
00:10:47,041 --> 00:10:49,815
Que valorizava mais
do que qualquer outra coisa?

201
00:10:50,026 --> 00:10:53,434
Sim.
Há um sonho antigo em você.

202
00:10:53,792 --> 00:10:55,526
Um profundo desejo.

203
00:10:56,334 --> 00:10:58,505
- Você sabe muito bem.
- Não.

204
00:10:59,537 --> 00:11:01,037
Deixe-me te mostrar
o que eu posso te dar.

205
00:11:02,168 --> 00:11:03,168
Não.

206
00:11:03,909 --> 00:11:05,475
Para se libertar da dor.

207
00:11:05,477 --> 00:11:09,378
Ser amada,
simplesmente por quem você é.

208
00:11:09,414 --> 00:11:12,745
Não é isso que move
todas as criaturas humanas?

209
00:11:13,435 --> 00:11:15,741
O desejo de ser normal.

210
00:11:45,658 --> 00:11:50,234
Mãe, não entendo por que Charles
sempre me trata tão mal.

211
00:11:50,686 --> 00:11:52,054
Nós estávamos desenhando,

212
00:11:52,056 --> 00:11:54,180
e eu colori o seu cavalo bobo.

213
00:11:54,185 --> 00:11:55,545
Não era bobo!

214
00:11:55,555 --> 00:11:56,958
Bem, ele parecia
com um hipopótamo,

215
00:11:57,146 --> 00:11:58,725
não é verdade, Clare?

216
00:11:59,011 --> 00:12:00,760
Tenho certeza de que não era assim.

217
00:12:00,764 --> 00:12:02,170
Eram muito feios!

218
00:12:02,173 --> 00:12:03,518
Charles!

219
00:12:04,637 --> 00:12:05,985
Bom dia, Van!

220
00:12:06,869 --> 00:12:09,190
Desculpe,
Eu me perdi lendo o jornal.

221
00:12:09,538 --> 00:12:11,434
Não se beijem.

222
00:12:15,315 --> 00:12:16,922
Estávamos desenhando cavalos.

223
00:12:16,923 --> 00:12:18,846
E hipopótamos.

224
00:12:19,501 --> 00:12:20,623
Charles!

225
00:12:20,946 --> 00:12:22,046
Cavalos, não é?

226
00:12:22,085 --> 00:12:24,885
Bem, você sabe
que eu vi vários hoje?

227
00:12:25,366 --> 00:12:26,556
Vamos fazer assim...

228
00:12:26,565 --> 00:12:28,733
Tragam desenhos,
eu dou uma olhada...

229
00:12:28,791 --> 00:12:30,457
E vou julgar sua autenticidade.

230
00:12:39,126 --> 00:12:40,126
Ethan.

231
00:12:41,436 --> 00:12:43,286
Por que você está me olhando assim?

232
00:12:45,410 --> 00:12:46,410
Nada.

233
00:12:47,316 --> 00:12:48,677
Nenhum motivo.

234
00:12:51,704 --> 00:12:53,140
Peço desculpas.

235
00:12:53,681 --> 00:12:54,905
Você está certa.

236
00:12:55,316 --> 00:12:57,083
Os domingos são para a família.

237
00:12:58,419 --> 00:13:00,020
Falando nisso...

238
00:13:03,524 --> 00:13:05,525
Vamos mandar as crianças
ao Parque.

239
00:13:05,587 --> 00:13:06,976
- Ethan.
- Só por uma hora.

240
00:13:06,994 --> 00:13:08,093
Pare!

241
00:13:08,095 --> 00:13:10,195
Você não queria uma família grande?

242
00:13:10,197 --> 00:13:11,798
Você sabe perfeitamente bem,

243
00:13:11,800 --> 00:13:13,499
que Mina e Jonathan
estão vindo para o chá.

244
00:13:13,501 --> 00:13:15,835
Oh, não por horas e horas.

245
00:13:30,973 --> 00:13:34,061
Pai, isso parece um hipopótamo?

246
00:13:35,321 --> 00:13:36,619
De modo algum.

247
00:13:36,620 --> 00:13:38,171
Talvez ele se pareça com...

248
00:13:38,172 --> 00:13:39,955
um cavalo que tenha
comido um pouco demais.

249
00:13:39,960 --> 00:13:41,927
Eu gosto de cavalos gordos.

250
00:13:41,929 --> 00:13:44,162
Cavalos gordos são muito lentos.

251
00:13:44,215 --> 00:13:45,667
Não se você estiver em uma longa trilha.

252
00:13:45,668 --> 00:13:47,564
Neste caso,
é bom ter animais musculosos.

253
00:13:47,875 --> 00:13:51,327
Pense nos pioneiros, eles
tiveram que atravessar todo o país.

254
00:13:51,939 --> 00:13:54,327
Eles não podiam tomar
uma carruagem para...

255
00:14:12,211 --> 00:14:13,611
Você é muito cruel!

256
00:14:14,090 --> 00:14:15,560
Não, Vanessa.

257
00:14:16,127 --> 00:14:18,095
Esta é a bondade.

258
00:14:18,093 --> 00:14:20,563
É o que você quer, não é?

259
00:14:26,398 --> 00:14:30,468
Um último grande
experimento, Victor.

260
00:14:30,845 --> 00:14:32,504
O maior de todos.

261
00:14:33,372 --> 00:14:36,587
Uma última expedição
para o desconhecido, pai.

262
00:14:36,959 --> 00:14:38,596
"Uma incognita".

263
00:14:38,824 --> 00:14:40,342
Palavras mágicas.

264
00:14:40,352 --> 00:14:42,519
Perfurando o tecido
que separa

265
00:14:42,521 --> 00:14:43,920
a vida da morte.

266
00:14:45,024 --> 00:14:46,280
Sua missão...

267
00:14:46,707 --> 00:14:48,091
Seu chamado.

268
00:14:48,150 --> 00:14:49,989
Honre o homem que você é, Malcolm.

269
00:14:50,103 --> 00:14:51,605
Ponha fim ao seu sofrimento.

270
00:14:51,606 --> 00:14:53,037
Não há mais culpa.

271
00:14:53,593 --> 00:14:55,286
Junte-se aos poetas.

272
00:14:56,192 --> 00:14:59,192
Aos grandes exploradores do passado.

273
00:14:59,193 --> 00:15:00,569
Junte-se à mim.

274
00:15:01,417 --> 00:15:02,767
Por favor, Pai.

275
00:15:03,606 --> 00:15:04,606
Pai.

276
00:15:05,028 --> 00:15:06,456
Junte-se a nós, pai.

277
00:15:06,960 --> 00:15:08,371
Nós precisamos de você.

278
00:15:09,214 --> 00:15:11,629
Não há outra forma
de encontrar a paz.

279
00:15:12,578 --> 00:15:14,391
Pegue minha mão novamente.

280
00:15:16,655 --> 00:15:18,237
Encontre a paz.

281
00:15:35,071 --> 00:15:36,471
Eu vou te dar

282
00:15:36,473 --> 00:15:39,340
uma eternidade de paz
com o homem que você ama.

283
00:15:39,342 --> 00:15:42,477
E no momento de
sua morte, sua família...

284
00:15:42,479 --> 00:15:45,413
Reunirá em torno de você
e segurará sua mão.

285
00:15:47,150 --> 00:15:48,358
E depois?

286
00:15:48,359 --> 00:15:49,959
Não haverá mais sofrimento.

287
00:15:50,152 --> 00:15:53,253
Não haverá mais
noites angustiantes de terror.

288
00:15:53,255 --> 00:15:57,058
Só a paz que você 
estava destinada a ter.

289
00:15:57,046 --> 00:15:59,923
Ao meu lado,
amada esposa.

290
00:15:59,924 --> 00:16:04,099
Seu corpo perecerá, mas
seu espírito viverá para sempre.

291
00:16:04,516 --> 00:16:05,999
Diga sim.

292
00:16:06,642 --> 00:16:08,357
E meus amigos?

293
00:16:08,677 --> 00:16:09,993
Serão libertados.

294
00:16:09,994 --> 00:16:12,026
Eles podem viver em liberdade.

295
00:16:13,056 --> 00:16:14,627
E, meu Deus?

296
00:16:14,880 --> 00:16:17,273
O melhor Deus estará ao seu lado.

297
00:16:18,586 --> 00:16:19,851
E eu?

298
00:16:20,015 --> 00:16:21,681
Você será quem você é.

299
00:16:22,843 --> 00:16:25,087
Ponha um fim ao 
seu tormento, Vanessa.

300
00:16:26,256 --> 00:16:27,510
Beije-me!

301
00:16:42,370 --> 00:16:44,621
Você me oferece
uma vida normal...

302
00:16:45,667 --> 00:16:48,307
O que te faz pensar
que quero isso?

303
00:16:50,877 --> 00:16:52,878
Eu sei o que eu sou.

304
00:16:54,630 --> 00:16:55,787
E você?

305
00:18:35,224 --> 00:18:36,632
Amado...

306
00:18:37,554 --> 00:18:39,600
Conheça seu Mestre.

307
00:18:47,024 --> 00:18:48,186
Não...

308
00:18:50,765 --> 00:18:52,960
Não, não, não.

309
00:18:53,725 --> 00:18:55,028
Não.

310
00:18:58,074 --> 00:19:01,096
Não!

311
00:19:06,663 --> 00:19:09,265
Não!

312
00:20:42,236 --> 00:20:44,770
Nunca subestime
o poder de uma rainha,

313
00:20:44,772 --> 00:20:47,005
de penteado bonito,
minha querida.

314
00:21:07,266 --> 00:21:08,967
- Você está bem?
- Sim.

315
00:21:09,203 --> 00:21:10,622
Doutor?

316
00:21:10,625 --> 00:21:11,561
Mmm.

317
00:21:17,469 --> 00:21:18,936
Os outros estão aqui.
Eu não sei onde.

318
00:21:18,938 --> 00:21:20,437
- Vanessa?
- Sim.

319
00:21:40,846 --> 00:21:42,165
Vamos.

320
00:23:31,790 --> 00:23:33,334
Mr. Chandler?

321
00:23:34,314 --> 00:23:35,789
Está seguro.

322
00:23:39,169 --> 00:23:40,723
E Mrs. Poole?

323
00:23:43,316 --> 00:23:44,316
Morta.

324
00:23:46,678 --> 00:23:48,055
Acabou.

325
00:24:31,501 --> 00:24:32,888
Meu caro Sr. Clare.

326
00:24:32,995 --> 00:24:34,894
Sra Putney te preparou
alguma comida.

327
00:24:34,896 --> 00:24:38,928
Embora não seja muito boa,
quando se trata de cozinhar.

328
00:24:39,199 --> 00:24:42,765
Marido!
Sabe que é verdade.

329
00:24:42,968 --> 00:24:45,203
Exagera nas especiarias,
cozinha carne demais,

330
00:24:45,205 --> 00:24:46,204
como sempre digo.

331
00:24:50,542 --> 00:24:52,143
Você ainda não tentou gritar?

332
00:24:53,878 --> 00:24:55,980
Não fui feito para gritar.

333
00:24:55,982 --> 00:24:57,247
Alguns gritam,

334
00:24:57,249 --> 00:24:59,182
alguns fazem outros
gritarem, não é?

335
00:25:00,284 --> 00:25:02,486
Senhor proteja-nos
daquele rosto.

336
00:25:05,690 --> 00:25:07,725
Sim, está certo...

337
00:25:10,628 --> 00:25:13,696
Renovei seu guarda-roupas.

338
00:25:13,698 --> 00:25:15,932
Isso me custou o total de 20 xelins.

339
00:25:17,201 --> 00:25:20,170
Eu fui até Harrods
como se fosse o dono do lugar,

340
00:25:20,172 --> 00:25:22,405
como um maldito grande senhor.

341
00:25:22,407 --> 00:25:24,508
Bom homem...
Disse ao funcionário,

342
00:25:24,510 --> 00:25:26,408
preciso de um novo terno,

343
00:25:26,410 --> 00:25:28,177
que me caia bem.

344
00:25:29,279 --> 00:25:31,080
"De seda, se não se importar."

345
00:25:36,286 --> 00:25:38,587
Que sentimental foi aquilo.

346
00:25:40,958 --> 00:25:42,658
O que você quer?

347
00:25:47,864 --> 00:25:50,533
Eu tenho uma proposta...
E gostaria que você considerasse.

348
00:25:51,734 --> 00:25:53,636
Temos um futuro
à nossa frente, agora,

349
00:25:53,638 --> 00:25:54,870
os Putneys.

350
00:25:55,972 --> 00:25:58,607
Queríamos criar uma sensação,
e as cenas crime de crime

351
00:25:58,609 --> 00:26:00,642
foram um enorme sucesso.

352
00:26:00,644 --> 00:26:03,011
Mas o meu show de horrores
vai fazer ainda melhor.

353
00:26:03,013 --> 00:26:07,248
Teremos filas que se
estenderão até Hackney...

354
00:26:07,250 --> 00:26:09,017
Uma vez que
teremos mais como você.

355
00:26:09,019 --> 00:26:13,055
Para dizer, no momento...
Eu coloquei os olhos em um cara sem pernas,

356
00:26:13,057 --> 00:26:15,523
que se senta em uma caixa de maçãs,

357
00:26:15,525 --> 00:26:17,825
e uma prostituta deformado

358
00:26:17,827 --> 00:26:19,060
Que poderia se passar pela...

359
00:26:19,062 --> 00:26:22,297
Irmã do falecido
e terrível Sr. Merrick,

360
00:26:22,299 --> 00:26:23,964
"O Homem Elefante".

361
00:26:26,001 --> 00:26:27,502
E?

362
00:26:27,504 --> 00:26:29,036
E você tem uma escolha.

363
00:26:29,038 --> 00:26:30,538
Você pode compartilhar
nosso sucesso...

364
00:26:31,640 --> 00:26:33,273
Ou você pode sofrer.

365
00:26:35,177 --> 00:26:36,811
Junte-se a nós, Sr. Clare.

366
00:26:38,379 --> 00:26:40,280
Junte-se se a companhia.

367
00:26:48,256 --> 00:26:49,756
Isso chamou sua atenção.

368
00:26:49,758 --> 00:26:51,991
O dinheiro tem uma
maneira de fazer isso.

369
00:26:53,328 --> 00:26:55,862
Olha, eu não acho que
o grande Sr. Público

370
00:26:55,864 --> 00:26:57,664
gosta de ver monstros tristes.

371
00:26:57,666 --> 00:27:00,467
Eu acho que eles
preferem aberrações alegres,

372
00:27:00,469 --> 00:27:01,768
fazendo truques estranhos.

373
00:27:01,770 --> 00:27:03,337
Truque estranho, mmm.

374
00:27:04,572 --> 00:27:06,305
Você joga junto,

375
00:27:06,307 --> 00:27:08,307
e damos-lhe uma fatia dos lucros.

376
00:27:09,610 --> 00:27:13,879
Pense como agradável alguns
xelins soará em seu bolso.

377
00:27:18,018 --> 00:27:19,418
Continue.

378
00:27:19,420 --> 00:27:22,955
No início,
te deixamos nesta jaula...

379
00:27:22,957 --> 00:27:24,223
Você entende.

380
00:27:25,325 --> 00:27:27,293
Poderia lhe dar um cobertor.

381
00:27:27,295 --> 00:27:29,061
Sim, nós poderíamos te
dar um cobertor.

382
00:27:30,163 --> 00:27:32,765
E uma vela para a leitura
se você quiser.

383
00:27:32,767 --> 00:27:34,199
Mais livros.

384
00:27:34,201 --> 00:27:35,868
Uma biblioteca.

385
00:27:37,837 --> 00:27:40,873
E se você se provar leal
ao nosso empreendimento,

386
00:27:40,875 --> 00:27:42,875
falaremos sobre você
sair ocasionalmente.

387
00:27:49,548 --> 00:27:50,916
E depois?

388
00:27:54,787 --> 00:27:56,187
Você faz o seu trabalho.

389
00:27:57,456 --> 00:27:59,691
Você deixa os clientes te
darem uma boa olhada

390
00:27:59,693 --> 00:28:01,626
e você dá a eles
um susto adequado.

391
00:28:01,628 --> 00:28:02,727
Um truque ou dois.

392
00:28:02,729 --> 00:28:04,963
Acolherá os novatos e
explicará como as coisas são.

393
00:28:04,965 --> 00:28:06,797
Dirá-lhes o que é.

394
00:28:06,899 --> 00:28:10,834
Facilitando sua transição
à servidão.

395
00:28:12,838 --> 00:28:16,607
Um pai para todas
as outras aberrações,

396
00:28:16,609 --> 00:28:17,975
se for sua vontade.

397
00:28:17,977 --> 00:28:19,543
O Rei dos Monstros.

398
00:28:39,698 --> 00:28:40,864
Pai,

399
00:28:40,866 --> 00:28:42,599
você está aqui?

400
00:28:49,607 --> 00:28:51,741
Você está dormindo, Sr. Clare?

401
00:28:58,115 --> 00:29:01,050
Provavelmente em
seus sonhos você é bonito.

402
00:29:01,052 --> 00:29:03,419
Aposto que você deseja
dormir a cada segundo.

403
00:29:04,921 --> 00:29:08,924
Não tem essa sorte,
seu grotesco animal.

404
00:29:15,265 --> 00:29:16,198
Pai?

405
00:29:17,300 --> 00:29:18,633
Mãe?

406
00:29:20,436 --> 00:29:21,636
Pai?

407
00:29:34,183 --> 00:29:37,418
<i> Meu peito é tão frio como a argila </i>

408
00:29:37,420 --> 00:29:40,889
<i> Minha respiração é
tão forte como a terra </i>

409
00:29:40,891 --> 00:29:45,360
<i> E se você vai beijar
os meus lábios frios de argila </i>

410
00:29:45,362 --> 00:29:48,829
<i> Seus dias não serão longos </i>

411
00:29:48,831 --> 00:29:52,934
<I> Quão grande é o se túmulo,
tesouro </ i>

412
00:29:52,936 --> 00:29:56,336
<i> Onde estávamos a caminhar </i>

413
00:29:56,338 --> 00:30:00,340
<i> A flor mais bela que eu já vi </i>

414
00:30:00,342 --> 00:30:03,811
<i> Ela secou em seu caule </i>

415
00:30:03,813 --> 00:30:07,314
<i> Quando nos encontraremos
novamente, querida? </i>

416
00:30:08,417 --> 00:30:11,285
<i> Quando nos
encontrarmos novamente? </i>

417
00:30:13,854 --> 00:30:18,191
<i> Quando as folhas de outono
cair das árvores </i>

418
00:30:20,828 --> 00:30:24,270
<i> será verde, e florescerá </i>

419
00:30:24,280 --> 00:30:25,607
<i> de novo. </i>

420
00:31:07,039 --> 00:31:09,107
Não havia necessidade
de me acompanhar.

421
00:31:10,276 --> 00:31:12,611
É bom ter um amigo
em uma noite como esta.

422
00:31:12,613 --> 00:31:14,012
Eu ficarei bem.

423
00:31:16,382 --> 00:31:18,283
Eu precisava de um amigo,
doutor.

424
00:31:23,822 --> 00:31:27,359
Eu nunca tinha visto
ou feito tais coisas...

425
00:31:29,996 --> 00:31:31,229
Com tanto gosto.

426
00:31:32,331 --> 00:31:33,764
Que Deus me ajude.

427
00:31:35,433 --> 00:31:37,334
Você guardará o meu...

428
00:31:37,336 --> 00:31:38,268
Segredo especial, certo?

429
00:31:39,371 --> 00:31:40,838
Me desculpe?

430
00:31:40,840 --> 00:31:43,207
A tribo em que eu nasci?

431
00:31:44,676 --> 00:31:46,276
Sim, claro.

432
00:31:48,847 --> 00:31:50,381
- Boa noite, Sr. Lyle.
- Boa noite.

433
00:31:50,383 --> 00:31:52,216
Cuide-se!

434
00:31:52,218 --> 00:31:55,486
E saiba que sob
essas madeixas sedosas,

435
00:31:55,488 --> 00:31:57,621
eu tenho um bom ouvido
para ouvir...

436
00:31:58,823 --> 00:32:00,590
Se precisar de um.

437
00:32:50,173 --> 00:32:51,273
Lily.

438
00:32:53,409 --> 00:32:54,509
Lily.

439
00:34:05,280 --> 00:34:07,847
Victor! Que bom ver você!

440
00:34:07,849 --> 00:34:09,649
- Boa noite, Doutor.
- Pare!

441
00:34:11,069 --> 00:34:12,204
Primo...

442
00:34:12,808 --> 00:34:14,418
Seu olhar.
Você está bem?

443
00:34:14,422 --> 00:34:15,488
Você quer se sentar?

444
00:34:15,490 --> 00:34:17,457
Poupe-me da sua conversinha.

445
00:34:18,792 --> 00:34:20,760
Lily, precisa voltar para casa.

446
00:34:22,262 --> 00:34:23,529
Estou em casa, querido.

447
00:34:24,631 --> 00:34:26,799
Realmente, Doutor...

448
00:34:26,801 --> 00:34:29,601
um sótão no cortiço não é lugar
para uma garota como Lily, certo?

449
00:34:29,603 --> 00:34:32,071
Nem menos para South Bank.

450
00:34:33,173 --> 00:34:35,040
Oh!

451
00:34:35,042 --> 00:34:36,575
Bela conversa.

452
00:34:36,577 --> 00:34:37,909
Quem você tem
em mente em atirar?

453
00:34:37,911 --> 00:34:39,077
Pare!

454
00:34:42,315 --> 00:34:43,815
Por favor, volte, Lily.

455
00:34:44,984 --> 00:34:46,285
Eu te amo!

456
00:34:46,287 --> 00:34:49,588
Podemos construir uma casa,
eu prometo.

457
00:34:49,590 --> 00:34:52,323
Uma cama no meio da tempestade,
você quer dizer?

458
00:34:53,693 --> 00:34:55,193
Oh...

459
00:34:55,195 --> 00:34:57,095
Você é tão doce.

460
00:34:57,097 --> 00:34:59,931
Naquela noite eu tomei
sua virgindade inábil,

461
00:34:59,933 --> 00:35:01,599
estava tão envergonhado,

462
00:35:01,601 --> 00:35:03,868
tremendo e aterrorizado.

463
00:35:03,870 --> 00:35:05,103
Pare.

464
00:35:05,105 --> 00:35:06,805
Como um garoto confuso

465
00:35:06,807 --> 00:35:09,240
enfiando as mãos
na jarra de doces.

466
00:35:15,681 --> 00:35:17,348
Por favor, Criador...

467
00:35:18,584 --> 00:35:20,284
Você me fez com muito maestria.

468
00:35:22,787 --> 00:35:24,254
Oh, sim, eu sei.

469
00:35:25,356 --> 00:35:26,824
Eu sempre soube.

470
00:35:28,960 --> 00:35:30,360
Você era tão...

471
00:35:31,462 --> 00:35:33,731
Sublimemente maleável.

472
00:35:52,950 --> 00:35:55,051
Você terá que fazer
melhor que isso, meu amigo.

473
00:35:57,354 --> 00:35:59,355
Vamos matá-lo?

474
00:35:59,357 --> 00:36:00,857
Eles são feitos pra isso.

475
00:36:00,859 --> 00:36:01,924
Mmm.

476
00:36:03,160 --> 00:36:04,260
Eu experimentei

477
00:36:04,262 --> 00:36:07,096
tantas sensações
ao longo dos anos...

478
00:36:07,098 --> 00:36:09,365
mas nunca um
precisamente como este.

479
00:36:11,235 --> 00:36:12,568
Supremacia total.

480
00:36:13,670 --> 00:36:15,036
Crueldade, mesmo.

481
00:36:15,038 --> 00:36:16,705
Ascendência.

482
00:36:16,707 --> 00:36:18,039
Conquista.

483
00:36:19,842 --> 00:36:20,876
E ele?

484
00:36:23,713 --> 00:36:25,581
Vamos matá-lo agora?

485
00:36:26,683 --> 00:36:28,417
Você decide, querida.

486
00:36:30,286 --> 00:36:31,987
Não.

487
00:36:31,989 --> 00:36:34,222
Ele ainda pode se
revelar útil para nós.

488
00:36:35,424 --> 00:36:36,825
O deixarei viver.

489
00:36:38,261 --> 00:36:40,461
Deixe-o viver
com o que ele criou...

490
00:36:41,563 --> 00:36:42,931
Uma raça superior.

491
00:36:44,033 --> 00:36:47,134
Uma raça de imortais
destinados a reinar.

492
00:36:48,704 --> 00:36:51,440
Em breve,
se ajoelhará diante de nós.

493
00:36:51,525 --> 00:36:54,957
Fará nossas vontades.
Quando nosso dia chegar...

494
00:36:55,977 --> 00:36:58,078
Saberá o que é terror.

495
00:37:01,417 --> 00:37:04,051
Até lá, homenzinho...

496
00:37:04,053 --> 00:37:08,022
Viva com a lembrança
do que você criou...

497
00:37:08,024 --> 00:37:09,389
E sofra.

498
00:37:39,753 --> 00:37:40,920
Mmm.

499
00:38:09,715 --> 00:38:12,751
Vou levá-lo para sua casa,
na África.

500
00:38:12,753 --> 00:38:15,320
De onde eu nunca
deveria tê-lo trazido.

501
00:38:16,822 --> 00:38:19,057
Deixar que ele
encontre sua terra natal.

502
00:38:22,028 --> 00:38:23,595
Você vai ficar bem?

503
00:38:28,701 --> 00:38:29,934
Claro.

504
00:38:31,937 --> 00:38:33,971
Mr. Chandler ficará aqui.

505
00:38:35,941 --> 00:38:37,742
Não se preocupe comigo.

506
00:38:41,179 --> 00:38:43,447
Sembene era um bom homem.

507
00:38:45,550 --> 00:38:47,184
Não conheci muitos.

508
00:39:54,049 --> 00:39:55,749
Você sabe o que eu sou.

509
00:39:57,552 --> 00:39:58,786
Sim.

510
00:40:00,255 --> 00:40:01,889
E aqui estou.

511
00:40:10,699 --> 00:40:13,200
Sir Malcolm
está indo para a África.

512
00:40:13,202 --> 00:40:15,102
Esta casa terrível
em breve estará vazia.

513
00:40:15,104 --> 00:40:17,905
Podemos fechar as portas
e ir embora para sempre.

514
00:40:21,977 --> 00:40:24,177
Não posso ficar
longe do que eu sou.

515
00:40:25,279 --> 00:40:26,914
O que ambos somos.

516
00:40:35,223 --> 00:40:38,025
Eu fugi dessa escuridão
por tanto tempo...

517
00:40:39,127 --> 00:40:41,928
Apenas para encontrar-me
em um lugar mais escuro ainda.

518
00:40:46,099 --> 00:40:47,700
Ande comigo.

519
00:40:50,103 --> 00:40:52,939
Lembra-se da noite em
que vim para o seu quarto?

520
00:40:52,941 --> 00:40:54,707
Eu estava tão assustada.

521
00:40:54,709 --> 00:40:56,275
Você foi tão gentil...

522
00:40:56,277 --> 00:40:58,477
e pela manhã eu já
não estava com medo.

523
00:40:59,713 --> 00:41:01,480
Fique comigo esta noite.

524
00:41:19,999 --> 00:41:21,567
E amanhã?

525
00:41:23,970 --> 00:41:26,337
Você terá menos medo,
eu prometo!

526
00:41:33,379 --> 00:41:34,979
Preciso pensar.

527
00:41:56,768 --> 00:41:58,135
Me perdoe!

528
00:42:01,339 --> 00:42:02,439
Te perdoo.

529
00:42:28,685 --> 00:42:31,428
POLÍCIA METROPOLITANA DE LONDRES

530
00:43:08,004 --> 00:43:11,506
- Pare!
- Nós tentamos detê-lo, senhor.

531
00:43:13,643 --> 00:43:14,876
Deixe-nos.

532
00:43:16,679 --> 00:43:17,945
Vá em frente agora.

533
00:43:21,950 --> 00:43:23,285
Feche a porta.

534
00:43:34,462 --> 00:43:35,830
Eu fiz aquilo.

535
00:43:37,900 --> 00:43:39,333
No Hotel Mariner.

536
00:43:40,535 --> 00:43:42,036
Todos eles.

537
00:43:44,073 --> 00:43:45,306
Você vai confessar?

538
00:43:45,308 --> 00:43:46,373
Sim.

539
00:44:03,490 --> 00:44:05,025
Sente-se, Sr. Talbot.

540
00:44:15,669 --> 00:44:17,403
Posso perguntar uma coisa?

541
00:44:18,739 --> 00:44:20,540
Você pode perguntar
qualquer coisa.

542
00:44:21,642 --> 00:44:23,142
Confessarei tudo.

543
00:44:24,245 --> 00:44:25,745
Mas seja rápido.

544
00:44:28,315 --> 00:44:30,916
Você fala do enforcamento?
Sim.

545
00:44:32,553 --> 00:44:34,186
Não haverá nenhum enforcamento.

546
00:44:35,288 --> 00:44:37,322
Pelo menos não aqui.

547
00:44:40,579 --> 00:44:42,288
Eu tive isso por semanas...

548
00:44:48,620 --> 00:44:50,269
Como havia dito a você.

549
00:44:51,371 --> 00:44:52,437
O que é isso?

550
00:44:53,652 --> 00:44:55,673
É uma ordem de extradição.

551
00:44:56,177 --> 00:44:58,501
MANDATO DE EXTRADIÇÃO

552
00:44:58,505 --> 00:45:00,488
Você vai para casa, Ethan.

553
00:46:06,944 --> 00:46:08,211
Mmm.

554
00:46:42,311 --> 00:46:43,579
Sr. Clare.

555
00:46:44,681 --> 00:46:46,014
Senhorita Ives.

556
00:46:49,151 --> 00:46:50,785
Por que você está aqui?

557
00:46:53,389 --> 00:46:55,123
Eu precisava de um amigo.

558
00:47:01,597 --> 00:47:03,064
Você não vai se sentar?

559
00:47:13,675 --> 00:47:15,242
Você está partindo?

560
00:47:18,514 --> 00:47:19,580
Sim.

561
00:47:20,715 --> 00:47:21,982
Por muito tempo?

562
00:47:25,186 --> 00:47:26,420
Para sempre.

563
00:47:28,390 --> 00:47:29,456
Onde você vai?

564
00:47:30,558 --> 00:47:31,926
Para onde eu pertenço.

565
00:47:33,795 --> 00:47:35,462
Longe da humanidade.

566
00:47:38,230 --> 00:47:40,763
Meu sonho, este...

567
00:47:42,224 --> 00:47:44,411
interminável sonho...

568
00:47:44,588 --> 00:47:47,325
Em que confraternizo com
aqueles que são diferentes de mim...

569
00:47:50,478 --> 00:47:51,845
Ele desapareceu.

570
00:47:54,514 --> 00:47:55,915
Sim.

571
00:47:55,917 --> 00:47:58,851
Quando você viu
do que você é capaz...

572
00:48:01,521 --> 00:48:04,057
Quando você estiver molhada
o suficiente, de sangue...

573
00:48:06,093 --> 00:48:09,962
O que resta, se não ir
para uma praia deserta...

574
00:48:09,964 --> 00:48:11,764
Longe de todos os outros?

575
00:48:13,099 --> 00:48:14,199
Sim.

576
00:48:17,471 --> 00:48:18,771
E você?

577
00:48:21,842 --> 00:48:23,509
Onde está a sua terra?

578
00:48:29,682 --> 00:48:31,716
Não há nenhum
lugar longe o suficiente.

579
00:48:34,687 --> 00:48:37,522
Eu perdi a parte imortal
de mim mesmo, que você vê.

580
00:48:39,158 --> 00:48:41,059
Não.

581
00:48:41,061 --> 00:48:42,827
Eu joguei fora.

582
00:48:49,935 --> 00:48:51,693
Não importa o quanto...

583
00:48:51,967 --> 00:48:53,589
Você esteja longe de Deus...

584
00:48:54,940 --> 00:48:56,975
Ele ainda está te esperando.

585
00:48:58,377 --> 00:49:00,077
Você não acredita em Deus.

586
00:49:01,846 --> 00:49:03,214
Mas você acredita.

587
00:49:07,452 --> 00:49:09,186
Esse sonho se foi.

588
00:49:23,834 --> 00:49:25,367
Venha comigo?

589
00:49:29,239 --> 00:49:30,973
Para nossa praia deserta?

590
00:49:36,279 --> 00:49:37,680
Sr. Clare...

591
00:49:44,387 --> 00:49:46,188
Ao meu redor...

592
00:49:47,490 --> 00:49:49,758
Há uma aura que leva à dor.

593
00:49:52,562 --> 00:49:54,223
Não vou permitir que você sofra.

594
00:49:54,374 --> 00:49:55,723
Você não.

595
00:50:14,783 --> 00:50:17,085
Eu acho que você é
o homem mais humano...

596
00:50:18,187 --> 00:50:19,520
Que eu já conheci.

597
00:52:19,970 --> 00:52:21,705
<i> Querida Vanessa... </i>

598
00:52:25,136 --> 00:52:28,237
<i>Eu carrego sempre na
memória, suas gentilezas.</i>

599
00:52:29,538 --> 00:52:31,406
<i> Tal generosidade... </i>

600
00:52:31,473 --> 00:52:33,624
<i> Nunca conheci em minha vida. </i>

601
00:52:33,815 --> 00:52:35,319
<i>Eu lhe agradeço...</i>

602
00:52:35,779 --> 00:52:38,408
<i>Pelo seu afeto,
e sua compreensão.</i>

603
00:53:00,702 --> 00:53:03,845
<i> Quando eu estava mais
assustado e sozinho... </i>

604
00:53:04,380 --> 00:53:05,914
<i> Você estava lá. </i>

605
00:53:10,310 --> 00:53:13,022
<i>Você trouxe a luz até mim.</i>

606
00:53:17,524 --> 00:53:20,651
<i>Mas sou feito para a escuridão.
Nós dois sabemos disso.</i>

607
00:53:21,946 --> 00:53:24,820
<i> Há somente um lugar para mim,
e eu devia ter ido para lá...</i>

608
00:53:24,821 --> 00:53:26,151
<i>Há muito tempo.</i>

609
00:53:27,841 --> 00:53:31,673
<i>Nas profundezas frias de pedra,
numa colina esquecida.</i>

610
00:53:48,654 --> 00:53:51,902
<i>Sua jornada será difícil...</i>

611
00:53:54,029 --> 00:53:55,929
<i>A minha está condenada.</i>

612
00:54:02,117 --> 00:54:03,726
<i>Por isso, andarei sozinho.</i>

613
00:54:08,043 --> 00:54:09,371
<i>Escrevo...</i>

614
00:54:09,667 --> 00:54:11,134
<i>Com amor.</i>

615
00:54:13,214 --> 00:54:14,347
<I> Ethan. </ I>

616
00:55:26,269 --> 00:55:29,497
Então, nós caminharemos sozinhos.

617
00:55:39,500 --> 00:55:49,500
Até a próxima temporada! :'(

