1
00:00:00,000 --> 00:00:02,027
<b>ANTERIORMENTE
EM TRUE DETECTIVE...</b>

2
00:00:02,028 --> 00:00:05,323
- Não está me atendendo.
- Steve, acabou.

3
00:00:05,324 --> 00:00:07,199
Não há muito entre nós.

4
00:00:07,200 --> 00:00:09,782
- Você começou essa droga.
- Não deixe isso pior.

5
00:00:10,285 --> 00:00:12,769
Vá. Não volte.

6
00:00:13,260 --> 00:00:14,703
A escolha foi sua.

7
00:00:14,704 --> 00:00:17,830
Você é parente
de Elliot Bezzerides?

8
00:00:17,831 --> 00:00:19,349
Deixei tudo isso para trás.

9
00:00:19,545 --> 00:00:21,304
O prefeito não está feliz.

10
00:00:21,305 --> 00:00:24,742
Ela vai a minha casa,
sem mandato, sem nada.

11
00:00:24,743 --> 00:00:26,199
Quero o distintivo dela.

12
00:00:26,200 --> 00:00:29,630
- Fico pensando na vila.
- Não somos mais soldados.

13
00:00:29,631 --> 00:00:31,231
- Eu penso em você, cara.
- Pare.

14
00:00:31,232 --> 00:00:33,071
Não finja...

15
00:00:35,655 --> 00:00:39,243
<i>Caspere investiu meu dinheiro
em imóveis. Isso era tudo.</i>

16
00:00:39,244 --> 00:00:41,172
Quem está tentando
foder comigo?

17
00:00:41,506 --> 00:00:45,515
Frank, você não é
quem era antes.

18
00:00:56,695 --> 00:00:59,553
Era ele.
Era ele, caralho.

19
00:01:05,395 --> 00:01:07,396
<i>A guerra foi perdida</i>

20
00:01:07,397 --> 00:01:09,732
<i>O tratado assinado</i>

21
00:01:09,733 --> 00:01:11,767
<i>Eu não fui pego</i>

22
00:01:11,768 --> 00:01:14,019
<i>Eu cruzei a linha</i>

23
00:01:14,020 --> 00:01:16,238
<i>Eu não fui pego</i>

24
00:01:16,239 --> 00:01:18,441
<i>Embora muitos tentaram</i>

25
00:01:18,442 --> 00:01:20,743
<i>Eu vivo entre vocês</i>

26
00:01:20,744 --> 00:01:22,945
<i>Bem disfarçado</i>

27
00:01:22,946 --> 00:01:25,164
<i>Tive que deixar</i>

28
00:01:25,165 --> 00:01:27,333
<i>Minha vida para trás</i>

29
00:01:27,334 --> 00:01:29,618
<i>Cavei algumas sepulturas</i>

30
00:01:29,619 --> 00:01:31,754
<i>Que você nunca encontrará</i>

31
00:01:31,755 --> 00:01:34,006
<i>A história é contada</i>

32
00:01:34,007 --> 00:01:36,308
<i>Com fatos e mentiras</i>

33
00:01:36,309 --> 00:01:38,494
<i>Eu tenho um nome</i>

34
00:01:38,495 --> 00:01:40,713
<i>Mas não se importe</i>

35
00:01:40,714 --> 00:01:44,955
<i>Não se importe</i>

36
00:01:44,956 --> 00:01:48,971
<i>Vivo a vida
que deixei para trás</i>

37
00:01:48,972 --> 00:01:51,290
<i>Eu a vivo plenamente</i>

38
00:01:51,291 --> 00:01:53,943
<i>E amplamente</i>

39
00:01:53,944 --> 00:01:58,314
<i>Através das camadas do tempo
que você não pode separar</i>

40
00:01:58,315 --> 00:02:00,649
<i>Minha mulher está aqui</i>

41
00:02:00,650 --> 00:02:02,818
<i>Minhas crianças também</i>

42
00:02:02,819 --> 00:02:06,822
<i>Suas sepulturas estão salvas
de fantasmas como você</i>

43
00:02:06,823 --> 00:02:09,007
<i>Em lugares profundos</i>

44
00:02:09,008 --> 00:02:11,877
<i>Com raízes entrelaçadas</i>

45
00:02:11,878 --> 00:02:15,504
<i>Vivo a vida
que deixei para trás</i>

46
00:02:16,299 --> 00:02:18,384
<i>A guerra foi perdida</i>

47
00:02:18,385 --> 00:02:20,669
<i>O tratado assinado</i>

48
00:02:20,670 --> 00:02:22,888
<i>Eu não fui pego</i>

49
00:02:22,889 --> 00:02:24,957
<i>Eu cruzei a linha</i>

50
00:02:24,958 --> 00:02:27,458
<b>Legenda:
Caio | KiLL3R | DSergio</b>

51
00:02:27,459 --> 00:02:29,959
<b>Legenda:
Brito | Yuca | Batgirl</b>

52
00:02:29,960 --> 00:02:32,460
<b>Revisão:
samuholmes</b>

53
00:02:32,461 --> 00:02:34,961
<b>[S02E04]
"Down Will Come"</b>

54
00:02:54,101 --> 00:02:56,316
Paguei por abacateiros

55
00:02:56,317 --> 00:02:58,086
e agora diz
que não posso cultivar?

56
00:02:58,087 --> 00:02:59,832
O homem pode vir,
testar a terra.

57
00:03:00,277 --> 00:03:03,679
Pensei que algum de vocês
descobrisse isso com o dedo.

58
00:03:03,680 --> 00:03:06,163
Frank, basta.

59
00:03:10,332 --> 00:03:12,868
Como se importasse.
Não posso lidar com isso agora.

60
00:03:12,869 --> 00:03:14,269
Devíamos conversar,

61
00:03:15,444 --> 00:03:18,217
se queremos remarcar
aquela consulta com o médico.

62
00:03:19,075 --> 00:03:21,838
Voltaremos a esse assunto
quando eu resolver tudo.

63
00:03:26,112 --> 00:03:28,632
Talvez estivéssemos errados.

64
00:03:29,238 --> 00:03:31,489
Como assim?

65
00:03:32,202 --> 00:03:36,558
Tem tanta coisa dando errado
que duvido de minha visão.

66
00:03:47,754 --> 00:03:49,319
O bebê.

67
00:03:50,915 --> 00:03:53,572
Talvez devêssemos
pensar em alternativas.

68
00:03:53,573 --> 00:03:55,575
Como outro cachorro?

69
00:03:56,943 --> 00:03:58,481
Adoção.

70
00:03:58,865 --> 00:04:01,944
Não, não se pega
a pena dos outros.

71
00:04:02,374 --> 00:04:05,933
Meu próprio filho...
É minha responsabilidade.

72
00:04:05,934 --> 00:04:09,691
Mas não se pega
o pesar de outras pessoas.

73
00:04:10,161 --> 00:04:12,586
Uma criança
não é um pesar.

74
00:04:13,083 --> 00:04:15,099
Digo,
elas vêm de modo próprio.

75
00:04:15,100 --> 00:04:18,522
Assim como eu, você e os macacos
sem esperanças.

76
00:04:19,006 --> 00:04:21,169
Com seu filho,
os pecados são seus.

77
00:04:21,397 --> 00:04:23,595
E se eu não puder
ter filhos?

78
00:04:23,596 --> 00:04:26,524
Como não? Você disse
que já engravidou.

79
00:04:26,525 --> 00:04:27,929
Talvez...

80
00:04:30,332 --> 00:04:31,817
A operação...

81
00:04:35,893 --> 00:04:37,970
Tenha dificultado as coisas.

82
00:04:38,944 --> 00:04:40,384
Não sei.

83
00:04:42,295 --> 00:04:45,005
Você pode ter filhos.
Olhe só para você.

84
00:04:45,006 --> 00:04:47,805
Mas e se...
Estou dizendo se...

85
00:04:50,233 --> 00:04:52,153
Você devia fazer mais testes.

86
00:04:52,854 --> 00:04:54,391
O que for possível.

87
00:04:57,033 --> 00:04:58,649
Preciso ir trabalhar.

88
00:05:00,359 --> 00:05:02,316
Se eu não bolar
um novo plano,

89
00:05:02,317 --> 00:05:05,282
as árvores mortas
e o presente da cegonha

90
00:05:05,866 --> 00:05:07,782
terão que ser discutidas.

91
00:05:07,950 --> 00:05:09,475
Tudo bem, Frank.

92
00:05:10,640 --> 00:05:12,090
Vá trabalhar.

93
00:05:49,151 --> 00:05:50,866
<i>Olá, cafajeste.</i>

94
00:05:50,867 --> 00:05:52,920
Apagamos um incêndio
ontem à noite, não?

95
00:05:57,185 --> 00:05:58,820
Eu...

96
00:05:59,568 --> 00:06:01,129
Vim aqui?

97
00:06:01,282 --> 00:06:03,372
Não se lembra
de me encontrar no Lux?

98
00:06:03,373 --> 00:06:05,051
Não.

99
00:06:11,094 --> 00:06:12,638
Fico feliz por tê-lo feito.

100
00:06:13,521 --> 00:06:15,019
Eu gravei o jogo.

101
00:06:15,217 --> 00:06:17,226
Sente-se.
Coma alguns waffles.

102
00:06:17,454 --> 00:06:18,940
Preciso trabalhar.

103
00:06:22,143 --> 00:06:23,828
Precisa soltar-se, cara.

104
00:06:24,269 --> 00:06:26,101
Seja o que quiser.
Não é ruim.

105
00:06:29,023 --> 00:06:31,403
- Precisa de carona até a moto?
- Não.

106
00:07:02,183 --> 00:07:03,889
Não.

107
00:07:05,342 --> 00:07:07,679
Porra.

108
00:07:07,987 --> 00:07:10,139
Qual é.
Não...

109
00:07:10,305 --> 00:07:11,970
Porra.

110
00:07:13,876 --> 00:07:16,062
Porra.

111
00:07:17,327 --> 00:07:18,781
Porra.

112
00:07:19,983 --> 00:07:21,597
Porra...

113
00:07:21,697 --> 00:07:23,594
Porra!

114
00:07:28,466 --> 00:07:29,934
Policial Woodrugh!

115
00:07:30,109 --> 00:07:32,549
O que acha das alegações
de crimes de guerra?

116
00:07:32,550 --> 00:07:35,270
Estava envolvido com uma vila
fora de Habbaniyah?

117
00:07:35,371 --> 00:07:37,457
Acha que Lacey Lindel
tem um padrão

118
00:07:37,458 --> 00:07:40,703
- dada as acusações?
- Tem histórico de abuso?

119
00:07:41,189 --> 00:07:44,237
1,70 m?
1,60 m?

120
00:07:44,636 --> 00:07:46,909
- O que acha?
- Que fodemos com tudo.

121
00:07:48,137 --> 00:07:50,274
Então não era o mascarado.

122
00:07:50,481 --> 00:07:53,142
Ele queria que pensássemos
que era aquele rapaz,

123
00:07:53,143 --> 00:07:55,468
abandonando o carro
perto da casa dele.

124
00:07:55,668 --> 00:07:59,241
Olha, a coisa
da casa do prefeito...

125
00:08:00,138 --> 00:08:02,266
Respeito a coragem, mas...

126
00:08:02,618 --> 00:08:04,459
Isso vai voltar para você.

127
00:08:04,847 --> 00:08:07,898
O prefeito do Aterro de Merda
vai me pagar?

128
00:08:08,501 --> 00:08:11,101
A família dele controla
o aterro há mais de 100 anos.

129
00:08:11,102 --> 00:08:13,305
Ele mora na maior casa
de Bel-Air.

130
00:08:13,306 --> 00:08:16,832
Acha que alguém assim
não tem amigos influentes?

131
00:08:17,488 --> 00:08:19,538
Não acho que ele terá
muitos amigos

132
00:08:19,539 --> 00:08:21,354
quando a investigação
começar.

133
00:08:21,355 --> 00:08:22,964
A não ser o colega de cela.

134
00:08:22,965 --> 00:08:24,859
É o que estou dizendo,
Bezzerides.

135
00:08:25,344 --> 00:08:27,963
Uma investigação,
acha que nunca lidaram com isso?

136
00:08:28,583 --> 00:08:30,713
Nunca ninguém da família
foi para a cadeia.

137
00:08:32,126 --> 00:08:33,709
Olha...

138
00:08:35,766 --> 00:08:38,695
Detetive, a investigação
é uma extorsão.

139
00:08:39,111 --> 00:08:40,600
Você entende?

140
00:08:40,601 --> 00:08:43,616
É o procurador
com as mãos abertas.

141
00:08:43,617 --> 00:08:46,791
- Aberta para quê?
- Geralmente é para quê?

142
00:08:47,356 --> 00:08:49,409
Caspare tinha
dinheiro de desenvolvimento.

143
00:08:49,509 --> 00:08:52,621
As ofertas oscilando,
as corporações?

144
00:08:53,108 --> 00:08:55,582
Acha que isso vai parar Vinci
de fazer o mesmo

145
00:08:55,583 --> 00:08:57,033
que faz há um século?

146
00:08:57,355 --> 00:09:01,542
Ninguém quer parar.
Ninguém se importa.

147
00:09:02,862 --> 00:09:04,626
Vim solucionar
um assassinato.

148
00:09:05,061 --> 00:09:07,891
E quando nossos superiores
estiverem bem e com grana,

149
00:09:08,835 --> 00:09:11,370
precisarão de alguém
para a investigação,

150
00:09:11,520 --> 00:09:13,930
quem acha que será?

151
00:09:14,343 --> 00:09:16,423
Vou adivinhar e dizer
que você e Woodrough

152
00:09:16,424 --> 00:09:18,824
não são o exemplo
de pessoa popular no esquadrão.

153
00:09:19,102 --> 00:09:21,265
Avulsos, diria.

154
00:09:21,266 --> 00:09:24,288
Bem, se você não é corrupto,
não vão poder feri-lo.

155
00:09:24,289 --> 00:09:27,239
Não sei em Ventura, mas aqui
você não pode ser tão ingênuo.

156
00:09:27,240 --> 00:09:30,484
Se houver compra de empregados,
você pode fazer parte do acordo.

157
00:09:32,401 --> 00:09:33,936
Onde está Woodrugh?

158
00:09:35,156 --> 00:09:37,356
Estava trabalhando
com as prostitutas ontem.

159
00:09:37,743 --> 00:09:39,597
Espero que não tenha
passado disso.

160
00:09:47,044 --> 00:09:48,543
Velcoro.

161
00:09:49,671 --> 00:09:51,593
E essas marcas de sol
vindas de um bar?

162
00:09:51,594 --> 00:09:55,246
Talvez estivesse investigando
ao sol.

163
00:09:56,868 --> 00:09:59,422
Quer saber?
Eu não me importo.

164
00:10:00,000 --> 00:10:03,170
Não acho que haja nenhuma
confusão sobre isso, detetive.

165
00:10:06,590 --> 00:10:08,106
Frank, o que está pedindo...

166
00:10:08,107 --> 00:10:11,665
Precisaria ser da família
para evitar o insulto.

167
00:10:11,666 --> 00:10:15,247
Família é sangue.
Sangue derramado é sangue.

168
00:10:15,697 --> 00:10:16,997
Em 1999...

169
00:10:17,827 --> 00:10:19,127
Em 2003...

170
00:10:19,717 --> 00:10:21,860
Janeiro de 2010...

171
00:10:22,465 --> 00:10:27,464
- Fiz favores para vocês.
- O que mencionou, é passado.

172
00:10:27,855 --> 00:10:29,376
Pagamos por aquilo.

173
00:10:29,817 --> 00:10:33,351
Pagaram ao Osip. Quando ele
estava aqui para receber.

174
00:10:34,259 --> 00:10:35,559
Mas eu?

175
00:10:37,393 --> 00:10:38,693
Chamo isso de favor.

176
00:10:38,694 --> 00:10:42,440
O que acha? Um favor antigo
te dá direito a pedir novos?

177
00:10:42,441 --> 00:10:45,481
Não quero esmola.
Não aceitaria.

178
00:10:45,671 --> 00:10:48,840
Estou falando de consignação.
Estou com a boate de volta.

179
00:10:48,841 --> 00:10:50,972
Preciso do seu produto
para vender lá.

180
00:10:51,322 --> 00:10:54,766
Notem que não estou falando
com os mexicanos ou os russos.

181
00:10:55,256 --> 00:10:56,678
Estou falando com vocês.

182
00:10:57,468 --> 00:11:00,141
Estou oferecendo 5%
acima do seu preço.

183
00:11:00,142 --> 00:11:05,141
Preciso de cocaína, Meta
e o que chamam de MDMA agora.

184
00:11:06,432 --> 00:11:09,669
Vendo na boate
e vocês recebem 5% a mais.

185
00:11:09,670 --> 00:11:11,305
É um risco, Frank.

186
00:11:11,706 --> 00:11:13,768
Para mim. Não para vocês.

187
00:11:13,769 --> 00:11:18,315
- Nosso homem cuida das vendas.
- Não. A boate é minha.

188
00:11:19,305 --> 00:11:22,709
Controlo quem vende e quando,
e eles se reportam a mim.

189
00:11:23,499 --> 00:11:25,255
Preocupem-se
só com o dinheiro.

190
00:11:25,256 --> 00:11:27,660
Santos tinha
seu próprio acordo.

191
00:11:27,990 --> 00:11:30,864
- Mexicanos.
- Lidarei com isso.

192
00:11:30,865 --> 00:11:33,621
E como tem lidado com as coisas
desde que se afastou?

193
00:11:33,622 --> 00:11:35,435
Por que voltou para isso,
Frank?

194
00:11:35,836 --> 00:11:39,680
Acho que é porque
seu outro plano falhou.

195
00:11:39,681 --> 00:11:42,664
Por que acreditaríamos
que você não falhará nisso?

196
00:11:42,665 --> 00:11:45,417
É respeitável...
A minha oferta.

197
00:11:45,418 --> 00:11:48,564
Vou melhorar sua clientela,
aumentar seu mercado.

198
00:11:49,500 --> 00:11:51,154
Juntos, prosperaremos.

199
00:11:52,244 --> 00:11:54,265
Não fazemos
consignação, Frank.

200
00:11:57,026 --> 00:12:00,992
A oferta de 5%,
não será paga de uma vez.

201
00:12:01,982 --> 00:12:06,306
É mensalmente.
Mês entra, e mês sai.

202
00:12:06,706 --> 00:12:08,598
É um investimento
de longo prazo,

203
00:12:08,599 --> 00:12:11,119
numa relação
mutuamente benéfica.

204
00:12:22,159 --> 00:12:23,991
Então acertamos em 5%.

205
00:12:26,249 --> 00:12:27,906
Todo aquele açúcar,
Frank...

206
00:12:28,407 --> 00:12:30,746
É um milagre
não ter perdido os dentes.

207
00:12:32,436 --> 00:12:35,399
Tratamentos dentários
são caros.

208
00:12:36,389 --> 00:12:38,659
É a única forma
de engolir seu café.

209
00:12:46,277 --> 00:12:48,342
E nunca perdi um dente.

210
00:12:48,843 --> 00:12:51,232
Nunca tive
uma cárie sequer.

211
00:13:25,483 --> 00:13:28,777
No porta-luvas.
Pegue uma cura.

212
00:13:39,823 --> 00:13:41,123
Onde está sua moto?

213
00:13:42,313 --> 00:13:43,941
Foi roubada.

214
00:13:44,831 --> 00:13:47,093
Já chequei
o depósito da cidade.

215
00:13:49,623 --> 00:13:54,104
- Aquele hotel tem um chuveiro?
- Não pude entrar.

216
00:13:55,894 --> 00:13:58,125
Repórteres me cercaram.

217
00:13:58,715 --> 00:14:00,311
Com câmeras e a porra toda.

218
00:14:05,322 --> 00:14:07,431
Minha foto estará
em todo lugar, cara.

219
00:14:08,121 --> 00:14:09,421
Eles que se fodam.

220
00:14:10,111 --> 00:14:11,932
Eles mentem sem piscar.

221
00:14:12,292 --> 00:14:14,767
Sabe o que um desses putos
me disse uma vez?

222
00:14:14,768 --> 00:14:17,790
Prefiro estar errado e vencer
do que estar certo e ser vice.

223
00:14:19,380 --> 00:14:21,060
Isso diz tudo
que precisa saber.

224
00:14:23,352 --> 00:14:27,281
Li sobre aquela atriz.
Sobre Black Mountain.

225
00:14:27,631 --> 00:14:30,442
Fallujah, Tikrit.
Você viu altas merdas.

226
00:14:30,443 --> 00:14:32,788
Depois daquilo,
tudo é só o ouro.

227
00:14:34,973 --> 00:14:39,027
- É o oposto.
- Para mim, é herói de guerra.

228
00:14:39,317 --> 00:14:41,908
Teve uma noite ruim,
não precisam saber disso.

229
00:14:49,898 --> 00:14:52,627
Fiz tudo
que me mandaram fazer, cara.

230
00:14:53,284 --> 00:14:56,222
O Exército,
a polícia...

231
00:14:59,112 --> 00:15:00,736
Mas não importa.

232
00:15:02,426 --> 00:15:04,726
Você faz o que mandam,
mas não importa.

233
00:15:13,332 --> 00:15:14,632
Caralho.

234
00:15:16,322 --> 00:15:18,951
Ouço eles há tanto tempo...

235
00:15:20,431 --> 00:15:23,870
- Não sei mais quem sou.
- Você é um sobrevivente.

236
00:15:24,960 --> 00:15:27,735
O resto é poeira nos olhos.
Livre-se dela, cara.

237
00:15:30,715 --> 00:15:34,204
- Não sei.
- Vou pegar suas coisas.

238
00:15:35,494 --> 00:15:37,857
Vou te levar para
outro hotel, certo?

239
00:15:39,999 --> 00:15:41,637
Não sei como viver...

240
00:15:43,227 --> 00:15:44,884
Neste mundo, cara.

241
00:15:46,374 --> 00:15:49,574
Olhe pela janela.
Olhe para mim.

242
00:15:50,219 --> 00:15:51,519
Ninguém sabe.

243
00:15:52,109 --> 00:15:55,374
Beba de novo. Vamos comprar
um isotônico para você.

244
00:15:59,764 --> 00:16:02,272
Tudo bem,
já chega dessa porcaria.

245
00:16:33,862 --> 00:16:36,820
<i>O condomínio está lotado.
Quantos inquilinos você tem?</i>

246
00:16:36,821 --> 00:16:40,527
Acho...
que uns 200 ou mais.

247
00:16:40,917 --> 00:16:43,470
Precisa de ajuda para gerenciar
este lugar, Luke.

248
00:16:43,471 --> 00:16:44,971
Na minha opinião.

249
00:16:44,972 --> 00:16:48,248
Precisa de segurança,
e cobradores.

250
00:16:48,249 --> 00:16:49,586
Cobradores.

251
00:16:50,776 --> 00:16:54,625
Frank, você vendeu o lugar
e recebeu o dinheiro.

252
00:16:55,515 --> 00:16:56,815
Ah, claro.

253
00:16:58,385 --> 00:17:00,112
Você é o dono,
sem dúvidas.

254
00:17:00,602 --> 00:17:04,106
Sem dúvida.
Estou pensando em sociedade.

255
00:17:05,796 --> 00:17:07,128
Trinta por cento.

256
00:17:08,218 --> 00:17:09,518
Estou pensando...

257
00:17:10,308 --> 00:17:11,668
Que nos próximos 3 meses...

258
00:17:13,258 --> 00:17:15,986
Receberemos
o que deveríamos.

259
00:17:16,876 --> 00:17:18,176
Você ganhará mais.

260
00:17:19,023 --> 00:17:22,024
Isso não é certo, Frank.
Já estou pagando o Chessani.

261
00:17:22,215 --> 00:17:23,714
Tenho despesas aqui.

262
00:17:25,404 --> 00:17:27,508
Ninguém gosta
de ser passado para trás.

263
00:17:27,509 --> 00:17:29,714
Isso, cara.
Você deu seu preço.

264
00:17:29,715 --> 00:17:31,680
Desde que fosse dinheiro,
você disse.

265
00:17:38,537 --> 00:17:42,408
Quarenta por cento. Faremos
a cobrança de agora em diante.

266
00:17:43,798 --> 00:17:45,460
Voltaremos todo dia 1º.

267
00:17:48,267 --> 00:17:49,834
E apare a porra da grama.

268
00:17:50,724 --> 00:17:52,774
Não quero cobras
mordendo as crianças.

269
00:18:03,624 --> 00:18:06,031
Você quer lhe dar
novas razões para prejudicá-la.

270
00:18:14,521 --> 00:18:15,824
Essa é a filha.

271
00:18:28,714 --> 00:18:31,652
<i>Conhecia Ben Caspere,
o gestor da cidade?</i>

272
00:18:35,842 --> 00:18:37,219
Só um pouco.

273
00:18:37,809 --> 00:18:41,199
- Ele era legal comigo.
- Ele conhecia bem seu irmão?

274
00:18:41,200 --> 00:18:42,652
Acho que não.

275
00:18:43,305 --> 00:18:46,152
Tony não tinha muito
em comum com o Sr. Caspere.

276
00:18:48,842 --> 00:18:53,028
O Sr. Caspere falava muito
com alguém na sua segunda linha.

277
00:18:54,218 --> 00:18:55,971
Acha que era
com seu pai ou Tony?

278
00:18:58,336 --> 00:19:01,267
Não sei.
Como poderia saber?

279
00:19:02,257 --> 00:19:04,815
Não há regras, entende?

280
00:19:05,705 --> 00:19:07,327
Sempre foi assim.

281
00:19:15,117 --> 00:19:19,149
A esposa do seu pai,
ela não é sua mãe.

282
00:19:23,539 --> 00:19:25,877
Minha mãe morreu num hospital,
em Nevada.

283
00:19:29,817 --> 00:19:32,996
Quando eu tinha 11 anos,
ela manifestou esquizofrenia.

284
00:19:34,616 --> 00:19:38,026
Se tornou perigosa.
Meu pai a internou.

285
00:19:40,178 --> 00:19:41,723
E aquele médico...

286
00:19:43,813 --> 00:19:45,664
Ela se enforcou lá.

287
00:19:51,754 --> 00:19:54,213
Não quero falar
sobre essas coisas.

288
00:19:55,403 --> 00:19:57,933
Não quero falar
sobre nada disso.

289
00:20:00,091 --> 00:20:01,500
Sinto muito.

290
00:20:03,800 --> 00:20:06,700
Minha mãe morreu
quando eu tinha 12 anos.

291
00:20:11,580 --> 00:20:13,750
Quem era o médico
da sua mãe?

292
00:20:15,900 --> 00:20:17,364
O nome dele é Pitlor.

293
00:20:19,900 --> 00:20:23,661
O meu pai
é uma pessoa muito má.

294
00:20:32,500 --> 00:20:36,200
Desculpe, eu não deveria falar
com vocês. Tenho que ir.

295
00:21:20,505 --> 00:21:24,179
Tenho uma memória dela...

296
00:21:25,340 --> 00:21:26,800
na areia.

297
00:21:28,900 --> 00:21:30,682
Seus vestidos longos.

298
00:21:33,000 --> 00:21:34,400
É.

299
00:21:34,401 --> 00:21:36,420
Poli esse pedaço de madeira

300
00:21:36,421 --> 00:21:39,725
até brilhar como aço.

301
00:21:44,730 --> 00:21:46,550
Eu a perdi na luz.

302
00:21:47,900 --> 00:21:49,682
A luz fora da água.

303
00:21:51,100 --> 00:21:54,938
Por que essas memórias
permanecem tão vívidas

304
00:21:54,939 --> 00:21:58,800
quando nem me lembro
de coisas da semana passada?

305
00:21:59,250 --> 00:22:01,760
Esses momentos te perseguem.

306
00:22:02,700 --> 00:22:04,459
Você não lembra delas,

307
00:22:04,883 --> 00:22:06,698
elas se lembram de você.

308
00:22:08,500 --> 00:22:10,692
Você vira-se
e lá estão elas.

309
00:22:12,390 --> 00:22:13,690
Encarando.

310
00:22:20,765 --> 00:22:22,816
Talvez eu possa
ficar com uma.

311
00:22:25,600 --> 00:22:27,221
Você pegou a faca dela.

312
00:22:27,989 --> 00:22:29,912
Disse que não queria
mais nada.

313
00:22:34,600 --> 00:22:37,056
Thena, nessa coisa on-line,

314
00:22:38,216 --> 00:22:41,501
com aquelas roupas,
você acaba com pessoas ruins.

315
00:22:41,502 --> 00:22:43,904
Estou limpa.
Nem bebo mais.

316
00:22:43,905 --> 00:22:46,599
Estou me guardando
para ir para CalArts.

317
00:22:46,600 --> 00:22:48,000
Não sou uma prostituta.

318
00:22:48,001 --> 00:22:50,285
Eu não iria
em uma daquelas festas.

319
00:22:50,295 --> 00:22:51,600
Que festas?

320
00:22:51,601 --> 00:22:54,131
De prostituição.
De jeito nenhum.

321
00:22:54,132 --> 00:22:58,000
- Onde acontece essas festas?
- Em todo lugar.

322
00:22:58,001 --> 00:23:01,004
No norte.
Mas não me envolvo nisso.

323
00:23:01,005 --> 00:23:04,000
Como estou dizendo,
mais dois meses e vou embora.

324
00:23:08,000 --> 00:23:10,011
Eu deveria
ter estado lá com você.

325
00:23:12,800 --> 00:23:15,000
Você nem podia se ajudar.

326
00:23:35,974 --> 00:23:40,626
Sei como deixamos as coisas,
mas...

327
00:23:40,627 --> 00:23:44,231
Eu nem te culpo.

328
00:23:46,200 --> 00:23:48,969
Eu não sou fácil, eu sei.

329
00:23:51,900 --> 00:23:53,796
E o que você disse...

330
00:23:56,600 --> 00:23:58,250
Acho que você estava certa.

331
00:23:58,690 --> 00:24:00,000
Estou grávida.

332
00:24:14,178 --> 00:24:15,971
Não estava tomando pílulas?

333
00:24:15,972 --> 00:24:17,557
Não é certeza.

334
00:24:21,300 --> 00:24:22,984
Você não queria isso.

335
00:24:24,939 --> 00:24:26,950
Mas não acredito em aborto.

336
00:24:31,529 --> 00:24:35,120
Vou tê-lo, Paul.

337
00:24:39,604 --> 00:24:41,254
Quero que você tenha.

338
00:24:46,900 --> 00:24:48,942
E acho que deveríamos
nos casar.

339
00:24:56,520 --> 00:24:58,970
Não quero que faça isso
porque acha que é o certo.

340
00:24:58,971 --> 00:25:01,839
Não é isso.
Não penso assim.

341
00:25:04,729 --> 00:25:07,220
Eu amo você, Em.

342
00:25:08,038 --> 00:25:10,567
Eu não sabia
e nem tinha certeza disso

343
00:25:10,568 --> 00:25:13,403
até esse minuto agora,

344
00:25:14,230 --> 00:25:15,630
ouvindo isso.

345
00:25:15,631 --> 00:25:17,400
Eu amo você.

346
00:25:23,798 --> 00:25:25,700
Acho que também te amo.

347
00:25:29,170 --> 00:25:30,489
Eu...

348
00:25:41,182 --> 00:25:43,477
Essa é a melhor coisa
que poderia acontecer.

349
00:26:10,161 --> 00:26:12,696
Trabalhando em um caso
em LA.

350
00:26:12,697 --> 00:26:16,132
conheci um homem que te conhecia
e me conheceu quando pequena.

351
00:26:16,133 --> 00:26:19,936
Esse psiquiatra,
Irving Pitlor.

352
00:26:19,937 --> 00:26:21,900
- Soa familiar?
- Pitlor?

353
00:26:24,400 --> 00:26:25,700
Sim.

354
00:26:26,611 --> 00:26:29,139
É um conhecido dos anos 80.

355
00:26:29,140 --> 00:26:31,730
Pesquisando dinâmicas
da vida em comunidade.

356
00:26:31,731 --> 00:26:34,069
Acho que parte
da pousada de Chessani.

357
00:26:35,152 --> 00:26:36,733
A pousada de Chessani.

358
00:26:37,838 --> 00:26:39,139
Como assim?

359
00:26:39,140 --> 00:26:40,990
Você conhecia Chessani
também?

360
00:26:40,991 --> 00:26:45,245
Desculpe, mas o seu caso
envolve esses homens?

361
00:26:45,246 --> 00:26:48,665
Theo Chessani deve estar
com seus 90 anos.

362
00:26:48,666 --> 00:26:51,120
- O filho dele.
- Temos um cadáver.

363
00:26:51,121 --> 00:26:52,765
Benjamin Caspere.

364
00:26:55,300 --> 00:26:56,803
Eu o reconheço.

365
00:26:57,341 --> 00:26:58,642
Nunca falou.

366
00:26:58,843 --> 00:27:01,244
Creio que ele participou
de seminários aqui.

367
00:27:01,245 --> 00:27:03,296
Lembra-se de algo
sobre eles?

368
00:27:03,297 --> 00:27:06,200
Daqueles tempos,
Chessani, Pitlor?

369
00:27:09,850 --> 00:27:11,256
Esse é o Pitlor.

370
00:27:12,000 --> 00:27:14,991
Difícil dizer, mas acho que é
o Prefeito de Vinci criança.

371
00:27:14,992 --> 00:27:17,360
Caramba, que coincidência.

372
00:27:17,361 --> 00:27:21,331
Muitas correntes espirituais
polinizadas por essas bandas.

373
00:27:21,332 --> 00:27:25,402
Como mantive exclusivamente
essa empresa, não é tão incomum.

374
00:27:25,403 --> 00:27:27,804
O mais incomum
é que a minha filha

375
00:27:27,805 --> 00:27:30,006
tornou-se detetive
do xerife.

376
00:27:36,034 --> 00:27:37,950
A sua mãe tirou esta.

377
00:27:39,484 --> 00:27:41,145
Uma velha alma

378
00:27:41,886 --> 00:27:43,465
desde o começo.

379
00:27:46,420 --> 00:27:47,720
Desculpe-me, mas...

380
00:27:48,059 --> 00:27:51,899
Você tem uma das maiores auras
que já vi.

381
00:27:51,900 --> 00:27:53,999
Verde e preto.

382
00:27:54,000 --> 00:27:55,890
Está inundando a sala toda.

383
00:27:55,891 --> 00:27:59,903
Tive que dizer alguma coisa.

384
00:28:02,874 --> 00:28:05,399
Você deve ter tido
milhares de vidas.

385
00:28:05,400 --> 00:28:08,090
Acho que não consigo
aguentar outra.

386
00:28:12,917 --> 00:28:15,338
O que acha
que verde e preto significa?

387
00:28:16,400 --> 00:28:17,900
Não sei.

388
00:28:17,901 --> 00:28:19,464
Você é bipolar?

389
00:28:28,900 --> 00:28:30,374
<i>Vamos para Fresno.</i>

390
00:28:31,435 --> 00:28:35,162
Não é que eu não gosto
do nosso tempo juntos, mas...

391
00:28:36,300 --> 00:28:37,958
Quando estive
na casa de Chessani,

392
00:28:37,959 --> 00:28:40,193
havia leituras de solo
da terra Fresno.

393
00:28:40,194 --> 00:28:42,807
O GPS apresenta Caspere
nas mesmas áreas.

394
00:28:55,744 --> 00:28:57,344
PROPRIEDADE PRIVADA

395
00:28:57,345 --> 00:28:59,520
Agora entendo
por que ninguém vive aqui.

396
00:28:59,897 --> 00:29:03,000
O mapa de Chessani percorreu
o caminho para a Costa Perdida.

397
00:29:15,300 --> 00:29:16,899
O que é tudo isso?

398
00:29:18,187 --> 00:29:20,581
Talvez seja onde os corpos
estão enterrados.

399
00:29:23,400 --> 00:29:25,354
É o nosso maior problema
no município.

400
00:29:25,355 --> 00:29:27,958
- Rejeitos da mina, escoamento.
- Olá.

401
00:29:27,959 --> 00:29:29,659
Sempre achamos
novas contaminações.

402
00:29:29,660 --> 00:29:33,296
Como esta área. Muitas das minas
ficaram fechadas por anos.

403
00:29:33,297 --> 00:29:36,066
As empresas faliram.
Não há ninguém para a limpeza.

404
00:29:36,067 --> 00:29:38,142
O Estado não tem
os recursos.

405
00:29:38,886 --> 00:29:42,500
Pode pensar por que as vitimas
visitariam tanto esses lugares?

406
00:29:43,200 --> 00:29:44,500
Não sei.

407
00:29:47,900 --> 00:29:49,796
Níveis inseguros de chumbo,

408
00:29:49,797 --> 00:29:52,682
cádmio, arsênico,
e/ou mercúrio.

409
00:29:52,683 --> 00:29:54,819
Contaminou a água
a tal ponto

410
00:29:54,820 --> 00:29:56,750
que a terra agrícola aqui
é inútil.

411
00:29:56,751 --> 00:29:58,601
A agricultura familiar
vende por anos.

412
00:29:58,602 --> 00:30:01,203
O município está migrando.
As pessoas desistiram.

413
00:30:14,205 --> 00:30:15,920
É sobre confiança, não é?

414
00:30:16,489 --> 00:30:18,125
As pessoas na minha empresa

415
00:30:18,347 --> 00:30:20,545
nem sabem quando mentem
metade do tempo.

416
00:30:21,611 --> 00:30:23,060
Designados.

417
00:30:24,799 --> 00:30:28,295
Ei, querida.
Olhe para você.

418
00:30:29,849 --> 00:30:31,435
Este lugar é bom, não é?

419
00:30:31,436 --> 00:30:33,012
Fins de semanas caríssimos.

420
00:30:33,625 --> 00:30:35,691
No papel você é
um dos proprietários.

421
00:30:36,519 --> 00:30:38,954
O patrimônio garante
o investimento da terra.

422
00:30:38,955 --> 00:30:40,613
Como o capital
se multiplicou?

423
00:30:40,614 --> 00:30:42,699
Em terra seca
no meio do estado?

424
00:30:42,700 --> 00:30:44,325
O trilho transforma a terra

425
00:30:44,326 --> 00:30:46,303
em zona comercial
e de desenvolvimento.

426
00:30:46,304 --> 00:30:48,907
Dinheiro do governo
significa preços inflados.

427
00:30:48,908 --> 00:30:52,151
Essa é a última alocação
de dinheiro público possível.

428
00:30:54,661 --> 00:30:57,237
Já fomos jovens um dia,
não é?

429
00:30:57,238 --> 00:30:59,198
Eu era tão focado
na minha carreira.

430
00:30:59,199 --> 00:31:01,718
Acho que as coisas deram certo
para nós dois.

431
00:31:03,594 --> 00:31:06,902
Verei com meu gerente
o quão líquido posso ir.

432
00:31:06,903 --> 00:31:08,842
E eu não procurava
por nenhuma terra,

433
00:31:08,843 --> 00:31:12,166
mas com certeza
considerarei.

434
00:31:17,134 --> 00:31:19,082
Se eu quisesse
ser enrolado,

435
00:31:19,818 --> 00:31:21,479
eu iria
à Cooperativa de crédito.

436
00:31:23,007 --> 00:31:24,436
Você não estava interessado,

437
00:31:25,396 --> 00:31:26,857
por que aceitou a reunião?

438
00:31:27,298 --> 00:31:29,458
Esta moça pediu.

439
00:31:30,221 --> 00:31:31,707
E eu estou interessado.

440
00:31:32,119 --> 00:31:33,880
Vamos conseguir, Frank.

441
00:31:35,046 --> 00:31:36,470
Confiança leva tempo.

442
00:31:39,013 --> 00:31:40,624
Querida, você me convidou.

443
00:31:40,911 --> 00:31:42,247
Almoço.

444
00:31:46,292 --> 00:31:48,477
Falei que ele era um idiota.

445
00:31:48,478 --> 00:31:50,026
Mas não tanto,

446
00:31:50,663 --> 00:31:52,960
para evitar essa historinha.

447
00:31:54,187 --> 00:31:55,723
Eu era uma criança

448
00:31:56,094 --> 00:31:58,517
e ele nunca arrancou
os dentes de ninguém.

449
00:31:59,330 --> 00:32:00,944
Isso vai piorar,

450
00:32:00,945 --> 00:32:02,276
o que eu tenho que fazer.

451
00:32:03,499 --> 00:32:04,903
Você entende isso, não é?

452
00:32:04,904 --> 00:32:06,346
Mas você está de volta.

453
00:32:06,347 --> 00:32:09,042
Eu dei a impressão
de que tenho escolha?

454
00:32:09,591 --> 00:32:12,913
Caspere,
meu salvador de vidas, Stan.

455
00:32:13,138 --> 00:32:16,073
Parabéns. Somos proprietários
de uma boate de novo.

456
00:32:16,074 --> 00:32:18,128
Estou dizendo
que parece rápido.

457
00:32:18,129 --> 00:32:21,647
Talvez devamos dar um tempo,
conversar direito.

458
00:32:21,648 --> 00:32:23,144
As coisas andam rápido.

459
00:32:23,145 --> 00:32:24,657
Alguém atingiu
a dobra espacial

460
00:32:24,658 --> 00:32:26,419
e estou tentando navegar
num borrão.

461
00:32:26,420 --> 00:32:29,035
É tudo rápido,
e você está gastando meu tempo

462
00:32:29,036 --> 00:32:30,640
na bicha do seu namorado.

463
00:32:30,674 --> 00:32:32,317
O seu tempo, é mesmo?

464
00:32:32,937 --> 00:32:34,698
- Seu tempo?
- Sim.

465
00:32:35,128 --> 00:32:36,762
Meu namorado.

466
00:32:36,763 --> 00:32:38,083
Aqui vai uma ideia,

467
00:32:38,084 --> 00:32:40,668
vamos ser um daqueles casais
que brigam bastante.

468
00:32:40,967 --> 00:32:42,853
Essa é uma ótima ideia.

469
00:33:14,762 --> 00:33:16,086
Sim.

470
00:33:16,386 --> 00:33:17,739
Sim, é ele.

471
00:33:19,063 --> 00:33:20,974
Tem o vídeo
do cara que penhorou isso?

472
00:33:20,975 --> 00:33:24,201
Era uma garota.
Ainda tenho a fita.

473
00:33:32,699 --> 00:33:35,796
Quando processarem os carros
deveremos ter algo.

474
00:33:35,797 --> 00:33:37,196
Mas era ele.

475
00:33:37,197 --> 00:33:38,674
E quero que o estado saiba

476
00:33:38,675 --> 00:33:40,966
que o Velcoro
se arriscou por mim.

477
00:33:41,253 --> 00:33:43,277
Cadê a Davis?
Quero falar com ela.

478
00:33:43,278 --> 00:33:44,912
Tem algo
que queira me dizer?

479
00:33:45,512 --> 00:33:47,112
Sobre você e o Velcoro?

480
00:33:48,114 --> 00:33:50,037
Não. Por quê?

481
00:33:50,424 --> 00:33:51,773
Detetive...

482
00:33:52,570 --> 00:33:56,479
Olhe, querida,
houve uma queixa formal.

483
00:33:56,989 --> 00:33:58,687
Má conduta sexual.

484
00:33:59,086 --> 00:34:01,764
- Contra quem?
- Você, pelo amor de Deus.

485
00:34:01,765 --> 00:34:03,659
O quê?

486
00:34:05,123 --> 00:34:07,259
Delegado Steven Mercer.

487
00:34:08,222 --> 00:34:10,844
Possuir uma relação
com um subordinado.

488
00:34:11,091 --> 00:34:12,527
É chamado de coerção.

489
00:34:12,775 --> 00:34:14,386
Você compareceu à palestra.

490
00:34:14,387 --> 00:34:15,834
Isso é verdade?

491
00:34:22,100 --> 00:34:26,246
Você sabe que estão ovacionando
o Mercer lá fora, não é?

492
00:34:28,008 --> 00:34:29,904
O que eu faço
fora do trabalho...

493
00:34:29,905 --> 00:34:33,384
Isso não é fora do trabalho.
É uma reclamação interna.

494
00:34:34,021 --> 00:34:35,598
E fui, posteriormente,
informado

495
00:34:35,633 --> 00:34:37,526
da sua relação
com o Detetive Ilinca.

496
00:34:37,527 --> 00:34:39,499
Mas que porra...

497
00:34:40,840 --> 00:34:42,152
Uma vez.

498
00:34:42,776 --> 00:34:44,112
Uma vez.

499
00:34:44,725 --> 00:34:46,598
Parceiros?
Quero dizer...

500
00:34:47,111 --> 00:34:49,646
Está dizendo que é inédito
neste lugar?

501
00:34:49,647 --> 00:34:52,115
Extraoficialmente
a administração não se intromete

502
00:34:52,116 --> 00:34:54,929
até que gere
uma situação incômoda.

503
00:34:54,930 --> 00:34:58,372
Então se eu me casasse
com o Mercer estaria tudo bem?

504
00:34:58,373 --> 00:35:02,411
Imagine isso. Você adotando
uma posição de justa indignação.

505
00:35:02,598 --> 00:35:04,243
Ele era seu subordinado.

506
00:35:04,244 --> 00:35:06,132
Significa
que tinha poder sobre ele.

507
00:35:06,133 --> 00:35:07,664
O conselho tem
que investigar.

508
00:35:07,666 --> 00:35:09,332
Isso não aconteceria
a um homem.

509
00:35:09,334 --> 00:35:11,697
Se uma queixa fosse formalizada,
aconteceria.

510
00:35:12,234 --> 00:35:14,082
Só não poderiam
usar esse raciocínio.

511
00:35:14,083 --> 00:35:16,245
Não tenho nada
para me desculpar.

512
00:35:16,246 --> 00:35:18,645
Eu consideraria mudar isso

513
00:35:18,646 --> 00:35:20,686
antes que falem com você.

514
00:35:20,687 --> 00:35:23,174
E até que a investigação deles
esteja concluída,

515
00:35:23,175 --> 00:35:24,941
você não pode
entrar neste prédio.

516
00:35:25,970 --> 00:35:27,756
Espere...

517
00:35:29,827 --> 00:35:31,426
Estou suspensa?

518
00:35:31,629 --> 00:35:33,318
Já que você recebeu isso,

519
00:35:33,319 --> 00:35:35,331
você trabalhará
como agente especial,

520
00:35:35,332 --> 00:35:38,939
mas agora você está
de licença departamental.

521
00:35:42,243 --> 00:35:46,076
Ouça, há boatos

522
00:35:47,052 --> 00:35:48,734
de que você tem
dívidas de jogos.

523
00:35:48,896 --> 00:35:51,897
Se isso vier à tona,
eles olharão seus extratos.

524
00:35:51,898 --> 00:35:53,618
Eu ajeitaria tudo,
se possível.

525
00:35:56,497 --> 00:35:59,282
Isso tem alguma coisa a ver
com aquele prefeito?

526
00:35:59,516 --> 00:36:01,346
De Vinci? Chessani?

527
00:36:03,563 --> 00:36:06,985
Não me importo
com quem você dorme,

528
00:36:06,986 --> 00:36:09,370
desde que ache-os
fora deste departamento.

529
00:36:10,568 --> 00:36:11,967
Ani, vamos.

530
00:36:12,479 --> 00:36:14,155
Você sabe,
tão bem quanto eu,

531
00:36:14,156 --> 00:36:16,027
que nenhuma mulher,
em sã consciência,

532
00:36:16,028 --> 00:36:17,339
sairia com um policial.

533
00:36:23,264 --> 00:36:24,588
Ei.

534
00:36:24,949 --> 00:36:26,342
Vai sair desse jeito?

535
00:36:26,343 --> 00:36:27,896
Fui jubilada do prédio.

536
00:36:28,256 --> 00:36:31,165
Nunca imaginou que pode voltar
de uma maneira desagradável?

537
00:36:31,415 --> 00:36:33,832
- Você falou com eles?
- Eles fizeram perguntas.

538
00:36:33,844 --> 00:36:36,946
E Mercer, jura?

539
00:36:36,947 --> 00:36:39,064
Isso tem a ver conosco,
não é?

540
00:36:39,065 --> 00:36:40,800
Não fiz nenhuma queixa
contra você.

541
00:36:41,087 --> 00:36:42,759
Esqueça
meu casamento fracassado.

542
00:36:42,760 --> 00:36:45,511
Seu casamento
fracassou há anos.

543
00:36:45,512 --> 00:36:47,439
Se não você nem estaria
naquele hotel.

544
00:36:48,265 --> 00:36:49,938
Você nem ao menos
deu uma chance.

545
00:36:52,161 --> 00:36:53,934
Não havia chance.

546
00:36:54,825 --> 00:36:56,161
Merda!

547
00:36:56,561 --> 00:36:58,828
Foda-se isso, parceiro.

548
00:36:58,978 --> 00:37:00,409
Vai tomar no cu!

549
00:37:00,410 --> 00:37:03,266
"Vai tomar no cu?"
Fui um amigo para você.

550
00:37:03,267 --> 00:37:05,139
Com amigos desses...

551
00:37:17,073 --> 00:37:19,407
A ligação veio
da casa de penhores El Monte.

552
00:37:19,408 --> 00:37:20,963
Irina Rulfo.

553
00:37:20,964 --> 00:37:23,516
Antecedentes...
Solicitações e posses.

554
00:37:23,517 --> 00:37:26,193
- Quem é seu Sherlock agora?
- Certo.

555
00:37:26,612 --> 00:37:29,159
Ela penhorou a coisa
roubada da casa do Caspere.

556
00:37:29,346 --> 00:37:32,043
Sem histórico de arrombamento
nem assaltos, mas...

557
00:37:33,449 --> 00:37:37,203
Ledo Amarilla. Antecedentes
de assalto, arrombamento,

558
00:37:37,204 --> 00:37:38,815
cafetinagem,
posse de arma letal.

559
00:37:38,816 --> 00:37:40,650
Detectamos
a impressão digital.

560
00:37:40,651 --> 00:37:43,334
A joia continha impressões
de Caspere,

561
00:37:43,335 --> 00:37:46,108
Rulfo e Amarilla.

562
00:37:46,595 --> 00:37:47,918
Isso é verdade?

563
00:37:48,521 --> 00:37:51,494
Alerta emitido em Los Angeles
e na região de Ventura.

564
00:37:51,496 --> 00:37:53,442
Nosso trabalho agora
é de localizar

565
00:37:53,443 --> 00:37:55,298
e prender
sob acusação de assassinato.

566
00:37:55,299 --> 00:37:58,749
A ideia, é claro, é de que ela
se prostituía para o Caspere.

567
00:37:59,136 --> 00:38:00,887
Viu como ele vivia.

568
00:38:01,117 --> 00:38:04,326
Ledo e possíveis cúmplices
torturaram-no pelos seus bens.

569
00:38:04,327 --> 00:38:06,893
Temos áreas conhecidas
para o Ledo e a Irina.

570
00:38:06,894 --> 00:38:08,203
Vamos verificá-las.

571
00:38:08,204 --> 00:38:10,785
Confronte as garotas
por algo sobre Irina e Caspere.

572
00:38:20,152 --> 00:38:22,237
Dixon, siga com a apuração.

573
00:38:22,238 --> 00:38:24,445
Divida essas áreas
com os outros babacas.

574
00:38:24,852 --> 00:38:26,924
Woodrugh, coloque putas
em busca da Irina.

575
00:38:26,925 --> 00:38:28,704
Alguma coisa da putolândia?

576
00:38:29,178 --> 00:38:31,597
Tascha era uma puta.
Não esteve por perto.

577
00:38:31,598 --> 00:38:34,754
Rumores de festas de elite
que o Caspere deve ter ido.

578
00:38:34,755 --> 00:38:36,966
Garotas de alto nível.
É isso.

579
00:38:37,709 --> 00:38:40,409
Certo.
Temos isto para focar.

580
00:38:50,354 --> 00:38:53,258
<i>Minha cama é agora</i>

581
00:38:53,259 --> 00:38:56,651
<i>Um cilindro de aço</i>

582
00:38:56,788 --> 00:39:00,235
<i>Fria e dura e brilhante</i>

583
00:39:00,236 --> 00:39:03,644
<i>Para coincidir
com o jeito que me sinto</i>

584
00:39:03,843 --> 00:39:06,003
O nome dele é Ledo Amarilla.

585
00:39:07,254 --> 00:39:09,114
- Mexicano.
- Sim.

586
00:39:10,668 --> 00:39:12,004
Ele é um cafetão.

587
00:39:12,683 --> 00:39:15,618
Uma garota dele penhorou
coisa do Caspere.

588
00:39:16,300 --> 00:39:17,798
Então ele está penhorando.

589
00:39:19,295 --> 00:39:21,918
Acho seguro dizer que ele
não está com meu dinheiro.

590
00:39:22,057 --> 00:39:25,179
Não, a menos que Caspere o tenha
em uma maleta em algum apto.

591
00:39:28,592 --> 00:39:30,893
Que merda esse Hispânico
tem a ver com o Stan?

592
00:39:31,122 --> 00:39:32,545
O que aconteceu com o Stan?

593
00:39:37,117 --> 00:39:39,701
<i>Você estava lá</i>

594
00:39:39,702 --> 00:39:42,835
<i>Para você me ver
implorar de joelhos</i>

595
00:39:43,287 --> 00:39:46,146
<i>Que tipo de homem
me perguntaria</i>

596
00:39:46,147 --> 00:39:49,017
<i>Se ele poderia
fazer um acordo?</i>

597
00:39:49,302 --> 00:39:52,898
<i>Quando amantes do futuro</i>

598
00:39:53,496 --> 00:39:56,419
<i>Lerem estas linhas</i>

599
00:39:56,453 --> 00:39:59,455
<i>O som do aço e trovão...</i>

600
00:40:00,457 --> 00:40:02,496
Voltarei para uns negócios.

601
00:40:03,276 --> 00:40:05,378
Consegui minha boate
de volta.

602
00:40:05,379 --> 00:40:07,324
E algumas outras coisas.

603
00:40:09,850 --> 00:40:11,484
Achei que isso
estava lá atrás.

604
00:40:11,485 --> 00:40:13,621
Achei que ser pobre
também estava.

605
00:40:14,287 --> 00:40:16,587
Essa merda nunca deixa você.

606
00:40:17,307 --> 00:40:19,827
Não importa
quanto dinheiro você ganhe.

607
00:40:22,312 --> 00:40:24,462
Estou gostando
de você meio sóbrio,

608
00:40:24,881 --> 00:40:27,400
já que a sua cabeça não cai
enquanto eu falo.

609
00:40:29,219 --> 00:40:30,944
Com as coisas
que estou esperando,

610
00:40:30,945 --> 00:40:33,381
poderia usar
toda a sua capacidade.

611
00:40:33,957 --> 00:40:37,019
Talvez seja a hora de botar
esse tira de merda para dormir.

612
00:40:37,020 --> 00:40:38,682
Venha comigo.

613
00:40:40,230 --> 00:40:42,557
Não tenho
essa força, Frank.

614
00:40:42,558 --> 00:40:44,105
Você é inteligente.

615
00:40:44,106 --> 00:40:46,149
Mantenha o pensamento
longe das bebidas.

616
00:40:46,970 --> 00:40:48,731
É só que...

617
00:40:51,675 --> 00:40:53,778
todo o seu talento
está sendo desperdiçado.

618
00:40:55,462 --> 00:40:57,533
E nas coisas
que estou planejando...

619
00:41:01,318 --> 00:41:03,440
todo esse ódio percorrerá
um longo caminho.

620
00:41:05,622 --> 00:41:07,406
Um longo caminho
para onde?

621
00:41:07,707 --> 00:41:10,643
Às vezes, o seu pior lado

622
00:41:10,644 --> 00:41:12,518
é o seu melhor lado.

623
00:41:12,963 --> 00:41:14,615
Entende o que quero dizer?

624
00:41:26,360 --> 00:41:28,444
Eu gostaria
de dar isto a você.

625
00:41:28,445 --> 00:41:30,416
É do seu avô.

626
00:41:31,031 --> 00:41:33,299
Pensei que você pudesse
ficar com ele.

627
00:41:33,300 --> 00:41:35,935
Ter algo
para se lembrar de mim.

628
00:41:37,604 --> 00:41:39,152
Você está indo embora?

629
00:41:48,966 --> 00:41:51,785
E não deixe sua mãe ou Richard
verem isso.

630
00:41:51,786 --> 00:41:53,621
Está bem?
Esconda-o.

631
00:41:54,639 --> 00:41:57,298
Você pode olhar para ele
quando quiser lembrar de mim.

632
00:41:57,508 --> 00:41:59,024
É do vovô.

633
00:41:59,025 --> 00:42:01,106
Sim, meu pai,

634
00:42:01,107 --> 00:42:03,496
eu, você.

635
00:42:03,497 --> 00:42:05,889
Venha aqui.
Venha aqui.

636
00:42:10,437 --> 00:42:12,070
De onde você vem...

637
00:42:13,390 --> 00:42:16,734
Isso significará
algo para você um dia.

638
00:42:17,878 --> 00:42:19,513
Certo.

639
00:42:19,514 --> 00:42:20,820
Está bem.

640
00:42:20,821 --> 00:42:22,255
<i>Chad?</i>

641
00:42:23,700 --> 00:42:26,452
<i>Chad, o que está fazendo
aí fora? Volte para dentro.</i>

642
00:42:26,453 --> 00:42:28,112
Só um minuto.

643
00:42:36,113 --> 00:42:38,501
<i>Parece que temos
uma resposta aqui.</i>

644
00:42:38,502 --> 00:42:40,381
Ledo Amarilla.

645
00:42:40,382 --> 00:42:41,682
Um cafetão.

646
00:42:41,683 --> 00:42:44,138
Alguma associação
à <i>Santa Muerte</i>.

647
00:42:45,139 --> 00:42:46,659
E isso foi no México?

648
00:42:46,660 --> 00:42:48,168
Encontre esse fodido.

649
00:42:48,192 --> 00:42:50,410
Ele me deve
uma longa conversa.

650
00:42:50,411 --> 00:42:52,770
Retorne com alvos atingidos.

651
00:42:54,131 --> 00:42:55,703
Você fica.

652
00:43:03,741 --> 00:43:05,984
Enquanto eu procuro
por mais coisas,

653
00:43:05,985 --> 00:43:08,575
eventos,
você sai dos trilhos?

654
00:43:08,576 --> 00:43:10,684
Sabe como fico
quando estou com uma mulher.

655
00:43:11,265 --> 00:43:14,403
Tentei me recompor quando Ivar
me questionou sobre Stan.

656
00:43:14,404 --> 00:43:17,821
Você e Osip conversaram bastante
quando ele estava em Soho.

657
00:43:18,789 --> 00:43:21,357
Quando ele apareceu,
ficou feliz em ver você.

658
00:43:21,358 --> 00:43:23,366
Eu não sei
o que quer dizer com isso.

659
00:43:24,327 --> 00:43:27,378
Se me manda distraí-lo,
eu o distraio.

660
00:43:31,635 --> 00:43:34,024
Você tem esse lado
meio Roger Moore, não é?

661
00:43:35,472 --> 00:43:37,311
Johnny Imperturbável.

662
00:43:39,042 --> 00:43:42,370
Deve ser a minha predileção
por virtudes.

663
00:43:46,717 --> 00:43:48,136
Conhece a palavra sórdido?

664
00:43:51,021 --> 00:43:53,413
Alguém está tentando
me tirar das ruas...

665
00:43:55,092 --> 00:43:56,972
e você está sendo
sórdido?

666
00:44:00,230 --> 00:44:01,717
Fique aqui.

667
00:44:03,550 --> 00:44:05,384
Vai cuidar das mesas hoje.

668
00:44:05,385 --> 00:44:06,834
O quê?

669
00:44:07,487 --> 00:44:09,872
Frank, qual é?

670
00:44:09,873 --> 00:44:12,109
Não cuido das mesas
há três anos.

671
00:44:12,110 --> 00:44:13,868
Talvez deva se acostumar.

672
00:44:13,869 --> 00:44:16,125
Até que me mostre
alguma coisa.

673
00:44:28,693 --> 00:44:30,411
Há algo ali.

674
00:44:30,412 --> 00:44:32,074
Essa nova geração,

675
00:44:32,075 --> 00:44:34,777
em que todos querem ir
direto ao topo.

676
00:44:36,083 --> 00:44:40,003
Semana passada Chessani disse
que quiseram a sala de pôquer.

677
00:44:40,004 --> 00:44:42,648
- Quem?
- Ele foi vago.

678
00:44:42,649 --> 00:44:44,368
Insinuou que está
escolhendo lados,

679
00:44:44,369 --> 00:44:45,869
agora que estou quebrado.

680
00:44:51,281 --> 00:44:53,048
As pessoas fazem
as suas escolhas.

681
00:44:57,754 --> 00:45:00,257
Vale a pena
permanecer nisso?

682
00:45:00,258 --> 00:45:01,999
Se desistirmos agora,

683
00:45:04,461 --> 00:45:05,776
o que teremos?

684
00:45:48,021 --> 00:45:50,918
<i>Um dos antigos informantes
do Dixon nos levou ao Amarilla.</i>

685
00:45:50,919 --> 00:45:54,172
O primo aluga um armazém
fora do 6º. É lá que eles ficam.

686
00:45:54,173 --> 00:45:56,923
Dixon chamou a vigilância.
Nosso cara chegou em casa.

687
00:45:56,924 --> 00:46:00,389
Não teremos o esquadrão agora,
mas não queremos perdê-lo.

688
00:46:00,390 --> 00:46:03,038
Acha que toda essa equipe
é necessária?

689
00:46:03,039 --> 00:46:05,367
Antes em segurança
do que outra coisa.

690
00:46:06,156 --> 00:46:09,980
- Tudo bem.
- Sejamos cuidadosos lá fora.

691
00:46:33,900 --> 00:46:37,419
<i>Salvem nosso transporte!</i>

692
00:46:37,420 --> 00:46:40,422
<i>Cidadãos que dependem
de transporte público</i>

693
00:46:40,423 --> 00:46:43,926
<i>protestam contra a redução
de rotas e manutenção dos ônibus</i>

694
00:46:43,927 --> 00:46:45,911
<i>a fim de subsidiar
um sistema de trilhos</i>

695
00:46:45,912 --> 00:46:48,280
<i>que não servirá
para a comunidade deles.</i>

696
00:46:48,281 --> 00:46:51,500
<i>Há uma controvérsia
com a cidade de Vinci,</i>

697
00:46:51,501 --> 00:46:55,137
onde a oposição argumenta
que o metrô não tem propósito.

698
00:46:55,138 --> 00:46:57,356
Vocês dois na porta,
comigo e com Velcoro.

699
00:46:57,357 --> 00:46:58,908
Woodrugh e Dixon
na retaguarda.

700
00:46:58,909 --> 00:47:00,442
Os demais,
formem um perímetro.

701
00:47:00,444 --> 00:47:03,139
Ele ainda está lá dentro.
Teremos que esperá-lo sair.

702
00:47:03,140 --> 00:47:05,381
Não, os chefes disseram
para pegarmos ele.

703
00:47:05,382 --> 00:47:06,845
Vamos.

704
00:47:25,485 --> 00:47:27,402
Corte caminho.
Vá para os fundos.

705
00:47:38,498 --> 00:47:39,966
Merda!
Vamos, vamos, vamos!

706
00:47:39,967 --> 00:47:41,300
Vamos, vamos,
movam-se!

707
00:47:42,101 --> 00:47:43,452
Vamos!

708
00:47:45,538 --> 00:47:46,981
Merda!

709
00:47:49,559 --> 00:47:51,679
Contato, segundo andar!

710
00:47:51,680 --> 00:47:53,364
<i>Alguns disparos
foram efetuados...</i>

711
00:48:01,471 --> 00:48:02,919
Vigie a porta.

712
00:48:28,431 --> 00:48:29,888
Filme aquilo.

713
00:48:32,635 --> 00:48:34,849
Para dentro.
Agora.

714
00:48:38,276 --> 00:48:39,696
Preparavam drogas aqui?

715
00:48:47,684 --> 00:48:49,038
Em movimento.

716
00:48:51,488 --> 00:48:52,903
Que porra...

717
00:48:54,037 --> 00:48:55,478
Porra.

718
00:49:05,201 --> 00:49:07,264
Porra!
Pode me cobrir?

719
00:49:22,018 --> 00:49:23,580
Rog, vá pelo beco!

720
00:49:23,981 --> 00:49:25,412
Passando.

721
00:49:31,244 --> 00:49:33,627
Saiam da frente!
Saiam da frente!

722
00:49:33,628 --> 00:49:35,537
Movam-se!
Abaixem-se! Abaixem-se!

723
00:49:35,538 --> 00:49:36,932
<i>Pare!
Polícia!</i>

724
00:49:42,472 --> 00:49:43,868
Trancado.

725
00:49:49,929 --> 00:49:52,118
SUV de cor escura
indo para o sul pelo beco.

726
00:49:52,119 --> 00:49:53,419
Vamos.

727
00:49:55,952 --> 00:49:57,284
Porra!

728
00:50:06,829 --> 00:50:08,297
Vamos!
Acelera!

729
00:50:12,018 --> 00:50:13,335
Porra!

730
00:50:26,900 --> 00:50:28,233
Porra!

731
00:50:28,234 --> 00:50:29,669
<i>Cuidado!</i>

732
00:50:31,721 --> 00:50:33,255
<i>Anda, anda!
Saiam do caminho!</i>

733
00:50:45,602 --> 00:50:47,086
Todo mundo, para trás!

734
00:50:50,707 --> 00:50:53,075
- Abaixem-se! Abaixem-se!
- Todos para o chão!

735
00:50:53,076 --> 00:50:54,743
- Para o chão!
- Vão! Vão!

736
00:50:56,029 --> 00:50:57,396
Merda!

737
00:50:58,648 --> 00:50:59,981
Atrás!

738
00:51:01,518 --> 00:51:03,802
<i>Saiam do caminho!
Saiam! Vão!</i>

739
00:51:07,090 --> 00:51:08,807
- <i>Cuzão de merda!</i>
- Porra.

740
00:51:11,127 --> 00:51:12,478
Vai! Vai, vai!

741
00:51:31,614 --> 00:51:32,982
Vai! Vai!

742
00:52:18,928 --> 00:52:20,496
Vamos!

743
00:52:24,684 --> 00:52:26,218
<i>Polícia de merda!</i>

744
00:52:33,392 --> 00:52:34,743
<i>Não se mexam!</i>

745
00:52:38,664 --> 00:52:40,549
Merda!

746
00:52:40,550 --> 00:52:42,084
Porra. Porra.

747
00:53:03,506 --> 00:53:04,857
<i>O que estão fazendo?</i>

748
00:53:12,199 --> 00:53:13,617
<i>Vá para trás!</i>

749
00:53:21,624 --> 00:53:23,359
<i>Fique aí, seu porco.</i>

750
00:53:33,920 --> 00:53:36,087
<i>Vocês escolhem
o que acontecerá.</i>

751
00:53:39,108 --> 00:53:41,143
<i>Escolham o que acontecerá!</i>

752
00:53:50,220 --> 00:53:52,723
<i>A mãe Morte me encontra!</i>

753
00:55:02,124 --> 00:55:03,659
Cristo.

754
00:55:03,660 --> 00:55:05,277
Porra.

755
00:55:05,977 --> 00:55:07,362
Deus.

756
00:55:09,515 --> 00:55:13,268
Porra. Porra.
Porra.

757
00:55:36,259 --> 00:55:39,027
<i>Minha cama é agora</i>

758
00:55:39,028 --> 00:55:42,697
<i>Um cilindro de aço</i>

759
00:55:42,698 --> 00:55:45,901
<i>Fria e dura e brilhante</i>

760
00:55:45,902 --> 00:55:49,804
<i>Para coincidir
com o jeito que me sinto</i>

761
00:55:50,673 --> 00:55:52,908
<i>A poeira aqui</i>

762
00:55:52,909 --> 00:55:56,945
<i>É como um vento queimando</i>

763
00:55:56,946 --> 00:56:00,282
<i>Negra como carvão e trovão</i>

764
00:56:00,283 --> 00:56:03,018
<i>Sombria como meus pecados</i>

765
00:56:03,019 --> 00:56:06,555
<i>Eu levei muito, muito tempo</i>

766
00:56:06,556 --> 00:56:09,558
<i>E uma mulher pode
aguentar muito</i>

767
00:56:09,559 --> 00:56:13,128
<i>Dois desfazem
o que três fizeram</i>

768
00:56:13,129 --> 00:56:17,666
<i>Mas apenas leva um tiro</i>

769
00:56:22,905 --> 00:56:25,240
<i>Você estava lá</i>

770
00:56:25,241 --> 00:56:28,944
<i>Para você me ver
implorar de joelhos</i>

771
00:56:28,945 --> 00:56:31,813
<i>Que tipo de homem
me perguntaria</i>

772
00:56:31,814 --> 00:56:35,150
<i>Se ele poderia
fazer um acordo?</i>

773
00:56:35,151 --> 00:56:37,449
<b>Entregue-se à sua insanidade!
Junte-se a nós.</b>

774
00:56:37,450 --> 00:56:39,450
<b>www.insanos.tv
@inSanosTV</b>

