1
00:00:00,753 --> 00:00:03,201
<i>Anteriormente,
na 1ª temporada...</i>

2
00:00:03,251 --> 00:00:06,651
Um cadáver foi encontrado
na casa Kappa Kappa Theta.

3
00:00:06,701 --> 00:00:08,146
- O que foi?
- Minha aluna.

4
00:00:08,196 --> 00:00:10,097
Encontraram-na
em uma caixa d'água.

5
00:00:10,098 --> 00:00:11,544
Aposto que foi o namorado.

6
00:00:11,545 --> 00:00:13,653
Eu não tinha nada
com aquela menina.

7
00:00:13,703 --> 00:00:15,706
Preciso que faça aquilo
que falamos.

8
00:00:16,490 --> 00:00:18,124
<i>Frank não é advogado?
O que é?</i>

9
00:00:18,174 --> 00:00:20,426
<i>A suspeita,
Rebecca Sutter, foi presa.</i>

10
00:00:20,476 --> 00:00:23,329
- Rebecca, não fale nada!
- Eu não a matei.

11
00:00:23,379 --> 00:00:26,398
Insira no computador dele.
Baixará os dados do celular.

12
00:00:26,448 --> 00:00:27,903
Ligue para Wes.

13
00:00:27,953 --> 00:00:31,380
<i>Destranque a porta, Rebecca.
Abra a maldita porta!</i>

14
00:00:32,344 --> 00:00:34,455
- Venha para cá!
- Saiam da minha casa.

15
00:00:34,505 --> 00:00:36,712
Solte-a e iremos embora.

16
00:00:37,212 --> 00:00:38,656
- Saia!
- Pegue!

17
00:00:38,706 --> 00:00:40,171
Laurel!

18
00:00:42,234 --> 00:00:44,809
- Chame a ambulância.
- Para quê? Ele morreu.

19
00:00:44,859 --> 00:00:47,296
Minha nossa!
Faça alguma coisa!

20
00:00:48,796 --> 00:00:51,203
- <i>Eu sinto muito.</i>
- <i>Não sinta.</i>

21
00:00:51,603 --> 00:00:54,609
Preste muita atenção
e faça o que eu disser.

22
00:00:54,659 --> 00:00:56,089
<i>Elimine o corpo.</i>

23
00:00:56,139 --> 00:00:58,997
- Minha aliança sumiu!
- <i>Michaela...</i>

24
00:00:59,047 --> 00:01:00,493
Como isso está com você?

25
00:01:00,543 --> 00:01:02,709
Você estava mal,
querendo ir à policia.

26
00:01:02,759 --> 00:01:05,837
- Reconhece este anel?
- Dei-o ao meu marido.

27
00:01:05,887 --> 00:01:08,497
- <i>Por que estava no bosque?</i>
- <i>Deixe comigo.</i>

28
00:01:08,547 --> 00:01:11,190
<i>O ex-detetive Nate Lahey
foi preso</i>

29
00:01:11,240 --> 00:01:13,860
<i>por ligação com a morte
do prof. Sam Keating.</i>

30
00:01:13,910 --> 00:01:16,744
- <i>Ligue para o número.</i>
- Annalise me deu seu número.

31
00:01:16,794 --> 00:01:19,597
Emily Sinclair,
a promotora do caso Nate Lahey.

32
00:01:19,647 --> 00:01:23,036
Pode responder umas perguntas
ou prefere fazê-lo na delegacia?

33
00:01:23,086 --> 00:01:25,419
Prometa não contar a AK
sobre mim e Bonnie.

34
00:01:25,469 --> 00:01:27,636
- Bonnie e Asher?
- Dá calafrios, certo?

35
00:01:27,686 --> 00:01:30,811
- Oliver? O que você tem?
- Meu exame deu positivo.

36
00:01:30,861 --> 00:01:33,805
Ela mandou uma mensagem.
"Ovos 911. Casa da advogada."

37
00:01:33,855 --> 00:01:38,277
<i>Fale a verdade, Rebecca.
Você matou Lila?</i>

38
00:01:38,327 --> 00:01:40,371
<i>Apenas me conte
o que aconteceu.</i>

39
00:01:40,421 --> 00:01:43,271
Rebecca! Quem foi?
Quem a deixou fugir?

40
00:01:43,321 --> 00:01:45,351
<i>Eu não a soltei.
Precisa acreditar.</i>

41
00:01:45,401 --> 00:01:46,876
<i>Sam matou Lila.</i>

42
00:01:46,926 --> 00:01:49,134
É a versão da verdade
que faz sentido.

43
00:01:49,184 --> 00:01:52,394
- Repita e se tornará verdade.
- Sam matou Lila.

44
00:01:52,444 --> 00:01:54,918
- <i>Foi você?</i>
- Não. Não foi você?

45
00:01:54,968 --> 00:01:57,254
- Claro que não.
- E agora?

46
00:01:59,635 --> 00:02:01,103
Não...

47
00:02:01,153 --> 00:02:02,976
Você não precisa
fazer isso.

48
00:02:03,026 --> 00:02:05,082
Eu vou me comportar.

49
00:02:05,482 --> 00:02:07,894
<i>Estatisticamente,
se você for assassinado,</i>

50
00:02:07,944 --> 00:02:10,277
<i>seu assassino será alguém
que você conhece.</i>

51
00:02:12,851 --> 00:02:15,929
<i>Um conhecido, um amigo,
um parente...</i>

52
00:02:17,027 --> 00:02:18,492
<i>seu companheiro.</i>

53
00:02:18,542 --> 00:02:20,027
10 DIAS DEPOIS

54
00:02:20,077 --> 00:02:21,544
<i>Por que será?</i>

55
00:02:21,594 --> 00:02:25,246
Por que somos mais propensos
a machucar quem amamos?

56
00:02:25,296 --> 00:02:29,120
E que desafios isso impõe
ao advogado de defesa?

57
00:02:31,221 --> 00:02:32,680
Sr. Walsh?

58
00:02:35,907 --> 00:02:38,758
O desafio é o advogado...

59
00:02:44,599 --> 00:02:46,202
Prossiga.

60
00:02:46,852 --> 00:02:49,928
Por vezes, a polícia foca
só nas pessoas próximas

61
00:02:49,978 --> 00:02:51,826
quando procura um suspeito.

62
00:02:52,475 --> 00:02:55,129
- E agora?
- Dê um fim nela.

63
00:02:55,179 --> 00:02:58,833
Não me diga como ou onde.
Apenas dê um jeito.

64
00:02:58,883 --> 00:03:01,939
É uma tarefa difícil
se o cliente conhecia a vítima.

65
00:03:01,989 --> 00:03:06,348
A melhor estratégia seria
incriminar outro conhecido?

66
00:03:06,398 --> 00:03:09,615
E antes disso?
Srta. Pratt.

67
00:03:11,148 --> 00:03:12,793
Conteste a polícia.

68
00:03:12,843 --> 00:03:15,218
Por sempre acharem
que é o companheiro,

69
00:03:15,268 --> 00:03:17,157
eles não suspeitam
de mais ninguém.

70
00:03:17,207 --> 00:03:19,642
Que bom
que alguém veio à aula hoje.

71
00:03:21,056 --> 00:03:22,458
OVOS 911

72
00:03:22,508 --> 00:03:23,934
<i>Tome.</i>

73
00:03:25,619 --> 00:03:27,035
É de Sam.

74
00:03:28,651 --> 00:03:30,676
A pessoa que fez isso...

75
00:03:30,726 --> 00:03:33,600
tinha que ter muita força
para arrastar o corpo.

76
00:03:33,650 --> 00:03:36,727
Ume pessoa desesperada
levanta qualquer coisa.

77
00:03:37,863 --> 00:03:39,587
A defesa venceu
o caso Ferber

78
00:03:39,637 --> 00:03:41,545
provando a parcialidade
da polícia.

79
00:03:41,595 --> 00:03:43,436
Os registros provavam

80
00:03:43,486 --> 00:03:47,327
que o sr. Ferber era
o único suspeito dos detetives.

81
00:03:47,377 --> 00:03:51,431
E se seu cliente fosse
cônjuge da vítima

82
00:03:51,481 --> 00:03:53,292
e você soubesse que foi ele?

83
00:03:53,342 --> 00:03:55,574
Qual seria
sua estratégia de defesa?

84
00:03:57,057 --> 00:03:58,481
Sr. Gibbins?

85
00:03:58,531 --> 00:04:00,420
<i>Ninguém pode descobrir isso,
Frank.</i>

86
00:04:01,284 --> 00:04:04,352
Principalmente, Wes.
Ele jamais pode saber.

87
00:04:04,402 --> 00:04:05,836
E se ele já souber?

88
00:04:06,824 --> 00:04:08,260
Porque foi ele.

89
00:04:09,384 --> 00:04:10,800
Sr. Gibbins?

90
00:04:11,439 --> 00:04:12,878
Passo.

91
00:04:14,647 --> 00:04:17,530
Não sou o prof. Hahn.
Ninguém passa na minha aula.

92
00:04:17,580 --> 00:04:19,825
- Eu p asso.
- <i>Não foi ele.</i>

93
00:04:19,875 --> 00:04:22,463
Tem certeza?
Depois de Sam...

94
00:04:22,513 --> 00:04:24,569
Será que a mãe dele
se suicidou mesmo?

95
00:04:24,619 --> 00:04:26,076
Não foi Wes!

96
00:04:26,676 --> 00:04:28,132
Certo.

97
00:04:28,872 --> 00:04:30,287
Levante-se.

98
00:04:30,927 --> 00:04:33,434
Aposto que ele se borra
antes de ela terminar.

99
00:04:33,484 --> 00:04:37,923
Você chega atrasado
e esfrega na minha cara

100
00:04:38,323 --> 00:04:40,288
o seu despreparo.

101
00:04:40,338 --> 00:04:45,068
Mas isso não te impede
de exercitar seu cérebro.

102
00:04:45,118 --> 00:04:46,552
Então, pense.

103
00:04:46,586 --> 00:04:50,189
Qual seria a defesa para alguém
que matou seu próprio cônjuge?

104
00:04:50,239 --> 00:04:51,690
Passo.

105
00:04:52,898 --> 00:04:55,383
- Sr. Gibbins...
- Não sei a resposta.

106
00:04:55,433 --> 00:04:56,896
"Passo" significa isso.

107
00:04:56,930 --> 00:05:00,319
Ou você continua desperdiçando
o tempo de todos, ou prossegue.

108
00:05:00,369 --> 00:05:01,798
A escolha é sua.

109
00:05:08,850 --> 00:05:10,950
<b>| ManiacS |
Haters Gonna Hate!</b>

110
00:05:11,000 --> 00:05:13,300
<b>othelo | Charming
Vitória | aLaN0165 | Nei</b>

111
00:05:13,350 --> 00:05:15,450
<b>danidc | Zac
Frank | Ray | doh</b>

112
00:05:15,500 --> 00:05:18,200
<b>| How to Get Away |
2.01 - It's Time to Move On</b>

113
00:05:18,977 --> 00:05:21,610
Você estava bêbado
ou enfim ganhou coragem

114
00:05:21,660 --> 00:05:24,352
depois de deixar
sua namorada fugir?

115
00:05:24,402 --> 00:05:26,247
- Claro, eu deixei.
- Eu sabia.

116
00:05:26,297 --> 00:05:29,353
- O Lista de Espera deixou.
- Não brinque com isso, Wes.

117
00:05:29,403 --> 00:05:30,859
"Não brinque com isso."

118
00:05:30,909 --> 00:05:33,284
Por que brincadeira?
Posso ter deixado.

119
00:05:33,334 --> 00:05:35,278
Mas não deixou,
então pare de falar.

120
00:05:35,328 --> 00:05:37,034
- "Pare de falar."
- Michaela!

121
00:05:37,084 --> 00:05:39,513
Quer que eu pare
de ser irritante?

122
00:05:39,563 --> 00:05:42,381
Pare de ser uma sociopata
ladra de alianças.

123
00:05:42,431 --> 00:05:45,479
Ela te pegou.
Estou com Michaela nessa.

124
00:05:45,529 --> 00:05:47,539
Nunca vou esquecer.

125
00:05:47,589 --> 00:05:50,435
Vai ficar assim e me odiar
pelo resto da vida?

126
00:05:50,485 --> 00:05:52,751
Vida? Está brincando?

127
00:05:52,801 --> 00:05:56,692
- Nem te conhecerei ano que vem.
- Admita que te deixou quieta.

128
00:05:56,742 --> 00:05:59,821
- Não tenho medo de brigar.
- Atire-me escada a baixo.

129
00:05:59,871 --> 00:06:01,696
Fez isso muito bem
com Sam.

130
00:06:04,895 --> 00:06:09,139
Não tenho tempo de ser babá,
parem de confusão e trabalhem.

131
00:06:09,140 --> 00:06:10,740
Não temos trabalho.

132
00:06:11,635 --> 00:06:15,369
<i>Hoje é a audiência preliminar
de Caleb e Catherine Hapstall,</i>

133
00:06:15,370 --> 00:06:18,900
<i>os gêmeos acusados
de torturar e matar os pais.</i>

134
00:06:18,901 --> 00:06:21,178
Recebi uma resposta
da promotora Sinclair.

135
00:06:21,179 --> 00:06:23,410
- Testemunhará para Nate.
- Silêncio.

136
00:06:23,411 --> 00:06:26,619
<i>...donos da bilionária empresa
farmacêutica Hapstall,</i>

137
00:06:26,620 --> 00:06:30,544
<i>serem amarrados, amordaçados
e mortos a tiros na mansão.</i>

138
00:06:30,545 --> 00:06:33,919
<i>Meus clientes não executaram
esse crime violento.</i>

139
00:06:33,920 --> 00:06:36,945
<i>Creio que o juiz concordará
e não levará a julgamento.</i>

140
00:06:36,946 --> 00:06:41,220
Não sabe como eliminar
um caso na audiência, imbecil.

141
00:06:41,221 --> 00:06:44,639
Precisamos conversar.
Sozinhos.

142
00:06:44,640 --> 00:06:46,660
- Ainda não terminei.
- Bonnie.

143
00:06:49,838 --> 00:06:51,559
É "O Senhor das Moscas"
lá fora.

144
00:06:51,560 --> 00:06:53,304
- Estão assustados.
- É verdade?

145
00:06:53,305 --> 00:06:54,915
Foi mordida
pelo Cachorrinho?

146
00:06:54,916 --> 00:06:57,504
Surtar na aula
não o torna assassino, Frank.

147
00:06:57,605 --> 00:06:59,825
- Aonde vai?
- Conseguir um assassinato

148
00:06:59,826 --> 00:07:01,915
que não tenha acontecido
aqui.

149
00:07:02,740 --> 00:07:06,250
<i>O pior em um caso de assassinato
na Pensilvânia</i>

150
00:07:06,251 --> 00:07:08,420
<i>é que pena de morte
ainda existe.</i>

151
00:07:08,421 --> 00:07:11,325
<i>Se fosse um pai trabalhador,
provedor de renda,</i>

152
00:07:11,326 --> 00:07:13,699
como a maioria
em um júri na Filadélfia,

153
00:07:13,700 --> 00:07:16,254
- adoraria aplicar pena capital.
- Quem é você?

154
00:07:16,255 --> 00:07:18,774
Ricos, mimados e ingratos
pelos benefícios

155
00:07:18,775 --> 00:07:21,834
que receberam ao nascer.
Desculpe, quando adotados.

156
00:07:21,835 --> 00:07:23,556
- Saia.
- Não merecem a herança.

157
00:07:23,557 --> 00:07:25,667
Não são filhos de verdade.
Sentiu isso.

158
00:07:25,668 --> 00:07:28,764
Ficaram ressentidos, bravos,
e então decidiram:

159
00:07:28,765 --> 00:07:31,634
"Chega, vamos atirar
na cabeça deles."

160
00:07:31,635 --> 00:07:36,324
- Chamarei a segurança.
- Caleb, espere. Quem é você?

161
00:07:36,325 --> 00:07:39,268
A advogada que deveriam
ter contratado desde o começo.

162
00:07:41,780 --> 00:07:45,174
Annalise Keating, claro!
O que disse?

163
00:07:45,175 --> 00:07:48,860
Já contou que fez o namorado
matar o próprio marido?

164
00:07:50,655 --> 00:07:52,543
Liguem-me
quando ele estragar tudo.

165
00:07:58,720 --> 00:08:00,395
Faremos
com que estrague tudo.

166
00:08:00,396 --> 00:08:04,279
Façam com que Victor cometa
um erro tão grande

167
00:08:04,280 --> 00:08:07,914
que os gêmeos não terão escolha
a não ser nos contratar.

168
00:08:07,915 --> 00:08:09,809
Por que queremos
um caso perdedor?

169
00:08:09,810 --> 00:08:12,364
- A tia os viu saindo da cena.
- Está atrasado.

170
00:08:12,365 --> 00:08:15,086
Desde quando não gosta
de desafios, sr. Millstone?

171
00:08:15,087 --> 00:08:17,250
E o caso de Rebecca?

172
00:08:18,780 --> 00:08:21,205
- E se voltar?
- O caso está encerrado.

173
00:08:21,206 --> 00:08:25,750
- Aquela empresa é enorme.
- Será melhor ainda derrubá-los.

174
00:08:31,340 --> 00:08:33,799
Precisam de um troféu
para trabalhar?

175
00:08:33,800 --> 00:08:35,200
Então se demitam.

176
00:08:36,525 --> 00:08:39,750
<i>Acham que merecem estar aqui,
que têm o emprego garantido?</i>

177
00:08:40,445 --> 00:08:42,669
<i>Estão aqui porque permiti
que ficassem.</i>

178
00:08:42,670 --> 00:08:45,880
Façam seu trabalho
ou saíam da minha casa!

179
00:08:45,881 --> 00:08:48,110
É melhor fazerem
o que ela manda.

180
00:08:54,395 --> 00:08:57,605
Ainda não gosta
de surpresas?

181
00:09:03,765 --> 00:09:05,945
- Como ousa?
- Relaxe.

182
00:09:05,946 --> 00:09:08,690
- Não podem saber sobre isso.
- Não podem? E eu?

183
00:09:08,691 --> 00:09:11,284
- O que está acontecendo?
- Não falou com Nate?

184
00:09:11,285 --> 00:09:16,075
Ele ligou, mas pareceu confuso
sobre porque iria representá-lo.

185
00:09:16,076 --> 00:09:17,660
Tentei ligar os pontos,

186
00:09:17,661 --> 00:09:19,964
seguir as migalhas
que possa ter deixado,

187
00:09:19,965 --> 00:09:22,715
mas a única explicação
que faz sentido,

188
00:09:22,716 --> 00:09:25,904
se podemos dizer isso,
é que vocês mataram seu marido!

189
00:09:25,905 --> 00:09:28,824
- É Eve Rothlo?
- Quem?

190
00:09:28,825 --> 00:09:30,435
- Saiam daqui.
- Por que veio?

191
00:09:30,436 --> 00:09:32,075
- De onde se conhecem?
- Quem?

192
00:09:32,076 --> 00:09:35,352
Advogada do corredor da morte,
fundou o grupo de absolvição.

193
00:09:35,353 --> 00:09:38,219
É uma liberal,
faz sentido não conhecê-la.

194
00:09:38,220 --> 00:09:40,795
- Pode falar mais baixo?
- Por quê?

195
00:09:40,796 --> 00:09:42,405
Estou certa?
É uma assassina?

196
00:09:42,406 --> 00:09:45,169
- Nate não fez nada.
- Diz isso por namorarem?

197
00:09:45,170 --> 00:09:47,899
- Não estamos namorando.
- Com certeza.

198
00:09:47,900 --> 00:09:51,944
Fui investigá-lo.
Vi os olhos tristes e o corpão.

199
00:09:51,945 --> 00:09:54,333
Disse a mim mesma,
"Pare, bloqueie o número,

200
00:09:54,334 --> 00:09:57,710
porque, se fosse importante,
Annalise te contataria".

201
00:09:57,711 --> 00:09:59,409
Sabe que não eu podia.

202
00:09:59,410 --> 00:10:03,370
Só sei que isso é loucura.

203
00:10:05,080 --> 00:10:08,075
Quem faz isso, Annalise?
Não fala com alguém por anos,

204
00:10:08,076 --> 00:10:12,064
mantendo distância,
e faz contato indiretamente?

205
00:10:12,065 --> 00:10:14,464
- Não tinha para quem ligar.
- Não ligou.

206
00:10:14,465 --> 00:10:16,784
Para não saberem
que entramos em contato.

207
00:10:16,785 --> 00:10:18,840
Há algo a esconder?

208
00:10:21,335 --> 00:10:23,689
- Fizeram isso juntos?
- Não.

209
00:10:23,690 --> 00:10:26,420
- Pagou Nate? Chantagem?
- Não, não.

210
00:10:27,175 --> 00:10:28,960
- Conte a verdade.
- Não posso.

211
00:10:28,961 --> 00:10:30,361
Tudo bem, vou embora.

212
00:10:30,362 --> 00:10:34,079
Nada que eu disser
ajudará Nate a vencer.

213
00:10:34,080 --> 00:10:36,700
Não vencerei o caso
porque não vou pegá-lo.

214
00:10:36,701 --> 00:10:39,020
Pode fazer isso por mim,
por favor?

215
00:10:40,045 --> 00:10:43,165
Fazer por você?
Somos tão próximas assim?

216
00:10:43,166 --> 00:10:47,670
Ele é inocente, prometo.

217
00:10:48,453 --> 00:10:49,853
- Não ajudarei.
- Eve...

218
00:10:49,854 --> 00:10:51,749
Não me manipulará
fora do tribunal.

219
00:10:51,750 --> 00:10:53,590
Por que veio aqui?

220
00:10:54,345 --> 00:10:56,585
Só para dizer não?

221
00:10:59,200 --> 00:11:00,900
Quer me ajudar.

222
00:11:07,065 --> 00:11:08,965
Odeio tanto você.

223
00:11:11,620 --> 00:11:14,539
Annalise quer que façam
o advogado cometer um erro...

224
00:11:14,540 --> 00:11:17,285
- Oliver.
- Para representar os loucos

225
00:11:17,286 --> 00:11:20,285
que amarraram e mataram os pais?
São culpados.

226
00:11:20,286 --> 00:11:24,390
Dizem que não ouviram,
mas estavam em casa na hora.

227
00:11:24,391 --> 00:11:25,791
Olhe aqui, caramba!

228
00:11:29,715 --> 00:11:32,559
Connor, não!
Temos que esperar.

229
00:11:32,560 --> 00:11:35,375
Para sexo de verdade,
mas faremos outras coisas.

230
00:11:35,860 --> 00:11:37,360
Não posso.

231
00:11:38,950 --> 00:11:41,325
Pode me dar uma mãozinha?

232
00:11:41,820 --> 00:11:45,719
Não era sobre a gente,
era sobre você gozar.

233
00:11:45,720 --> 00:11:48,279
E cá estou, ajudando você
a fazer seu trabalho.

234
00:11:48,280 --> 00:11:49,749
O trabalho
está uma loucura

235
00:11:49,750 --> 00:11:53,710
e admito que meu pênis
precisa muito de um orgasmo.

236
00:11:53,711 --> 00:11:55,111
- Desculpe.
- Não entende.

237
00:11:55,112 --> 00:11:57,492
Não curtirei sexo
se temer machucá-lo.

238
00:11:57,493 --> 00:12:00,324
- Estou me precavendo.
- Duas semanas até funcionar

239
00:12:00,325 --> 00:12:04,280
e ainda não sabe
se realmente quer isso.

240
00:12:05,955 --> 00:12:08,227
Quer dizer você?

241
00:12:08,428 --> 00:12:10,260
Porque sei disso.

242
00:12:10,261 --> 00:12:13,431
Não o deixarei por algo
que não é importante.

243
00:12:13,432 --> 00:12:15,199
É importante!

244
00:12:16,000 --> 00:12:18,837
Talvez não para você,

245
00:12:19,838 --> 00:12:21,572
mas, para mim...

246
00:12:21,573 --> 00:12:23,207
é importante.

247
00:12:24,976 --> 00:12:26,443
Desculpe.

248
00:12:27,044 --> 00:12:28,647
Eu...

249
00:12:30,648 --> 00:12:34,151
só quero estar aqui,
mais que tudo.

250
00:12:34,352 --> 00:12:36,555
Mesmo que tenha que fazer

251
00:12:36,556 --> 00:12:38,856
mais 14 dias de celibato.

252
00:12:38,857 --> 00:12:40,423
13 dias.

253
00:12:40,424 --> 00:12:42,951
Tomou o primeiro comprimido
9h30 no domingo,

254
00:12:42,952 --> 00:12:45,820
tecnicamente são 13,
não 14 dias.

255
00:13:21,030 --> 00:13:22,499
Está fazendo de novo.

256
00:13:24,367 --> 00:13:27,368
Pesquisando desaparecidas
como nas duas últimas noites.

257
00:13:27,369 --> 00:13:29,503
- E dai?
- Ele sabe que Rebecca morreu.

258
00:13:29,504 --> 00:13:31,806
Ou está com medo disso.

259
00:13:31,807 --> 00:13:35,411
Está espionando todos
ou só quer incriminar Wes?

260
00:13:35,412 --> 00:13:36,879
Acha que matei Rebecca?

261
00:13:36,880 --> 00:13:41,282
Está ansioso para acusar
um jovem sem evidências.

262
00:13:42,283 --> 00:13:45,219
Então, você matou?

263
00:13:45,820 --> 00:13:49,158
Não ficarei brava por isso,
só pela mentira.

264
00:13:54,262 --> 00:13:57,866
Annalise,
sabe que só jogo alto.

265
00:13:59,768 --> 00:14:02,771
Vou clonar seus computadores,
ver o que aparece.

266
00:14:02,772 --> 00:14:04,272
Espere.

267
00:14:04,273 --> 00:14:06,277
Se tem certeza que foi Wes,

268
00:14:07,378 --> 00:14:09,378
tenho como descobrir.

269
00:14:13,724 --> 00:14:15,323
<i>Vai colocar para fora</i>

270
00:14:15,324 --> 00:14:19,139
ou vai me punir até descobrir
o que te incomoda?

271
00:14:19,140 --> 00:14:20,580
Nada me incomoda.

272
00:14:20,581 --> 00:14:23,183
Estava bravo comigo
na aula ontem.

273
00:14:23,784 --> 00:14:27,154
Virei a noite estudando
e fiquei cansado.

274
00:14:28,255 --> 00:14:29,659
Desculpe.

275
00:14:31,360 --> 00:14:32,960
Desculpas aceitas.

276
00:14:33,660 --> 00:14:35,395
- É tudo?
- Não.

277
00:14:35,596 --> 00:14:37,897
Sabemos onde Rebecca está.

278
00:14:39,033 --> 00:14:41,201
Frank a achou
no hotel Third Street

279
00:14:41,202 --> 00:14:42,602
a oeste da Filadélfia.

280
00:14:43,137 --> 00:14:45,606
Estou contando para avisar
que a vigiamos

281
00:14:45,607 --> 00:14:47,107
e que estava certo.

282
00:14:48,140 --> 00:14:50,976
Ela ficou quieta,
não foi à polícia.

283
00:14:52,077 --> 00:14:55,513
- Obrigado por falar.
- Não conte aos outros.

284
00:14:55,514 --> 00:14:59,684
Não quero abrir uma porta
e encontrá-la amarrada de novo.

285
00:15:01,320 --> 00:15:03,822
Laurel tem algo
no caso Hapstall.

286
00:15:03,823 --> 00:15:07,359
É a fita de segurança da tia
que os viu na noite do crime.

287
00:15:09,028 --> 00:15:12,164
- Novidades sobre Rebecca?
- Não sou Frank, Laurel.

288
00:15:12,165 --> 00:15:14,299
Não pode me seduzir
a contar as coisas.

289
00:15:14,300 --> 00:15:17,102
Isso afeta a todos,
não pergunto por ser curiosa.

290
00:15:17,103 --> 00:15:18,803
Não, afeta você.

291
00:15:18,804 --> 00:15:22,039
Não fiz essa bagunça,
não me inclua.

292
00:15:22,940 --> 00:15:26,010
Você não sabe de nada?
Não.

293
00:15:26,011 --> 00:15:28,580
Annalise só fala com Frank
a respeito disso.

294
00:15:29,581 --> 00:15:31,015
Lá está ela.

295
00:15:31,416 --> 00:15:34,318
<i>É advogada
dos irmãos Hapstall?</i>

296
00:15:34,319 --> 00:15:37,055
Seja o que for,
é inapropriado.

297
00:15:37,156 --> 00:15:40,123
Trabalho no SPA
no qual a tia deles vai.

298
00:15:40,324 --> 00:15:43,327
Ela não estava onde disse
na noite dos assassinatos.

299
00:15:43,328 --> 00:15:45,764
<i>Srta. Hapstall,
pode dizer onde estava</i>

300
00:15:45,765 --> 00:15:48,600
<i>- na noite de 4 de novembro?</i>
- Na casa de hóspedes.

301
00:15:48,601 --> 00:15:50,713
Fico lá
enquanto minha casa é renovada.

302
00:15:50,714 --> 00:15:53,137
O que houve 21h30
naquela noite?

303
00:15:53,138 --> 00:15:55,539
Lia um ótimo livro
sobre Nixon

304
00:15:55,540 --> 00:15:58,209
quando ouvi gritos
vindo da mansão.

305
00:15:58,210 --> 00:16:01,412
Fui à janela,
virada para a suíte master.

306
00:16:01,413 --> 00:16:05,482
Suíte onde seu irmão Grant
e esposa Ursula foram mortos

307
00:16:05,483 --> 00:16:07,618
- pela empregada de manhã.
- Sim.

308
00:16:07,619 --> 00:16:10,755
Olhei pela janela
para ver se tudo estava bem

309
00:16:10,756 --> 00:16:13,357
- quando eu os vi.
- Sua sobrinha e sobrinho.

310
00:16:13,358 --> 00:16:16,794
Passaram correndo pela janela
e os gritos pararam.

311
00:16:16,795 --> 00:16:18,262
Pensei não ser nada.

312
00:16:18,263 --> 00:16:21,199
Mas, quando a polícia apareceu
na manhã seguinte,

313
00:16:21,200 --> 00:16:23,967
- sabia que havia sido eles.
- Sua testemunha.

314
00:16:23,968 --> 00:16:26,869
Uma pergunta.
Disse ter visto meus clientes

315
00:16:26,870 --> 00:16:30,273
correrem pela janela às 21h30,
correto?

316
00:16:30,274 --> 00:16:32,711
- Sim.
- Excelência, quero apresentar

317
00:16:32,712 --> 00:16:35,412
a filmagem de segurança
do SPA Gladness

318
00:16:35,413 --> 00:16:37,313
- no dia 4 de novembro.
- Protesto.

319
00:16:37,314 --> 00:16:39,149
Não sabíamos
de novas evidências.

320
00:16:39,150 --> 00:16:41,785
Minha equipe a adquiriu
recentemente.

321
00:16:41,786 --> 00:16:45,388
A acusação terá tempo
para autenticá-la.

322
00:16:45,389 --> 00:16:47,190
Concedido. Vamos ver.

323
00:16:47,992 --> 00:16:51,328
Pode ler as horas,
srta. Hapstall?

324
00:16:51,329 --> 00:16:54,097
21h56, 4 de novembro.

325
00:16:54,098 --> 00:16:57,300
E quem é essa pessoa
deixando o tratamento no SPA?

326
00:16:57,501 --> 00:16:58,901
Bom...

327
00:16:59,101 --> 00:17:01,203
Acredito ser eu.

328
00:17:07,078 --> 00:17:09,279
- Como está indo?
- Até agora, tudo bem.

329
00:17:09,280 --> 00:17:11,414
Tomara que a fase dois
também funcione.

330
00:17:11,415 --> 00:17:12,849
Millstone.

331
00:17:12,850 --> 00:17:15,651
Garotão,
sua namorada o procura.

332
00:17:15,652 --> 00:17:17,753
Como sabiam
que era minha namorada?

333
00:17:17,754 --> 00:17:19,822
Não sabíamos
até você admitir.

334
00:17:22,059 --> 00:17:23,994
Idiota, Asher!

335
00:17:25,195 --> 00:17:27,730
Sabia que todos sabem?

336
00:17:27,831 --> 00:17:30,466
Tudo bem.
Dou um jeito neles.

337
00:17:31,067 --> 00:17:33,235
Saio cedo hoje à noite.

338
00:17:33,636 --> 00:17:36,538
Finalmente
pode ver minha casa.

339
00:17:36,539 --> 00:17:37,972
Hoje à noite?

340
00:17:38,173 --> 00:17:40,841
Preciso estudar
para Processo Civil,

341
00:17:40,842 --> 00:17:44,512
- estou muito estressado.
- Ajudarei você a relaxar.

342
00:17:44,513 --> 00:17:46,147
Não posso hoje.

343
00:17:46,548 --> 00:17:48,416
Talvez, semana que vem.

344
00:17:54,356 --> 00:17:59,324
- Onde está o Cachorrinho?
- Foi à biblioteca. Por quê?

345
00:18:00,328 --> 00:18:01,795
- Frank.
- Ocupado.

346
00:18:01,796 --> 00:18:03,251
É sobre "ovos 911".

347
00:18:03,432 --> 00:18:06,389
<i>Ela mandou uma mensagem.
"Ovos 911. Casa da advogada."</i>

348
00:18:06,390 --> 00:18:07,901
Devo trocar meu número,
não?

349
00:18:07,902 --> 00:18:11,070
No caso da pessoa a quem Rebecca
escreveu tentar me achar.

350
00:18:11,371 --> 00:18:13,249
Por que tentariam te achar?

351
00:18:13,550 --> 00:18:16,594
Para saberem o que aconteceu
com Rebecca.

352
00:18:17,312 --> 00:18:20,447
Como assim
"o que aconteceu com Rebecca"?

353
00:18:22,116 --> 00:18:26,909
Nós a amordaçamos com fita
e a mantivemos refém.

354
00:18:27,210 --> 00:18:30,205
- O que está acontecendo, Frank?
- Nada. Relaxe.

355
00:18:30,206 --> 00:18:31,651
Tirei seu número da lista.

356
00:18:31,652 --> 00:18:34,241
Se mudar e a polícia souber
que Rebecca sumiu,

357
00:18:34,242 --> 00:18:36,062
parecerá suspeito.

358
00:18:36,063 --> 00:18:38,765
E eu fico esperando
até essa pessoa me responder?

359
00:18:38,766 --> 00:18:40,701
Sente-se na granada. Exato.

360
00:18:49,908 --> 00:18:52,445
Vamos logo. Vá ao hotel.

361
00:18:52,679 --> 00:18:55,013
Prove que não é
um assassino psicopata.

362
00:19:07,495 --> 00:19:11,028
Admite que estava com Annalise
na noite em que Sam foi morto?

363
00:19:12,931 --> 00:19:14,999
<i>Acho que Sam matou Lila.</i>

364
00:19:16,033 --> 00:19:18,974
Ela veio aqui,
você disse em seu depoimento.

365
00:19:19,370 --> 00:19:22,159
Você não foi à casa dela
antes ou depois?

366
00:19:23,776 --> 00:19:25,192
Não.

367
00:19:26,895 --> 00:19:29,546
Não gosto de você, Nate,
não como está agindo.

368
00:19:29,647 --> 00:19:33,121
Como se quisesse ser culpado,
o que é bem provável,

369
00:19:33,222 --> 00:19:36,317
com a coisa de "negro acusado
de matar marido branco".

370
00:19:36,655 --> 00:19:39,256
Esses brancos...
Sempre trazendo raça à tona

371
00:19:39,257 --> 00:19:41,681
quando convém,
nunca quando importa.

372
00:19:42,694 --> 00:19:44,962
Você não confia em mim.
Entendi isso.

373
00:19:45,097 --> 00:19:47,432
Então, pergunte-me
o que quer saber.

374
00:19:51,536 --> 00:19:53,007
Como conhece Annalise?

375
00:19:53,008 --> 00:19:55,289
Éramos do mesmo ano
de Direito em Harvard.

376
00:19:55,290 --> 00:19:57,308
- Só isso?
- Éramos amigas.

377
00:19:59,778 --> 00:20:02,847
Então, coloque-se
no meu lugar.

378
00:20:02,981 --> 00:20:04,912
A mulher que me incriminou

379
00:20:04,913 --> 00:20:08,190
diz para trocar
meu advogado por sua amiga

380
00:20:08,191 --> 00:20:11,399
e eu devo confiar
que é o melhor para mim?

381
00:20:11,600 --> 00:20:13,757
Como assim te incriminou?

382
00:20:18,228 --> 00:20:22,018
- Oi.
<i>- Isso era</i> parte de seu plano?

383
00:20:22,019 --> 00:20:24,935
- O que quer dizer?
- Sua amiga recusou meu caso.

384
00:20:24,936 --> 00:20:27,270
O quê? Não,
implorei que ela fosse te ver.

385
00:20:27,271 --> 00:20:29,707
Colocou-me em um crime
que deve ter cometido

386
00:20:29,708 --> 00:20:31,277
e agora isso,
seja o que for.

387
00:20:31,278 --> 00:20:34,610
<i>Mas já chega.
Sim, posso ser preso,</i>

388
00:20:34,611 --> 00:20:37,481
mas vou me assegurar
de te levar comigo.

389
00:20:37,482 --> 00:20:39,401
<i>Nate, ouça,</i>
posso consertar isso.

390
00:20:46,457 --> 00:20:49,792
- Agora, quem está evitando?
- Não podemos ser vistas juntas.

391
00:20:49,793 --> 00:20:52,074
Só se pegar o caso de Nate,
mas não pegou.

392
00:20:52,075 --> 00:20:53,860
- Verdade. Não peguei.
- Por quê?

393
00:20:53,861 --> 00:20:56,001
Achei que poderia descobrir
sozinha.

394
00:20:56,002 --> 00:20:58,126
- O que quer dizer?
- O que quer dizer?

395
00:20:58,127 --> 00:21:00,002
Você o incriminou.

396
00:21:00,803 --> 00:21:03,706
- Meu Deus, você nem nega!
- Vou explicar se você...

397
00:21:03,707 --> 00:21:06,642
Dei a chance de explicar.
Você mentiu na minha cara.

398
00:21:06,643 --> 00:21:09,478
- Foi o que ele disse?
- Não farei isso, Annalise.

399
00:21:09,479 --> 00:21:11,914
Não deixarei que me destrua
como o destruiu.

400
00:21:11,915 --> 00:21:14,116
Por isso te chamei,
para consertar isso.

401
00:21:14,117 --> 00:21:16,185
E arriscar minha carreira
no processo.

402
00:21:16,186 --> 00:21:17,853
Achou mesmo
que eu faria isso?

403
00:21:17,988 --> 00:21:20,922
Que eu não me lembraria
como isso parece familiar?

404
00:21:22,923 --> 00:21:24,993
Não vai mais fazer isso.

405
00:21:24,994 --> 00:21:28,330
Não pode usar as pessoas
e achar que ela continuarão ali.

406
00:21:28,331 --> 00:21:31,633
Talvez você sempre tenha sido
assim e eu estava cega.

407
00:21:32,334 --> 00:21:35,604
Toda a ambição para compensar
o fato de que, no fundo,

408
00:21:35,605 --> 00:21:38,362
você sabia que não há
nada bom dentro de você.

409
00:21:38,563 --> 00:21:41,001
Boba eu de esperar mais.

410
00:21:41,402 --> 00:21:43,415
Mas não farei isso de novo,
Annalise.

411
00:21:43,416 --> 00:21:46,549
Fique longe de mim ou gritarei
assassina sangrenta.

412
00:21:58,250 --> 00:22:00,402
Esse é o drinque
refrescante de gin?

413
00:22:01,487 --> 00:22:04,755
Vodca Martini.
Não misturo.

414
00:22:04,756 --> 00:22:06,923
Certo.
Em time que está ganhando...

415
00:22:12,864 --> 00:22:17,737
Você trabalha aqui perto
ou está hospedado no hotel?

416
00:22:18,670 --> 00:22:20,905
- Trabalho perto.
- Legal.

417
00:22:20,906 --> 00:22:23,008
- O que você faz?
- Homens.

418
00:22:23,442 --> 00:22:27,257
Sou gay e sei que está
me paquerando, é lisonjeiro.

419
00:22:27,258 --> 00:22:29,850
Acredite, estaria na sua
se gostasse de mulher.

420
00:22:29,851 --> 00:22:31,824
Vá embora agora.

421
00:22:37,313 --> 00:22:38,829
OVOS 911.
CASA DA ADVOGADA.

422
00:22:38,830 --> 00:22:41,797
QUEM É VOCÊ?

423
00:22:49,212 --> 00:22:50,901
OI.

424
00:22:55,172 --> 00:22:57,808
Srta. Hapstall,
vai muito ao SPA Gladness?

425
00:22:57,809 --> 00:23:00,126
Uma vez por semana.
Tenho hérnia de disco.

426
00:23:00,127 --> 00:23:01,936
- Como está?
<i>- Só massagem ajuda.</i>

427
00:23:01,937 --> 00:23:03,848
Já vamos ver.
Notícias de Rebecca?

428
00:23:03,849 --> 00:23:05,949
- Fez massagem em 4/11?
- Aqui não.

429
00:23:05,950 --> 00:23:10,167
Depende do ano a que se refere.
Se for 2013, sim.

430
00:23:10,168 --> 00:23:13,656
Mas, em 2014,
eu estava em casa,

431
00:23:13,657 --> 00:23:16,392
testemunhando
meus sobrinhos matarem os pais.

432
00:23:16,393 --> 00:23:19,194
Lembre a testemunha
que está sob juramento, V. Exa.

433
00:23:19,195 --> 00:23:23,199
Excelência, tenho aqui o vídeo
original de 4 de novembro,

434
00:23:23,200 --> 00:23:26,468
- só que não está adulterado.
- Protesto.

435
00:23:26,469 --> 00:23:29,138
Vejamos a evidência
antes de perder a cabeça.

436
00:23:29,139 --> 00:23:32,075
À esquerda, o vídeo
que o sr. Leshner mostrou.

437
00:23:32,076 --> 00:23:34,043
À direita,
o vídeo sem adulteração.

438
00:23:34,044 --> 00:23:39,010
O da esquerda não tem ano.
À direita, o ano de 2013.

439
00:23:43,486 --> 00:23:46,588
Pronto. Agora é
qualquer ano que dissermos.

440
00:23:46,622 --> 00:23:49,184
A defesa manipulou o vídeo,
Vossa Excelência.

441
00:23:49,185 --> 00:23:50,892
É uma acusação ridícula.

442
00:23:50,893 --> 00:23:55,063
Não sei se creio, sr. Leshner.
Em meu gabinete. Agora.

443
00:23:56,399 --> 00:23:58,733
- Foi você?
- Claro que não.

444
00:23:58,734 --> 00:24:00,543
Quem nos tenha dado
a gravação...

445
00:24:04,061 --> 00:24:05,590
Que vaca!

446
00:24:08,319 --> 00:24:10,045
Encontro você lá fora.

447
00:24:10,111 --> 00:24:11,820
Nossa armadilha
não funcionou.

448
00:24:11,821 --> 00:24:13,827
- Não.
- Ele não foi ao hotel.

449
00:24:13,862 --> 00:24:16,887
Em que mundo ele não procuraria
a garota, Annalise?

450
00:24:17,147 --> 00:24:19,274
Quer que eu o questione,
faça-o falar?

451
00:24:19,310 --> 00:24:20,816
Eu faço isso.

452
00:24:20,817 --> 00:24:22,572
Precisa de mim
caso ele surte.

453
00:24:22,573 --> 00:24:24,169
- Não surtará.
- Não sabemos.

454
00:24:24,170 --> 00:24:27,838
Sei como lidar com ele, Frank.
Não se preocupe.

455
00:24:30,120 --> 00:24:31,742
<i>Gosta de vinho tinto?</i>

456
00:24:33,043 --> 00:24:36,078
Sam comprou essa garrafa
em Sonome há alguns anos.

457
00:24:36,079 --> 00:24:37,900
Supostamente, é boa.
É o que sei.

458
00:24:37,979 --> 00:24:40,973
Estava bêbada demais
para lembrar.

459
00:24:41,171 --> 00:24:42,907
Aqui. Abra.

460
00:24:57,061 --> 00:24:58,752
Não precisa fazer isso.

461
00:24:58,847 --> 00:25:01,709
Cozinhar? Por favor,
não faço tanto quanto gostaria.

462
00:25:01,710 --> 00:25:03,117
Sei o que você fez.

463
00:25:04,087 --> 00:25:06,075
Rebecca não está no hotel.

464
00:25:06,334 --> 00:25:09,293
Inventou que a encontrara
para eu ir procurá-la.

465
00:25:12,773 --> 00:25:16,711
Pode me contar tudo.
Sempre protegerei você.

466
00:25:19,607 --> 00:25:21,388
Eu não a soltei.

467
00:25:22,040 --> 00:25:23,640
Eu te disse.

468
00:25:24,021 --> 00:25:25,424
E eu acredito em você.

469
00:25:25,425 --> 00:25:27,475
Mas teme
que eu tente encontrá-la.

470
00:25:30,404 --> 00:25:32,426
Quer encontrá-la?

471
00:25:33,049 --> 00:25:35,803
Claro,
mas não sou patético.

472
00:25:36,308 --> 00:25:37,713
Ela fugiu.

473
00:25:37,714 --> 00:25:41,159
Quando eu disse que acreditava,
depois de tudo que fiz por ela.

474
00:25:43,971 --> 00:25:47,064
Depois de Sam.
E ela ainda não confiou em mim.

475
00:25:47,252 --> 00:25:51,022
Ela escolheu fugir.
Devo respeitar essa decisão.

476
00:25:52,967 --> 00:25:55,881
Vou superar isso logo,
eu prometo.

477
00:26:00,307 --> 00:26:02,416
Desculpe por não confiar
em você.

478
00:26:04,207 --> 00:26:06,395
Desculpe por ser rude
na aula.

479
00:26:08,880 --> 00:26:11,827
SOU ESFORÇADA E AMBICIOSA.
UMA RAINHA EM BUSCA DO REI.

480
00:26:16,994 --> 00:26:18,519
Tem uma garota aí?

481
00:26:18,768 --> 00:26:21,978
- Não, e como isso...
- Rebecca está morta.

482
00:26:22,900 --> 00:26:24,533
Não está?

483
00:26:31,550 --> 00:26:35,023
- Por que acha isso?
- Porque é verdade.

484
00:26:36,010 --> 00:26:37,610
Ela está morta.

485
00:26:38,515 --> 00:26:40,093
Por que acha isso?

486
00:26:40,094 --> 00:26:42,847
Ela teria ido à polícia
se estivesse viva,

487
00:26:42,848 --> 00:26:46,174
mas não foi
porque está morta.

488
00:26:47,137 --> 00:26:49,585
E não precisamos mais
nos preocupar, não é?

489
00:26:49,940 --> 00:26:51,361
- Precisa ir.
- Mas...

490
00:26:51,362 --> 00:26:53,583
Inventou isso
por não ter o que fazer.

491
00:26:53,584 --> 00:26:57,491
Vá para casa, pegue um livro
e aja como uma estudante.

492
00:27:01,079 --> 00:27:04,384
Se Rebecca falar com a polícia,
nós cairemos. Cuidará disso?

493
00:27:04,385 --> 00:27:05,987
Acha que vou matar
Rebecca?

494
00:27:06,517 --> 00:27:10,408
<i>É Laurel.</i> Ela sempre se mete
onde não é chamada,

495
00:27:10,409 --> 00:27:12,563
fazendo perguntas
que não deve.

496
00:27:12,564 --> 00:27:15,843
Mentiu sobre o troféu, roubou
a aliança da Rainha do Baile.

497
00:27:15,844 --> 00:27:18,781
Ela sugeriu que eu matei
Rebecca aquele dia.

498
00:27:19,666 --> 00:27:21,279
É como você diz,

499
00:27:21,417 --> 00:27:24,166
sempre são os que menos
se suspeita. Os quietos.

500
00:27:25,149 --> 00:27:26,977
Faz sentido
pelo passado dela.

501
00:27:26,978 --> 00:27:30,535
O pai. Não se cresce normal
com aquele homem te criando.

502
00:27:30,536 --> 00:27:32,978
Não, você fica perturbado.

503
00:27:34,443 --> 00:27:35,859
Está errado.

504
00:27:36,146 --> 00:27:40,390
Queria estar, Annalise,
mas é Laurel.

505
00:27:41,223 --> 00:27:42,636
Não é não.

506
00:27:44,055 --> 00:27:45,964
Pegou a garota errada.

507
00:27:54,531 --> 00:27:55,931
Oi.

508
00:27:56,832 --> 00:27:58,662
Está tudo bem?

509
00:27:59,483 --> 00:28:01,972
Não, nada está bem.

510
00:28:08,549 --> 00:28:10,581
<i>Por favor,
eu acredito nela.</i>

511
00:28:10,582 --> 00:28:12,042
- Ela poderá ir.
- Como?

512
00:28:12,043 --> 00:28:15,418
Fizemos o impossível para tentar
resolver isso para vocês.

513
00:28:15,419 --> 00:28:18,259
<i>- Rebecca!
</i>- <i>Quem foi?</i> Quem a deixou ir?

514
00:28:18,260 --> 00:28:20,031
Quem a deixou ir?

515
00:28:22,908 --> 00:28:24,308
Oi.

516
00:28:24,309 --> 00:28:26,489
Imaginei
que estivesse com sede.

517
00:28:26,490 --> 00:28:27,890
Estou.

518
00:28:34,513 --> 00:28:36,061
Obrigada.

519
00:28:38,273 --> 00:28:39,970
Boas notícias.

520
00:28:40,003 --> 00:28:42,526
Annalise decidiu
te deixar ir.

521
00:28:42,964 --> 00:28:45,786
- Por quê?
- Ela não acha que matou Lila.

522
00:28:47,139 --> 00:28:51,452
E ela acredita que deixará
o que te fizemos em segredo.

523
00:28:51,709 --> 00:28:53,665
É, ela está certa.

524
00:28:56,432 --> 00:28:58,892
Eu fiquei assustada.

525
00:28:59,201 --> 00:29:01,039
Só isso. Eu...

526
00:29:02,227 --> 00:29:05,346
Não direi nada a ninguém,
eu juro.

527
00:29:05,878 --> 00:29:07,965
Wes não pediu nada disso.

528
00:29:07,966 --> 00:29:10,031
Não quero mais machucá-lo.

529
00:29:11,599 --> 00:29:14,616
Eu juro
que não sou má pessoa.

530
00:29:14,617 --> 00:29:17,382
Eu sei.
Eu também me dizia isso.

531
00:29:18,306 --> 00:29:20,154
"Você é uma boa pessoa,
Bonnie.

532
00:29:20,919 --> 00:29:22,931
Merece uma vida normal.

533
00:29:24,455 --> 00:29:26,861
Mesmo que te digam que não.

534
00:29:27,816 --> 00:29:29,494
Eles estão errados.

535
00:29:29,717 --> 00:29:33,314
Você é uma boa pessoa."

536
00:29:40,169 --> 00:29:42,485
Coisas ruins também aconteceram
comigo.

537
00:29:43,959 --> 00:29:45,739
As piores.

538
00:29:46,923 --> 00:29:49,905
A diferença é que não as uso
como desculpa.

539
00:29:50,273 --> 00:29:53,154
Eu cresci,
parei de bancar a vítima.

540
00:29:54,928 --> 00:29:58,204
E não deixei o ciclo
continuar.

541
00:29:58,874 --> 00:30:01,866
Machucar pessoas
por terem me machucado.

542
00:30:02,685 --> 00:30:05,206
- Matar uma garota.
- Não, não.

543
00:30:05,241 --> 00:30:07,322
Eu não matei Lila.

544
00:30:08,463 --> 00:30:10,357
Não acredito em você.

545
00:30:18,867 --> 00:30:21,879
- Você precisa ir.
- Não, não. Escute.

546
00:30:21,880 --> 00:30:24,269
Não precisa fazer isso.
Eu vou me comportar.

547
00:30:24,270 --> 00:30:25,683
Eu vou me comportar!

548
00:30:32,314 --> 00:30:33,914
Sinto muito.

549
00:31:01,876 --> 00:31:05,491
- Ela era inocente.
- Não sabemos isso.

550
00:31:06,447 --> 00:31:08,877
Ela começou isso tudo.

551
00:31:09,621 --> 00:31:12,585
E continuou
nos arrastando com ela.

552
00:31:12,619 --> 00:31:14,146
Você mentiu para mim,

553
00:31:14,593 --> 00:31:16,522
me fez pensar
que tinha sido Wes.

554
00:31:16,556 --> 00:31:18,557
Frank pensou
que tinha sido Laurel

555
00:31:18,592 --> 00:31:20,912
pelas pessoas
com quem ela cresceu,

556
00:31:21,151 --> 00:31:22,976
mas foi você.

557
00:31:24,191 --> 00:31:26,315
É doente o suficiente
para fazer isso.

558
00:31:26,350 --> 00:31:27,750
Não sabia como te contar.

559
00:31:27,755 --> 00:31:29,938
Pois sabia
que me envergonharia.

560
00:31:31,812 --> 00:31:33,814
Você estava encrencada.

561
00:31:34,171 --> 00:31:36,282
Mais do que você sabia.

562
00:31:37,503 --> 00:31:40,245
Então fiz o que você
teria feito por mim.

563
00:31:40,607 --> 00:31:44,617
- Não ouse me culpar por isso.
- É verdade. Fiz por você.

564
00:31:44,651 --> 00:31:48,321
Fez por Sam! Ainda precisa
que ele seja aquele homem...

565
00:31:48,355 --> 00:31:50,748
Bom, generoso,
alguém que até pode te amar,

566
00:31:50,783 --> 00:31:52,859
mas ele não era essa pessoa,
Bonnie!

567
00:31:54,613 --> 00:31:56,729
E agora é tão má pessoa
quanto ele foi.

568
00:31:56,763 --> 00:31:58,163
- Não sou.
- É sim!

569
00:31:58,164 --> 00:32:01,055
Agora que fez isso,
você é um monstro!

570
00:32:01,667 --> 00:32:03,922
Tanto quanto ele.

571
00:32:21,788 --> 00:32:23,788
Vamos pegar uma bebida
para você.

572
00:32:30,596 --> 00:32:32,097
<i>Mora sozinha aqui?</i>

573
00:32:33,233 --> 00:32:37,201
Você não veio aqui me perguntar
sobre minha vida pessoal.

574
00:32:41,874 --> 00:32:44,308
Tem razão.

575
00:32:46,711 --> 00:32:51,082
- Eu acabo com as pessoas.
- Está falando de Nate?

576
00:32:51,341 --> 00:32:52,741
De todos.

577
00:32:54,220 --> 00:32:56,923
É um pouco melodramático,
não acha?

578
00:32:57,603 --> 00:33:00,075
Só se você não me conhece.

579
00:33:00,683 --> 00:33:02,426
Eu te conheço...

580
00:33:02,766 --> 00:33:04,868
Mesmo que já faça
algum tempo.

581
00:33:05,398 --> 00:33:07,837
Eu era a mesma
naquela época.

582
00:33:09,013 --> 00:33:10,615
Fiz isso com você.

583
00:33:12,109 --> 00:33:15,592
- Você não acabou comigo.
- Eu te magoei.

584
00:33:20,921 --> 00:33:23,062
Faz parte do jogo,
não é mesmo?

585
00:33:23,547 --> 00:33:25,164
E estou indo bem.

586
00:33:25,182 --> 00:33:27,408
Não sento e penso
em você todos os dias,

587
00:33:27,443 --> 00:33:28,862
chorando no travesseiro

588
00:33:28,865 --> 00:33:30,830
por ter me deixado
pelo terapeuta.

589
00:33:30,865 --> 00:33:33,023
Droga, pelo menos
você casou com ele.

590
00:33:42,687 --> 00:33:44,670
Desculpe ter ligado.

591
00:33:49,658 --> 00:33:51,674
Pode confiar em mim,
Annalise.

592
00:33:53,544 --> 00:33:56,713
Mesmo se o que Nate
tiver dito for verdade?

593
00:34:02,946 --> 00:34:04,678
Eu fiz aquilo.

594
00:34:05,889 --> 00:34:08,024
Eu o incriminei.

595
00:34:09,126 --> 00:34:11,061
Por ter matado Sam?

596
00:34:13,743 --> 00:34:17,333
Por estar protegendo
a pessoa que o matou.

597
00:34:20,794 --> 00:34:23,356
Essa pessoa
merece sua proteção?

598
00:34:25,078 --> 00:34:26,676
Merece.

599
00:34:28,545 --> 00:34:31,117
Então está fazendo
o que acha ser o certo.

600
00:34:31,682 --> 00:34:34,006
Algumas vezes
isso tem que ser o bastante.

601
00:34:37,788 --> 00:34:39,411
Olhe para mim... acabada,

602
00:34:39,446 --> 00:34:41,524
vindo ao seu apartamento
aos prantos.

603
00:34:41,559 --> 00:34:43,733
Como se eu não já tivesse feito
o mesmo.

604
00:34:43,735 --> 00:34:46,396
- Por favor, eu nunca...
- Para! Era sempre.

605
00:34:46,398 --> 00:34:47,801
Está inventando.

606
00:34:47,805 --> 00:34:49,973
Ao perder a simulação,
quando o promotor

607
00:34:49,975 --> 00:34:51,606
disse que tinha medo
de você.

608
00:34:51,641 --> 00:34:53,936
- Aquele desgraçado.
- Concordo.

609
00:34:54,335 --> 00:34:57,306
E não estou dizendo
que foram só lágrimas.

610
00:34:57,340 --> 00:34:59,650
Também nos divertíamos.

611
00:34:59,685 --> 00:35:02,100
Lembra daqueles jantares
no Al,

612
00:35:02,135 --> 00:35:05,080
de dançar a noite toda
no bar brasileiro?

613
00:35:06,849 --> 00:35:10,752
- Você era divertida, Annalise.
- Era, não é mesmo?

614
00:35:18,259 --> 00:35:20,881
Certo. Vamos dormir.

615
00:35:20,916 --> 00:35:22,881
Arrumei o quarto
de hóspedes.

616
00:35:32,272 --> 00:35:34,254
- Sinto muito.
- Não.

617
00:35:34,642 --> 00:35:36,930
Não ouse se desculpar.

618
00:35:41,049 --> 00:35:42,570
Eu menti.

619
00:35:44,434 --> 00:35:46,682
Eu penso em você
todos os dias.

620
00:36:05,000 --> 00:36:06,400
<i>Acha que fomos nós?</i>

621
00:36:06,401 --> 00:36:08,790
<i>Não pergunto isso
aos meus clientes.</i>

622
00:36:09,303 --> 00:36:11,403
<i>Mas você tem uma opinião,
é claro.</i>

623
00:36:11,404 --> 00:36:14,848
<i>Não, escute, você precisa dizer
que é inocente, entendo isso.</i>

624
00:36:14,849 --> 00:36:17,081
Pesquisas mostram
que o júri absolve mais

625
00:36:17,082 --> 00:36:21,400
quando ouvem o réu dizer que é
inocente. Mas não estou no júri.

626
00:36:21,401 --> 00:36:24,252
Somos inocentes.
Amávamos nossos pais,

627
00:36:24,253 --> 00:36:27,417
não por causa de tudo isso,
mas porque eles nos amavam.

628
00:36:27,418 --> 00:36:30,250
E então os mataram
e estão tentando nos culpar.

629
00:36:30,251 --> 00:36:33,028
- Acha que armaram para vocês?
- Você não acha?

630
00:36:34,485 --> 00:36:36,386
E o julgamento
do seu marido?

631
00:36:36,387 --> 00:36:38,660
Não vai se distrair
com um caso grande?

632
00:36:38,661 --> 00:36:40,655
Não estou nesse julgamento.

633
00:36:40,656 --> 00:36:43,212
- Mas é suspeita.
- É o que dizem.

634
00:36:43,213 --> 00:36:45,103
Considere os fatos...

635
00:36:45,104 --> 00:36:48,490
E se eu tiver mesmo matado
meu marido?

636
00:36:51,186 --> 00:36:54,814
Como disse,
não estou no julgamento.

637
00:36:57,881 --> 00:37:00,593
O que eu te disse, Frank?
Eles toparam.

638
00:37:00,594 --> 00:37:03,651
<i>Exa., uma mudança</i> de advogado
pode resultar em anulação.

639
00:37:03,652 --> 00:37:07,450
Se a sra. Sinclair diz que sou
tão ruim a ponto de perder,

640
00:37:07,451 --> 00:37:09,601
tudo bem.
Planejo ganhar de primeiro.

641
00:37:09,602 --> 00:37:12,382
É bom a sra. Rothlo
estar confiante, mas atrasos...

642
00:37:12,383 --> 00:37:14,899
Concordo,
por isso permito a troca

643
00:37:14,900 --> 00:37:17,269
se a sra. Rothlo
ficar com a data inicial.

644
00:37:17,270 --> 00:37:19,770
Ganhei casos de pena de morte
com prazo curto.

645
00:37:19,771 --> 00:37:22,547
Parabéns, sr. Lahey,
conseguiu um novo advogado.

646
00:37:26,098 --> 00:37:28,399
<i>- Eu não entendo...</i>
- Vou morar aqui.

647
00:37:28,400 --> 00:37:30,067
O quê?
Eu nunca disse que...

648
00:37:30,068 --> 00:37:32,361
Preocupa-se
com o quanto nos levo a sério.

649
00:37:32,362 --> 00:37:35,611
Esta é a minha seriedade,
porque, agora,

650
00:37:36,127 --> 00:37:38,644
você é a única parte do meu dia
que eu anseio.

651
00:37:38,645 --> 00:37:42,828
- Sim, mas...
- Oli, está feito, certo?

652
00:37:42,829 --> 00:37:46,431
Já entreguei minha casa,
então lide com isso.

653
00:37:46,432 --> 00:37:51,330
Somos oficialmente um casal
chato, caseiro e que mora junto.

654
00:37:56,004 --> 00:37:58,150
- Não atenda.
- É Annalise.

655
00:37:58,151 --> 00:38:00,085
Meu Deus, atenda.

656
00:38:00,749 --> 00:38:02,149
Alô?

657
00:38:02,500 --> 00:38:04,278
<i>Aonde ela está nos levando?</i>

658
00:38:04,279 --> 00:38:06,829
<i>Acho que a ideia</i>
é não sabermos.

659
00:38:06,830 --> 00:38:08,978
Ou ela está prestes
a nos matar.

660
00:38:08,979 --> 00:38:12,562
Se eu fosse te matar
não avisaria, sr. Walsh.

661
00:38:12,563 --> 00:38:15,351
Vocês passaram por um inferno
e eu também.

662
00:38:15,352 --> 00:38:17,754
É um milagre
ainda estarmos de pé.

663
00:38:18,380 --> 00:38:21,178
Mas, hoje,
iremos esquecer disso tudo.

664
00:38:23,487 --> 00:38:25,696
Para nos divertir!

665
00:38:37,597 --> 00:38:38,997
Dane-se.

666
00:38:50,313 --> 00:38:52,642
<i>- Não sei quem é essa.</i>
- Não acredito.

667
00:38:52,643 --> 00:38:55,797
Nunca a vi antes, certo?
E sou horrível em espionagem...

668
00:38:55,798 --> 00:38:58,879
Temo sair com minha namorada
porque senão contarei tudo.

669
00:38:58,880 --> 00:39:01,289
Sei o que aconteceu
no Lago Trotter, Asher.

670
00:39:02,214 --> 00:39:06,662
Por que não pergunto de novo?
Já viu esta mulher antes?

671
00:39:08,014 --> 00:39:09,414
Já.

672
00:39:09,415 --> 00:39:12,835
Ela passou na casa
outro dia.

673
00:39:12,836 --> 00:39:14,551
Na casa de Annalise?

674
00:39:14,552 --> 00:39:16,932
- Dance comigo!
- Sobre o meu cadáver.

675
00:39:16,933 --> 00:39:20,702
Desculpe, Michaela,
não deveria ter pego a aliança.

676
00:39:20,703 --> 00:39:23,751
Eu não te conhecia, agora sim.
Sei que posso confiar.

677
00:39:23,752 --> 00:39:28,208
Então, por favor, aceite
minhas desculpas e superaremos.

678
00:39:28,209 --> 00:39:30,551
- Não quero superar.
- "Não quero superar."

679
00:39:30,552 --> 00:39:32,132
Pare, solte-me.

680
00:39:32,721 --> 00:39:34,442
Wes, olhe minha bolsa.

681
00:39:38,737 --> 00:39:42,114
DE OVOS 911:
OLÁ... VOCÊ ESTÁ AÍ?

682
00:39:42,115 --> 00:39:45,380
Estamos ao vivo na cena,
onde a polícia descobriu

683
00:39:45,381 --> 00:39:47,468
<i>o corpo de uma mulher
no carro dela.</i>

684
00:39:47,469 --> 00:39:51,364
<i>Fontes dizem que a vítima
é Helena Hapstall...</i>

685
00:39:51,365 --> 00:39:54,938
Estava em casa, testemunhando
meus sobrinhos matarem os pais.

686
00:39:54,939 --> 00:39:59,247
<i>Dias atrás a sra. Hapstall
testemunhou contra os sobrinhos,</i>

687
00:39:59,248 --> 00:40:01,789
<i>dizendo que viu e ouviu</i>

688
00:40:01,790 --> 00:40:05,544
<i>Caleb e Catherine deixando
a cena do crime.</i>

689
00:40:05,545 --> 00:40:07,657
<i>A pergunta
que os detetives devem fazer</i>

690
00:40:07,658 --> 00:40:12,658
<i>é se foi um ato de violência
ou relacionado ao julgamento.</i>

691
00:40:12,801 --> 00:40:16,598
- Está começando uma nova?
- Não sabia que tinha saído.

692
00:40:16,970 --> 00:40:19,063
Só uma corrida
para desestressar.

693
00:40:20,628 --> 00:40:23,254
- Gostei.
- Obrigada.

694
00:40:25,621 --> 00:40:28,567
Não pode negar o pedido de dança
de uma mulher.

695
00:40:28,568 --> 00:40:30,514
Preciso
cuidar da bolsa de Michaela.

696
00:40:30,515 --> 00:40:31,915
Wes, pare.

697
00:40:32,524 --> 00:40:36,108
Não pode mais se martirizar.
É hora de seguir em frente.

698
00:40:37,545 --> 00:40:41,383
Então, vamos lá.
Prove-me que você consegue.

699
00:41:37,680 --> 00:41:40,097
2 MESES DEPOIS

700
00:41:44,914 --> 00:41:47,789
<i>Estatisticamente,
se você for assassinado,</i>

701
00:41:47,931 --> 00:41:50,375
<i>seu assassino será alguém
que você conhece.</i>

702
00:41:57,208 --> 00:42:00,282
<i>Um conhecido, um amigo,
um parente...</i>

703
00:42:05,815 --> 00:42:07,215
<i>seu companheiro.</i>

704
00:42:12,009 --> 00:42:13,409
<i>Por que será?</i>

705
00:42:16,012 --> 00:42:19,012
<b>maniacsubs.co.nr</b>

