1
00:00:00,453 --> 00:00:02,901
<i>Anteriormente,
na 1ª temporada...</i>

2
00:00:02,951 --> 00:00:06,351
Um cadáver foi encontrado
na casa Kappa Kappa Theta.

3
00:00:06,401 --> 00:00:07,846
- O que foi?
- Minha aluna.

4
00:00:07,896 --> 00:00:09,797
Encontraram-na
em uma caixa d'água.

5
00:00:09,798 --> 00:00:11,244
Aposto que foi o namorado.

6
00:00:11,245 --> 00:00:13,353
Eu não tinha nada
com aquela menina.

7
00:00:13,403 --> 00:00:15,406
Preciso que faça aquilo
que falamos.

8
00:00:16,190 --> 00:00:17,824
<i>Frank não é advogado?
O que é?</i>

9
00:00:17,874 --> 00:00:20,126
<i>A suspeita,
Rebecca Sutter, foi presa.</i>

10
00:00:20,176 --> 00:00:23,029
- Rebecca, não fale nada!
- Eu não a matei.

11
00:00:23,079 --> 00:00:26,098
Insira no computador dele.
Baixará os dados do celular.

12
00:00:26,148 --> 00:00:27,603
Ligue para Wes.

13
00:00:27,653 --> 00:00:31,080
<i>Destranque a porta, Rebecca.
Abra a maldita porta!</i>

14
00:00:32,044 --> 00:00:34,155
- Venha para cá!
- Saiam da minha casa.

15
00:00:34,205 --> 00:00:36,412
Solte-a e iremos embora.

16
00:00:36,912 --> 00:00:38,356
- Saia!
- Pegue!

17
00:00:38,406 --> 00:00:39,871
Laurel!

18
00:00:41,934 --> 00:00:44,509
- Chame a ambulância.
- Para quê? Ele morreu.

19
00:00:44,559 --> 00:00:46,996
Minha nossa!
Faça alguma coisa!

20
00:00:48,496 --> 00:00:50,903
- <i>Eu sinto muito.</i>
- <i>Não sinta.</i>

21
00:00:51,303 --> 00:00:54,309
Preste muita atenção
e faça o que eu disser.

22
00:00:54,359 --> 00:00:55,789
<i>Elimine o corpo.</i>

23
00:00:55,839 --> 00:00:58,697
- Minha aliança sumiu!
- <i>Michaela...</i>

24
00:00:58,747 --> 00:01:00,193
Como isso está com você?

25
00:01:00,243 --> 00:01:02,409
Você estava mal,
querendo ir à policia.

26
00:01:02,459 --> 00:01:05,537
- Reconhece este anel?
- Dei-o ao meu marido.

27
00:01:05,587 --> 00:01:08,197
- <i>Por que estava no bosque?</i>
- <i>Deixe comigo.</i>

28
00:01:08,247 --> 00:01:10,890
<i>O ex-detetive Nate Lahey
foi preso</i>

29
00:01:10,940 --> 00:01:13,560
<i>por ligação com a morte
do prof. Sam Keating.</i>

30
00:01:13,610 --> 00:01:16,444
- <i>Ligue para o número.</i>
- Annalise me deu seu número.

31
00:01:16,494 --> 00:01:19,297
Emily Sinclair,
a promotora do caso Nate Lahey.

32
00:01:19,347 --> 00:01:22,736
Pode responder umas perguntas
ou prefere fazê-lo na delegacia?

33
00:01:22,786 --> 00:01:25,119
Prometa não contar a AK
sobre mim e Bonnie.

34
00:01:25,169 --> 00:01:27,336
- Bonnie e Asher?
- Dá calafrios, certo?

35
00:01:27,386 --> 00:01:30,511
- Oliver? O que você tem?
- Meu exame deu positivo.

36
00:01:30,561 --> 00:01:33,505
Ela mandou uma mensagem.
"Ovos 911. Casa da advogada."

37
00:01:33,555 --> 00:01:37,977
<i>Fale a verdade, Rebecca.
Você matou Lila?</i>

38
00:01:38,027 --> 00:01:40,071
<i>Apenas me conte
o que aconteceu.</i>

39
00:01:40,121 --> 00:01:42,971
Rebecca! Quem foi?
Quem a deixou fugir?

40
00:01:43,021 --> 00:01:45,051
<i>Eu não a soltei.
Precisa acreditar.</i>

41
00:01:45,101 --> 00:01:46,576
<i>Sam matou Lila.</i>

42
00:01:46,626 --> 00:01:48,834
É a versão da verdade
que faz sentido.

43
00:01:48,884 --> 00:01:52,094
- Repita e se tornará verdade.
- Sam matou Lila.

44
00:01:52,144 --> 00:01:54,618
- <i>Foi você?</i>
- Não. Não foi você?

45
00:01:54,668 --> 00:01:56,954
- Claro que não.
- E agora?

46
00:01:59,335 --> 00:02:00,803
Não...

47
00:02:00,853 --> 00:02:02,676
Você não precisa
fazer isso.

48
00:02:02,726 --> 00:02:04,782
Eu vou me comportar.

49
00:02:05,182 --> 00:02:07,594
<i>Estatisticamente,
se você for assassinado,</i>

50
00:02:07,644 --> 00:02:09,977
<i>seu assassino será alguém
que você conhece.</i>

51
00:02:12,551 --> 00:02:15,629
<i>Um conhecido, um amigo,
um parente...</i>

52
00:02:16,727 --> 00:02:18,192
<i>seu companheiro.</i>

53
00:02:18,242 --> 00:02:19,727
10 DIAS DEPOIS

54
00:02:19,777 --> 00:02:21,244
<i>Por que será?</i>

55
00:02:21,294 --> 00:02:24,946
Por que somos mais propensos
a machucar quem amamos?

56
00:02:24,996 --> 00:02:28,820
E que desafios isso impõe
ao advogado de defesa?

57
00:02:30,921 --> 00:02:32,380
Sr. Walsh?

58
00:02:35,607 --> 00:02:38,458
O desafio é o advogado...

59
00:02:44,299 --> 00:02:45,902
Prossiga.

60
00:02:46,552 --> 00:02:49,628
Por vezes, a polícia foca
só nas pessoas próximas

61
00:02:49,678 --> 00:02:51,526
quando procura um suspeito.

62
00:02:52,175 --> 00:02:54,829
- E agora?
- Dê um fim nela.

63
00:02:54,879 --> 00:02:58,533
Não me diga como ou onde.
Apenas dê um jeito.

64
00:02:58,583 --> 00:03:01,639
É uma tarefa difícil
se o cliente conhecia a vítima.

65
00:03:01,689 --> 00:03:06,048
A melhor estratégia seria
incriminar outro conhecido?

66
00:03:06,098 --> 00:03:09,315
E antes disso?
Srta. Pratt.

67
00:03:10,848 --> 00:03:12,493
Conteste a polícia.

68
00:03:12,543 --> 00:03:14,918
Por sempre acharem
que é o companheiro,

69
00:03:14,968 --> 00:03:16,857
eles não suspeitam
de mais ninguém.

70
00:03:16,907 --> 00:03:19,342
Que bom
que alguém veio à aula hoje.

71
00:03:20,756 --> 00:03:22,158
OVOS 911

72
00:03:22,208 --> 00:03:23,634
<i>Tome.</i>

73
00:03:25,319 --> 00:03:26,735
É de Sam.

74
00:03:28,351 --> 00:03:30,376
A pessoa que fez isso...

75
00:03:30,426 --> 00:03:33,300
tinha que ter muita força
para arrastar o corpo.

76
00:03:33,350 --> 00:03:36,427
Ume pessoa desesperada
levanta qualquer coisa.

77
00:03:37,563 --> 00:03:39,287
A defesa venceu
o caso Ferber

78
00:03:39,337 --> 00:03:41,245
provando a parcialidade
da polícia.

79
00:03:41,295 --> 00:03:43,136
Os registros provavam

80
00:03:43,186 --> 00:03:47,027
que o sr. Ferber era
o único suspeito dos detetives.

81
00:03:47,077 --> 00:03:51,131
E se seu cliente fosse
cônjuge da vítima

82
00:03:51,181 --> 00:03:52,992
e você soubesse que foi ele?

83
00:03:53,042 --> 00:03:55,274
Qual seria
sua estratégia de defesa?

84
00:03:56,757 --> 00:03:58,181
Sr. Gibbins?

85
00:03:58,231 --> 00:04:00,120
<i>Ninguém pode descobrir isso,
Frank.</i>

86
00:04:00,984 --> 00:04:04,052
Principalmente, Wes.
Ele jamais pode saber.

87
00:04:04,102 --> 00:04:05,536
E se ele já souber?

88
00:04:06,524 --> 00:04:07,960
Porque foi ele.

89
00:04:09,084 --> 00:04:10,500
Sr. Gibbins?

90
00:04:11,139 --> 00:04:12,578
Passo.

91
00:04:14,347 --> 00:04:17,230
Não sou o prof. Hahn.
Ninguém passa na minha aula.

92
00:04:17,280 --> 00:04:19,525
- Eu passo.
- <i>Não foi ele.</i>

93
00:04:19,575 --> 00:04:22,163
Tem certeza?
Depois de Sam...

94
00:04:22,213 --> 00:04:24,269
Será que a mãe dele
se suicidou mesmo?

95
00:04:24,319 --> 00:04:25,776
Não foi Wes!

96
00:04:26,376 --> 00:04:27,832
Certo.

97
00:04:28,572 --> 00:04:29,987
Levante-se.

98
00:04:30,627 --> 00:04:33,134
Aposto que ele se borra
antes de ela terminar.

99
00:04:33,184 --> 00:04:37,623
Você chega atrasado
e esfrega na minha cara

100
00:04:38,023 --> 00:04:39,988
o seu despreparo.

101
00:04:40,038 --> 00:04:44,768
Mas isso não te impede
de exercitar seu cérebro.

102
00:04:44,818 --> 00:04:46,252
Então, pense.

103
00:04:46,286 --> 00:04:49,889
Qual seria a defesa para alguém
que matou seu próprio cônjuge?

104
00:04:49,939 --> 00:04:51,390
Passo.

105
00:04:52,598 --> 00:04:55,083
- Sr. Gibbins...
- Não sei a resposta.

106
00:04:55,133 --> 00:04:56,596
"Passo" significa isso.

107
00:04:56,630 --> 00:05:00,019
Ou você continua desperdiçando
o tempo de todos, ou prossegue.

108
00:05:00,069 --> 00:05:01,498
A escolha é sua.

109
00:05:08,550 --> 00:05:10,650
<b>| ManiacS |
Haters Gonna Hate!</b>

110
00:05:10,700 --> 00:05:13,000
<b>othelo | Charming
Vitória | aLaN0165 | Nei</b>

111
00:05:13,050 --> 00:05:15,150
<b>danidc | Zac
Frank | Ray | doh</b>

112
00:05:15,200 --> 00:05:17,900
<b>| How to Get Away |
2.01 - It's Time to Move On</b>

113
00:05:18,677 --> 00:05:21,310
Você estava bêbado
ou enfim ganhou coragem

114
00:05:21,360 --> 00:05:24,052
depois de deixar
sua namorada fugir?

115
00:05:24,102 --> 00:05:25,947
- Claro, eu deixei.
- Eu sabia.

116
00:05:25,997 --> 00:05:29,053
- O Lista de Espera deixou.
- Não brinque com isso, Wes.

117
00:05:29,103 --> 00:05:30,559
"Não brinque com isso."

118
00:05:30,609 --> 00:05:32,984
Por que brincadeira?
Posso ter deixado.

119
00:05:33,034 --> 00:05:34,978
Mas não deixou,
então pare de falar.

120
00:05:35,028 --> 00:05:36,734
- "Pare de falar."
- Michaela!

121
00:05:36,784 --> 00:05:39,213
Quer que eu pare
de ser irritante?

122
00:05:39,263 --> 00:05:42,081
Pare de ser uma sociopata
ladra de alianças.

123
00:05:42,131 --> 00:05:45,179
Ela te pegou.
Estou com Michaela nessa.

124
00:05:45,229 --> 00:05:47,239
Nunca vou esquecer.

125
00:05:47,289 --> 00:05:50,135
Vai ficar assim e me odiar
pelo resto da vida?

126
00:05:50,185 --> 00:05:52,451
Vida? Está brincando?

127
00:05:52,501 --> 00:05:56,392
- Nem te conhecerei ano que vem.
- Admita que te deixou quieta.

128
00:05:56,442 --> 00:05:59,521
- Não tenho medo de brigar.
- Atire-me escada a baixo.

129
00:05:59,571 --> 00:06:01,396
Fez isso muito bem
com Sam.

130
00:06:04,595 --> 00:06:08,839
Não tenho tempo de ser babá,
parem de confusão e trabalhem.

131
00:06:08,840 --> 00:06:10,440
Não temos trabalho.

132
00:06:11,335 --> 00:06:15,069
<i>Hoje é a audiência preliminar
de Caleb e Catherine Hapstall,</i>

133
00:06:15,070 --> 00:06:18,600
<i>os gêmeos acusados
de torturar e matar os pais.</i>

134
00:06:18,601 --> 00:06:20,878
Recebi uma resposta
da promotora Sinclair.

135
00:06:20,879 --> 00:06:23,110
- Testemunhará para Nate.
- Silêncio.

136
00:06:23,111 --> 00:06:26,319
<i>...donos da bilionária empresa
farmacêutica Hapstall,</i>

137
00:06:26,320 --> 00:06:30,244
<i>serem amarrados, amordaçados
e mortos a tiros na mansão.</i>

138
00:06:30,245 --> 00:06:33,619
<i>Meus clientes não executaram
esse crime violento.</i>

139
00:06:33,620 --> 00:06:36,645
<i>Creio que o juiz concordará
e não levará a julgamento.</i>

140
00:06:36,646 --> 00:06:40,920
Não sabe como eliminar
um caso na audiência, imbecil.

141
00:06:40,921 --> 00:06:44,339
Precisamos conversar.
Sozinhos.

142
00:06:44,340 --> 00:06:46,360
- Ainda não terminei.
- Bonnie.

143
00:06:49,538 --> 00:06:51,259
É "O Senhor das Moscas"
lá fora.

144
00:06:51,260 --> 00:06:53,004
- Estão assustados.
- É verdade?

145
00:06:53,005 --> 00:06:54,615
Foi mordida
pelo Cachorrinho?

146
00:06:54,616 --> 00:06:57,204
Surtar na aula
não o torna assassino, Frank.

147
00:06:57,305 --> 00:06:59,525
- Aonde vai?
- Conseguir um assassinato

148
00:06:59,526 --> 00:07:01,615
que não tenha acontecido
aqui.

149
00:07:02,440 --> 00:07:05,950
<i>O pior em um caso de assassinato
na Pensilvânia</i>

150
00:07:05,951 --> 00:07:08,120
<i>é que pena de morte
ainda existe.</i>

151
00:07:08,121 --> 00:07:11,025
<i>Se fosse um pai trabalhador,
provedor de renda,</i>

152
00:07:11,026 --> 00:07:13,399
como a maioria
em um júri na Filadélfia,

153
00:07:13,400 --> 00:07:15,954
- adoraria aplicar pena capital.
- Quem é você?

154
00:07:15,955 --> 00:07:18,474
Ricos, mimados e ingratos
pelos benefícios

155
00:07:18,475 --> 00:07:21,534
que receberam ao nascer.
Desculpe, quando adotados.

156
00:07:21,535 --> 00:07:23,256
- Saia.
- Não merecem a herança.

157
00:07:23,257 --> 00:07:25,367
Não são filhos de verdade.
Sentiu isso.

158
00:07:25,368 --> 00:07:28,464
Ficaram ressentidos, bravos,
e então decidiram:

159
00:07:28,465 --> 00:07:31,334
"Chega, vamos atirar
na cabeça deles."

160
00:07:31,335 --> 00:07:36,024
- Chamarei a segurança.
- Caleb, espere. Quem é você?

161
00:07:36,025 --> 00:07:38,968
A advogada que deveriam
ter contratado desde o começo.

162
00:07:41,480 --> 00:07:44,874
Annalise Keating, claro!
O que disse?

163
00:07:44,875 --> 00:07:48,560
Já contou que fez o namorado
matar o próprio marido?

164
00:07:50,355 --> 00:07:52,243
Liguem-me
quando ele estragar tudo.

165
00:07:58,420 --> 00:08:00,095
Faremos
com que estrague tudo.

166
00:08:00,096 --> 00:08:03,979
Façam com que Victor cometa
um erro tão grande

167
00:08:03,980 --> 00:08:07,614
que os gêmeos não terão escolha
a não ser nos contratar.

168
00:08:07,615 --> 00:08:09,509
Por que queremos
um caso perdedor?

169
00:08:09,510 --> 00:08:12,064
- A tia os viu saindo da cena.
- Está atrasado.

170
00:08:12,065 --> 00:08:14,786
Desde quando não gosta
de desafios, sr. Millstone?

171
00:08:14,787 --> 00:08:16,950
E o caso de Rebecca?

172
00:08:18,480 --> 00:08:20,905
- E se voltar?
- O caso está encerrado.

173
00:08:20,906 --> 00:08:25,450
- Aquela empresa é enorme.
- Será melhor ainda derrubá-los.

174
00:08:31,040 --> 00:08:33,499
Precisam de um troféu
para trabalhar?

175
00:08:33,500 --> 00:08:34,900
Então se demitam.

176
00:08:36,225 --> 00:08:39,450
<i>Acham que merecem estar aqui,
que têm o emprego garantido?</i>

177
00:08:40,145 --> 00:08:42,369
<i>Estão aqui porque permiti
que ficassem.</i>

178
00:08:42,370 --> 00:08:45,580
Façam seu trabalho
ou saíam da minha casa!

179
00:08:45,581 --> 00:08:47,810
É melhor fazerem
o que ela manda.

180
00:08:54,095 --> 00:08:57,305
Ainda não gosta
de surpresas?

181
00:09:03,465 --> 00:09:05,645
- Como ousa?
- Relaxe.

182
00:09:05,646 --> 00:09:08,390
- Não podem saber sobre isso.
- Não podem? E eu?

183
00:09:08,391 --> 00:09:10,984
- O que está acontecendo?
- Não falou com Nate?

184
00:09:10,985 --> 00:09:15,775
Ele ligou, mas pareceu confuso
sobre porque iria representá-lo.

185
00:09:15,776 --> 00:09:17,360
Tentei ligar os pontos,

186
00:09:17,361 --> 00:09:19,664
seguir as migalhas
que possa ter deixado,

187
00:09:19,665 --> 00:09:22,415
mas a única explicação
que faz sentido,

188
00:09:22,416 --> 00:09:25,604
se podemos dizer isso,
é que vocês mataram seu marido!

189
00:09:25,605 --> 00:09:28,524
- É Eve Rothlo?
- Quem?

190
00:09:28,525 --> 00:09:30,135
- Saiam daqui.
- Por que veio?

191
00:09:30,136 --> 00:09:31,775
- De onde se conhecem?
- Quem?

192
00:09:31,776 --> 00:09:35,052
Advogada do corredor da morte,
fundou o grupo de absolvição.

193
00:09:35,053 --> 00:09:37,919
É uma liberal,
faz sentido não conhecê-la.

194
00:09:37,920 --> 00:09:40,495
- Pode falar mais baixo?
- Por quê?

195
00:09:40,496 --> 00:09:42,105
Estou certa?
É uma assassina?

196
00:09:42,106 --> 00:09:44,869
- Nate não fez nada.
- Diz isso por namorarem?

197
00:09:44,870 --> 00:09:47,599
- Não estamos namorando.
- Com certeza.

198
00:09:47,600 --> 00:09:51,644
Fui investigá-lo.
Vi os olhos tristes e o corpão.

199
00:09:51,645 --> 00:09:54,033
Disse a mim mesma,
"Pare, bloqueie o número,

200
00:09:54,034 --> 00:09:57,410
porque, se fosse importante,
Annalise te contataria".

201
00:09:57,411 --> 00:09:59,109
Sabe que não eu podia.

202
00:09:59,110 --> 00:10:03,070
Só sei que isso é loucura.

203
00:10:04,780 --> 00:10:07,775
Quem faz isso, Annalise?
Não fala com alguém por anos,

204
00:10:07,776 --> 00:10:11,764
mantendo distância,
e faz contato indiretamente?

205
00:10:11,765 --> 00:10:14,164
- Não tinha para quem ligar.
- Não ligou.

206
00:10:14,165 --> 00:10:16,484
Para não saberem
que entramos em contato.

207
00:10:16,485 --> 00:10:18,540
Há algo a esconder?

208
00:10:21,035 --> 00:10:23,389
- Fizeram isso juntos?
- Não.

209
00:10:23,390 --> 00:10:26,120
- Pagou Nate? Chantagem?
- Não, não.

210
00:10:26,875 --> 00:10:28,660
- Conte a verdade.
- Não posso.

211
00:10:28,661 --> 00:10:30,061
Tudo bem, vou embora.

212
00:10:30,062 --> 00:10:33,779
Nada que eu disser
ajudará Nate a vencer.

213
00:10:33,780 --> 00:10:36,400
Não vencerei o caso
porque não vou pegá-lo.

214
00:10:36,401 --> 00:10:38,720
Pode fazer isso por mim,
por favor?

215
00:10:39,745 --> 00:10:42,865
Fazer por você?
Somos tão próximas assim?

216
00:10:42,866 --> 00:10:47,370
Ele é inocente, prometo.

217
00:10:48,153 --> 00:10:49,553
- Não ajudarei.
- Eve...

218
00:10:49,554 --> 00:10:51,449
Não me manipulará
fora do tribunal.

219
00:10:51,450 --> 00:10:53,290
Por que veio aqui?

220
00:10:54,045 --> 00:10:56,285
Só para dizer não?

221
00:10:58,900 --> 00:11:00,600
Quer me ajudar.

222
00:11:06,765 --> 00:11:08,665
Odeio tanto você.

223
00:11:11,320 --> 00:11:14,239
Annalise quer que façam
o advogado cometer um erro...

224
00:11:14,240 --> 00:11:16,985
- Oliver.
- Para representar os loucos

225
00:11:16,986 --> 00:11:19,985
que amarraram e mataram os pais?
São culpados.

226
00:11:19,986 --> 00:11:24,090
Dizem que não ouviram,
mas estavam em casa na hora.

227
00:11:24,091 --> 00:11:25,491
Olhe aqui, caramba!

228
00:11:29,415 --> 00:11:32,259
Connor, não!
Temos que esperar.

229
00:11:32,260 --> 00:11:35,075
Para sexo de verdade,
mas faremos outras coisas.

230
00:11:35,560 --> 00:11:37,060
Não posso.

231
00:11:38,650 --> 00:11:41,025
Pode me dar uma mãozinha?

232
00:11:41,520 --> 00:11:45,419
Não era sobre a gente,
era sobre você gozar.

233
00:11:45,420 --> 00:11:47,979
E cá estou, ajudando você
a fazer seu trabalho.

234
00:11:47,980 --> 00:11:49,449
O trabalho
está uma loucura

235
00:11:49,450 --> 00:11:53,410
e admito que meu pênis
precisa muito de um orgasmo.

236
00:11:53,411 --> 00:11:54,811
- Desculpe.
- Não entende.

237
00:11:54,812 --> 00:11:57,192
Não curtirei sexo
se temer machucá-lo.

238
00:11:57,193 --> 00:12:00,024
- Estou me precavendo.
- Duas semanas até funcionar

239
00:12:00,025 --> 00:12:03,980
e ainda não sabe
se realmente quer isso.

240
00:12:05,655 --> 00:12:07,927
Quer dizer você?

241
00:12:08,128 --> 00:12:09,960
Porque sei disso.

242
00:12:09,961 --> 00:12:13,131
Não o deixarei por algo
que não é importante.

243
00:12:13,132 --> 00:12:14,899
É importante!

244
00:12:15,700 --> 00:12:18,537
Talvez não para você,

245
00:12:19,538 --> 00:12:21,272
mas, para mim...

246
00:12:21,273 --> 00:12:22,907
é importante.

247
00:12:24,676 --> 00:12:26,143
Desculpe.

248
00:12:26,744 --> 00:12:28,347
Eu...

249
00:12:30,348 --> 00:12:33,851
só quero estar aqui,
mais que tudo.

250
00:12:34,052 --> 00:12:36,255
Mesmo que tenha que fazer

251
00:12:36,256 --> 00:12:38,556
mais 14 dias de celibato.

252
00:12:38,557 --> 00:12:40,123
13 dias.

253
00:12:40,124 --> 00:12:42,651
Tomou o primeiro comprimido
9h30 no domingo,

254
00:12:42,652 --> 00:12:45,520
tecnicamente são 13,
não 14 dias.

255
00:13:20,730 --> 00:13:22,199
Está fazendo de novo.

256
00:13:24,067 --> 00:13:27,068
Pesquisando desaparecidas
como nas duas últimas noites.

257
00:13:27,069 --> 00:13:29,203
- E dai?
- Ele sabe que Rebecca morreu.

258
00:13:29,204 --> 00:13:31,506
Ou está com medo disso.

259
00:13:31,507 --> 00:13:35,111
Está espionando todos
ou só quer incriminar Wes?

260
00:13:35,112 --> 00:13:36,579
Acha que matei Rebecca?

261
00:13:36,580 --> 00:13:40,982
Está ansioso para acusar
um jovem sem evidências.

262
00:13:41,983 --> 00:13:44,919
Então, você matou?

263
00:13:45,520 --> 00:13:48,858
Não ficarei brava por isso,
só pela mentira.

264
00:13:53,962 --> 00:13:57,566
Annalise,
sabe que só jogo alto.

265
00:13:59,468 --> 00:14:02,471
Vou clonar seus computadores,
ver o que aparece.

266
00:14:02,472 --> 00:14:03,972
Espere.

267
00:14:03,973 --> 00:14:05,977
Se tem certeza que foi Wes,

268
00:14:07,078 --> 00:14:09,078
tenho como descobrir.

269
00:14:14,724 --> 00:14:16,323
<i>Vai colocar para fora</i>

270
00:14:16,324 --> 00:14:20,139
ou vai me punir até descobrir
o que te incomoda?

271
00:14:20,140 --> 00:14:21,580
Nada me incomoda.

272
00:14:21,581 --> 00:14:24,183
Estava bravo comigo
na aula ontem.

273
00:14:24,784 --> 00:14:28,154
Virei a noite estudando
e fiquei cansado.

274
00:14:29,255 --> 00:14:30,659
Desculpe.

275
00:14:32,360 --> 00:14:33,960
Desculpas aceitas.

276
00:14:34,660 --> 00:14:36,395
- É tudo?
- Não.

277
00:14:36,596 --> 00:14:38,897
Sabemos onde Rebecca está.

278
00:14:40,033 --> 00:14:42,201
Frank a achou
no hotel Third Street

279
00:14:42,202 --> 00:14:43,602
a oeste da Filadélfia.

280
00:14:44,137 --> 00:14:46,606
Estou contando para avisar
que a vigiamos

281
00:14:46,607 --> 00:14:48,107
e que estava certo.

282
00:14:49,140 --> 00:14:51,976
Ela ficou quieta,
não foi à polícia.

283
00:14:53,077 --> 00:14:56,513
- Obrigado por falar.
- Não conte aos outros.

284
00:14:56,514 --> 00:15:00,684
Não quero abrir uma porta
e encontrá-la amarrada de novo.

285
00:15:02,320 --> 00:15:04,822
Laurel tem algo
no caso Hapstall.

286
00:15:04,823 --> 00:15:08,359
É a fita de segurança da tia
que os viu na noite do crime.

287
00:15:10,028 --> 00:15:13,164
- Novidades sobre Rebecca?
- Não sou Frank, Laurel.

288
00:15:13,165 --> 00:15:15,299
Não pode me seduzir
a contar as coisas.

289
00:15:15,300 --> 00:15:18,102
Isso afeta a todos,
não pergunto por ser curiosa.

290
00:15:18,103 --> 00:15:19,803
Não, afeta você.

291
00:15:19,804 --> 00:15:23,039
Não fiz essa bagunça,
não me inclua.

292
00:15:23,940 --> 00:15:27,010
Você não sabe de nada?
Não.

293
00:15:27,011 --> 00:15:29,580
Annalise só fala com Frank
a respeito disso.

294
00:15:30,581 --> 00:15:32,015
Lá está ela.

295
00:15:32,416 --> 00:15:35,318
<i>É advogada
dos irmãos Hapstall?</i>

296
00:15:35,319 --> 00:15:38,055
Seja o que for,
é inapropriado.

297
00:15:38,156 --> 00:15:41,123
Trabalho no SPA
no qual a tia deles vai.

298
00:15:41,324 --> 00:15:44,327
Ela não estava onde disse
na noite dos assassinatos.

299
00:15:44,328 --> 00:15:46,764
<i>Srta. Hapstall,
pode dizer onde estava</i>

300
00:15:46,765 --> 00:15:49,600
<i>- na noite de 4 de novembro?</i>
- Na casa de hóspedes.

301
00:15:49,601 --> 00:15:51,713
Fico lá
enquanto minha casa é renovada.

302
00:15:51,714 --> 00:15:54,137
O que houve 21h30
naquela noite?

303
00:15:54,138 --> 00:15:56,539
Lia um ótimo livro
sobre Nixon

304
00:15:56,540 --> 00:15:59,209
quando ouvi gritos
vindo da mansão.

305
00:15:59,210 --> 00:16:02,412
Fui à janela,
virada para a suíte master.

306
00:16:02,413 --> 00:16:06,482
Suíte onde seu irmão Grant
e esposa Ursula foram mortos

307
00:16:06,483 --> 00:16:08,618
- pela empregada de manhã.
- Sim.

308
00:16:08,619 --> 00:16:11,755
Olhei pela janela
para ver se tudo estava bem

309
00:16:11,756 --> 00:16:14,357
- quando eu os vi.
- Sua sobrinha e sobrinho.

310
00:16:14,358 --> 00:16:17,794
Passaram correndo pela janela
e os gritos pararam.

311
00:16:17,795 --> 00:16:19,262
Pensei não ser nada.

312
00:16:19,263 --> 00:16:22,199
Mas, quando a polícia apareceu
na manhã seguinte,

313
00:16:22,200 --> 00:16:24,967
- sabia que havia sido eles.
- Sua testemunha.

314
00:16:24,968 --> 00:16:27,869
Uma pergunta.
Disse ter visto meus clientes

315
00:16:27,870 --> 00:16:31,273
correrem pela janela às 21h30,
correto?

316
00:16:31,274 --> 00:16:33,711
- Sim.
- Excelência, quero apresentar

317
00:16:33,712 --> 00:16:36,412
a filmagem de segurança
do SPA Gladness

318
00:16:36,413 --> 00:16:38,313
- no dia 4 de novembro.
- Protesto.

319
00:16:38,314 --> 00:16:40,149
Não sabíamos
de novas evidências.

320
00:16:40,150 --> 00:16:42,785
Minha equipe a adquiriu
recentemente.

321
00:16:42,786 --> 00:16:46,388
A acusação terá tempo
para autenticá-la.

322
00:16:46,389 --> 00:16:48,190
Concedido. Vamos ver.

323
00:16:48,992 --> 00:16:52,328
Pode ler as horas,
srta. Hapstall?

324
00:16:52,329 --> 00:16:55,097
21h56, 4 de novembro.

325
00:16:55,098 --> 00:16:58,300
E quem é essa pessoa
deixando o tratamento no SPA?

326
00:16:58,501 --> 00:16:59,901
Bom...

327
00:17:00,101 --> 00:17:02,203
Acredito ser eu.

328
00:17:08,078 --> 00:17:10,279
- Como está indo?
- Até agora, tudo bem.

329
00:17:10,280 --> 00:17:12,414
Tomara que a fase dois
também funcione.

330
00:17:12,415 --> 00:17:13,849
Millstone.

331
00:17:13,850 --> 00:17:16,651
Garotão,
sua namorada o procura.

332
00:17:16,652 --> 00:17:18,753
Como sabiam
que era minha namorada?

333
00:17:18,754 --> 00:17:20,822
Não sabíamos
até você admitir.

334
00:17:23,059 --> 00:17:24,994
Idiota, Asher!

335
00:17:26,195 --> 00:17:28,730
Sabia que todos sabem?

336
00:17:28,831 --> 00:17:31,466
Tudo bem.
Dou um jeito neles.

337
00:17:32,067 --> 00:17:34,235
Saio cedo hoje à noite.

338
00:17:34,636 --> 00:17:37,538
Finalmente
pode ver minha casa.

339
00:17:37,539 --> 00:17:38,972
Hoje à noite?

340
00:17:39,173 --> 00:17:41,841
Preciso estudar
para Processo Civil,

341
00:17:41,842 --> 00:17:45,512
- estou muito estressado.
- Ajudarei você a relaxar.

342
00:17:45,513 --> 00:17:47,147
Não posso hoje.

343
00:17:47,548 --> 00:17:49,416
Talvez, semana que vem.

344
00:17:55,356 --> 00:18:00,324
- Onde está o Cachorrinho?
- Foi à biblioteca. Por quê?

345
00:18:01,328 --> 00:18:02,795
- Frank.
- Ocupado.

346
00:18:02,796 --> 00:18:04,251
É sobre "ovos 911".

347
00:18:04,432 --> 00:18:07,389
<i>Ela mandou uma mensagem.
"Ovos 911. Casa da advogada."</i>

348
00:18:07,390 --> 00:18:08,901
Devo trocar meu número,
não?

349
00:18:08,902 --> 00:18:12,070
No caso da pessoa a quem Rebecca
escreveu tentar me achar.

350
00:18:12,371 --> 00:18:14,249
Por que tentariam te achar?

351
00:18:14,550 --> 00:18:17,594
Para saberem o que aconteceu
com Rebecca.

352
00:18:18,312 --> 00:18:21,447
Como assim
"o que aconteceu com Rebecca"?

353
00:18:23,116 --> 00:18:27,909
Nós a amordaçamos com fita
e a mantivemos refém.

354
00:18:28,210 --> 00:18:31,205
- O que está acontecendo, Frank?
- Nada. Relaxe.

355
00:18:31,206 --> 00:18:32,651
Tirei seu número da lista.

356
00:18:32,652 --> 00:18:35,241
Se mudar e a polícia souber
que Rebecca sumiu,

357
00:18:35,242 --> 00:18:37,062
parecerá suspeito.

358
00:18:37,063 --> 00:18:39,765
E eu fico esperando
até essa pessoa me responder?

359
00:18:39,766 --> 00:18:41,701
Sente-se na granada. Exato.

360
00:18:50,908 --> 00:18:53,445
Vamos logo. Vá ao hotel.

361
00:18:53,679 --> 00:18:56,013
Prove que não é
um assassino psicopata.

362
00:19:08,495 --> 00:19:12,028
Admite que estava com Annalise
na noite em que Sam foi morto?

363
00:19:13,931 --> 00:19:15,999
<i>Acho que Sam matou Lila.</i>

364
00:19:17,033 --> 00:19:19,974
Ela veio aqui,
você disse em seu depoimento.

365
00:19:20,370 --> 00:19:23,159
Você não foi à casa dela
antes ou depois?

366
00:19:24,776 --> 00:19:26,192
Não.

367
00:19:27,895 --> 00:19:30,546
Não gosto de você, Nate,
não como está agindo.

368
00:19:30,647 --> 00:19:34,121
Como se quisesse ser culpado,
o que é bem provável,

369
00:19:34,222 --> 00:19:37,317
com a coisa de "negro acusado
de matar marido branco".

370
00:19:37,655 --> 00:19:40,256
Esses brancos...
Sempre trazendo raça à tona

371
00:19:40,257 --> 00:19:42,681
quando convém,
nunca quando importa.

372
00:19:43,694 --> 00:19:45,962
Você não confia em mim.
Entendi isso.

373
00:19:46,097 --> 00:19:48,432
Então, pergunte-me
o que quer saber.

374
00:19:52,536 --> 00:19:54,007
Como conhece Annalise?

375
00:19:54,008 --> 00:19:56,289
Éramos do mesmo ano
de Direito em Harvard.

376
00:19:56,290 --> 00:19:58,308
- Só isso?
- Éramos amigas.

377
00:20:00,778 --> 00:20:03,847
Então, coloque-se
no meu lugar.

378
00:20:03,981 --> 00:20:05,912
A mulher que me incriminou

379
00:20:05,913 --> 00:20:09,190
diz para trocar
meu advogado por sua amiga

380
00:20:09,191 --> 00:20:12,399
e eu devo confiar
que é o melhor para mim?

381
00:20:12,600 --> 00:20:14,757
Como assim te incriminou?

382
00:20:19,228 --> 00:20:23,018
- Oi.
<i>- Isso era</i> parte de seu plano?

383
00:20:23,019 --> 00:20:25,935
- O que quer dizer?
- Sua amiga recusou meu caso.

384
00:20:25,936 --> 00:20:28,270
O quê? Não,
implorei que ela fosse te ver.

385
00:20:28,271 --> 00:20:30,707
Colocou-me em um crime
que deve ter cometido

386
00:20:30,708 --> 00:20:32,277
e agora isso,
seja o que for.

387
00:20:32,278 --> 00:20:35,610
<i>Mas já chega.
Sim, posso ser preso,</i>

388
00:20:35,611 --> 00:20:38,481
mas vou me assegurar
de te levar comigo.

389
00:20:38,482 --> 00:20:40,401
<i>Nate, ouça,</i>
posso consertar isso.

390
00:20:47,457 --> 00:20:50,792
- Agora, quem está evitando?
- Não podemos ser vistas juntas.

391
00:20:50,793 --> 00:20:53,074
Só se pegar o caso de Nate,
mas não pegou.

392
00:20:53,075 --> 00:20:54,860
- Verdade. Não peguei.
- Por quê?

393
00:20:54,861 --> 00:20:57,001
Achei que poderia descobrir
sozinha.

394
00:20:57,002 --> 00:20:59,126
- O que quer dizer?
- O que quer dizer?

395
00:20:59,127 --> 00:21:01,002
Você o incriminou.

396
00:21:01,803 --> 00:21:04,706
- Meu Deus, você nem nega!
- Vou explicar se você...

397
00:21:04,707 --> 00:21:07,642
Dei a chance de explicar.
Você mentiu na minha cara.

398
00:21:07,643 --> 00:21:10,478
- Foi o que ele disse?
- Não farei isso, Annalise.

399
00:21:10,479 --> 00:21:12,914
Não deixarei que me destrua
como o destruiu.

400
00:21:12,915 --> 00:21:15,116
Por isso te chamei,
para consertar isso.

401
00:21:15,117 --> 00:21:17,185
E arriscar minha carreira
no processo.

402
00:21:17,186 --> 00:21:18,853
Achou mesmo
que eu faria isso?

403
00:21:18,988 --> 00:21:21,922
Que eu não me lembraria
como isso parece familiar?

404
00:21:23,923 --> 00:21:25,993
Não vai mais fazer isso.

405
00:21:25,994 --> 00:21:29,330
Não pode usar as pessoas
e achar que ela continuarão ali.

406
00:21:29,331 --> 00:21:32,633
Talvez você sempre tenha sido
assim e eu estava cega.

407
00:21:33,334 --> 00:21:36,604
Toda a ambição para compensar
o fato de que, no fundo,

408
00:21:36,605 --> 00:21:39,362
você sabia que não há
nada bom dentro de você.

409
00:21:39,563 --> 00:21:42,001
Boba eu de esperar mais.

410
00:21:42,402 --> 00:21:44,415
Mas não farei isso de novo,
Annalise.

411
00:21:44,416 --> 00:21:47,549
Fique longe de mim ou gritarei
assassina sangrenta.

412
00:21:59,250 --> 00:22:01,402
Esse é o drinque
refrescante de gin?

413
00:22:02,487 --> 00:22:05,755
Vodca Martini.
Não misturo.

414
00:22:05,756 --> 00:22:07,923
Certo.
Em time que está ganhando...

415
00:22:13,864 --> 00:22:18,737
Você trabalha aqui perto
ou está hospedado no hotel?

416
00:22:19,670 --> 00:22:21,905
- Trabalho perto.
- Legal.

417
00:22:21,906 --> 00:22:24,008
- O que você faz?
- Homens.

418
00:22:24,442 --> 00:22:28,257
Sou gay e sei que está
me paquerando, é lisonjeiro.

419
00:22:28,258 --> 00:22:30,850
Acredite, estaria na sua
se gostasse de mulher.

420
00:22:30,851 --> 00:22:32,824
Vá embora agora.

421
00:22:38,313 --> 00:22:39,829
OVOS 911.
CASA DA ADVOGADA.

422
00:22:39,830 --> 00:22:42,797
QUEM É VOCÊ?

423
00:22:50,212 --> 00:22:51,901
OI.

424
00:22:56,172 --> 00:22:58,808
Srta. Hapstall,
vai muito ao SPA Gladness?

425
00:22:58,809 --> 00:23:01,126
Uma vez por semana.
Tenho hérnia de disco.

426
00:23:01,127 --> 00:23:02,936
- Como está?
<i>- Só massagem ajuda.</i>

427
00:23:02,937 --> 00:23:04,848
Já vamos ver.
Notícias de Rebecca?

428
00:23:04,849 --> 00:23:06,949
- Fez massagem em 4/11?
- Aqui não.

429
00:23:06,950 --> 00:23:11,167
Depende do ano a que se refere.
Se for 2013, sim.

430
00:23:11,168 --> 00:23:14,656
Mas, em 2014,
eu estava em casa,

431
00:23:14,657 --> 00:23:17,392
testemunhando
meus sobrinhos matarem os pais.

432
00:23:17,393 --> 00:23:20,194
Lembre a testemunha
que está sob juramento, V. Exa.

433
00:23:20,195 --> 00:23:24,199
Excelência, tenho aqui o vídeo
original de 4 de novembro,

434
00:23:24,200 --> 00:23:27,468
- só que não está adulterado.
- Protesto.

435
00:23:27,469 --> 00:23:30,138
Vejamos a evidência
antes de perder a cabeça.

436
00:23:30,139 --> 00:23:33,075
À esquerda, o vídeo
que o sr. Leshner mostrou.

437
00:23:33,076 --> 00:23:35,043
À direita,
o vídeo sem adulteração.

438
00:23:35,044 --> 00:23:40,010
O da esquerda não tem ano.
À direita, o ano de 2013.

439
00:23:44,486 --> 00:23:47,588
Pronto. Agora é
qualquer ano que dissermos.

440
00:23:47,622 --> 00:23:50,184
A defesa manipulou o vídeo,
Vossa Excelência.

441
00:23:50,185 --> 00:23:51,892
É uma acusação ridícula.

442
00:23:51,893 --> 00:23:56,063
Não sei se creio, sr. Leshner.
Em meu gabinete. Agora.

443
00:23:57,399 --> 00:23:59,733
- Foi você?
- Claro que não.

444
00:23:59,734 --> 00:24:01,543
Quem nos tenha dado
a gravação...

445
00:24:05,061 --> 00:24:06,590
Que vaca!

446
00:24:09,319 --> 00:24:11,045
Encontro você lá fora.

447
00:24:11,111 --> 00:24:12,820
Nossa armadilha
não funcionou.

448
00:24:12,821 --> 00:24:14,827
- Não.
- Ele não foi ao hotel.

449
00:24:14,862 --> 00:24:17,887
Em que mundo ele não procuraria
a garota, Annalise?

450
00:24:18,147 --> 00:24:20,274
Quer que eu o questione,
faça-o falar?

451
00:24:20,310 --> 00:24:21,816
Eu faço isso.

452
00:24:21,817 --> 00:24:23,572
Precisa de mim
caso ele surte.

453
00:24:23,573 --> 00:24:25,169
- Não surtará.
- Não sabemos.

454
00:24:25,170 --> 00:24:28,838
Sei como lidar com ele, Frank.
Não se preocupe.

455
00:24:31,120 --> 00:24:32,742
<i>Gosta de vinho tinto?</i>

456
00:24:34,043 --> 00:24:37,078
Sam comprou essa garrafa
em Sonome há alguns anos.

457
00:24:37,079 --> 00:24:38,900
Supostamente, é boa.
É o que sei.

458
00:24:38,979 --> 00:24:41,973
Estava bêbada demais
para lembrar.

459
00:24:42,171 --> 00:24:43,907
Aqui. Abra.

460
00:24:58,061 --> 00:24:59,752
Não precisa fazer isso.

461
00:24:59,847 --> 00:25:02,709
Cozinhar? Por favor,
não faço tanto quanto gostaria.

462
00:25:02,710 --> 00:25:04,117
Sei o que você fez.

463
00:25:05,087 --> 00:25:07,075
Rebecca não está no hotel.

464
00:25:07,334 --> 00:25:10,293
Inventou que a encontrara
para eu ir procurá-la.

465
00:25:13,773 --> 00:25:17,711
Pode me contar tudo.
Sempre protegerei você.

466
00:25:20,607 --> 00:25:22,388
Eu não a soltei.

467
00:25:23,040 --> 00:25:24,640
Eu te disse.

468
00:25:25,021 --> 00:25:26,424
E eu acredito em você.

469
00:25:26,425 --> 00:25:28,475
Mas teme
que eu tente encontrá-la.

470
00:25:31,404 --> 00:25:33,426
Quer encontrá-la?

471
00:25:34,049 --> 00:25:36,803
Claro,
mas não sou patético.

472
00:25:37,308 --> 00:25:38,713
Ela fugiu.

473
00:25:38,714 --> 00:25:42,159
Quando eu disse que acreditava,
depois de tudo que fiz por ela.

474
00:25:44,971 --> 00:25:48,064
Depois de Sam.
E ela ainda não confiou em mim.

475
00:25:48,252 --> 00:25:52,022
Ela escolheu fugir.
Devo respeitar essa decisão.

476
00:25:53,967 --> 00:25:56,881
Vou superar isso logo,
eu prometo.

477
00:26:01,307 --> 00:26:03,416
Desculpe por não confiar
em você.

478
00:26:05,207 --> 00:26:07,395
Desculpe por ser rude
na aula.

479
00:26:09,880 --> 00:26:12,827
SOU ESFORÇADA E AMBICIOSA.
UMA RAINHA EM BUSCA DO REI.

480
00:26:17,994 --> 00:26:19,519
Tem uma garota aí?

481
00:26:19,768 --> 00:26:22,978
- Não, e como isso...
- Rebecca está morta.

482
00:26:23,900 --> 00:26:25,533
Não está?

483
00:26:32,550 --> 00:26:36,023
- Por que acha isso?
- Porque é verdade.

484
00:26:37,010 --> 00:26:38,610
Ela está morta.

485
00:26:39,515 --> 00:26:41,093
Por que acha isso?

486
00:26:41,094 --> 00:26:43,847
Ela teria ido à polícia
se estivesse viva,

487
00:26:43,848 --> 00:26:47,174
mas não foi
porque está morta.

488
00:26:48,137 --> 00:26:50,585
E não precisamos mais
nos preocupar, não é?

489
00:26:50,940 --> 00:26:52,361
- Precisa ir.
- Mas...

490
00:26:52,362 --> 00:26:54,583
Inventou isso
por não ter o que fazer.

491
00:26:54,584 --> 00:26:58,491
Vá para casa, pegue um livro
e aja como uma estudante.

492
00:27:02,079 --> 00:27:05,384
Se Rebecca falar com a polícia,
nós cairemos. Cuidará disso?

493
00:27:05,385 --> 00:27:06,987
Acha que vou matar
Rebecca?

494
00:27:07,517 --> 00:27:11,408
<i>É Laurel.</i> Ela sempre se mete
onde não é chamada,

495
00:27:11,409 --> 00:27:13,563
fazendo perguntas
que não deve.

496
00:27:13,564 --> 00:27:16,843
Mentiu sobre o troféu, roubou
a aliança da Rainha do Baile.

497
00:27:16,844 --> 00:27:19,781
Ela sugeriu que eu matei
Rebecca aquele dia.

498
00:27:20,666 --> 00:27:22,279
É como você diz,

499
00:27:22,417 --> 00:27:25,166
sempre são os que menos
se suspeita. Os quietos.

500
00:27:26,149 --> 00:27:27,977
Faz sentido
pelo passado dela.

501
00:27:27,978 --> 00:27:31,535
O pai. Não se cresce normal
com aquele homem te criando.

502
00:27:31,536 --> 00:27:33,978
Não, você fica perturbado.

503
00:27:35,443 --> 00:27:36,859
Está errado.

504
00:27:37,146 --> 00:27:41,390
Queria estar, Annalise,
mas é Laurel.

505
00:27:42,223 --> 00:27:43,636
Não é não.

506
00:27:45,055 --> 00:27:46,964
Pegou a garota errada.

507
00:27:55,531 --> 00:27:56,931
Oi.

508
00:27:57,832 --> 00:27:59,662
Está tudo bem?

509
00:28:00,483 --> 00:28:02,972
Não, nada está bem.

510
00:28:10,749 --> 00:28:12,461
<i>Por favor,
eu acredito nela.</i>

511
00:28:12,462 --> 00:28:14,242
- Ela poderá ir.
- Como?

512
00:28:14,243 --> 00:28:17,618
Fizemos o impossível para tentar
resolver isso para vocês.

513
00:28:17,619 --> 00:28:20,459
<i>- Rebecca!
</i>- <i>Quem foi?</i> Quem a deixou ir?

514
00:28:20,460 --> 00:28:22,231
Quem a deixou ir?

515
00:28:25,108 --> 00:28:26,508
Oi.

516
00:28:26,509 --> 00:28:28,689
Imaginei
que estivesse com sede.

517
00:28:28,690 --> 00:28:30,090
Estou.

518
00:28:36,713 --> 00:28:38,261
Obrigada.

519
00:28:40,473 --> 00:28:42,170
Boas notícias.

520
00:28:42,203 --> 00:28:44,726
Annalise decidiu
te deixar ir.

521
00:28:45,164 --> 00:28:47,986
- Por quê?
- Ela não acha que matou Lila.

522
00:28:49,339 --> 00:28:53,652
E ela acredita que deixará
o que te fizemos em segredo.

523
00:28:53,909 --> 00:28:55,865
É, ela está certa.

524
00:28:58,632 --> 00:29:01,092
Eu fiquei assustada.

525
00:29:01,401 --> 00:29:03,239
Só isso. Eu...

526
00:29:04,427 --> 00:29:07,546
Não direi nada a ninguém,
eu juro.

527
00:29:08,078 --> 00:29:10,165
Wes não pediu nada disso.

528
00:29:10,166 --> 00:29:12,231
Não quero mais machucá-lo.

529
00:29:13,799 --> 00:29:16,816
Eu juro
que não sou má pessoa.

530
00:29:16,817 --> 00:29:19,582
Eu sei.
Eu também me dizia isso.

531
00:29:20,506 --> 00:29:22,354
"Você é uma boa pessoa,
Bonnie.

532
00:29:23,119 --> 00:29:25,131
Merece uma vida normal.

533
00:29:26,655 --> 00:29:29,061
Mesmo que te digam que não.

534
00:29:30,016 --> 00:29:31,694
Eles estão errados.

535
00:29:31,917 --> 00:29:35,514
Você é uma boa pessoa."

536
00:29:42,369 --> 00:29:44,685
Coisas ruins também aconteceram
comigo.

537
00:29:46,159 --> 00:29:47,939
As piores.

538
00:29:49,123 --> 00:29:52,105
A diferença é que não as uso
como desculpa.

539
00:29:52,473 --> 00:29:55,354
Eu cresci,
parei de bancar a vítima.

540
00:29:57,128 --> 00:30:00,404
E não deixei o ciclo
continuar.

541
00:30:01,074 --> 00:30:04,066
Machucar pessoas
por terem me machucado.

542
00:30:04,885 --> 00:30:07,406
- Matar uma garota.
- Não, não.

543
00:30:07,441 --> 00:30:09,522
Eu não matei Lila.

544
00:30:10,663 --> 00:30:12,557
Não acredito em você.

545
00:30:21,067 --> 00:30:24,079
- Você precisa ir.
- Não, não. Escute.

546
00:30:24,080 --> 00:30:26,469
Não precisa fazer isso.
Eu vou me comportar.

547
00:30:26,470 --> 00:30:27,883
Eu vou me comportar!

548
00:30:34,514 --> 00:30:36,114
Sinto muito.

549
00:31:04,076 --> 00:31:07,691
- Ela era inocente.
- Não sabemos isso.

550
00:31:08,647 --> 00:31:11,077
Ela começou isso tudo.

551
00:31:11,821 --> 00:31:14,785
E continuou
nos arrastando com ela.

552
00:31:14,819 --> 00:31:16,346
Você mentiu para mim,

553
00:31:16,793 --> 00:31:18,722
me fez pensar
que tinha sido Wes.

554
00:31:18,756 --> 00:31:20,757
Frank pensou
que tinha sido Laurel

555
00:31:20,792 --> 00:31:23,112
pelas pessoas
com quem ela cresceu,

556
00:31:23,351 --> 00:31:25,176
mas foi você.

557
00:31:26,391 --> 00:31:28,515
É doente o suficiente
para fazer isso.

558
00:31:28,550 --> 00:31:29,950
Não sabia como te contar.

559
00:31:29,955 --> 00:31:32,138
Pois sabia
que me envergonharia.

560
00:31:34,012 --> 00:31:36,014
Você estava encrencada.

561
00:31:36,371 --> 00:31:38,482
Mais do que você sabia.

562
00:31:39,703 --> 00:31:42,445
Então fiz o que você
teria feito por mim.

563
00:31:42,807 --> 00:31:46,817
- Não ouse me culpar por isso.
- É verdade. Fiz por você.

564
00:31:46,851 --> 00:31:50,521
Fez por Sam! Ainda precisa
que ele seja aquele homem...

565
00:31:50,555 --> 00:31:52,948
Bom, generoso,
alguém que até pode te amar,

566
00:31:52,983 --> 00:31:55,059
mas ele não era essa pessoa,
Bonnie!

567
00:31:56,813 --> 00:31:58,929
E agora é tão má pessoa
quanto ele foi.

568
00:31:58,963 --> 00:32:00,363
- Não sou.
- É sim!

569
00:32:00,364 --> 00:32:03,255
Agora que fez isso,
você é um monstro!

570
00:32:03,867 --> 00:32:06,122
Tanto quanto ele.

571
00:32:23,988 --> 00:32:25,988
Vamos pegar uma bebida
para você.

572
00:32:32,796 --> 00:32:34,297
<i>Mora sozinha aqui?</i>

573
00:32:35,433 --> 00:32:39,401
Você não veio aqui me perguntar
sobre minha vida pessoal.

574
00:32:44,074 --> 00:32:46,508
Tem razão.

575
00:32:48,911 --> 00:32:53,282
- Eu acabo com as pessoas.
- Está falando de Nate?

576
00:32:53,541 --> 00:32:54,941
De todos.

577
00:32:56,420 --> 00:32:59,123
É um pouco melodramático,
não acha?

578
00:32:59,803 --> 00:33:02,275
Só se você não me conhece.

579
00:33:02,883 --> 00:33:04,626
Eu te conheço...

580
00:33:04,966 --> 00:33:07,068
Mesmo que já faça
algum tempo.

581
00:33:07,598 --> 00:33:10,037
Eu era a mesma
naquela época.

582
00:33:11,213 --> 00:33:12,815
Fiz isso com você.

583
00:33:14,309 --> 00:33:17,792
- Você não acabou comigo.
- Eu te magoei.

584
00:33:23,121 --> 00:33:25,262
Faz parte do jogo,
não é mesmo?

585
00:33:25,747 --> 00:33:27,364
E estou indo bem.

586
00:33:27,382 --> 00:33:29,608
Não sento e penso
em você todos os dias,

587
00:33:29,643 --> 00:33:31,062
chorando no travesseiro

588
00:33:31,065 --> 00:33:33,030
por ter me deixado
pelo terapeuta.

589
00:33:33,065 --> 00:33:35,223
Droga, pelo menos
você casou com ele.

590
00:33:44,887 --> 00:33:46,870
Desculpe ter ligado.

591
00:33:51,858 --> 00:33:53,874
Pode confiar em mim,
Annalise.

592
00:33:55,744 --> 00:33:58,913
Mesmo se o que Nate
tiver dito for verdade?

593
00:34:05,146 --> 00:34:06,878
Eu fiz aquilo.

594
00:34:08,089 --> 00:34:10,224
Eu o incriminei.

595
00:34:11,326 --> 00:34:13,261
Por ter matado Sam?

596
00:34:15,943 --> 00:34:19,533
Por estar protegendo
a pessoa que o matou.

597
00:34:22,994 --> 00:34:25,556
Essa pessoa
merece sua proteção?

598
00:34:27,278 --> 00:34:28,876
Merece.

599
00:34:30,745 --> 00:34:33,317
Então está fazendo
o que acha ser o certo.

600
00:34:33,882 --> 00:34:36,206
Algumas vezes
isso tem que ser o bastante.

601
00:34:39,988 --> 00:34:41,611
Olhe para mim... acabada,

602
00:34:41,646 --> 00:34:43,724
vindo ao seu apartamento
aos prantos.

603
00:34:43,759 --> 00:34:45,933
Como se eu não já tivesse feito
o mesmo.

604
00:34:45,935 --> 00:34:48,596
- Por favor, eu nunca...
- Para! Era sempre.

605
00:34:48,598 --> 00:34:50,001
Está inventando.

606
00:34:50,005 --> 00:34:52,173
Ao perder a simulação,
quando o promotor

607
00:34:52,175 --> 00:34:53,806
disse que tinha medo
de você.

608
00:34:53,841 --> 00:34:56,136
- Aquele desgraçado.
- Concordo.

609
00:34:56,535 --> 00:34:59,506
E não estou dizendo
que foram só lágrimas.

610
00:34:59,540 --> 00:35:01,850
Também nos divertíamos.

611
00:35:01,885 --> 00:35:04,300
Lembra daqueles jantares
no Al,

612
00:35:04,335 --> 00:35:07,280
de dançar a noite toda
no bar brasileiro?

613
00:35:09,049 --> 00:35:12,952
- Você era divertida, Annalise.
- Era, não é mesmo?

614
00:35:20,459 --> 00:35:23,081
Certo. Vamos dormir.

615
00:35:23,116 --> 00:35:25,081
Arrumei o quarto
de hóspedes.

616
00:35:34,472 --> 00:35:36,454
- Sinto muito.
- Não.

617
00:35:36,842 --> 00:35:39,130
Não ouse se desculpar.

618
00:35:43,249 --> 00:35:44,770
Eu menti.

619
00:35:46,634 --> 00:35:48,882
Eu penso em você
todos os dias.

620
00:36:07,800 --> 00:36:09,200
<i>Acha que fomos nós?</i>

621
00:36:09,201 --> 00:36:11,590
<i>Não pergunto isso
aos meus clientes.</i>

622
00:36:12,103 --> 00:36:14,203
<i>Mas você tem uma opinião,
é claro.</i>

623
00:36:14,204 --> 00:36:17,648
<i>Não, escute, você precisa dizer
que é inocente, entendo isso.</i>

624
00:36:17,649 --> 00:36:19,881
Pesquisas mostram
que o júri absolve mais

625
00:36:19,882 --> 00:36:24,200
quando ouvem o réu dizer que é
inocente. Mas não estou no júri.

626
00:36:24,201 --> 00:36:27,052
Somos inocentes.
Amávamos nossos pais,

627
00:36:27,053 --> 00:36:30,217
não por causa de tudo isso,
mas porque eles nos amavam.

628
00:36:30,218 --> 00:36:33,050
E então os mataram
e estão tentando nos culpar.

629
00:36:33,051 --> 00:36:35,828
- Acha que armaram para vocês?
- Você não acha?

630
00:36:37,285 --> 00:36:39,186
E o julgamento
do seu marido?

631
00:36:39,187 --> 00:36:41,460
Não vai se distrair
com um caso grande?

632
00:36:41,461 --> 00:36:43,455
Não estou nesse julgamento.

633
00:36:43,456 --> 00:36:46,012
- Mas é suspeita.
- É o que dizem.

634
00:36:46,013 --> 00:36:47,903
Considere os fatos...

635
00:36:47,904 --> 00:36:51,290
E se eu tiver mesmo matado
meu marido?

636
00:36:53,986 --> 00:36:57,614
Como disse,
não estou no julgamento.

637
00:37:00,681 --> 00:37:03,393
O que eu te disse, Frank?
Eles toparam.

638
00:37:03,394 --> 00:37:06,451
<i>Exa., uma mudança</i> de advogado
pode resultar em anulação.

639
00:37:06,452 --> 00:37:10,250
Se a sra. Sinclair diz que sou
tão ruim a ponto de perder,

640
00:37:10,251 --> 00:37:12,401
tudo bem.
Planejo ganhar de primeiro.

641
00:37:12,402 --> 00:37:15,182
É bom a sra. Rothlo
estar confiante, mas atrasos...

642
00:37:15,183 --> 00:37:17,699
Concordo,
por isso permito a troca

643
00:37:17,700 --> 00:37:20,069
se a sra. Rothlo
ficar com a data inicial.

644
00:37:20,070 --> 00:37:22,570
Ganhei casos de pena de morte
com prazo curto.

645
00:37:22,571 --> 00:37:25,347
Parabéns, sr. Lahey,
conseguiu um novo advogado.

646
00:37:28,898 --> 00:37:31,199
<i>- Eu não entendo...</i>
- Vou morar aqui.

647
00:37:31,200 --> 00:37:32,867
O quê?
Eu nunca disse que...

648
00:37:32,868 --> 00:37:35,161
Preocupa-se
com o quanto nos levo a sério.

649
00:37:35,162 --> 00:37:38,411
Esta é a minha seriedade,
porque, agora,

650
00:37:38,927 --> 00:37:41,444
você é a única parte do meu dia
que eu anseio.

651
00:37:41,445 --> 00:37:45,628
- Sim, mas...
- Oli, está feito, certo?

652
00:37:45,629 --> 00:37:49,231
Já entreguei minha casa,
então lide com isso.

653
00:37:49,232 --> 00:37:54,130
Somos oficialmente um casal
chato, caseiro e que mora junto.

654
00:37:58,804 --> 00:38:00,950
- Não atenda.
- É Annalise.

655
00:38:00,951 --> 00:38:02,885
Meu Deus, atenda.

656
00:38:03,549 --> 00:38:04,949
Alô?

657
00:38:05,300 --> 00:38:07,078
<i>Aonde ela está nos levando?</i>

658
00:38:07,079 --> 00:38:09,629
<i>Acho que a ideia</i>
é não sabermos.

659
00:38:09,630 --> 00:38:11,778
Ou ela está prestes
a nos matar.

660
00:38:11,779 --> 00:38:15,362
Se eu fosse te matar
não avisaria, sr. Walsh.

661
00:38:15,363 --> 00:38:18,151
Vocês passaram por um inferno
e eu também.

662
00:38:18,152 --> 00:38:20,554
É um milagre
ainda estarmos de pé.

663
00:38:21,180 --> 00:38:23,978
Mas, hoje,
iremos esquecer disso tudo.

664
00:38:26,287 --> 00:38:28,496
Para nos divertir!

665
00:38:40,397 --> 00:38:41,797
Dane-se.

666
00:38:53,113 --> 00:38:55,442
<i>- Não sei quem é essa.</i>
- Não acredito.

667
00:38:55,443 --> 00:38:58,597
Nunca a vi antes, certo?
E sou horrível em espionagem...

668
00:38:58,598 --> 00:39:01,679
Temo sair com minha namorada
porque senão contarei tudo.

669
00:39:01,680 --> 00:39:04,089
Sei o que aconteceu
no Lago Trotter, Asher.

670
00:39:05,014 --> 00:39:09,462
Por que não pergunto de novo?
Já viu esta mulher antes?

671
00:39:10,814 --> 00:39:12,214
Já.

672
00:39:12,215 --> 00:39:15,635
Ela passou na casa
outro dia.

673
00:39:15,636 --> 00:39:17,351
Na casa de Annalise?

674
00:39:17,352 --> 00:39:19,732
- Dance comigo!
- Sobre o meu cadáver.

675
00:39:19,733 --> 00:39:23,502
Desculpe, Michaela,
não deveria ter pego a aliança.

676
00:39:23,503 --> 00:39:26,551
Eu não te conhecia, agora sim.
Sei que posso confiar.

677
00:39:26,552 --> 00:39:31,008
Então, por favor, aceite
minhas desculpas e superaremos.

678
00:39:31,009 --> 00:39:33,351
- Não quero superar.
- "Não quero superar."

679
00:39:33,352 --> 00:39:34,932
Pare, solte-me.

680
00:39:35,521 --> 00:39:37,242
Wes, olhe minha bolsa.

681
00:39:41,537 --> 00:39:44,914
DE OVOS 911:
OLÁ... VOCÊ ESTÁ AÍ?

682
00:39:44,915 --> 00:39:48,180
Estamos ao vivo na cena,
onde a polícia descobriu

683
00:39:48,181 --> 00:39:50,268
<i>o corpo de uma mulher
no carro dela.</i>

684
00:39:50,269 --> 00:39:54,164
<i>Fontes dizem que a vítima
é Helena Hapstall...</i>

685
00:39:54,165 --> 00:39:57,738
Estava em casa, testemunhando
meus sobrinhos matarem os pais.

686
00:39:57,739 --> 00:40:02,047
<i>Dias atrás a sra. Hapstall
testemunhou contra os sobrinhos,</i>

687
00:40:02,048 --> 00:40:04,589
<i>dizendo que viu e ouviu</i>

688
00:40:04,590 --> 00:40:08,344
<i>Caleb e Catherine deixando
a cena do crime.</i>

689
00:40:08,345 --> 00:40:10,457
<i>A pergunta
que os detetives devem fazer</i>

690
00:40:10,458 --> 00:40:15,458
<i>é se foi um ato de violência
ou relacionado ao julgamento.</i>

691
00:40:15,601 --> 00:40:19,398
- Está começando uma nova?
- Não sabia que tinha saído.

692
00:40:19,770 --> 00:40:21,863
Só uma corrida
para desestressar.

693
00:40:23,428 --> 00:40:26,054
- Gostei.
- Obrigada.

694
00:40:28,421 --> 00:40:31,367
Não pode negar o pedido de dança
de uma mulher.

695
00:40:31,368 --> 00:40:33,314
Preciso
cuidar da bolsa de Michaela.

696
00:40:33,315 --> 00:40:34,715
Wes, pare.

697
00:40:35,324 --> 00:40:38,908
Não pode mais se martirizar.
É hora de seguir em frente.

698
00:40:40,345 --> 00:40:44,183
Então, vamos lá.
Prove-me que você consegue.

699
00:41:40,480 --> 00:41:42,897
2 MESES DEPOIS

700
00:41:47,714 --> 00:41:50,589
<i>Estatisticamente,
se você for assassinado,</i>

701
00:41:50,731 --> 00:41:53,175
<i>seu assassino será alguém
que você conhece.</i>

702
00:42:00,008 --> 00:42:03,082
<i>Um conhecido, um amigo,
um parente...</i>

703
00:42:08,615 --> 00:42:10,015
<i>seu companheiro.</i>

704
00:42:14,809 --> 00:42:16,209
<i>Por que será?</i>

705
00:42:18,812 --> 00:42:21,812
<b>maniacsubs.co.nr</b>

