1
00:00:04,273 --> 00:00:06,878
EMBAIXADA RUSSA, WASHINGTON

2
00:00:14,512 --> 00:00:16,952
Eu me desculpo
por fazer você esperar.

3
00:00:17,773 --> 00:00:19,124
Mikhail Kozlov.

4
00:00:19,125 --> 00:00:21,299
Você é o chefe de inteligência
da embaixada?

5
00:00:21,300 --> 00:00:25,424
Não estamos aqui para discutir
o meu currículo, agente Keen,

6
00:00:26,287 --> 00:00:28,006
só para determinar
porque está aqui

7
00:00:28,007 --> 00:00:31,487
e o que espera conseguir
já que o FBI cercou a embaixada.

8
00:00:31,488 --> 00:00:35,850
Não vim aqui falar com um peão
sem autorizações adequadas.

9
00:00:36,243 --> 00:00:39,125
Nem estamos aqui para abrigar
agentes estrangeiros do FBI,

10
00:00:39,126 --> 00:00:40,567
agente Keen.

11
00:00:46,302 --> 00:00:48,341
Meu nome é Masha Rostova.

12
00:00:48,342 --> 00:00:49,656
Sou uma agente encoberta

13
00:00:49,657 --> 00:00:52,953
do Federalnaya
Sluzhba Bezopasnosti.

14
00:00:52,954 --> 00:00:57,000
Completei minha missão
e estou aqui procurando asilo.

15
00:00:57,001 --> 00:00:59,417
Quero uma audiência
imediata e privada

16
00:00:59,418 --> 00:01:02,080
<i>com seu
chefe de inteligência.</i>

17
00:01:05,378 --> 00:01:07,603
Preciso falar
com o encarregado da segurança,

18
00:01:07,604 --> 00:01:09,232
e precisa ser agora.

19
00:01:09,233 --> 00:01:11,373
- Entendeu?
- Ressler.

20
00:01:14,476 --> 00:01:17,454
- Falei com Reven Wright.
- Conseguimos autorização?

21
00:01:17,455 --> 00:01:20,185
O Departamento de Estado
pediu que tragam-na para fora.

22
00:01:20,186 --> 00:01:21,500
Pediu?

23
00:01:21,501 --> 00:01:24,179
Ninguém faria pedidos
se fosse o Bin Laden lá.

24
00:01:24,180 --> 00:01:26,720
Em solo americano?
Estaríamos derrubando as portas.

25
00:01:26,721 --> 00:01:29,501
A embaixada não é solo dos EUA,
a cerca é uma fronteira.

26
00:01:29,502 --> 00:01:31,575
Cruzá-la é o mesmo
que uma invasão armada.

27
00:01:31,576 --> 00:01:33,244
É, literalmente,
um ato de guerra.

28
00:01:33,245 --> 00:01:37,299
Eu sei, mas olhe ao seu redor.
A guerra já começou.

29
00:01:49,509 --> 00:01:50,857
Agente Keen.

30
00:01:53,800 --> 00:01:55,893
Ou você prefere Rostova?

31
00:01:56,211 --> 00:01:58,411
3ª Temporada | Episódio 2
-= Marvin Gerard =-

32
00:01:58,412 --> 00:02:00,312
Legenda:
PsycoWave | SongMade | Lamarck

33
00:02:00,313 --> 00:02:01,781
Legenda:
John93 | ErosCohen

34
00:02:01,782 --> 00:02:03,292
Revisão:
VUno

35
00:02:03,293 --> 00:02:05,813
[Equipe InSUBs]

36
00:02:11,400 --> 00:02:12,855
<i>Connie, deixe tocar.</i>

37
00:02:12,856 --> 00:02:15,582
<i>Paciência, querida.
O dever chama.</i>

38
00:02:22,017 --> 00:02:23,478
Connie.

39
00:02:23,479 --> 00:02:25,549
Que agradável
reconhecimento à tradição.

40
00:02:25,550 --> 00:02:26,860
Não consigo te dizer

41
00:02:26,861 --> 00:02:29,811
como é nostálgico
ver um burocrata russo

42
00:02:29,812 --> 00:02:34,489
demonstrando uma consagrada
ausência de ética de trabalho.

43
00:02:34,490 --> 00:02:37,165
<i>- Connie, há alguém ai?
- Não, querida.</i>

44
00:02:37,166 --> 00:02:39,979
Deixe o chuveiro ligado.
Eu volto logo.

45
00:02:39,980 --> 00:02:41,592
Comprei um brinquedinho
para nós.

46
00:02:44,910 --> 00:02:49,210
Ela é mais bonita do que parece
na bancada do jornal.

47
00:02:49,211 --> 00:02:50,522
Saia.

48
00:02:50,523 --> 00:02:52,185
E é esposa
de um membro importante

49
00:02:52,186 --> 00:02:54,303
do Comitê de Relações Exteriores
do senado.

50
00:02:54,304 --> 00:02:55,724
É justo, eu suponho,

51
00:02:55,725 --> 00:03:00,579
dado o apoio militar clandestino
que ele alocou na Crimeia.

52
00:03:00,580 --> 00:03:03,543
Reciprocidade é uma droga.
Certo, Connie?

53
00:03:03,544 --> 00:03:05,650
Foda com o urso,
e o urso te fode de volta

54
00:03:05,651 --> 00:03:07,678
e as baterias
não são inclusas.

55
00:03:08,971 --> 00:03:11,173
De qualquer forma,
chame as tropas.

56
00:03:11,174 --> 00:03:14,486
E a implicação do seu governo
no bombardeio ao OREA

57
00:03:14,487 --> 00:03:19,527
e nos assassinatos do senador
e do procurador-geral dos EUA?

58
00:03:19,528 --> 00:03:22,672
Quanto dano causaria
um jogo de mangueira maluca

59
00:03:22,673 --> 00:03:26,018
entre o embaixador deles
e a esposa de um senador?

60
00:03:26,019 --> 00:03:29,013
Mal seria uma mudança
no ciclo de notícias.

61
00:03:29,014 --> 00:03:33,581
Entretanto, duvido que o Kremlin
seria tão ingênuo como eu.

62
00:03:35,060 --> 00:03:37,127
- O que quer?
- Esse é o espírito, Connie.

63
00:03:37,128 --> 00:03:39,037
Sirva com um sorriso.

64
00:03:39,796 --> 00:03:41,277
A razão
para seus subordinados

65
00:03:41,278 --> 00:03:43,948
estarem rudemente interrompendo
sua escapulida semanal

66
00:03:43,949 --> 00:03:48,571
é porque Elizabeth Keen
se entregou na sua embaixada

67
00:03:48,572 --> 00:03:50,105
e se identificou

68
00:03:50,106 --> 00:03:54,124
como uma agente encoberta do FSB
em perigo.

69
00:03:54,125 --> 00:03:56,017
Isso é absurdo.

70
00:03:56,484 --> 00:03:57,905
Sim, bastante.

71
00:03:57,906 --> 00:04:01,700
Ainda assim, atualmente
ela exige imunidade diplomática.

72
00:04:01,701 --> 00:04:06,656
E quero relatórios em tempo real
de tudo.

73
00:04:06,657 --> 00:04:10,404
Tudo que acontece
dentro daquele prédio,

74
00:04:10,405 --> 00:04:13,079
especialmente os nomes
de cada vadio

75
00:04:13,080 --> 00:04:17,154
envolvido na tomada de decisões
entre aqui e Moscou.

76
00:04:17,155 --> 00:04:19,951
Isso não será um problema.
Será, Connie?

77
00:04:23,093 --> 00:04:25,012
O dever chama, camarada.

78
00:04:26,344 --> 00:04:29,083
- Quem é você?
- Alexander Raskovich,

79
00:04:29,084 --> 00:04:32,442
chefe de inteligência do FSB
em Washington,

80
00:04:32,443 --> 00:04:34,610
o que me faz
o agente de inteligência sênior

81
00:04:34,611 --> 00:04:36,705
em todo
o hemisfério ocidental.

82
00:04:36,706 --> 00:04:38,398
Sou
intimamente familiarizado

83
00:04:38,399 --> 00:04:40,954
com cada
agente de inteligência russo

84
00:04:40,955 --> 00:04:43,845
na América do Norte
e na América do Sul,

85
00:04:43,846 --> 00:04:45,194
ativos e inativos.

86
00:04:45,195 --> 00:04:47,806
E você, querida,
não é um deles.

87
00:04:47,807 --> 00:04:49,197
O que leva a uma pergunta.

88
00:04:49,198 --> 00:04:50,996
Por que está se mascarando
como tal

89
00:04:50,997 --> 00:04:54,178
quando nós dois sabemos
que você não é tal coisa?

90
00:04:54,179 --> 00:04:56,947
Vim aqui para me proteger,
para conseguir sua ajuda

91
00:04:56,948 --> 00:04:58,813
porque nossos interesses
se alinharam.

92
00:04:58,814 --> 00:05:02,170
Seu país e eu fomos culpados
por crimes que não cometemos.

93
00:05:02,171 --> 00:05:04,679
Eles foram cometidos
por um consórcio global

94
00:05:04,680 --> 00:05:07,593
conhecido em alguns lugares
como o Cabal.

95
00:05:08,714 --> 00:05:11,375
- Quais os objetivos deles?
- Reacender a Guerra Fria

96
00:05:11,376 --> 00:05:13,941
entre a Rússia
e os Estados Unidos.

97
00:05:13,942 --> 00:05:16,962
- Com que finalidade?
- Eu te direi tudo que sei

98
00:05:16,963 --> 00:05:20,494
depois que me garantirem,
por escrito,

99
00:05:21,079 --> 00:05:23,260
imunidade diplomática.

100
00:05:23,261 --> 00:05:25,787
Como sei que você
não trabalha para o Cabal?

101
00:05:25,788 --> 00:05:28,392
Como sei que você
não está se fazendo de vítima

102
00:05:28,394 --> 00:05:31,089
para conseguir escapar
do FBI?

103
00:05:31,638 --> 00:05:35,972
O assassino russo,
aquele conhecido como Karakurt.

104
00:05:39,037 --> 00:05:40,536
Nunca ouvi falar dele.

105
00:05:42,454 --> 00:05:44,202
Ele mudou de lado.

106
00:05:44,203 --> 00:05:46,033
O Cabal me incriminou.

107
00:05:46,034 --> 00:05:49,492
Quem melhor que a filha
de uma agente da KGB?

108
00:05:50,671 --> 00:05:51,982
Katarina Rostova.

109
00:05:51,983 --> 00:05:56,031
Um agente da KGB mudou de lado,
mas não fui eu, foi o Karakurt.

110
00:05:56,032 --> 00:05:57,342
Ele sumiu.

111
00:05:57,343 --> 00:05:59,713
Cheque, e quando confirmar
que ele desapareceu,

112
00:05:59,714 --> 00:06:02,007
escreva
meu acordo de imunidade.

113
00:06:05,465 --> 00:06:07,582
- Recebemos ordem para invadir?
- Negativo.

114
00:06:07,583 --> 00:06:09,700
Negaram o pedido
do Departamento de Estado.

115
00:06:09,701 --> 00:06:12,019
- Não a entregarão.
- Envolveram a Casa Branca?

116
00:06:12,020 --> 00:06:14,692
- Eles tomarão a decisão?
- Ordenaram que recuássemos.

117
00:06:15,013 --> 00:06:16,606
Estão abrigando
uma terrorista.

118
00:06:16,607 --> 00:06:18,561
O Departamento de Estado
foi bem claro.

119
00:06:18,562 --> 00:06:20,916
Eles querem lidar com isso
diplomaticamente.

120
00:06:22,435 --> 00:06:24,460
Mantenham suas posições.

121
00:06:33,559 --> 00:06:35,768
Meus superiores
estão dispostos a te ouvir.

122
00:06:35,769 --> 00:06:38,793
Se eles acreditarem em você,
farão o que puderem para ajudar,

123
00:06:38,794 --> 00:06:40,402
mas não aqui.

124
00:06:40,403 --> 00:06:43,674
Será transferida para Moscou
para o interrogatório.

125
00:06:44,184 --> 00:06:46,764
Não vê que isso se encaixa
na narrativa do Cabal?

126
00:06:46,765 --> 00:06:48,116
Assim que eu sair dos EUA,

127
00:06:48,117 --> 00:06:50,285
meu governo
interpretará isso como deserção.

128
00:06:50,286 --> 00:06:52,706
Eu te entreguei uma escolha.

129
00:06:53,219 --> 00:06:55,116
Escolha, agente Keen.

130
00:06:55,117 --> 00:07:00,156
Moscou, ou pode se arriscar
com seus compatriotas lá fora.

131
00:07:10,393 --> 00:07:11,990
Onde está a minha aliança?

132
00:07:11,991 --> 00:07:16,253
No criado mudo,
atrás das bolas Ben Wa.

133
00:07:23,350 --> 00:07:25,517
- Você.
- Eu?

134
00:07:27,183 --> 00:07:29,641
E eu fiquei tão fascinado
pela entrevista dela

135
00:07:29,642 --> 00:07:32,884
com aqueles trigêmeos idênticos
de Milwaukee.

136
00:07:32,886 --> 00:07:34,196
Obrigado.

137
00:07:34,572 --> 00:07:37,023
A agente Keen
está saindo da embaixada.

138
00:07:37,024 --> 00:07:38,335
Ela foi presa?

139
00:07:38,336 --> 00:07:40,992
O Kremlin ordenou
que a transferissem para Moscou.

140
00:07:40,993 --> 00:07:42,304
Quem no Kremlin?

141
00:07:42,305 --> 00:07:45,010
Foi autorizado pelo
Serviço Federal de Tarifas,

142
00:07:45,011 --> 00:07:46,751
dentre todos os outros.

143
00:07:47,116 --> 00:07:48,469
Vitsin.

144
00:08:06,447 --> 00:08:07,957
Boa sorte.

145
00:08:09,289 --> 00:08:12,274
- O pacote está em trânsito.
- Excelente.

146
00:08:12,275 --> 00:08:14,392
Encontre-se com a agente Keen
no aeroporto.

147
00:08:14,393 --> 00:08:16,712
Nosso pessoal no avião
assumirá dali em diante.

148
00:08:49,600 --> 00:08:50,909
Ressler.

149
00:08:51,533 --> 00:08:52,857
Ressler, não.

150
00:08:52,858 --> 00:08:54,647
Vai dizer
que veículos diplomáticos

151
00:08:54,648 --> 00:08:56,333
são protegidos
como a embaixada?

152
00:08:56,334 --> 00:08:57,644
Você sabe são.

153
00:08:57,645 --> 00:08:59,695
O interior daquele carro
é solo russo.

154
00:08:59,696 --> 00:09:03,346
- Você não pode tocá-la.
- Se ele abrir a porta, atire.

155
00:09:06,206 --> 00:09:07,957
Não posso deixar ela ir.

156
00:09:14,614 --> 00:09:15,947
Ressler.

157
00:09:15,948 --> 00:09:17,912
Sei que está com raiva,
eu também estou.

158
00:09:17,913 --> 00:09:21,435
O que sentimos não é importante,
levá-la sob custódia é.

159
00:09:21,436 --> 00:09:23,204
Estamos fazendo
tudo que podemos.

160
00:09:23,205 --> 00:09:26,908
- Estamos mesmo?
- Dentro da lei, sim, estamos.

161
00:10:01,679 --> 00:10:03,291
<i>- Ressler.
- Donald,</i>

162
00:10:03,292 --> 00:10:05,659
não pode deixar a agente Keen
sair da embaixada.

163
00:10:05,660 --> 00:10:08,546
<i>Você quer um favor?
Que tal vir pedir pessoalmente?</i>

164
00:10:08,547 --> 00:10:10,404
A vida dela depende disso.

165
00:10:10,405 --> 00:10:13,176
Eu estaria disposto a ajudar
se você estivesse algemado.

166
00:10:13,177 --> 00:10:15,485
Você não pode deixar
ela sair.

167
00:10:15,486 --> 00:10:18,090
Você está perdendo tempo,
ela já se foi.

168
00:10:19,026 --> 00:10:22,620
Recebi confirmação direta
do embaixador russo

169
00:10:22,621 --> 00:10:24,396
que a transferência
da agente Keen

170
00:10:24,397 --> 00:10:28,937
foi autorizada por um agente
do Serviço Federal de Tarifas,

171
00:10:28,938 --> 00:10:31,597
um homem
chamado Vladimir Vitsin.

172
00:10:31,598 --> 00:10:32,908
- Vitsin?
- Sim,

173
00:10:32,909 --> 00:10:34,847
o mesmo homem
que assinou os papéis

174
00:10:34,848 --> 00:10:38,435
para facilitar
a entrada do Karakurt nos EUA.

175
00:10:38,436 --> 00:10:40,135
Ele é um agente do Cabal.

176
00:10:40,136 --> 00:10:43,038
Qualquer movimento dele
é a serviço dos objetivos deles.

177
00:10:43,040 --> 00:10:46,274
Não estão levando a agente Keen
para ser interrogada em Moscou.

178
00:10:46,275 --> 00:10:50,098
- Quando ela entrar no avião...
- Ela será morta.

179
00:10:50,403 --> 00:10:52,478
Você precisa parar
aquele comboio.

180
00:11:16,527 --> 00:11:18,866
Atire nele, droga!
Atire nele!

181
00:11:36,576 --> 00:11:38,053
Mate-a!

182
00:12:27,789 --> 00:12:29,099
Keen!

183
00:13:11,024 --> 00:13:12,333
MENSAGENS

184
00:13:12,334 --> 00:13:17,099
CONVERSOR DE GPS
PARA ENDEREÇO

185
00:13:17,100 --> 00:13:19,992
Peabody, 1425.

186
00:13:27,900 --> 00:13:30,926
É o melhor que pude fazer.
Aposentadoria e benefícios.

187
00:13:30,927 --> 00:13:34,353
- Se eu resignar.
- Sim, com efeito imediato.

188
00:13:34,354 --> 00:13:37,261
Em troca, todas acusações
contra você serão retiradas.

189
00:13:37,262 --> 00:13:39,187
A agente Keen?
Você a encontrou?

190
00:13:39,188 --> 00:13:41,771
- Não posso discutir isso...
- Achou o Karakurt?

191
00:13:41,772 --> 00:13:43,400
Ele é o terrorista, não ela.

192
00:13:43,401 --> 00:13:45,694
Levei o seu caso
até a Casa Branca.

193
00:13:45,695 --> 00:13:47,765
Falei com Laurel Hitchen,
ela é uma amiga.

194
00:13:47,766 --> 00:13:50,089
Ela cobrou muitos favores
para obter um acordo.

195
00:13:50,090 --> 00:13:52,547
Agradeço o que você fez, Reven.
Eu agradeço...

196
00:13:52,548 --> 00:13:55,068
Essas são acusações sérias,
Harold.

197
00:13:55,069 --> 00:13:57,749
Você poderia ir para a prisão.
Aceite o acordo.

198
00:13:57,750 --> 00:14:00,400
Por você e pela Charlene,
aceite e siga em frente.

199
00:14:01,607 --> 00:14:04,267
Se aceitar, Harold,
eles abandonarão a investigação,

200
00:14:04,268 --> 00:14:07,090
se você não contribuir
antes da conclusão do acordo,

201
00:14:07,091 --> 00:14:10,035
será transferido para lidar
com a papelada do SIJC.

202
00:14:10,036 --> 00:14:12,890
Em um cubículo, estagnado.
É um beco sem saída, Harold.

203
00:14:12,891 --> 00:14:16,144
- Você é melhor que isso.
- Sim, sou.

204
00:14:18,512 --> 00:14:22,133
- Quer mesmo fazer isso?
- Não, só quero ajudar.

205
00:14:24,380 --> 00:14:26,472
Acha que sou estúpido,
Carly?

206
00:14:26,473 --> 00:14:28,868
Acha que não sei
o que está acontecendo?

207
00:14:31,458 --> 00:14:33,264
O que está olhando, velho?

208
00:14:50,671 --> 00:14:53,460
- Você está bem?
- Não, não estou bem.

209
00:14:54,594 --> 00:14:56,822
O Ressler tentou me matar.

210
00:14:56,823 --> 00:14:59,993
Buscar asilo com os russos
foi uma decisão perigosa.

211
00:14:59,994 --> 00:15:01,950
Eu estava sem opções.

212
00:15:01,951 --> 00:15:04,225
Pelo menos, eu estaria segura
em Moscou agora.

213
00:15:04,226 --> 00:15:07,535
Se com segura quer dizer morta,
então sim, claro.

214
00:15:07,536 --> 00:15:10,775
O Ressler não tentou te matar,
ele estava tentando te salvar.

215
00:15:11,485 --> 00:15:13,880
O comboio foi comprometido.

216
00:15:16,335 --> 00:15:18,801
Você quer?
Temos alguns especiais.

217
00:15:18,802 --> 00:15:22,066
O melhor item no menu
é a torta de nozes. Certo, Chui?

218
00:15:22,067 --> 00:15:25,250
- Receita de família.
- Só quero um café, obrigada.

219
00:15:28,056 --> 00:15:30,391
Você o conhece?
Estamos seguros aqui?

220
00:15:31,424 --> 00:15:33,938
Você se jogou
nas mãos do Cabal

221
00:15:33,939 --> 00:15:36,334
no momento
que entrou naquele veículo.

222
00:15:36,335 --> 00:15:38,134
A única questão
é se iriam te matar

223
00:15:38,135 --> 00:15:41,113
antes ou depois
de entrar em espaço aéreo russo.

224
00:15:41,114 --> 00:15:43,754
Clayton,
você está me machucando.

225
00:15:44,715 --> 00:15:46,028
Não.

226
00:15:47,006 --> 00:15:48,319
Você é surdo, velho?

227
00:15:48,320 --> 00:15:50,549
Eu te disse
para cuidar da sua vida.

228
00:15:50,550 --> 00:15:53,068
- Vire-se, vadia.
- Clayton...

229
00:15:57,460 --> 00:16:00,249
- Aqui vamos nós.
- Carly...

230
00:16:00,250 --> 00:16:03,205
O que diabos?
Você quer morrer?

231
00:16:08,772 --> 00:16:12,966
Você não faz a mínima ideia
de como falar com mulheres, faz?

232
00:16:14,358 --> 00:16:16,126
Agora, minha amiga ali e eu

233
00:16:16,127 --> 00:16:18,348
estamos tendo
uma discussão muito importante.

234
00:16:18,349 --> 00:16:21,758
Então fique sentado,
aproveite seu bolinho.

235
00:16:22,498 --> 00:16:25,500
E seu eu ouvir
você dizer alguma coisa

236
00:16:25,501 --> 00:16:28,268
além de "por favor"
ou "obrigado" para a Carly,

237
00:16:28,269 --> 00:16:32,568
eu te arrastarei para o banheiro
e lavarei sua boca com sabão.

238
00:16:34,128 --> 00:16:35,727
E se isso não funcionar,

239
00:16:35,728 --> 00:16:39,571
eu cortarei essa sua língua suja
com aquela faca da manteiga.

240
00:16:43,121 --> 00:16:45,015
Ficou claro o bastante
para você?

241
00:16:54,780 --> 00:16:58,435
Agente Ressler, qual parte
de recuar você não entendeu?

242
00:16:58,437 --> 00:17:00,676
Ordenaram para deixar a Keen ir,
e eu deixei.

243
00:17:00,677 --> 00:17:02,444
Não ordenaram
que a deixasse morrer.

244
00:17:02,445 --> 00:17:04,017
O transporte
foi comprometido.

245
00:17:04,018 --> 00:17:05,437
- Quem disse?
- Reddington.

246
00:17:05,438 --> 00:17:08,236
- Você falou com ele?
- Sim, ele ligou.

247
00:17:08,237 --> 00:17:11,032
Ele disse que o Cabal
tinha sequestrado a Keen.

248
00:17:11,033 --> 00:17:12,938
Você desobedeceu
uma ordem direta

249
00:17:12,939 --> 00:17:14,605
e atacou
um transporte diplomático

250
00:17:14,606 --> 00:17:18,044
crendo na palavra de um fugitivo
para salvar a vida de outra?

251
00:17:18,045 --> 00:17:19,855
Estou disposto a me demitir
da força

252
00:17:19,856 --> 00:17:22,026
se a informação do Reddington
estiver errada

253
00:17:22,027 --> 00:17:23,700
O motorista foi hospitalizado.

254
00:17:23,701 --> 00:17:27,078
Quando pudermos interrogá-lo,
podemos confirmar a informação.

255
00:17:27,079 --> 00:17:28,404
Temos um avistamento.

256
00:17:28,405 --> 00:17:31,879
Restaurante Del Rio.
Rua Peabody, 1425.

257
00:17:40,721 --> 00:17:42,812
Vamos, recomponha-se.

258
00:17:54,878 --> 00:17:57,992
Uma viatura da polícia
acabou de estacionar lá trás.

259
00:18:02,485 --> 00:18:03,797
O que você...

260
00:18:15,425 --> 00:18:17,618
- Para trás do carro!
- Certo.

261
00:18:22,158 --> 00:18:23,470
Senhoras e senhores,

262
00:18:23,471 --> 00:18:26,757
por favor, mantenham a calma
e tomem seus assentos.

263
00:18:28,354 --> 00:18:29,764
Clayton!

264
00:18:29,765 --> 00:18:34,458
- E agora?
- Agora eu peço desculpas.

265
00:18:39,000 --> 00:18:42,146
Sinto muito
pela inconveniência,

266
00:18:42,147 --> 00:18:45,296
mas parece que todos nós
teremos um almoço prolongado.

267
00:18:45,297 --> 00:18:50,001
Entretanto, se manterem a calma
e fizerem exatamente o que digo,

268
00:18:50,002 --> 00:18:54,213
eu prometo que sairão daqui
com uma história bem empolgante

269
00:18:54,214 --> 00:18:56,921
para contar às suas famílias
e seus amigos.

270
00:18:57,692 --> 00:18:59,222
<i>Bon appétit.</i>

271
00:19:00,670 --> 00:19:02,554
Querida,
pode atender esse telefone?

272
00:19:02,555 --> 00:19:04,375
Sem dúvidas é para mim.

273
00:19:12,228 --> 00:19:14,655
Sinto muito.
Eu te incomodei?

274
00:19:14,656 --> 00:19:16,516
Eles disseram
que você estava sedado.

275
00:19:17,744 --> 00:19:19,291
Você sabe o que dizem.

276
00:19:19,292 --> 00:19:21,351
Não se pode
manter um bom homem apagado.

277
00:19:22,076 --> 00:19:24,481
Infelizmente,
é só uma questão de tempo

278
00:19:24,482 --> 00:19:26,562
até que o FBI
te faça uma visita,

279
00:19:26,563 --> 00:19:29,178
e não podemos permitir isso.

280
00:19:29,179 --> 00:19:31,711
Porque você
é o que comumente chamam

281
00:19:31,712 --> 00:19:35,245
de uma ponta solta.

282
00:19:35,615 --> 00:19:38,035
Agora
você deve ser corajoso,

283
00:19:38,403 --> 00:19:40,422
porque se os russos
estão furiosos agora,

284
00:19:40,423 --> 00:19:42,030
imagine como ficarão irados

285
00:19:42,031 --> 00:19:44,800
quando souberem
que houve outra fatalidade

286
00:19:44,801 --> 00:19:48,219
resultante do ataque
do agente Ressler ao comboio.

287
00:19:48,220 --> 00:19:49,532
Se serve de consolo,

288
00:19:49,533 --> 00:19:51,641
sua devoção heroica
à nossa causa

289
00:19:51,642 --> 00:19:55,628
fez você merecer
o meu mais sincero respeito.

290
00:20:00,786 --> 00:20:02,305
Deus te acompanhe, senhor.

291
00:20:04,109 --> 00:20:05,421
Deus te acompanhe.

292
00:20:42,757 --> 00:20:44,252
O que você tem?

293
00:20:44,253 --> 00:20:46,727
Cortamos a energia
e assumimos a linha telefônica.

294
00:20:46,728 --> 00:20:49,627
- Ambos os suspeitos estão lá.
- Ambos os suspeitos?

295
00:20:49,628 --> 00:20:52,091
Agente Keen
e Raymond Reddington.

296
00:20:52,925 --> 00:20:54,487
- Keen.
- Achamos que sim,

297
00:20:54,488 --> 00:20:56,690
mas ele posicionou os reféns
como escudos.

298
00:20:56,691 --> 00:20:58,264
Não conseguimos
ver o interior.

299
00:20:58,265 --> 00:21:01,484
- Então vamos descobrir.
- O que está fazendo?

300
00:21:04,799 --> 00:21:06,268
Não atirem.

301
00:21:06,680 --> 00:21:07,992
Keen!

302
00:21:09,899 --> 00:21:11,211
Keen!

303
00:21:16,763 --> 00:21:19,671
Agente Ressler, excelente.
Você tem uma caneta?

304
00:21:19,672 --> 00:21:22,297
Porque estou pronto para ditar
a lista de exigências.

305
00:21:22,298 --> 00:21:25,185
Eu te devo uma, Keen.
Você me salvou no comboio.

306
00:21:25,186 --> 00:21:27,257
Agora,
deixe-me retornar o favor.

307
00:21:27,258 --> 00:21:29,223
Saia
antes que isso fique ruim.

308
00:21:29,224 --> 00:21:32,443
Já ficou ruim,
e você está piorando.

309
00:21:32,444 --> 00:21:34,716
Se quer retribuir,
faça o que o Reddington diz

310
00:21:34,717 --> 00:21:37,847
- antes que alguém se machuque.
- Não irá acontecer, você sabe.

311
00:21:37,848 --> 00:21:40,127
O local está isolado.
Não há para onde ir,

312
00:21:40,128 --> 00:21:43,521
e você não tem nenhuma vantagem
porque eu te conheço.

313
00:21:44,185 --> 00:21:47,408
Eu sei do que é capaz,
você não ferirá essas pessoas.

314
00:21:47,409 --> 00:21:51,094
Ela não ferirá, mas eu ferirei.
Pronto?

315
00:21:51,095 --> 00:21:52,997
Minhas exigências
são as seguintes:

316
00:21:52,998 --> 00:21:56,793
Um, quero a restauração imediata
da energia desse prédio.

317
00:21:56,794 --> 00:21:59,841
Dois, um veículo blindado
para nos transportar,

318
00:21:59,842 --> 00:22:02,265
em segurança
e sem interrupções,

319
00:22:02,266 --> 00:22:05,283
dessa porta a um aeródromo
da minha escolha.

320
00:22:05,284 --> 00:22:09,235
Três,
tragam-me Marvin Gerard.

321
00:22:09,236 --> 00:22:11,434
- Vocês têm 90 minutos.
- Só isso?

322
00:22:11,435 --> 00:22:14,439
Depois disso,
um refém morre a cada meia-hora.

323
00:22:14,440 --> 00:22:16,555
Só isso, agente Ressler.

324
00:22:27,571 --> 00:22:29,231
<i>Marvin Gerard.</i>

325
00:22:29,232 --> 00:22:31,255
<i>Graduado com grandes honras
pela Harvard,</i>

326
00:22:31,256 --> 00:22:33,585
<i>onde, na tenra idade de 31 anos,</i>

327
00:22:33,586 --> 00:22:35,540
<i>foi o terceiro professor
mais jovem</i>

328
00:22:35,541 --> 00:22:37,306
<i>na história da instituição.</i>

329
00:22:37,307 --> 00:22:40,038
Serviu como promotor por 3 anos
no estado de Nova York.

330
00:22:40,039 --> 00:22:43,485
Depois, tornou-se sócio do sogro
em uma firma de advocacia.

331
00:22:43,486 --> 00:22:46,166
Ele estava na lista de indicação
para ser juiz federal

332
00:22:46,167 --> 00:22:49,214
quando o casamento dele
com a filha do chefe deu errado.

333
00:22:49,215 --> 00:22:51,844
Cumpriu pena de um ano
por tentar sequestrar o filho,

334
00:22:51,845 --> 00:22:53,160
e teve a licença caçada.

335
00:22:53,161 --> 00:22:55,542
Atualmente,
está encarcerado de 7 a 10 anos

336
00:22:55,543 --> 00:22:57,332
na prisão federal
de Cumberland.

337
00:22:57,333 --> 00:22:59,963
<i>Apesar da licença caçada,
Gerard age como conselheiro</i>

338
00:22:59,964 --> 00:23:02,200
<i>para grandes nomes
do submundo do crime,</i>

339
00:23:02,201 --> 00:23:06,921
políticos, diretores executivos,
e Raymond Reddington.

340
00:23:06,922 --> 00:23:08,922
- Marvin Gerard?
- Quem é você?

341
00:23:08,923 --> 00:23:10,237
O que estou fazendo aqui?

342
00:23:10,238 --> 00:23:12,079
Sou a agente especial
Samar Navabi.

343
00:23:12,080 --> 00:23:14,450
- Você foi informado?
- Fui tirado da cama,

344
00:23:14,451 --> 00:23:19,283
revistado, algemado
e transportado como gado, sim.

345
00:23:19,284 --> 00:23:21,512
- Informado, Não.
- Um de seus ex-clientes

346
00:23:21,513 --> 00:23:24,767
está mantendo 17 civis
como reféns naquele restaurante.

347
00:23:24,768 --> 00:23:27,325
Ele exigiu
que te trouxéssemos aqui.

348
00:23:27,326 --> 00:23:30,392
- Qual deles?
- Raymond Reddington.

349
00:23:31,119 --> 00:23:35,070
Não tenho nada a ver com isso.
Não sei o que ele quer de mim.

350
00:23:35,071 --> 00:23:39,485
- Eu não entrarei lá.
- Você entrará.

351
00:23:39,486 --> 00:23:40,919
Poderia se despir,
por favor?

352
00:23:40,920 --> 00:23:42,890
Claro que não!
Chame meu advogado.

353
00:23:42,891 --> 00:23:45,080
- Quem é o oficial encarregado?
- Seria eu.

354
00:23:45,081 --> 00:23:48,651
Cavalheiros, ajudem o sr. Gerard
a tirar o macacão.

355
00:23:50,870 --> 00:23:52,313
Isso nunca funcionará.

356
00:23:52,314 --> 00:23:55,279
Se ele perguntar, eu direi
que estou usando uma escuta.

357
00:23:55,280 --> 00:23:57,953
Seria antiético para mim
mentir para o meu cliente.

358
00:23:57,954 --> 00:24:01,180
Deixe registrado
que estou obedecendo sob coação,

359
00:24:01,181 --> 00:24:04,510
e que meu direito à privacidade
da quarta emenda

360
00:24:04,511 --> 00:24:05,826
está sendo violado.

361
00:24:05,827 --> 00:24:08,284
Assim como meu direito
de não sentir náuseas.

362
00:24:08,285 --> 00:24:10,358
De acordo
com as exigências do Reddington.

363
00:24:11,221 --> 00:24:12,703
Inacreditável.

364
00:24:15,881 --> 00:24:17,444
Eu cuido disso, querida.

365
00:24:18,449 --> 00:24:20,661
A primeira mesa, ali.

366
00:24:29,052 --> 00:24:30,944
Isso não está funcionando.

367
00:24:31,384 --> 00:24:35,079
Lizzy, por favor, sente-se.

368
00:24:35,080 --> 00:24:37,406
Pedirei ao Chui
um pedaço de torta para você.

369
00:24:37,407 --> 00:24:39,173
Prometo que você
me agradecerá.

370
00:24:39,174 --> 00:24:41,632
Pode parar com isso?
Um advogado?

371
00:24:41,633 --> 00:24:43,533
Como isso irá nos ajudar?

372
00:24:43,534 --> 00:24:46,161
Advogados encontram
e exploram brechas.

373
00:24:46,162 --> 00:24:47,976
Isso que os torna
tão desagradáveis,

374
00:24:47,977 --> 00:24:52,400
e Marvin Gerard
é o mais desagradável de todos,

375
00:24:52,401 --> 00:24:54,893
isso que o torna
tão valioso.

376
00:24:55,313 --> 00:24:56,940
Falando do diabo.

377
00:25:00,759 --> 00:25:02,075
Olá, Marvin.

378
00:25:02,076 --> 00:25:04,604
Minha audiência da condicional
é na próxima semana.

379
00:25:04,605 --> 00:25:06,427
O Natal chegou mais cedo.

380
00:25:12,822 --> 00:25:14,631
Acha que isso é um presente?

381
00:25:14,632 --> 00:25:16,504
Provavelmente
me darão mais cinco anos

382
00:25:16,505 --> 00:25:19,085
só por verem você
respirando na minha direção.

383
00:25:20,868 --> 00:25:23,614
- Você está com uma escuta?
- Claro que estou.

384
00:25:23,615 --> 00:25:25,587
Falei para eles
não se darem o trabalho.

385
00:25:25,588 --> 00:25:27,611
Falei para vocês
não se darem o trabalho.

386
00:25:28,183 --> 00:25:31,321
Elizabeth, Marvin Gerard,
advogado criminal...

387
00:25:31,322 --> 00:25:34,268
- Uma já foi.
- Não precisamente nessa ordem.

388
00:25:34,269 --> 00:25:37,360
Finalmente
estou na presença da grandeza.

389
00:25:37,361 --> 00:25:40,872
Você é aquela, a única
que o fez descartar a liberdade.

390
00:25:40,873 --> 00:25:42,399
Santo Deus, Marv,
esqueça isso.

391
00:25:42,400 --> 00:25:43,916
O quê?
Você pediu meu conselho.

392
00:25:43,917 --> 00:25:48,716
Eu estava te dando, como amigo,
um aviso sobre os meus planos.

393
00:25:48,717 --> 00:25:50,459
Você foi
um advogado maravilhoso.

394
00:25:50,460 --> 00:25:53,112
E você
foi um cliente terrível.

395
00:25:53,454 --> 00:25:54,769
Duas.

396
00:25:55,671 --> 00:25:58,159
<i>Não que você esteja interessado,
mas</i>

397
00:25:59,807 --> 00:26:03,969
acabei de me tornar noivo.
Becky Weinberg.

398
00:26:05,397 --> 00:26:09,579
Becky da empresa antiga?
A assistente jurídica?

399
00:26:09,914 --> 00:26:12,969
Meu Deus.
Seu cachorrão velho.

400
00:26:13,734 --> 00:26:16,164
Eu fico mais velho
a cada minuto.

401
00:26:16,165 --> 00:26:19,151
Você estendeu meu noivado
por uma década com essa façanha.

402
00:26:19,152 --> 00:26:21,226
Agora nunca terei
a liberdade condicional.

403
00:26:21,227 --> 00:26:24,393
Becky e eu.
Ela não ficará esperando.

404
00:26:24,772 --> 00:26:27,602
Certo, advogado,
vamos aos negócios.

405
00:26:27,603 --> 00:26:31,509
Tenho uma situação
que requer toda sua atenção.

406
00:26:31,510 --> 00:26:34,139
Não, não requer.
Entreguem-se.

407
00:26:34,140 --> 00:26:37,206
Marvin, escute.
Você não conhece todos os fatos.

408
00:26:37,207 --> 00:26:38,711
Não, mas eu tenho olhos.

409
00:26:38,712 --> 00:26:41,478
E posso te ver aqui dentro,
e eles lá fora.

410
00:26:41,479 --> 00:26:44,575
E agora vai começar a falar
que com você

411
00:26:44,576 --> 00:26:47,087
sempre há mais
do que os olhos podem ver.

412
00:26:58,386 --> 00:26:59,701
Pare!

413
00:27:00,817 --> 00:27:02,166
Basta!

414
00:27:48,300 --> 00:27:49,763
Você quebrou
as costelas dele.

415
00:27:49,764 --> 00:27:51,842
Parece que o pulmão dele
foi perfurado.

416
00:27:53,024 --> 00:27:55,288
- Está machucando.
- Estou parando o inchaço.

417
00:27:55,289 --> 00:27:57,561
- Você se importa?
- Não queria ferir ninguém.

418
00:27:57,562 --> 00:28:00,345
Sério?
Pareceu que você queria feri-lo.

419
00:28:00,346 --> 00:28:03,177
Ela não teve escolha.
E se ele pegasse a arma dela?

420
00:28:03,178 --> 00:28:06,227
Acha que estaríamos seguros
se ele estivesse armado?

421
00:28:06,228 --> 00:28:08,185
Acha que você
estaria segura?

422
00:28:14,920 --> 00:28:18,467
No que ele está trabalhando?
Um acordo de confissão?

423
00:28:18,469 --> 00:28:21,397
Por que trazer um advogado aqui
senão para fazer um acordo?

424
00:28:21,398 --> 00:28:23,186
Se acha
que estou interessada...

425
00:28:23,188 --> 00:28:24,826
Não haverá nenhum acordo.

426
00:28:24,827 --> 00:28:27,634
Então para que se dar o trabalho
de trazê-lo aqui?

427
00:28:27,635 --> 00:28:29,387
Não faz nenhum sentido.

428
00:28:30,062 --> 00:28:32,813
Marvin Gerard
era um dos advogados de defesa

429
00:28:32,814 --> 00:28:35,517
mais respeitados
da costa leste.

430
00:28:35,518 --> 00:28:37,236
Esposa perfeita,
trabalho perfeito.

431
00:28:37,237 --> 00:28:41,682
Perfeito. Tudo guardado
para o filho dele, Timothy.

432
00:28:44,595 --> 00:28:46,246
Um garoto quieto.

433
00:28:47,454 --> 00:28:50,325
Ele se envolveu com más pessoas,
pelo que parece.

434
00:28:51,791 --> 00:28:54,099
Problemas disciplinares,
problemas na escola,

435
00:28:54,100 --> 00:28:55,782
abuso de drogas.

436
00:28:57,007 --> 00:28:59,867
O Timothy estava recebendo
um suprimento de anfetaminas

437
00:28:59,868 --> 00:29:01,212
do psicólogo da mãe dele.

438
00:29:01,213 --> 00:29:03,186
Ritalina, Adderall.

439
00:29:03,187 --> 00:29:05,681
Ela constantemente
abusava do garoto.

440
00:29:06,466 --> 00:29:08,156
O Marvin e a esposa
se separaram,

441
00:29:08,157 --> 00:29:10,327
ele lutou pela custódia,
contatou a polícia,

442
00:29:10,328 --> 00:29:12,015
os serviços sociais.

443
00:29:12,722 --> 00:29:15,313
Mas a esposa dele
era a princesa

444
00:29:15,314 --> 00:29:17,788
de uma dinastia legal
muito promissora e poderosa,

445
00:29:17,789 --> 00:29:19,683
então
nenhuma ação foi tomada.

446
00:29:19,684 --> 00:29:22,128
O Timothy
permaneceu sob a custódia dela,

447
00:29:22,129 --> 00:29:23,440
os abusos dela pioraram.

448
00:29:23,441 --> 00:29:25,208
Convencido
de que não haviam opções,

449
00:29:25,209 --> 00:29:26,882
o Marvin
sequestrou o garoto.

450
00:29:28,041 --> 00:29:31,958
Eles os acharam, é claro.
Devolveram a criança à mãe dele.

451
00:29:33,720 --> 00:29:36,807
O Marvin teve a licença caçada,
foi condenado, e encarcerado.

452
00:29:37,702 --> 00:29:39,702
E o que aconteceu
com o filho dele?

453
00:29:40,825 --> 00:29:43,192
Um ano depois,
o Timothy se enforcou.

454
00:29:44,342 --> 00:29:45,831
Ele tinha 15 anos.

455
00:29:49,151 --> 00:29:51,069
Atiradores em posição
para cobertura.

456
00:29:51,070 --> 00:29:54,627
Equipes entrarão simultaneamente
aqui e aqui.

457
00:29:54,628 --> 00:29:56,065
Granadas de luz e de fumaça.

458
00:29:56,066 --> 00:29:58,424
Capturem e contenham
o cenário.

459
00:29:58,425 --> 00:30:01,659
Reduzam os danos colaterais,
estaremos prontos ao meu sinal.

460
00:30:01,660 --> 00:30:03,123
Ele não pode fazer isso.
Pode?

461
00:30:03,124 --> 00:30:05,047
Não,
não temos ninguém lá dentro.

462
00:30:05,048 --> 00:30:07,578
Até um risco mínimo
de dano colateral é demais.

463
00:30:07,579 --> 00:30:10,304
Vamos esperar.
O Reddington não ferirá ninguém.

464
00:30:10,305 --> 00:30:13,292
- A Keen não o deixará.
- A mesma que atirou no PG?

465
00:30:13,293 --> 00:30:15,482
- Era diferente.
- Está além da alçada dela.

466
00:30:15,483 --> 00:30:18,461
- Talvez por isso foram vistos.
- Não foi ela que avistaram,

467
00:30:18,462 --> 00:30:21,146
denunciaram o Reddington,
não a Keen.

468
00:30:22,483 --> 00:30:24,397
Peguem a gravação
dessa denúncia.

469
00:30:37,508 --> 00:30:38,822
Raymond!

470
00:30:41,102 --> 00:30:42,594
Você leu isso?

471
00:30:44,992 --> 00:30:47,941
Li, são transcrições de chamadas
que recuperamos do Fulcro.

472
00:30:47,942 --> 00:30:51,139
Não perguntei se as reconhece,
perguntei se você leu.

473
00:30:51,140 --> 00:30:55,421
Especificamente a seção 39C,
páginas 216 e 217,

474
00:30:55,422 --> 00:30:58,378
linhas 5 a 19, aqui.

475
00:31:01,950 --> 00:31:03,760
Isso não pode estar certo.

476
00:31:04,156 --> 00:31:07,480
Meu Deus, não.
Isso está muito errado.

477
00:31:08,666 --> 00:31:12,012
É uma descida perigosa
por um caminho escorregadio.

478
00:31:12,013 --> 00:31:14,147
Tudo teria que dar certo,

479
00:31:14,148 --> 00:31:17,371
mas sim,
podemos fazer isso funcionar.

480
00:31:18,024 --> 00:31:20,407
Ele não consegue respirar!
Alguém ajude-o!

481
00:31:20,408 --> 00:31:22,956
Não, você não!
Afaste-se dele!

482
00:31:28,228 --> 00:31:30,663
A caixa torácica dele
está se enchendo de sangue.

483
00:31:30,664 --> 00:31:32,381
Os pulmões dele
entrarão em colapso

484
00:31:32,382 --> 00:31:35,462
se não receber cuidados médicos
nos próximos 20 ou 30 minutos.

485
00:31:35,463 --> 00:31:38,215
Ótimo.
O agente Ressler cuidará dele.

486
00:31:38,216 --> 00:31:40,683
- Até lá, teremos ido embora.
- Ido embora?

487
00:31:40,684 --> 00:31:42,371
Atenção, pessoal.

488
00:31:42,372 --> 00:31:45,149
Terminamos aqui, então,
se puderem ser gentis o bastante

489
00:31:45,150 --> 00:31:48,218
para pegarem seus pertences
e irem para a cozinha.

490
00:31:48,219 --> 00:31:50,060
Exceto vocês dois,
vocês ficarão ai.

491
00:31:50,061 --> 00:31:51,413
Lucinda?

492
00:31:51,414 --> 00:31:53,504
Chui, seja um amigo.

493
00:31:53,505 --> 00:31:57,492
Embale duas fatias daquela
deliciosa torta de nozes.

494
00:32:02,950 --> 00:32:04,615
Passei 5 anos
atrás do Reddington,

495
00:32:04,616 --> 00:32:07,856
e posso contar em uma mão
as vezes que ele foi avistado.

496
00:32:07,857 --> 00:32:09,727
Achei a ligação
para a emergência.

497
00:32:12,322 --> 00:32:13,634
Espere um segundo.

498
00:32:13,635 --> 00:32:15,200
<i>Estou muito desapontado,
Donald.</i>

499
00:32:15,201 --> 00:32:17,128
<i>Esperava que você,
dentre todos,</i>

500
00:32:17,129 --> 00:32:20,714
entenderia que quando faço
uma exigência, é só isso.

501
00:32:20,715 --> 00:32:22,603
Enrolação não é tolerado.

502
00:32:22,604 --> 00:32:24,086
Estamos fazendo
o que podemos.

503
00:32:24,087 --> 00:32:25,927
Por que a energia
não voltou?

504
00:32:25,928 --> 00:32:27,467
Onde está
meu veículo blindado?

505
00:32:27,468 --> 00:32:29,538
<i>- Estamos trabalhando nisso.
- Esforce-se.</i>

506
00:32:29,539 --> 00:32:31,457
Se a energia não voltar
em 60 segundos,

507
00:32:31,458 --> 00:32:34,380
começarei a atirar nas pessoas.
Seu tempo começa agora.

508
00:32:37,898 --> 00:32:39,565
- Devolva a energia.
- É um blefe.

509
00:32:39,566 --> 00:32:43,264
Não posso correr esse risco.
Restaurem a energia.

510
00:33:00,280 --> 00:33:01,634
Advogado?

511
00:33:09,410 --> 00:33:12,543
O menor de seus muitos talentos,
meu amigo.

512
00:33:17,844 --> 00:33:21,793
<i>Ele olhou direto para mim.
É ele, é o Reddington.</i>

513
00:33:23,069 --> 00:33:25,317
- É o Reddington.
- Ele mesmo se denunciou.

514
00:33:25,318 --> 00:33:26,792
Tudo isso, ele queria...

515
00:33:26,793 --> 00:33:29,138
Invadam!
Invadam agora!

516
00:33:34,148 --> 00:33:35,881
Certo, pessoal,
empacotem tudo.

517
00:33:35,882 --> 00:33:39,132
Desculpe-me por ter que encerrar
essa operação por nós, Chui.

518
00:33:39,133 --> 00:33:41,455
- Era algo lindo.
- Se ao menos tivesse durado.

519
00:33:41,456 --> 00:33:44,384
Tudo estará empacotado e longe
antes que o FBI chegue aqui.

520
00:33:44,385 --> 00:33:45,698
Por aqui.

521
00:33:48,786 --> 00:33:51,910
- Vamos lá!
- Andem!

522
00:33:52,564 --> 00:33:54,058
Cozinha!

523
00:34:09,512 --> 00:34:11,875
- Eles não estão aqui.
- Inferno.

524
00:34:14,865 --> 00:34:17,000
- Tire essas pessoas daqui.
- Tudo bem.

525
00:34:30,073 --> 00:34:32,713
Eles não desapareceram.
Deve haver uma saída.

526
00:34:32,714 --> 00:34:35,135
Quebrem todas as paredes,
se precisarem.

527
00:34:35,900 --> 00:34:37,213
Encontrem-nos.

528
00:34:41,600 --> 00:34:43,758
Essa é uma situação ruim,
Red.

529
00:34:43,759 --> 00:34:45,789
Eles me caçarão
e me encontrarão,

530
00:34:45,790 --> 00:34:48,188
e quando me encontrarem,
sabe para onde vou?

531
00:34:48,189 --> 00:34:49,995
- Para um buraco.
- Gosta do Taiti?

532
00:34:49,996 --> 00:34:53,262
Solitária. 23h por dia.
Não haverá condicional,

533
00:34:53,263 --> 00:34:55,966
e nenhuma chance de ver a Becky,
isso é uma certeza.

534
00:34:55,967 --> 00:34:58,809
Você é um homem livre, Marvin.
Ao invés de encarar

535
00:34:58,810 --> 00:35:01,454
uma comissão de condicional
notoriamente imprevisível

536
00:35:01,455 --> 00:35:03,116
e tomar banho
com os garotos,

537
00:35:03,117 --> 00:35:06,239
você estará relaxando
em um pequeno bananal

538
00:35:06,240 --> 00:35:09,063
que eu tenho
nos arredores de Papeete.

539
00:35:11,295 --> 00:35:12,606
Becky.

540
00:35:15,251 --> 00:35:16,561
Entre no carro, Marvin.

541
00:35:16,562 --> 00:35:19,129
Tome um Mai Tai,
pegue um bronzeado,

542
00:35:19,130 --> 00:35:22,300
porque te contatarei em breve,
e quando eu fizer isso,

543
00:35:22,301 --> 00:35:25,479
quero que esse seu plano esteja
minunciosamente esquematizado.

544
00:35:25,480 --> 00:35:27,788
Só temos uma chance
de conseguir isso.

545
00:35:28,521 --> 00:35:30,080
Eu entrarei em contato.

546
00:35:30,845 --> 00:35:33,919
Certifique-se de pedir à Heia
que seque seus lençóis ao vento!

547
00:35:33,920 --> 00:35:35,841
Vocês dormirão como bebês!

548
00:35:35,842 --> 00:35:39,233
Essa coisa toda, o restaurante,
não era uma situação com reféns,

549
00:35:39,234 --> 00:35:42,335
- foi uma fuga da prisão.
- Sim.

550
00:35:42,336 --> 00:35:44,603
Não poderemos lutar
para sairmos disso, Lizzy,

551
00:35:44,604 --> 00:35:46,621
teremos que pensar
em uma saída.

552
00:35:46,622 --> 00:35:49,252
- Acha mesmo que ele ajudará?
- Acho.

553
00:35:49,875 --> 00:35:51,537
Aonde vamos a partir daqui?

554
00:35:54,187 --> 00:35:57,515
O proprietário sumiu,
o advogado sumiu,

555
00:35:58,326 --> 00:36:00,264
e o Red e a Liz sumiram.

556
00:36:00,265 --> 00:36:02,687
Por que ter todo esse trabalho,
arriscar tudo,

557
00:36:02,688 --> 00:36:05,217
só para libertar
Marvin Gerard?

558
00:36:07,222 --> 00:36:08,531
Divulguem a notícia.

559
00:36:08,532 --> 00:36:10,946
Eles escaparam,
e nós voltamos à estaca zero.

560
00:36:17,264 --> 00:36:20,199
Você não faz ideia
do que eu ofereci ao Chui

561
00:36:20,200 --> 00:36:22,743
para ele divulgar
o segredo dessa receita.

562
00:36:23,694 --> 00:36:25,112
Ele não diz.

563
00:36:25,113 --> 00:36:29,327
Suspeito que tenha algo a ver
com o modo que ele bate os ovos.

564
00:36:29,328 --> 00:36:32,652
Não consigo parar de pensar
sobre o homem do restaurante.

565
00:36:32,653 --> 00:36:34,618
Eu me pergunto
se ele usa uma batedeira.

566
00:36:34,619 --> 00:36:37,997
A esposa dele,
a forma como ela me olhou.

567
00:36:39,393 --> 00:36:42,392
Ninguém me olhou daquela forma
antes.

568
00:36:42,393 --> 00:36:44,980
- Como você consegue?
- Consigo o quê?

569
00:36:44,981 --> 00:36:47,695
Como lida com as pessoas
te olhando daquela forma?

570
00:36:47,696 --> 00:36:49,104
O medo?

571
00:36:50,250 --> 00:36:53,423
Como segue em frente,
sabendo que as pessoas te temem?

572
00:36:56,213 --> 00:36:58,152
Desde quando
consigo me lembrar,

573
00:36:58,153 --> 00:37:01,488
eu sonhei que algum dia
seria capitão de um navio.

574
00:37:02,076 --> 00:37:05,456
Que estaria lá no oceano
no meio da noite,

575
00:37:05,457 --> 00:37:07,767
navegando pelas estrelas.

576
00:37:09,922 --> 00:37:13,876
Sempre achei que seria
a melhor vida na Terra.

577
00:37:15,892 --> 00:37:18,462
As pessoas
de quem você está falando...

578
00:37:19,672 --> 00:37:22,229
Aqueles que pensam
que te conhecem,

579
00:37:23,485 --> 00:37:28,178
eles realmente não sabem nada
sobre você.

580
00:37:31,374 --> 00:37:34,054
Nunca disse isso a ninguém.

581
00:37:37,313 --> 00:37:40,414
- Sobre uma vida no mar.
- Por que não fez isso?

582
00:37:40,415 --> 00:37:43,390
Ao invés disso,
entrou na Inteligência Naval.

583
00:37:44,569 --> 00:37:47,933
Era a Guerra Fria.
Haviam espiões para administrar.

584
00:37:47,934 --> 00:37:52,060
O Cabal te culpou
por algo que você não fez.

585
00:37:52,061 --> 00:37:54,620
Marinheiros
têm navegado pelas estrelas

586
00:37:54,621 --> 00:37:57,209
há milhares de anos.

587
00:37:57,996 --> 00:38:01,288
Odisseu
passou uma década em guerra,

588
00:38:01,289 --> 00:38:02,920
mas a maior batalha dele

589
00:38:02,921 --> 00:38:05,216
foi encontrar
o caminho para casa.

590
00:38:09,103 --> 00:38:11,790
Acho que você teria sido
um ótimo capitão.

591
00:38:13,067 --> 00:38:14,599
Não sei.

592
00:38:19,823 --> 00:38:22,723
Na vida, não podemos fazer
todas as bobeiras que queremos.

593
00:38:24,446 --> 00:38:27,919
Você tem que fazer suas escolhas
e tentar ser feliz com elas.

594
00:38:29,192 --> 00:38:31,536
Acho que nós
nos saímos muito bem.

595
00:38:32,243 --> 00:38:37,281
Não estou dizendo que é fácil
ignorar a forma como te olham,

596
00:38:38,330 --> 00:38:43,123
mas espero que você
possa encontrar algum conforto

597
00:38:44,867 --> 00:38:49,233
no fato de que
quando olho para você...

598
00:39:36,226 --> 00:39:39,639
Aquela ali é Polaris,
a Estrela do Norte.

599
00:39:41,044 --> 00:39:44,044
Era assim que os marinheiros
achavam o caminho de casa.

600
00:39:47,057 --> 00:39:49,711
Quando olho para você,
é isso que eu vejo.

601
00:39:50,754 --> 00:39:52,622
Vejo o meu caminho
para casa.

602
00:41:21,492 --> 00:41:25,068
Sou um homem de palavra.
Sua neta recebeu o antídoto.

603
00:41:27,526 --> 00:41:29,822
Agora é a sua vez.

604
00:41:34,593 --> 00:41:36,173
Nós perdemos o seu chefe,

605
00:41:36,174 --> 00:41:39,373
e ninguém parece saber
aonde ele foi.

606
00:41:40,896 --> 00:41:44,774
Mas tenho uma leve suspeita

607
00:41:48,575 --> 00:41:50,233
de que você sabe.

608
00:41:50,234 --> 00:41:51,544
Então...

609
00:41:53,025 --> 00:41:55,192
Onde está
Raymond Reddington?

610
00:42:18,200 --> 00:42:19,717
Precisamos conversar.

