1
00:00:00,292 --> 00:00:03,503
Viram a nave no hangar?
Achamos no fundo do rio.

2
00:00:03,504 --> 00:00:05,463
- Aqui!
- Eles estão dizendo algo?

3
00:00:05,464 --> 00:00:09,050
A escuridão, a espada,
o abandonado e o templo.

4
00:00:09,051 --> 00:00:12,345
<i>Essas palavras reescrevem
as sinapses de seu cérebro.</i>

5
00:00:12,346 --> 00:00:14,138
<i>Elas são coordenadas.</i>

6
00:00:14,139 --> 00:00:16,557
<i>Alguém está matando
pessoas de propósito...</i>

7
00:00:16,558 --> 00:00:19,895
e as transformando
em transmissores.

8
00:00:20,395 --> 00:00:24,358
- Eu posso salvá-la.
- Um novo fantasma. Não, não...

9
00:00:26,360 --> 00:00:29,363
Então, existe um homem.
Ele tem uma máquina do tempo.

10
00:00:29,863 --> 00:00:32,841
Ele vai para cima e para baixo
na história, vai e vai...

11
00:00:32,842 --> 00:00:34,826
passando
por situações difíceis.

12
00:00:35,077 --> 00:00:39,169
Outra coisa que ele tem
é uma paixão pelos trabalhos...

13
00:00:40,709 --> 00:00:42,909
de Ludwig van Beethoven.

14
00:00:42,910 --> 00:00:45,748
E um dia ele pensa: "De que
adianta uma máquina do tempo

15
00:00:45,749 --> 00:00:47,797
se não pode conhecer
os seus heróis?"

16
00:00:47,798 --> 00:00:51,883
Daí ele parte para a Alemanha
do século 18.

17
00:00:52,427 --> 00:00:54,220
Mas ele não acha Beethoven
em lugar algum.

18
00:00:54,221 --> 00:00:57,223
Ninguém ouviu falar dele,
nem sua família tem...

19
00:00:57,224 --> 00:01:00,940
ideia de quem
o viajante do tempo fala.

20
00:01:01,937 --> 00:01:05,651
Beethoven literalmente...
não existe.

21
00:01:08,527 --> 00:01:10,900
Aliás, isso não aconteceu.

22
00:01:11,971 --> 00:01:15,176
Conheci Beethoven,
boa gente.

23
00:01:15,951 --> 00:01:18,286
Muito intenso,
amava quebra de braço.

24
00:01:18,287 --> 00:01:23,268
Não, isso é chamado de:
"O Paradoxo de Bootstrap".

25
00:01:23,792 --> 00:01:25,626
Procurem no Google.

26
00:01:25,627 --> 00:01:27,853
O viajante do tempo
entra em pânico.

27
00:01:28,454 --> 00:01:31,424
Ele não pode imaginar um mundo
sem a música de Beethoven.

28
00:01:31,425 --> 00:01:34,271
Por sorte,
ele trouxe todas as suas...

29
00:01:34,272 --> 00:01:37,054
partituras de Beethoven
para Ludwig assinar.

30
00:01:37,055 --> 00:01:41,776
Então ele copia todos
os consertos e sinfonias...

31
00:01:42,477 --> 00:01:44,938
e ele as publica.

32
00:01:45,147 --> 00:01:47,940
Ele torna-se Beethoven.

33
00:01:47,941 --> 00:01:52,041
E a história continua
sem nem mexer uma pena.

34
00:01:56,909 --> 00:01:59,539
Mas minha pergunta é essa:

35
00:02:00,978 --> 00:02:04,181
Quem colocou todas
as notas e cifras juntas?

36
00:02:04,583 --> 00:02:07,336
Quem realmente compôs
a 5ª Sinfonia de Beethoven?

37
00:02:12,721 --> 00:02:15,721
<b>The_TARDIS_Team
e Tozz apresentam...</b>

38
00:02:17,022 --> 00:02:19,522
<b>Legendas:
Dres | parlobrito</b>

39
00:02:19,523 --> 00:02:22,023
<b>Legendas:
©yßë® V¡¢¡öµ§ | MaKTaiL</b>

40
00:02:22,024 --> 00:02:24,524
<b>Legendas:
Michael | CrickNick</b>

41
00:02:24,525 --> 00:02:27,025
<b>Legendas:
Souergirl | TimeLady</b>

42
00:02:28,026 --> 00:02:31,026
<b>Revisão:
Tozz</b>

43
00:02:49,827 --> 00:02:53,327
<b>"ANTES DA INUNDAÇÃO"
por Toby Whithouse</b>

44
00:02:54,675 --> 00:02:57,581
- E o Bennett? Precisamos ir.
- Ele ainda está vomitando.

45
00:02:58,023 --> 00:02:59,813
"Um pequeno passo
para o homem...

46
00:03:00,314 --> 00:03:02,481
A viagem no tempo
faz isso, às vezes.

47
00:03:02,482 --> 00:03:05,675
Duvido que Rose, Martha ou Amy
vomitaram na primeira vez.

48
00:03:07,104 --> 00:03:10,022
Você parece saber
muito sobre mim.

49
00:03:10,023 --> 00:03:11,908
Eu era da Inteligência Militar.

50
00:03:11,909 --> 00:03:15,319
Fui rebaixada por pendurar
um colega da janela.

51
00:03:15,320 --> 00:03:16,924
Com raiva?

52
00:03:17,325 --> 00:03:20,325
Há outra forma de pendurar
alguém da janela?

53
00:03:21,368 --> 00:03:23,328
Em que ano estamos?

54
00:03:27,065 --> 00:03:28,610
1980.

55
00:03:29,588 --> 00:03:32,140
Então, Pré-Harold Saxon.
Pré-Ministro da Guerra.

56
00:03:32,141 --> 00:03:34,658
Pré-Lua explodindo
e um grande morcego saindo.

57
00:03:34,659 --> 00:03:37,383
- O Ministro da Guerra?
- Sim.

58
00:03:37,384 --> 00:03:40,720
Esqueça, eu espero
descobrir muito em breve.

59
00:03:40,721 --> 00:03:42,299
Desculpe por aquilo.

60
00:03:42,300 --> 00:03:44,602
Comi um sanduiche de camarão,
devia estar estragado.

61
00:03:46,476 --> 00:03:50,070
Não se preocupe.
Vamos?

62
00:03:50,605 --> 00:03:53,260
Um segundo,
tem algo em minha bota...

63
00:03:56,528 --> 00:04:00,572
Ela é maior por dentro!
Ela é maior por dentro!

64
00:04:00,573 --> 00:04:03,084
Como ela pode ser
maior por dentro, Bennett?

65
00:04:06,079 --> 00:04:07,789
Certo, vamos nessa.

66
00:04:11,502 --> 00:04:13,769
- Por que fomos para a Rússia?
- Não fomos.

67
00:04:13,770 --> 00:04:15,296
Ainda estamos na Escócia.

68
00:04:15,297 --> 00:04:16,881
Essa é a cidade
antes de ser inundada.

69
00:04:16,882 --> 00:04:19,949
A TARDIS nos trouxe
para quando a nave chegou.

70
00:04:19,950 --> 00:04:22,389
Mas aqui e agora,
é o auge da Guerra Fria.

71
00:04:22,390 --> 00:04:24,441
Os militares eram treinados
para ofensivas

72
00:04:24,442 --> 00:04:25,930
em solo soviético.

73
00:04:44,030 --> 00:04:46,100
Isso é o piloto?

74
00:04:47,430 --> 00:04:49,700
Meu Deus,
olhe o tamanho disso.

75
00:04:50,190 --> 00:04:52,829
Não, este é o corpo.

76
00:04:52,830 --> 00:04:54,480
Como assim, o "corpo"?

77
00:04:54,481 --> 00:04:57,029
Essa não é
uma espaçonave qualquer.

78
00:04:57,030 --> 00:04:59,069
É uma nave fúnebre.

79
00:04:59,070 --> 00:05:01,349
A câmara de animação suspensa
ainda está aqui.

80
00:05:01,350 --> 00:05:03,155
E as células de força
para a energia.

81
00:05:03,530 --> 00:05:05,830
E não há marcações
na parede.

82
00:05:07,670 --> 00:05:09,070
Ainda não.

83
00:05:09,830 --> 00:05:11,329
Olá!

84
00:05:11,330 --> 00:05:13,829
É ele,
o fantasma da Bateria.

85
00:05:16,530 --> 00:05:18,070
Formidável.

86
00:05:19,870 --> 00:05:21,740
E humanos também...

87
00:05:22,270 --> 00:05:25,509
Albar Prentis,
Diretor de Funeral.

88
00:05:25,510 --> 00:05:27,069
Você é de Tivoli, não é?

89
00:05:27,070 --> 00:05:29,729
O planeta mais invadido
na Galáxia!

90
00:05:29,730 --> 00:05:32,080
Nossa capital tem
uma placa que diz:

91
00:05:32,081 --> 00:05:35,349
"Se nos ocupasse,
já estaria em casa".

92
00:05:35,350 --> 00:05:38,030
Sim, já lidei com vocês antes.
Não sou muito fã.

93
00:05:38,031 --> 00:05:40,230
Não costumamos antagonizar.

94
00:05:40,930 --> 00:05:43,580
- O que faz aqui?
- Sim, claro.

95
00:05:44,070 --> 00:05:45,470
Este...

96
00:05:46,630 --> 00:05:48,429
é o Rei Pescador.

97
00:05:48,430 --> 00:05:50,330
Ele e o exército dele
invadiram Tivoli...

98
00:05:50,331 --> 00:05:53,330
e nos escravizaram
por 10 gloriosos anos!

99
00:05:53,331 --> 00:05:56,789
Até que fomos libertados
pelos Arcateenianos.

100
00:05:56,790 --> 00:06:00,330
Mas, graças aos deuses,
logo nós os irritamos muito,

101
00:06:00,331 --> 00:06:02,040
então eles também
nos escravizaram!

102
00:06:02,870 --> 00:06:05,549
Meu primeiro alienígena.
E ele é um idiota.

103
00:06:05,550 --> 00:06:08,989
E agora, seguindo
o costume Arcateeniano,

104
00:06:08,990 --> 00:06:13,830
eu vim enterrá-lo
em um local estéril e selvagem.

105
00:06:13,831 --> 00:06:16,230
- Fala da cidade?
- Ele fala do planeta.

106
00:06:16,231 --> 00:06:19,230
Embora, sob o risco
de começar uma guerra,

107
00:06:19,231 --> 00:06:21,331
você podia me escravizar.

108
00:06:21,332 --> 00:06:23,239
Na nave, tenho a direção
do meu planeta

109
00:06:23,240 --> 00:06:26,569
e uma variedade de objetos
com os quais pode me oprimir.

110
00:06:26,570 --> 00:06:29,549
Ouça, viemos do futuro.
Você enviará um tipo de sinal.

111
00:06:29,550 --> 00:06:31,829
Como faz?
É com uma caneta especial?

112
00:06:31,830 --> 00:06:33,230
Do que está falando?

113
00:06:33,231 --> 00:06:36,769
A tecnologia que usa,
a coisa que arranca a alma

114
00:06:36,770 --> 00:06:39,230
do corpo e repete
suas coordenadas

115
00:06:39,231 --> 00:06:41,882
por toda a eternidade.
Dê-me agora, tirarei as pilhas.

116
00:06:41,883 --> 00:06:44,149
Não temos nada assim.

117
00:06:44,150 --> 00:06:47,080
Até mesmo isso pertence
aos gloriosos Arcateenianos.

118
00:06:47,081 --> 00:06:49,130
Então quem envia a mensagem?

119
00:06:53,030 --> 00:06:56,130
De volta para a TARDIS.
Preciso falar com a Clara.

120
00:07:17,110 --> 00:07:21,349
Você já esteve nisso antes,
em situações como essa.

121
00:07:21,350 --> 00:07:25,909
Sim, não exatamente igual.
Mas, sim, uma ou duas vezes.

122
00:07:26,310 --> 00:07:28,829
Então já teve que lidar
com pessoas assustadas.

123
00:07:28,830 --> 00:07:30,230
O que diz a elas?

124
00:07:30,730 --> 00:07:32,909
Estou perguntado
o que devo dizer a você.

125
00:07:33,910 --> 00:07:37,850
Que tudo ficará bem.
Que o Doutor nos salvará.

126
00:07:38,350 --> 00:07:40,620
E quando diz isso,
você acredita?

127
00:07:41,790 --> 00:07:44,329
Sim.
Sim, acredito.

128
00:07:44,830 --> 00:07:46,230
E agora?

129
00:07:49,079 --> 00:07:50,780
Cass acha
que o Doutor está dizendo

130
00:07:50,781 --> 00:07:52,331
algo diferente dos outros.

131
00:07:53,390 --> 00:07:56,530
Ele está dizendo:
"Moran... Pritchard...

132
00:07:57,730 --> 00:07:59,130
Aprendiz"?

133
00:07:59,131 --> 00:08:03,189
Não, "Prentis... O'Donnell...

134
00:08:03,190 --> 00:08:07,810
Clara... Doutor...
Bennett... Cass..."

135
00:08:08,790 --> 00:08:11,830
É uma lista com nossos nomes
e quando ele termina,

136
00:08:11,831 --> 00:08:14,619
volta ao começo de novo
e fica repetindo. É isso.

137
00:08:14,620 --> 00:08:16,410
Quem é Prentis?

138
00:08:18,660 --> 00:08:20,059
É o Doutor.

139
00:08:20,060 --> 00:08:21,639
Ele está vivo?

140
00:08:21,640 --> 00:08:23,480
No momento.

141
00:08:23,820 --> 00:08:27,139
Doutor?
Doutor, você está bem?

142
00:08:27,140 --> 00:08:30,740
<i>Sim, bem. Ouça, a nave,
é um carro fúnebre.</i>

143
00:08:32,060 --> 00:08:34,379
Clara, qual o problema?

144
00:08:34,380 --> 00:08:35,939
Outro fantasma apareceu.

145
00:08:35,940 --> 00:08:38,659
O quê? Quem?
Alguém morreu?

146
00:08:38,660 --> 00:08:40,619
Doutor...

147
00:08:40,620 --> 00:08:42,020
é você.

148
00:08:46,620 --> 00:08:48,419
Você está bem?

149
00:08:48,420 --> 00:08:51,539
Sim. Bem...
Por enquanto.

150
00:08:51,540 --> 00:08:53,159
O que significa?

151
00:08:54,060 --> 00:08:55,619
Significa que eu morri.

152
00:08:55,620 --> 00:08:58,699
Não... Não necessariamente.
Podemos mudar os eventos...

153
00:08:58,700 --> 00:09:01,040
<i>Não é um futuro
em potencial...</i>

154
00:09:01,340 --> 00:09:04,899
É o futuro de agora.
Ele já aconteceu.

155
00:09:04,900 --> 00:09:07,900
A prova está bem
na sua frente.

156
00:09:15,580 --> 00:09:17,250
Eu tenho que morrer.

157
00:09:18,360 --> 00:09:19,699
Não.

158
00:09:19,700 --> 00:09:21,299
<i>Você pode mudar as coisas.</i>

159
00:09:21,300 --> 00:09:22,859
Não posso.

160
00:09:22,860 --> 00:09:26,299
Mesmo na menor mudança,
ramificações seriam terríveis.

161
00:09:26,300 --> 00:09:28,279
<i>Pode espalhar morte
e caos...</i>

162
00:09:28,280 --> 00:09:30,620
<i>através do Universo
como ondas em uma lagoa.</i>

163
00:09:32,540 --> 00:09:35,139
Bem, eu tive
uma maré de sorte.

164
00:09:35,140 --> 00:09:37,839
Esta regeneração foi
um grande erro, de todo jeito.

165
00:09:38,540 --> 00:09:40,979
- Tenho que ir um dia.
- Não comigo!

166
00:09:40,980 --> 00:09:44,119
Morra com minha sucessora!
Não vai me deixar!

167
00:09:45,740 --> 00:09:49,040
Clara, preciso conversar
com você, só com você.

168
00:09:51,980 --> 00:09:53,979
<i>Ouça-me...</i>

169
00:09:53,980 --> 00:09:56,539
Todos temos
que encarar a morte um dia.

170
00:09:56,540 --> 00:09:59,080
Seja a nossa...
Ou de outra pessoa.

171
00:09:59,900 --> 00:10:01,770
Não estou pronta ainda.

172
00:10:03,300 --> 00:10:05,059
Não quero pensar nisso,
ainda não.

173
00:10:05,460 --> 00:10:08,939
Não posso mudar o que já houve.
São as regras.

174
00:10:09,240 --> 00:10:13,440
Então quebre-as.
Além do mais, você me deve.

175
00:10:14,060 --> 00:10:17,779
<i>Você se fez essencial para mim.
Você me deu algo a mais para...</i>

176
00:10:18,580 --> 00:10:22,279
...ser. E não pode fazer isso
e então morrer. Não é justo.

177
00:10:22,280 --> 00:10:23,659
- Clara.
- Não.

178
00:10:23,660 --> 00:10:27,019
Não ligo para suas regras
ou droga de culpa, Doutor.

179
00:10:27,020 --> 00:10:29,180
<i>Se você me ama,
de alguma forma...</i>

180
00:10:30,181 --> 00:10:31,781
<i>você vai voltar.</i>

181
00:10:38,420 --> 00:10:40,460
Doutor, você está...?

182
00:10:41,700 --> 00:10:43,939
Eu não posso salvar
Moran ou Pritchard.

183
00:10:43,940 --> 00:10:48,019
Não... Mas como você disse,
se descobrir o motivo disso,

184
00:10:48,020 --> 00:10:51,260
talvez possa impedi-los
de matar, pode nos salvar.

185
00:10:53,220 --> 00:10:55,090
E pode impedir
o que está havendo.

186
00:10:55,350 --> 00:10:58,590
<i>Farei o possível,
mas o futuro já aconteceu.</i>

187
00:10:59,140 --> 00:11:01,240
<i>Conhecemos o coveiro.
Ele ainda está vivo.</i>

188
00:11:31,060 --> 00:11:35,259
Então. O eu fantasma.
Você tem uma melhor visão dele.

189
00:11:35,260 --> 00:11:39,099
Como me pareço?
Algum machucado, cicatrizes.

190
00:11:39,100 --> 00:11:41,719
- Alguma pista de como morri?
- Não, nada.

191
00:11:42,020 --> 00:11:44,999
É como os outros fantasmas
com olhos pretos e...

192
00:11:49,140 --> 00:11:51,500
Não. Não, espere.

193
00:11:52,500 --> 00:11:54,059
O seu casaco.

194
00:11:54,060 --> 00:11:56,659
Ele está rasgado.
No ombro direito.

195
00:11:56,860 --> 00:11:59,379
Suponho que esteja dizendo
o mesmo que os outros.

196
00:11:59,380 --> 00:12:04,279
Não, está dizendo alguns nomes.
Nossos nomes, principalmente.

197
00:12:04,280 --> 00:12:07,209
"Moran, Pritchard, Prentis,
O'Donnell, Clara, Doutor,

198
00:12:07,210 --> 00:12:08,739
Bennet, Cass."

199
00:12:08,740 --> 00:12:11,660
<i>- Quem é Prentis?
- O que tem cara de fuinha.</i>

200
00:12:14,000 --> 00:12:16,375
Qual o problema, Clara,
o que está acontecendo?

201
00:12:18,327 --> 00:12:20,470
Você entrou.
Está aqui dentro agora.

202
00:12:20,471 --> 00:12:21,954
O que estou fazendo?

203
00:12:24,380 --> 00:12:26,900
Nada, está...
está apenas parado.

204
00:12:26,901 --> 00:12:29,500
Não estou tentando matar você?
Por que não?

205
00:12:31,921 --> 00:12:33,648
Não, espere,
está se mexendo...

206
00:12:34,618 --> 00:12:36,732
<i>indo em direção
ao painel de controle.</i>

207
00:12:44,504 --> 00:12:45,910
Não.

208
00:12:46,160 --> 00:12:48,610
<i>Ele abriu a Gaiola.
Libertou os outros fantasmas.</i>

209
00:12:48,611 --> 00:12:50,610
<i>- Preciso falar comigo.
- Não me ouviu?</i>

210
00:12:50,611 --> 00:12:52,730
<i>Abriu a Gaiola.
Os fantasmas estão livres.</i>

211
00:12:52,731 --> 00:12:54,579
<i>- Vamos nos esconder?
- Em um minuto.</i>

212
00:12:54,580 --> 00:12:56,456
Preciso falar
com o meu fantasma.

213
00:12:59,560 --> 00:13:01,060
Certo,

214
00:13:01,061 --> 00:13:02,501
<i>Doutor, é com você.</i>

215
00:13:03,940 --> 00:13:08,891
Doutor. Quanta honra.
Sempre fui um grande admirador.

216
00:13:08,892 --> 00:13:10,357
<i>É realmente um prazer.</i>

217
00:13:10,358 --> 00:13:12,290
<i>Enfim falar com alguém
que vale a pena.</i>

218
00:13:12,291 --> 00:13:14,740
<i>Então, primeiramente,
por que você está aqui?</i>

219
00:13:16,600 --> 00:13:18,460
Clara, Clara,
o que está acontecendo?

220
00:13:23,998 --> 00:13:25,583
Você parou.

221
00:13:27,051 --> 00:13:29,410
<i>Não, espere,
você começou de novo.</i>

222
00:13:30,420 --> 00:13:33,230
A mensagem dele mudou.
Está falando algo diferente.

223
00:13:33,231 --> 00:13:34,659
<i>Ele está falando...</i>

224
00:13:34,660 --> 00:13:36,430
- O quê?
- O quê?

225
00:13:36,431 --> 00:13:37,900
O quê?

226
00:13:39,580 --> 00:13:42,660
Ele está falando...
A câmara abrirá hoje à noite.

227
00:13:44,340 --> 00:13:47,690
Clara, os fantasmas estão
livres, vão para a Gaiola.

228
00:13:47,691 --> 00:13:49,466
<i>Não conseguirão
pegar vocês lá.</i>

229
00:13:50,020 --> 00:13:51,757
<i>- Tem um problema.
- Problema?</i>

230
00:13:51,758 --> 00:13:54,490
Que problema?
O resto está sendo tão fácil.

231
00:13:54,491 --> 00:13:57,770
O sinal não chega lá.
O que você terá que fazer...

232
00:13:57,771 --> 00:13:59,837
Coloque o telefone
do lado de fora,

233
00:13:59,838 --> 00:14:01,690
<i>e poderá vê-lo
pela portinhola,</i>

234
00:14:01,691 --> 00:14:04,759
e quando ele tocar,
se for seguro, saia e atenda.

235
00:14:04,760 --> 00:14:07,751
<i>- Certo. Quanto tempo você...
- Clara, escute-me.</i>

236
00:14:07,752 --> 00:14:09,287
<i>Não tire os olhos do telefone.</i>

237
00:14:09,288 --> 00:14:11,287
Preciso ser capaz
de falar com você,

238
00:14:11,288 --> 00:14:14,379
<i>preciso saber tudo
que meu fantasma faz. Entendeu?</i>

239
00:14:14,755 --> 00:14:17,958
Eu voltarei por você. Eu juro.

240
00:14:25,760 --> 00:14:27,528
Vamos.

241
00:14:27,986 --> 00:14:30,288
- Você não, O'Donnell.
- Por que não?

242
00:14:30,289 --> 00:14:32,341
Alguém precisa ficar
e cuidar da loja.

243
00:14:32,960 --> 00:14:34,565
E se a Clara ligar?

244
00:14:34,566 --> 00:14:36,970
O último cara
que disse algo assim para mim

245
00:14:36,971 --> 00:14:39,259
ficou pendurado
em uma janela.

246
00:14:40,180 --> 00:14:43,450
Talvez o Doutor tenha razão,
é melhor que fique aqui.

247
00:14:43,451 --> 00:14:46,269
Sem chance.
Sério, vocês dois me conhecem?

248
00:14:58,548 --> 00:15:00,020
Prentis.

249
00:15:01,859 --> 00:15:03,260
Prentis!

250
00:15:07,722 --> 00:15:10,508
Acho que aquele corpo
não estava tão morto.

251
00:15:10,509 --> 00:15:12,536
E agora temos a escrita.

252
00:15:13,400 --> 00:15:15,770
<i>O Rei Pescador foi
que a escreveu.</i>

253
00:15:18,180 --> 00:15:20,250
O futuro ainda está vindo.

254
00:15:27,020 --> 00:15:29,996
Ele levou a animação da câmara
suspensa para a igreja.

255
00:15:34,664 --> 00:15:36,210
O que foi isso?

256
00:15:36,211 --> 00:15:39,330
Precisamos voltar
para a TARDIS. Agora.

257
00:15:46,200 --> 00:15:47,800
Irá nos liquidar.

258
00:15:51,340 --> 00:15:52,970
Vamos nos separar.

259
00:15:54,320 --> 00:15:55,960
Continue, Bennett.

260
00:16:58,757 --> 00:17:00,210
Não, Bennett! Espere!

261
00:17:14,340 --> 00:17:17,934
Por que você veio? Não devia.
Nunca ouve, deixa-me louco.

262
00:17:17,935 --> 00:17:20,296
Para ficar de olho em você...

263
00:17:20,297 --> 00:17:21,710
<i>idiota.</i>

264
00:17:24,748 --> 00:17:26,653
Então, não morra.

265
00:17:41,140 --> 00:17:43,355
Quem é o próximo da lista?

266
00:17:54,060 --> 00:17:56,379
<i>Aquela lista
que o seu fantasma falava.</i>

267
00:17:56,380 --> 00:17:58,859
É a ordem em que
as pessoas morrerão, certo?

268
00:17:58,860 --> 00:18:00,479
<i>Digo, só descobri agora.</i>

269
00:18:00,980 --> 00:18:03,359
Mas você sabia
desde sempre, não é?

270
00:18:03,860 --> 00:18:08,719
Moran, Pritchard, Prentis
e O'Donnell.

271
00:18:09,020 --> 00:18:12,239
Achei que como o fantasma dela
não estava no futuro,

272
00:18:12,240 --> 00:18:13,840
como o do Prentis...

273
00:18:14,641 --> 00:18:16,041
eu pensei...

274
00:18:17,140 --> 00:18:20,679
Talvez não fosse acontecer,
talvez ela tivesse uma chance.

275
00:18:20,680 --> 00:18:23,179
Mas você não fez muito
para ajudar, certo?

276
00:18:24,780 --> 00:18:27,459
É como se quisesse testar
sua teoria.

277
00:18:27,860 --> 00:18:29,300
Quem é o proximo?

278
00:18:30,500 --> 00:18:32,300
- Clara
- Sim.

279
00:18:34,380 --> 00:18:36,879
Agora vai fazer algo,
não é?

280
00:18:37,180 --> 00:18:39,219
<i>Porque está chegando
próximo de você.</i>

281
00:18:39,220 --> 00:18:41,519
Vai mudar a história
para salvar a si mesmo.

282
00:18:41,520 --> 00:18:46,259
Mas não para salvar O'Donnell.
Você não a salvaria.

283
00:18:46,460 --> 00:18:49,700
O ponto não é me salvar.
Sou um morto que anda.

284
00:18:51,740 --> 00:18:54,110
Estou mudando a história
para salvar a Clara.

285
00:19:17,420 --> 00:19:19,220
O'Donnell está morta.

286
00:19:33,500 --> 00:19:37,420
Não, não, não.
Não se atreva! Não se atreva!

287
00:19:50,060 --> 00:19:54,420
Grande dia pra você.
Viagem no tempo, duas vezes!

288
00:19:55,500 --> 00:19:58,199
Sério?
Para quando estamos indo?

289
00:19:58,700 --> 00:20:00,819
Para fora do mapa.
Desafiar as regras.

290
00:20:00,820 --> 00:20:02,628
E se eu não morrer?

291
00:20:03,029 --> 00:20:04,546
E se eu me recusar?

292
00:20:05,047 --> 00:20:07,319
Vou voltar para a base
e salvar a Clara.

293
00:20:07,320 --> 00:20:10,780
É o que faço. Não vejo ninguém
aqui tentando me impedir.

294
00:20:27,620 --> 00:20:29,460
Por que ainda estamos aqui?

295
00:20:30,661 --> 00:20:31,961
Não.

296
00:20:33,420 --> 00:20:34,879
Não, não, não.

297
00:20:35,780 --> 00:20:38,999
- O quê?
- Voltamos 30 minutos.

298
00:20:39,000 --> 00:20:41,619
Estou preso em minha
própria linha temporal.

299
00:20:42,120 --> 00:20:43,999
A TARDIS não me deixa sair.

300
00:20:44,900 --> 00:20:47,439
- O que faremos?
- Ficar fora de vista.

301
00:20:47,440 --> 00:20:49,239
Até o tempo nos alcançar.

302
00:20:50,140 --> 00:20:52,960
- E o Bennett? Precisamos ir.
- Ainda está vomitando.

303
00:20:55,900 --> 00:20:57,240
Prentis.

304
00:20:58,241 --> 00:20:59,541
Ele está vivo.

305
00:21:00,220 --> 00:21:02,939
Não, só não está morto ainda.
E não vamos lhe contar.

306
00:21:02,940 --> 00:21:04,539
- Mas ele está ali...
- Não!

307
00:21:04,940 --> 00:21:08,240
Independente de como termina,
não, não podemos.

308
00:21:08,980 --> 00:21:11,539
Salve-o e vai querer
salvar O'Donnell.

309
00:21:11,540 --> 00:21:13,759
Não pode trapacear o tempo,
acabei de tentar.

310
00:21:14,260 --> 00:21:17,760
Não pode voltar e cortar
a tragédia na raiz.

311
00:21:18,420 --> 00:21:21,360
Pois estaria falando com alguém
que acabou de ver morto.

312
00:21:23,180 --> 00:21:25,580
Pois assim realmente
terá visto fantasmas.

313
00:21:27,420 --> 00:21:30,339
Não vamos contar, entendeu?
Nem uma palavra.

314
00:21:30,340 --> 00:21:31,740
Não temos esse direito.

315
00:21:40,060 --> 00:21:42,079
<i>Albar Prentis,
Diretor de Funeral.</i>

316
00:21:42,080 --> 00:21:43,479
<i>Você é de Tivoli, não é?</i>

317
00:21:43,480 --> 00:21:45,699
<i>O planeta mais invadido
na Galáxia!</i>

318
00:21:46,000 --> 00:21:48,199
<i>Nossa capital tem uma placa
que diz:</i>

319
00:21:48,200 --> 00:21:50,699
<i>"Se nos ocupasse,
já estaria em casa".</i>

320
00:21:51,300 --> 00:21:54,039
<i>Sim, já lidei com vocês antes.
Não sou muito fã.</i>

321
00:21:54,580 --> 00:21:56,180
<i>Não costumamos antagonizar.</i>

322
00:21:59,980 --> 00:22:03,380
<i>- O que faz aqui?
- Sim, claro.</i>

323
00:22:05,860 --> 00:22:09,060
O escuro. A espada.
O desamparado. O templo.

324
00:22:15,620 --> 00:22:17,659
Quando descobrimos
o que os fantasmas diziam...

325
00:22:17,660 --> 00:22:19,670
não nos supreendemos
pois as palavras...

326
00:22:20,071 --> 00:22:21,971
<i>já estavam em nós.</i>

327
00:22:24,380 --> 00:22:27,939
Mas você ficou supreso,
não ficou?

328
00:22:28,340 --> 00:22:30,339
Não sabia o que elas seriam.

329
00:22:30,340 --> 00:22:33,099
Não, não sabia.
Como você descobriu?

330
00:22:33,500 --> 00:22:36,679
Quem foi a pessoa
que não viu a inscrição?

331
00:22:37,180 --> 00:22:39,379
Eu. Cass não me deixou entrar.

332
00:22:39,380 --> 00:22:41,819
Por isso não feriram você
quando tiveram chance.

333
00:22:41,820 --> 00:22:43,620
A mensagem não está em você.

334
00:22:44,860 --> 00:22:46,699
Sim, creio que faça sentido.

335
00:22:46,700 --> 00:22:48,870
Então pode recuperar o celular.

336
00:22:49,464 --> 00:22:50,888
O quê?

337
00:22:54,223 --> 00:22:56,443
Ela disse que devo ir
e recuperar o telefone.

338
00:22:56,444 --> 00:23:00,186
- Não.
- Escutem. Preciso...

339
00:23:02,161 --> 00:23:04,521
Precisamos entrar em contato
com o Doutor

340
00:23:04,522 --> 00:23:06,404
e você é o único
que pode fazer isso.

341
00:23:09,014 --> 00:23:10,609
Tudo bem.

342
00:23:14,376 --> 00:23:16,328
Não, ela está certa.

343
00:23:16,689 --> 00:23:18,691
Nenhuma de vocês
pode recuperá-lo.

344
00:23:31,348 --> 00:23:33,900
- O que ela disse?
- Não importa.

345
00:23:34,933 --> 00:23:36,407
Por favor.

346
00:23:36,408 --> 00:23:39,772
Ela perguntou se viajar
com o Doutor mudou você...

347
00:23:40,414 --> 00:23:43,192
ou se você sempre gostou
de arriscar a vida dos outros.

348
00:23:46,768 --> 00:23:48,973
Ele me ensinou a fazer
o que deve ser feito.

349
00:23:51,327 --> 00:23:52,928
Você deve ir.

350
00:24:04,499 --> 00:24:06,898
Preciso de mais tempo,
é muito cedo.

351
00:24:06,899 --> 00:24:08,696
Eu ainda não a salvei.

352
00:24:13,600 --> 00:24:16,323
Não tenho escolha, preciso
enfrentar o Rei Pescador.

353
00:24:16,324 --> 00:24:18,089
Você, volte para a TARDIS.

354
00:24:29,935 --> 00:24:32,344
Ele ficará bem, eu prometo.

355
00:24:36,747 --> 00:24:39,452
Certo. Não preciso de ninguém
para traduzir isso.

356
00:24:52,889 --> 00:24:54,535
Agora estou pronto.

357
00:25:34,968 --> 00:25:36,930
Venho do futuro.

358
00:25:38,454 --> 00:25:41,073
Vi o caos que você causou,
a carnificina.

359
00:25:41,793 --> 00:25:44,637
<i>Diga-me o que viu.</i>

360
00:25:45,915 --> 00:25:48,371
<i>- Fantasmas.
- Fantasmas?</i>

361
00:25:48,372 --> 00:25:51,064
Almas arrancadas
dos mortos.

362
00:25:51,065 --> 00:25:54,538
Sempre indicando para cá,
para este ponto, sem parar.

363
00:25:54,539 --> 00:25:57,224
<i>Quantos fantasmas criei?</i>

364
00:25:57,666 --> 00:25:59,568
<i>- Quantos?
- Pelo que eu saiba, quatro.</i>

365
00:25:59,569 --> 00:26:02,689
Talvez cinco agora.
Ou mais desde que parti.

366
00:26:02,690 --> 00:26:05,664
<i>Meus fantasmas criarão
mais fantasmas.</i>

367
00:26:06,673 --> 00:26:09,962
<i>O suficiente para formar
um exército.</i>

368
00:26:10,871 --> 00:26:15,789
<i>O suficiente para me acordar
do meu sono.</i>

369
00:27:27,450 --> 00:27:31,138
O que acontecerá
quando seu povo chegar?

370
00:27:31,139 --> 00:27:33,856
<i>Drenaremos os oceanos</i>

371
00:27:33,857 --> 00:27:36,839
<i>e acorrentaremos
os humanos.</i>

372
00:27:36,840 --> 00:27:39,562
Este mundo é protegido
por mim.

373
00:27:39,563 --> 00:27:41,073
<i>Sim.</i>

374
00:27:41,283 --> 00:27:42,979
<i>Um homem...</i>

375
00:27:43,670 --> 00:27:45,940
<i>perdido no tempo.</i>

376
00:28:03,973 --> 00:28:06,423
<i>Trava de emergência ativada.</i>

377
00:28:13,977 --> 00:28:17,472
<i>A semente da destruição deles
já está semeada.</i>

378
00:28:17,473 --> 00:28:19,430
<i>Eles vão morrer.</i>

379
00:28:19,431 --> 00:28:21,780
<i>A mensagem será enviada.</i>

380
00:28:21,781 --> 00:28:24,478
<i>Meu povo virá...</i>

381
00:28:24,479 --> 00:28:29,382
<i>e você não poderá
fazer nada para impedir...</i>

382
00:28:30,649 --> 00:28:32,987
<i>Senhor do Tempo.</i>

383
00:28:36,743 --> 00:28:39,109
Não, Cass!

384
00:28:39,110 --> 00:28:41,691
Espera.
O que você está fazendo?

385
00:28:43,915 --> 00:28:46,416
Lunn, ele ficará bem,
eu prometo.

386
00:28:46,417 --> 00:28:48,058
Precisamos ficar aqui.

387
00:28:49,607 --> 00:28:52,155
Conheço este olhar,
eu o faço sempre.

388
00:28:55,089 --> 00:28:58,580
Certo, tudo bem.
Mas ficaremos juntas.

389
00:29:10,490 --> 00:29:12,892
<i>Senhores do Tempo...</i>

390
00:29:12,893 --> 00:29:17,667
<i>Covardes, vão curadores
que lembram ter dentes</i>

391
00:29:17,668 --> 00:29:20,849
<i>e se tornam a raça
mais guerreira na galáxia.</i>

392
00:29:20,850 --> 00:29:24,287
<i>Mas você... Você!</i>

393
00:29:24,654 --> 00:29:28,094
<i>Você é curioso.</i>

394
00:29:28,095 --> 00:29:30,367
<i>Você viu as palavras também.</i>

395
00:29:30,368 --> 00:29:32,859
<i>Posso ouvir o clique
dentro de você.</i>

396
00:29:32,860 --> 00:29:36,520
<i>Mas você ainda está preso
na sua história.</i>

397
00:29:36,521 --> 00:29:40,038
<i>Ainda protegendo tempo
como escravo.</i>

398
00:29:40,039 --> 00:29:42,445
<i>Disposto a morrer
ao invés de mudar</i>

399
00:29:42,446 --> 00:29:44,676
<i>uma palavra do futuro.</i>

400
00:29:46,594 --> 00:29:48,059
Lunn.

401
00:29:56,955 --> 00:29:58,440
Lunn.

402
00:30:04,053 --> 00:30:05,455
Lunn.

403
00:30:22,300 --> 00:30:23,879
Cass?

404
00:30:25,180 --> 00:30:26,799
Cass?

405
00:30:27,700 --> 00:30:29,300
Cass?

406
00:30:31,740 --> 00:30:34,060
Idiota.
Sou uma idiota.

407
00:31:16,900 --> 00:31:20,099
Você será um grande farol.

408
00:31:20,100 --> 00:31:23,099
Quantos fantasmas posso
fazer com você?

409
00:31:23,100 --> 00:31:26,099
Sabe, tem muito em comun
com os Tivoleanos.

410
00:31:26,100 --> 00:31:27,819
Os dois fazem tudo
para sobreviver.

411
00:31:27,820 --> 00:31:29,619
Não se rendem a ninguém.

412
00:31:29,620 --> 00:31:33,099
Você sequestra
a alma das pessoas...

413
00:31:33,100 --> 00:31:36,400
e faz uma projeção
eletromagnética.

414
00:31:37,060 --> 00:31:39,780
Essa vontade de sobreviver...

415
00:31:41,100 --> 00:31:45,140
Essa recusa...
que nunca termina.

416
00:31:46,960 --> 00:31:48,539
Isso é extraordinário.

417
00:31:48,540 --> 00:31:51,399
Isso me faz pensar.
Quer saber?

418
00:31:52,700 --> 00:31:55,219
Se tudo que tenho que fazer
é enganar o futuro.

419
00:31:55,220 --> 00:31:58,899
O que me impede?
Sim, o efeito cascata.

420
00:31:58,900 --> 00:32:02,779
Significa que este Universo
será governado por gatos...

421
00:32:02,780 --> 00:32:04,219
ou algo assim no futuro.

422
00:32:04,220 --> 00:32:07,075
Mas como vejo,
qualquer futuro...

423
00:32:07,076 --> 00:32:09,076
ainda é melhor que nenhum!

424
00:32:11,300 --> 00:32:14,240
Você roubou a morte
daquelas pessoas.

425
00:32:14,660 --> 00:32:17,859
Transformou-as
em meras mensagens em garrafas.

426
00:32:17,860 --> 00:32:21,180
Violou algo mais importante
que o tempo.

427
00:32:22,580 --> 00:32:26,380
<i>Quebrou a regra de vida
e morte.</i>

428
00:32:27,580 --> 00:32:31,220
Então, eu estou
consertando as coisas.

429
00:32:32,220 --> 00:32:37,050
Aqui, agora.
É onde sua história termina.

430
00:33:37,620 --> 00:33:39,219
Aí está você.

431
00:33:39,720 --> 00:33:42,799
Não há nada
que você possa fazer.

432
00:33:43,100 --> 00:33:44,979
Já fiz.

433
00:33:44,980 --> 00:33:47,819
As palavras se foram.
Eu me livrei delas.

434
00:33:48,620 --> 00:33:51,619
Nada disso acontece
no futuro que vi.

435
00:33:51,620 --> 00:33:54,159
A mensagem não vai contaminar
meu amigos, ninguém morre.

436
00:33:54,160 --> 00:33:55,960
Ninguém virá salvá-lo.

437
00:33:57,980 --> 00:34:00,499
É o que acontece
quando se sabe que vai morrer.

438
00:34:00,900 --> 00:34:03,440
Não há mais nada a perder.

439
00:34:10,180 --> 00:34:11,819
Não, tem que sair daqui.

440
00:34:11,820 --> 00:34:13,720
Os fantasmas me trancaram aqui.
É uma armadilha.

441
00:34:17,260 --> 00:34:18,930
Vamos! Gaiola! Agora!

442
00:35:01,340 --> 00:35:05,650
O Senhor do tempo...
Ele mentiu.

443
00:35:27,180 --> 00:35:32,139
<i>Este é o protocolo 712.
O circuito foi ativado.</i>

444
00:35:32,140 --> 00:35:35,380
<i>Por favor, guarde sua bagagem
e prepare-se para partida.</i>

445
00:35:47,740 --> 00:35:49,930
Volte, Volte.

446
00:36:26,380 --> 00:36:28,550
Não me beije.
Hálito da manhã.

447
00:36:29,380 --> 00:36:30,720
Doutor?

448
00:36:31,620 --> 00:36:33,090
Sigam-me.

449
00:36:42,980 --> 00:36:44,579
Que barulho é esse?

450
00:36:44,580 --> 00:36:47,770
<i>O chamado do Rei Pescador.
O chamado do mestre deles.</i>

451
00:36:54,500 --> 00:36:56,500
Para onde eles vão?

452
00:37:23,300 --> 00:37:25,019
Então o que era?

453
00:37:25,020 --> 00:37:26,899
- O seu fantasma?
- Um holograma.

454
00:37:26,900 --> 00:37:30,099
Como aquele que fizemos de você
na Gaiola de Faraday.

455
00:37:30,400 --> 00:37:32,659
Com um pouco
de inteligência artificial...

456
00:37:32,660 --> 00:37:35,010
e algumas frases gravadas.

457
00:37:37,380 --> 00:37:40,859
Tudo transmitido
pelos óculos sônicos.

458
00:37:41,060 --> 00:37:43,699
Assim que me trouxe
a bordo...

459
00:37:43,700 --> 00:37:46,440
ele se conectou
com o Wi-Fi da base...

460
00:37:47,241 --> 00:37:48,841
e pronto.

461
00:37:48,842 --> 00:37:50,642
Tínhamos um Doutor fantasma.

462
00:37:52,940 --> 00:37:54,759
<i>Por que só saem à noite?</i>

463
00:37:54,760 --> 00:37:56,797
<i>Eles eram projeções
eletromagnéticas...</i>

464
00:37:56,798 --> 00:37:59,098
<i>que estavam fora de fase
com o modo diurno.</i>

465
00:38:00,420 --> 00:38:02,819
Certo.

466
00:38:02,820 --> 00:38:05,939
É isso. Apaguei a escrita
da memória.

467
00:38:06,340 --> 00:38:09,019
Vai notar que perdeu
umas memórias também.

468
00:38:09,020 --> 00:38:10,819
<i>Colegas de escola.</i>

469
00:38:10,820 --> 00:38:13,179
Endereços antigos
ou como beber líquidos.

470
00:38:13,180 --> 00:38:15,480
Tudo certo com vocês.
Onde está o Bennett?

471
00:38:25,420 --> 00:38:27,319
O que vai acontecer
com eles?

472
00:38:27,320 --> 00:38:30,259
A UNIT vai cortar a gaiola
com eles dentro e levá-la.

473
00:38:30,700 --> 00:38:32,559
Então o rabecão espacial
será destruido,

474
00:38:32,560 --> 00:38:35,179
para que as escrituras
não infectem mais ninguém.

475
00:38:35,180 --> 00:38:36,980
O que eu faço agora?

476
00:38:37,860 --> 00:38:39,459
Eu não entendo.

477
00:38:39,460 --> 00:38:40,930
Eu entendo.

478
00:38:43,900 --> 00:38:46,439
Você segue em frente.
Tem que fazer isso.

479
00:38:47,940 --> 00:38:50,739
Vá por mim,
tem um mundo lá fora.

480
00:38:50,740 --> 00:38:53,180
Uma galáxia, uma vida.

481
00:38:54,620 --> 00:38:56,779
<i>O que O'Donnell iria querer?</i>

482
00:38:57,780 --> 00:38:59,739
Preciso apagar a mensagem
de sua mente,

483
00:38:59,740 --> 00:39:02,480
mas tudo bem,
faço isso mais tarde.

484
00:39:05,380 --> 00:39:08,099
Pode traduzir uma mensagem
minha para Cass, Lunn?

485
00:39:08,100 --> 00:39:09,439
Claro.

486
00:39:09,440 --> 00:39:11,739
Diga a ela que está apaixonado
e que você sempre esteve.

487
00:39:11,740 --> 00:39:13,639
- Como é?
- Diga a ela que não há...

488
00:39:13,640 --> 00:39:15,939
motivo para perder tempo
pois as coisas acontecem

489
00:39:15,940 --> 00:39:17,539
<i>quando é tarde demais.</i>

490
00:39:18,240 --> 00:39:20,740
E que desejo que alguém
tivesse me dado esse conselho.

491
00:39:35,320 --> 00:39:36,739
Meu Deus.

492
00:39:36,740 --> 00:39:39,900
Foi ele que disse isso.
Por favor, eu só...

493
00:39:49,020 --> 00:39:51,139
O que a UNIT fará
com os fantasmas?

494
00:39:51,140 --> 00:39:54,299
Vão levar a Gaiola para longe
do campo magnético da Terra.

495
00:39:54,300 --> 00:39:57,179
Sem ter o que os mantenha,
os fantasmas desaparecerão.

496
00:39:57,180 --> 00:39:59,250
É isso o que eu não entendo.

497
00:40:00,620 --> 00:40:02,819
Você mudou o futuro.

498
00:40:02,820 --> 00:40:05,019
Você impediu
que o Rei Pescador retornasse.

499
00:40:05,020 --> 00:40:08,859
Ele esteve morto por 150 anos,
antes mesmo de chegarmos aqui.

500
00:40:09,460 --> 00:40:12,660
Mas quando voltei,
eu me tornei parte dos eventos.

501
00:40:14,100 --> 00:40:15,759
Mas aí está o problema.

502
00:40:15,760 --> 00:40:17,979
As mensagens que meu fantasma
passou para vocês...

503
00:40:18,580 --> 00:40:20,379
Ela eram para mim.

504
00:40:20,380 --> 00:40:24,019
Aquela lista. Todos após você
eram aleatórios.

505
00:40:24,420 --> 00:40:28,039
Mas você sendo a próxima,
isso me fez enfrentá-lo.

506
00:40:28,040 --> 00:40:30,739
- E o aviso da câmara?
- Aquilo era eu...

507
00:40:30,740 --> 00:40:33,740
avisando a mim para entrar nela
e dizendo quando programá-la.

508
00:40:35,020 --> 00:40:36,490
Esperto.

509
00:40:38,740 --> 00:40:41,019
Exceto que não foi isso
o que eu disse a eles.

510
00:40:41,420 --> 00:40:42,820
Como assim?

511
00:40:43,980 --> 00:40:46,299
Eu programei meu fantasma
para se dirigir a eles...

512
00:40:46,300 --> 00:40:48,179
porque é ele tinha
que dizer.

513
00:40:48,180 --> 00:40:51,379
E o único motivo para criar
o meu fantasma holograma...

514
00:40:51,380 --> 00:40:53,059
foi porque eu o vi aqui.

515
00:40:53,060 --> 00:40:55,699
Foi uma engenharia reversa
da narrativa.

516
00:40:56,100 --> 00:41:00,659
- Isso ainda é muito esperto.
- Você ainda não entende.

517
00:41:02,260 --> 00:41:05,060
Quando eu tive essas ideias,
Clara?

518
00:41:05,780 --> 00:41:07,250
Deve ter sido...

519
00:41:11,760 --> 00:41:13,930
- Uau!
- Exatamente.

520
00:41:14,980 --> 00:41:17,460
Quem compôs
a 5ª Sinfonia de Beethoven?

521
00:41:22,061 --> 00:41:25,161
PRÓXIMO EPISÓDIO...

522
00:41:26,580 --> 00:41:30,899
- Doutor, me ajude!
- Sim, é a próxima da lista.

523
00:41:30,900 --> 00:41:32,640
Nós somos Vikings!

524
00:41:33,380 --> 00:41:35,579
Você luta ou morre.

525
00:41:35,580 --> 00:41:38,719
- São chamados de Mire.
- Vai implorar por clemência!

526
00:41:39,320 --> 00:41:41,839
- Os guerreiros mais mortais?
- Sim, por quê?

527
00:41:41,840 --> 00:41:44,779
- O vilarejo declarou guerra.
- Haverá guerra...

528
00:41:44,780 --> 00:41:47,279
e temos algumas novidades!
Vamos ganhá-la!

529
00:41:47,280 --> 00:41:50,340
- Por que está aqui?!
- Sou o Doutor e salvo pessoas.

