1
00:00:00,387 --> 00:00:03,154
Anteriormente...
2
00:00:03,818 --> 00:00:05,266
Parece que é uma buzina!
3
00:00:05,395 --> 00:00:07,929
Metade da manada
está indo para Alexandria.
4
00:00:07,972 --> 00:00:10,092
Continuem,
vou pegar o trailer.
5
00:00:10,227 --> 00:00:13,265
Chegarei antes deles lá.
Posso afastá-los novamente.
6
00:00:13,362 --> 00:00:14,736
Volte para casa.
7
00:00:17,642 --> 00:00:19,598
Entre, posso proteger você.
8
00:00:23,156 --> 00:00:24,497
Suba aqui!
9
00:00:24,532 --> 00:00:25,848
Nicholas, não!
10
00:00:25,883 --> 00:00:27,301
Olhe para mim!
11
00:01:21,702 --> 00:01:23,348
A cidade tinha sido
invadida.
12
00:01:24,571 --> 00:01:26,635
Ele e Nicholas
se separaram do grupo.
13
00:01:27,100 --> 00:01:29,144
Ele pensou...
14
00:01:30,744 --> 00:01:34,011
em começar um incêndio,
para afastar os errantes daqui.
15
00:01:35,287 --> 00:01:37,291
Tentei ir no lugar dele.
16
00:01:37,985 --> 00:01:39,310
Eu queria.
17
00:01:40,428 --> 00:01:42,128
O incêndio não aconteceu.
18
00:01:44,171 --> 00:01:46,015
Precisávamos continuar.
19
00:01:47,951 --> 00:01:49,265
Sinto muito.
20
00:01:51,732 --> 00:01:53,554
Ele disse
que se ficasse preso,
21
00:01:54,294 --> 00:01:57,067
- nos mandaria um sinal.
- Um sinal?
22
00:01:57,513 --> 00:01:59,025
Abram o portão!
23
00:02:05,547 --> 00:02:07,044
Abram o portão!
24
00:02:26,088 --> 00:02:29,875
Abram o portão, agora!
25
00:03:09,122 --> 00:03:12,877
UNITED
Apresenta
26
00:03:17,133 --> 00:03:20,162
Legenda:
Rezinha | Mullr
27
00:03:22,493 --> 00:03:25,519
Legenda:
othelo | rickSG
28
00:03:40,010 --> 00:03:44,425
S06E05
Now
29
00:03:45,310 --> 00:03:48,974
Legende conosco | @unitedteam
www.united4ever.tv
30
00:04:13,083 --> 00:04:14,599
Vocês podem ouvir.
31
00:04:15,953 --> 00:04:17,519
Alguns viram.
32
00:04:18,656 --> 00:04:21,345
Metade deles
voltou para cá.
33
00:04:22,493 --> 00:04:25,398
Ainda o suficiente
para nos cercar.
34
00:04:28,649 --> 00:04:30,551
Sei que estão com medo.
35
00:04:31,619 --> 00:04:33,473
Nunca viram nada assim.
36
00:04:34,694 --> 00:04:37,337
Nunca passaram
por nada assim.
37
00:04:38,297 --> 00:04:40,102
Mas estamos seguros
por enquanto.
38
00:04:43,443 --> 00:04:46,027
A placa que o caminhão atingiu
parece intacta.
39
00:04:46,705 --> 00:04:48,622
Vamos reforçá-la
por precaução.
40
00:04:48,624 --> 00:04:51,764
De qualquer forma,
o muro vai aguentar.
41
00:04:55,360 --> 00:04:56,803
E vocês?
42
00:04:58,686 --> 00:05:01,288
Os outros vão voltar.
43
00:05:01,520 --> 00:05:02,956
Vão voltar.
44
00:05:06,621 --> 00:05:10,880
Daryl, Abraham e Sasha
têm veículos.
45
00:05:12,040 --> 00:05:14,880
Vão levá-los para longe,
como fizeram com os outros.
46
00:05:15,384 --> 00:05:18,775
E Glenn e Nicholas vão entrar
pelo portão da frente.
47
00:05:18,849 --> 00:05:20,569
Eles sabem
o que estão fazendo.
48
00:05:20,756 --> 00:05:23,701
E nós sabemos
o que precisamos fazer.
49
00:05:25,077 --> 00:05:26,968
Façam pouco barulho.
50
00:05:27,684 --> 00:05:29,239
Fechem as persianas
à noite.
51
00:05:29,381 --> 00:05:32,159
Melhor, desliguem as luzes.
52
00:05:34,938 --> 00:05:38,170
Deixaremos esse lugar
silencioso como um cemitério.
53
00:05:38,179 --> 00:05:41,013
- Assim eles vão embora.
- Aqui já é um cemitério.
54
00:05:51,416 --> 00:05:53,652
A pedreira não resistiu
55
00:05:54,416 --> 00:05:56,762
e aqueles errantes
estavam vindo para cá.
56
00:05:57,889 --> 00:05:59,212
Todos eles.
57
00:06:01,613 --> 00:06:04,294
O plano do Rick...
58
00:06:04,555 --> 00:06:06,277
impediu que isso acontecesse.
59
00:06:07,233 --> 00:06:09,046
Guiamos metade deles
para longe.
60
00:06:13,698 --> 00:06:16,902
Eu estava lá fora
recrutando com o Daryl.
61
00:06:19,514 --> 00:06:22,699
Queria procurar comida
em uma fábrica de conservas.
62
00:06:22,701 --> 00:06:25,172
Daryl queria continuar
procurando pessoas.
63
00:06:27,896 --> 00:06:29,376
Fizemos o que eu queria.
64
00:06:31,600 --> 00:06:34,422
E acabamos numa armadilha
armada por aquela gente.
65
00:06:34,500 --> 00:06:36,000
E eu perdi minha mochila.
66
00:06:36,698 --> 00:06:38,301
Devem ter nos seguido.
67
00:06:39,822 --> 00:06:41,710
As pessoas
que nos atacaram...
68
00:06:45,280 --> 00:06:47,448
encontraram esse lugar
por minha causa.
69
00:07:02,474 --> 00:07:04,490
Discutiremos isso depois.
70
00:07:07,445 --> 00:07:08,841
Deanna?
71
00:07:14,676 --> 00:07:15,994
Deanna?
72
00:08:27,683 --> 00:08:29,050
Não faça isso.
73
00:08:34,583 --> 00:08:37,090
Não enterramos assassinos
aqui dentro.
74
00:08:42,922 --> 00:08:44,461
Não vamos sair.
75
00:08:45,323 --> 00:08:46,833
O que vamos fazer?
76
00:08:50,173 --> 00:08:51,569
Esperamos.
77
00:08:56,750 --> 00:08:58,700
Isso mal dá
para duas refeições.
78
00:08:58,934 --> 00:09:02,252
As sopas e molhos durarão mais
se usarem mais água.
79
00:09:02,287 --> 00:09:05,332
Que diferença isso faz
se amanhã estaremos mortos?
80
00:09:08,162 --> 00:09:10,170
- Precisamos racionar.
- Não posso.
81
00:09:11,150 --> 00:09:14,599
Não perderei o tempo que tenho
vendo minha família passar fome.
82
00:09:14,710 --> 00:09:16,208
- Espere.
- Sinto muito.
83
00:09:19,140 --> 00:09:21,599
Desculpe, Olivia.
Não vejo motivos para isso.
84
00:09:28,003 --> 00:09:29,371
Ei!
85
00:09:29,529 --> 00:09:30,877
Parem!
86
00:09:31,196 --> 00:09:32,690
Parem agora.
87
00:09:33,356 --> 00:09:35,210
Essa comida é para todos.
88
00:09:35,755 --> 00:09:37,790
Terá que durar,
se vamos sobreviver.
89
00:09:37,850 --> 00:09:40,350
Que tal ver se o portão
está fechado, Spencer?
90
00:09:41,041 --> 00:09:43,124
Sim, a culpa foi minha.
91
00:09:43,913 --> 00:09:45,217
Eu fiz isso.
92
00:09:46,888 --> 00:09:49,858
Mas aquele caminhão
lá fora...
93
00:09:50,762 --> 00:09:53,493
estaria aqui dentro
se não fosse por mim.
94
00:09:53,970 --> 00:09:55,404
Também fiz isso.
95
00:09:56,302 --> 00:09:57,730
Se não tivesse feito,
96
00:09:58,180 --> 00:10:00,518
talvez não estivéssemos
conversando agora.
97
00:10:02,533 --> 00:10:04,062
Onde você estava, Bruce?
98
00:10:07,859 --> 00:10:10,159
Se fizerem isso,
seguiremos um caminho
99
00:10:10,194 --> 00:10:11,620
onde nada importa.
100
00:10:12,617 --> 00:10:14,691
Onde ninguém importa.
101
00:10:17,371 --> 00:10:20,023
E lembraremos
deste momento
102
00:10:20,372 --> 00:10:22,854
como o momento
em que destruímos este lugar.
103
00:11:26,082 --> 00:11:29,018
ESTARÃO EM NOSSAS MEMÓRIAS
104
00:12:05,299 --> 00:12:06,833
Vai sair?
105
00:12:13,394 --> 00:12:15,755
As lanternas,
os vergalhões, a corda...
106
00:12:17,361 --> 00:12:18,877
Se descê-los pelo muro,
107
00:12:19,145 --> 00:12:21,389
a uma boa distância,
talvez os girando...
108
00:12:22,185 --> 00:12:24,460
Os errantes seriam atraídos
para eles...
109
00:12:25,351 --> 00:12:26,935
E você abre caminho.
110
00:12:32,926 --> 00:12:34,385
Agora está se aprontando.
111
00:12:36,320 --> 00:12:37,972
Esperando escurecer, certo?
112
00:12:42,522 --> 00:12:46,589
E se você torcer
o tornozelo saltando?
113
00:12:50,277 --> 00:12:54,367
Ou se um deles a atrasar
e tiver que enfrentar todos?
114
00:12:57,630 --> 00:12:59,386
Não posso deixar
que faça isso.
115
00:13:01,829 --> 00:13:03,226
Não pode me impedir.
116
00:13:08,126 --> 00:13:09,521
Vou ajudar você.
117
00:13:16,620 --> 00:13:18,521
Eu conheço uma saída
mais segura.
118
00:14:30,946 --> 00:14:32,288
Spencer?
119
00:14:34,056 --> 00:14:35,445
Eu...
120
00:14:35,889 --> 00:14:37,276
Foi mal.
121
00:14:40,203 --> 00:14:41,641
Está bêbado?
122
00:14:42,302 --> 00:14:43,807
Quase lá.
123
00:14:51,079 --> 00:14:52,753
Isso veio da despensa.
124
00:14:57,862 --> 00:14:59,557
Você roubou?
125
00:14:59,957 --> 00:15:01,505
Não diria isso.
126
00:15:07,091 --> 00:15:08,911
Então aquilo
que você disse...
127
00:15:12,347 --> 00:15:14,208
- Era papo furado?
- Não.
128
00:15:14,401 --> 00:15:17,164
Se eles tivessem
saqueado a despensa,
129
00:15:17,199 --> 00:15:20,200
e todos soubessem, vissem,
130
00:15:20,644 --> 00:15:22,228
teria sido o fim.
131
00:15:22,813 --> 00:15:24,283
Mas só uma pessoa?
132
00:15:25,515 --> 00:15:28,082
Ninguém jamais descobriria.
133
00:15:32,357 --> 00:15:33,991
E por que não eu?
134
00:15:34,024 --> 00:15:37,220
Impedi o ataque ao depósito,
mereço uma recompensa.
135
00:15:37,411 --> 00:15:39,788
A última celebração.
136
00:15:40,992 --> 00:15:42,908
Porque eles
tinham razão, mãe.
137
00:15:43,939 --> 00:15:45,390
E você sabe disso.
138
00:15:46,950 --> 00:15:48,775
Em breve
todos estaremos mortos.
139
00:15:48,846 --> 00:15:50,296
Droga, Spencer!
140
00:15:50,894 --> 00:15:53,528
Eu?
Isso sim é papo furado!
141
00:15:53,877 --> 00:15:55,934
Você é o motivo
de estarmos ferrados!
142
00:15:56,046 --> 00:15:57,479
Você nos fez assim!
143
00:15:57,681 --> 00:15:59,543
Nunca estivemos
seguros aqui.
144
00:15:59,650 --> 00:16:02,056
Mas não quis ver isso,
nem que víssemos.
145
00:16:02,220 --> 00:16:04,004
Só queria sonhar.
146
00:16:04,688 --> 00:16:07,667
O que aconteceu
com o papai, com o Aiden,
147
00:16:08,692 --> 00:16:10,173
foi tudo culpa sua.
148
00:16:51,432 --> 00:16:52,753
Ei.
149
00:16:54,882 --> 00:16:56,249
Tudo bem?
150
00:16:56,969 --> 00:16:58,404
Por que não estaria?
151
00:17:02,579 --> 00:17:04,012
Viu a Enid?
152
00:17:04,531 --> 00:17:06,183
Não desde que a vi
com você.
153
00:17:08,119 --> 00:17:10,755
Acho que ela pulou o muro
antes da manada chegar
154
00:17:11,101 --> 00:17:12,462
e está presa lá fora.
155
00:17:12,510 --> 00:17:14,431
Por que pensa
que ela não morreu?
156
00:17:14,466 --> 00:17:15,812
Qual é, cara.
157
00:17:23,663 --> 00:17:24,983
Escuta...
158
00:17:25,302 --> 00:17:26,635
Eu vou encontrá-la.
159
00:17:26,703 --> 00:17:28,136
Só preciso da sua ajuda.
160
00:17:28,705 --> 00:17:30,750
- Se escalar...
- Não vou te ajudar.
161
00:17:32,295 --> 00:17:33,707
Não é por mim.
162
00:17:34,861 --> 00:17:36,225
É pela Enid.
163
00:17:36,900 --> 00:17:39,153
- Sua amiga.
- Minha namorada!
164
00:17:39,639 --> 00:17:42,380
- Ela era, não?
- Então quer deixá-la lá?
165
00:17:42,420 --> 00:17:44,274
Eu a avisei
para parar de sair.
166
00:17:44,314 --> 00:17:47,540
Avisei que há pessoas ruins
e que isso é idiota e perigoso.
167
00:17:47,580 --> 00:17:49,564
Não se souber
o que está fazendo.
168
00:17:52,865 --> 00:17:54,731
Não vou deixar que vá.
169
00:17:55,646 --> 00:17:58,895
Carl.
Carl, você não vai sair.
170
00:17:59,303 --> 00:18:00,671
Afaste-se!
171
00:18:03,347 --> 00:18:04,685
Certo.
172
00:18:11,202 --> 00:18:12,821
Vou contar ao seu pai.
173
00:18:13,262 --> 00:18:15,796
Ele sairá para procurá-lo,
e outros também.
174
00:18:16,546 --> 00:18:18,228
E então alguém morrerá.
175
00:18:25,308 --> 00:18:27,592
Salvou minha vida
e estou salvando a sua.
176
00:19:06,450 --> 00:19:07,973
Desculpe.
177
00:19:09,599 --> 00:19:10,951
Escapou.
178
00:19:11,474 --> 00:19:12,847
Você ainda está aqui.
179
00:19:13,989 --> 00:19:16,792
- Não.
- Tudo bem.
180
00:19:18,041 --> 00:19:20,012
Não direi
que está sendo corajosa.
181
00:19:23,844 --> 00:19:26,829
Ele não acordou,
a ferida está infeccionada...
182
00:19:28,312 --> 00:19:31,860
Não sei o que fazer.
Não importa o que estou sendo.
183
00:19:33,122 --> 00:19:34,951
Mas ainda está aqui.
184
00:19:37,118 --> 00:19:40,482
- E por que você está aqui?
- Dor de cabeça.
185
00:19:43,376 --> 00:19:46,449
- Quanta dor, de um a dez?
- Estou mentindo.
186
00:19:48,168 --> 00:19:50,158
Só vim vê-la.
187
00:19:50,842 --> 00:19:52,379
Bem...
188
00:19:54,784 --> 00:19:56,211
Aqui estou.
189
00:19:57,225 --> 00:19:59,371
Impotente, no chão.
190
00:20:00,996 --> 00:20:02,886
Você ajudou os outros.
191
00:20:03,711 --> 00:20:05,019
Você está...
192
00:20:05,088 --> 00:20:08,283
- Está melhorando as coisas.
- Acho que ele vai morrer.
193
00:20:09,548 --> 00:20:12,512
E tenho tanto medo
do que está acontecendo aqui,
194
00:20:13,220 --> 00:20:16,222
que não consigo pensar
no que está acontecendo lá fora.
195
00:20:16,951 --> 00:20:18,721
E isso é bom, na verdade.
196
00:20:19,160 --> 00:20:21,155
E não sei o que fazer
com isso.
197
00:20:22,024 --> 00:20:25,353
Só quero que ele sobreviva
e que os errantes vão embora.
198
00:20:26,158 --> 00:20:27,858
E que um médico
apareça aqui
199
00:20:27,878 --> 00:20:29,702
para eu voltar
ao meu apartamento
200
00:20:29,722 --> 00:20:31,682
para continuar lendo
"Guerra e Paz."
201
00:20:33,948 --> 00:20:35,917
Mas o fim do mundo
vem aí.
202
00:20:37,912 --> 00:20:39,403
Ele ainda não morreu.
203
00:20:40,314 --> 00:20:42,058
Isso eu não sei.
204
00:20:46,930 --> 00:20:48,685
Eu também sinto.
205
00:20:51,293 --> 00:20:53,045
É, ter medo é uma droga.
206
00:22:17,700 --> 00:22:20,048
Eu costumava
não querer ver...
207
00:22:21,246 --> 00:22:22,890
as coisas como elas são.
208
00:22:26,580 --> 00:22:28,361
Não que eu não conseguisse,
209
00:22:30,355 --> 00:22:31,771
é que eu...
210
00:22:32,500 --> 00:22:34,033
não queria.
211
00:22:38,157 --> 00:22:40,364
Mas é assim
que a vida é agora.
212
00:22:43,629 --> 00:22:45,266
Precisamos ver.
213
00:22:46,896 --> 00:22:48,572
Precisamos lutar.
214
00:22:51,411 --> 00:22:52,944
Se não lutarmos,
215
00:22:53,491 --> 00:22:54,896
vamos morrer.
216
00:23:20,280 --> 00:23:22,679
Achei que tinha dito
que não íamos por cima.
217
00:23:22,680 --> 00:23:24,166
Não vamos.
218
00:23:24,659 --> 00:23:26,276
Vamos por baixo.
219
00:23:28,901 --> 00:23:31,073
Isso leva ao esgoto
220
00:23:31,142 --> 00:23:34,456
que era parte do antigo bairro
que havia antes disso tudo.
221
00:23:35,725 --> 00:23:38,478
Passa por debaixo do muro.
222
00:23:41,492 --> 00:23:44,758
E, espero,
para longe dos errantes.
223
00:23:44,893 --> 00:23:46,205
Obrigada.
224
00:23:47,136 --> 00:23:48,523
Mas vou sozinha agora.
225
00:23:49,708 --> 00:23:51,585
- Maggie...
- Não.
226
00:23:52,914 --> 00:23:54,330
Por favor.
227
00:23:57,216 --> 00:24:00,100
Não suporto ver mais nomes
naquela parede.
228
00:24:05,528 --> 00:24:07,729
- Se ele estiver vivo...
- Se?
229
00:24:07,850 --> 00:24:10,899
Ele disse a Michonne
que mandaria um sinal.
230
00:24:11,461 --> 00:24:13,863
Se ele está vivo,
está machucado ou preso,
231
00:24:13,898 --> 00:24:15,348
talvez tenha sido levado.
232
00:24:16,768 --> 00:24:19,708
Se estiver vivo, precisa de mim.
Por isso estou aqui.
233
00:24:20,800 --> 00:24:23,302
E se estiver morto,
não quero ficar esperando.
234
00:24:25,603 --> 00:24:28,167
Nada disso é culpa sua.
Não precisa fazer isso.
235
00:24:31,601 --> 00:24:33,039
Pessoas morreram.
236
00:24:34,131 --> 00:24:35,724
E parte da culpa é minha.
237
00:24:37,775 --> 00:24:39,469
E tenho que conviver
com isso.
238
00:24:47,226 --> 00:24:49,511
Não venho aqui
desde que tudo começou.
239
00:24:56,591 --> 00:24:58,971
Essa escada deve ter caído
há muito tempo.
240
00:25:02,046 --> 00:25:03,640
Vamos tentar tirá-la daqui.
241
00:25:04,108 --> 00:25:05,477
No três, pronto?
242
00:25:05,980 --> 00:25:07,894
Um, dois, três.
243
00:25:10,618 --> 00:25:12,737
Um, dois, três.
244
00:25:13,441 --> 00:25:14,788
Aaron!
245
00:25:18,978 --> 00:25:20,733
Estou bem.
A escada me acertou.
246
00:26:08,538 --> 00:26:09,964
Você está bem?
247
00:26:12,659 --> 00:26:13,975
Estou.
248
00:26:14,501 --> 00:26:15,829
Obrigada.
249
00:26:16,089 --> 00:26:17,459
Aaron...
250
00:26:17,986 --> 00:26:19,357
sua cabeça.
251
00:26:22,463 --> 00:26:23,868
Venha aqui.
252
00:26:24,669 --> 00:26:26,915
Vai precisar de pontos.
Aaron, volte.
253
00:26:27,096 --> 00:26:28,427
- Não.
- Sim.
254
00:26:28,662 --> 00:26:30,938
- Eu te ajudei.
- Eu teria conseguido.
255
00:26:32,824 --> 00:26:34,153
Vá na frente.
256
00:26:34,918 --> 00:26:36,281
Por favor?
257
00:26:54,307 --> 00:26:55,729
Caramba.
258
00:27:21,662 --> 00:27:23,134
Caramba.
259
00:27:26,968 --> 00:27:29,841
Daryl, Sasha, Abraham.
Estão na escuta?
260
00:27:32,247 --> 00:27:33,666
Rick?
261
00:27:34,598 --> 00:27:36,044
Posso subir?
262
00:27:36,544 --> 00:27:37,947
Pode.
263
00:27:48,349 --> 00:27:50,981
- Você nunca tinha visto.
- Não.
264
00:27:53,986 --> 00:27:55,390
A Enid...
265
00:27:58,672 --> 00:28:00,520
costumava dar
umas escapadas,
266
00:28:00,560 --> 00:28:02,370
passar um tempo lá fora.
267
00:28:04,127 --> 00:28:06,994
Não sei por quê.
Ela devia gostar.
268
00:28:08,304 --> 00:28:10,113
Acho que ela saiu
após o ataque.
269
00:28:10,153 --> 00:28:13,177
- Ela continua lá fora?
- Sim.
270
00:28:14,487 --> 00:28:16,110
Não sabemos onde ela está.
271
00:28:17,582 --> 00:28:19,458
Mas ela sabe se cuidar.
272
00:28:21,821 --> 00:28:23,437
E não podemos
ir atrás dela.
273
00:28:23,937 --> 00:28:25,343
Carl queria tentar.
274
00:28:26,111 --> 00:28:28,959
Falei que se ele fosse,
eu contaria para você.
275
00:28:29,459 --> 00:28:32,671
- Sei lá, quis contar a você.
- Sabe onde ele está agora?
276
00:28:32,721 --> 00:28:35,329
Na varanda de casa
com a Judith.
277
00:28:37,518 --> 00:28:39,147
Posso vigiar,
se você quiser.
278
00:28:39,197 --> 00:28:42,224
Eles já estão vigiando ali.
279
00:28:42,274 --> 00:28:45,089
Só temos que ficar alertas
pelos que não voltaram,
280
00:28:45,139 --> 00:28:48,374
ver se o Glenn dá um sinal.
281
00:28:49,074 --> 00:28:50,488
Certo.
282
00:28:52,459 --> 00:28:53,775
Obrigado.
283
00:28:57,343 --> 00:29:00,990
Pensei naquilo que falou
lá na pedreira e...
284
00:29:01,693 --> 00:29:05,363
Você tem razão.
Preciso saber me proteger.
285
00:29:05,413 --> 00:29:07,229
Proteger minha mãe,
meu irmão...
286
00:29:09,175 --> 00:29:10,645
este lugar.
287
00:29:12,909 --> 00:29:14,712
Me ensina a atirar?
288
00:29:24,141 --> 00:29:25,567
Ali está o seu alvo.
289
00:29:32,264 --> 00:29:33,682
Relaxe.
290
00:29:42,449 --> 00:29:43,874
Como ele está?
291
00:30:01,313 --> 00:30:02,766
O que é?
292
00:30:04,881 --> 00:30:06,497
É o fim do mundo.
293
00:30:08,685 --> 00:30:10,154
Não é, não.
294
00:30:13,686 --> 00:30:15,748
É, ter medo é uma droga.
295
00:30:45,355 --> 00:30:47,004
Ainda é perto demais.
296
00:30:48,825 --> 00:30:50,989
Só precisamos passar
por alguns.
297
00:30:51,389 --> 00:30:54,238
- Não.
- Pronta?
298
00:30:55,014 --> 00:30:56,617
Não, não podemos.
299
00:30:59,400 --> 00:31:02,489
- Pode ficar, eu vou.
- Não.
300
00:31:03,131 --> 00:31:04,545
Não!
301
00:31:05,622 --> 00:31:07,678
- Maggie.
- Já era!
302
00:31:15,671 --> 00:31:17,907
Eu queimei a última foto
que tinha dele.
303
00:31:18,703 --> 00:31:20,918
Falei que não ia mais
precisar dela
304
00:31:20,968 --> 00:31:23,127
pois nunca mais
nos afastaríamos.
305
00:31:27,813 --> 00:31:29,268
Eu estou grávida.
306
00:31:31,297 --> 00:31:33,938
Ele não queria que eu saísse,
e eu acatei.
307
00:31:34,730 --> 00:31:36,562
Se eu tivesse ido...
308
00:31:37,283 --> 00:31:40,127
se eu estivesse com ele,
talvez pudesse ajudá-lo.
309
00:31:42,278 --> 00:31:44,111
Não sei se ele está vivo.
310
00:31:46,232 --> 00:31:49,896
Ele daria algum sinal.
Michonne falou.
311
00:31:53,039 --> 00:31:55,066
Só quero ver o rosto dele.
312
00:31:56,625 --> 00:31:58,082
Mas não consigo.
313
00:32:00,414 --> 00:32:03,691
Não sei o que vai acontecer,
nem por que aconteceu,
314
00:32:03,741 --> 00:32:05,575
se errei ou não.
315
00:32:08,561 --> 00:32:09,973
Agora não.
316
00:32:11,808 --> 00:32:14,485
Preciso me conformar.
Você também.
317
00:32:27,116 --> 00:32:30,746
Sam!
Fiz biscoitos para você.
318
00:32:35,465 --> 00:32:39,068
- Pode trazer aqui?
- Não, Sam.
319
00:32:44,157 --> 00:32:45,578
Por quê?
320
00:32:46,326 --> 00:32:48,359
Por que não quer descer?
321
00:32:49,252 --> 00:32:51,119
Simplesmente não quero.
322
00:32:53,349 --> 00:32:54,810
Por quê?
323
00:32:56,536 --> 00:32:58,010
É que...
324
00:33:03,214 --> 00:33:05,480
aqui em cima nada mudou.
325
00:33:10,493 --> 00:33:14,530
Eu já passei da metade
da escada.
326
00:33:15,050 --> 00:33:17,363
Tecnicamente,
estou no andar de cima.
327
00:33:18,258 --> 00:33:20,719
Se você vier aqui,
não terá descido.
328
00:33:24,881 --> 00:33:26,752
Não precisa, então.
329
00:33:59,411 --> 00:34:02,286
Eu vou falar assim
porque é assim que é!
330
00:34:02,336 --> 00:34:04,144
Agora é, eu sei.
Mas você não...
331
00:34:04,184 --> 00:34:06,037
É tudo mentira.
332
00:34:06,087 --> 00:34:10,541
O fato de estarmos vivos
é uma piada. Tudo isso...
333
00:34:27,192 --> 00:34:29,069
Venha, desgraçado.
334
00:34:56,476 --> 00:34:58,561
Carol disse
que acertou um deles,
335
00:34:58,611 --> 00:35:00,696
mas que nunca
encontrou o corpo.
336
00:35:01,228 --> 00:35:02,932
Devia estar lá embaixo.
337
00:35:16,541 --> 00:35:17,926
Eu quero viver.
338
00:35:20,480 --> 00:35:22,999
Quero que este lugar
continue em pé.
339
00:35:24,752 --> 00:35:26,419
Você precisa liderá-los.
340
00:35:28,300 --> 00:35:29,980
Eles não precisam
de mim, Rick.
341
00:35:32,492 --> 00:35:34,949
Eles precisam de você.
342
00:36:02,422 --> 00:36:04,318
O meu desejo
para este lugar,
343
00:36:05,759 --> 00:36:08,408
era demais para ser verdade?
344
00:36:13,232 --> 00:36:14,566
Não.
345
00:37:05,672 --> 00:37:07,008
Já volto.
346
00:37:44,536 --> 00:37:47,852
Quando ele voltar,
347
00:37:49,138 --> 00:37:51,212
Aaron ou Erin
348
00:37:51,763 --> 00:37:53,859
serve para menino ou menina.
349
00:37:55,308 --> 00:37:56,808
Dependendo da grafia.
350
00:38:00,637 --> 00:38:02,016
Só estou dizendo.
351
00:38:22,078 --> 00:38:23,383
O que foi?
352
00:38:24,446 --> 00:38:25,972
Vim ficar no seu lugar.
353
00:38:26,536 --> 00:38:28,124
Pensei que seria a Carol.
354
00:38:28,666 --> 00:38:32,326
E era, mas eu me ofereci
para substituí-la.
355
00:38:46,167 --> 00:38:48,703
Não tive a chance
de dizer, mas...
356
00:38:51,790 --> 00:38:55,145
Você se saiu bem ao matar
o motorista do caminhão.
357
00:38:56,783 --> 00:38:58,158
Se não fosse você,
358
00:38:59,227 --> 00:39:01,000
esse muro poderia
estar no chão.
359
00:39:03,267 --> 00:39:04,709
Eu só tive sorte.
360
00:39:06,090 --> 00:39:08,204
Sorte ou não,
não importa.
361
00:39:08,206 --> 00:39:09,624
Continue assim.
362
00:39:52,082 --> 00:39:54,138
Os corpos no cemitério...
363
00:39:55,420 --> 00:39:58,011
O motivo de eu querer
esperar...
364
00:40:02,560 --> 00:40:03,937
era o Glenn.
365
00:40:06,396 --> 00:40:08,524
Não sabemos se ele
ainda está lá fora.
366
00:40:10,000 --> 00:40:13,958
E Daryl, Sasha e Abraham.
367
00:40:14,361 --> 00:40:16,396
Queria que eles
já tivessem voltado.
368
00:40:18,770 --> 00:40:21,213
Queria que essas coisas
tivessem ido embora.
369
00:40:24,100 --> 00:40:25,734
Só quis esperar.
370
00:40:31,034 --> 00:40:32,809
Você disse
que poderia demorar.
371
00:40:33,299 --> 00:40:36,007
Disse, e pode.
372
00:40:37,240 --> 00:40:39,156
Rick, já passou.
373
00:40:41,098 --> 00:40:42,727
Eles podem estar vivos.
374
00:40:43,356 --> 00:40:45,182
Não vamos
nos esquecer disso.
375
00:40:45,783 --> 00:40:47,149
É que...
376
00:40:49,439 --> 00:40:51,287
Aqui, neste momento...
377
00:40:53,543 --> 00:40:55,354
É isso, é assim que é.
378
00:40:55,771 --> 00:40:57,635
"A vida é assim agora."
379
00:41:01,408 --> 00:41:02,852
Você ouviu?
380
00:41:08,153 --> 00:41:10,374
Eu não disse
que não havia um futuro.
381
00:41:13,150 --> 00:41:14,529
Tem que ter.
382
00:41:22,973 --> 00:41:24,401
Diga que tem.
383
00:42:37,943 --> 00:42:41,462
UNITED
Quality is Everything!