1
00:00:01,004 --> 00:00:02,919
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:02,920 --> 00:00:06,478
Emily Sinclair fez a Promotoria
abrir um inquérito contra mim.

3
00:00:06,479 --> 00:00:08,899
- Já chega, Ash.
<i>- Deponho contra meu pai.</i>

4
00:00:08,900 --> 00:00:11,472
Quero contar à Promotoria
que ele cobriu tudo.

5
00:00:11,473 --> 00:00:13,212
E o que Tiffany ganha
com isso?

6
00:00:13,213 --> 00:00:15,133
<i>Compreendo
por que entende disso.</i>

7
00:00:15,134 --> 00:00:19,052
- <i>Ela te contou?</i> Você me expôs.
- Não te expus, eu te salvei!

8
00:00:19,053 --> 00:00:21,164
- Quero que você morra.
- O que é isto?

9
00:00:21,165 --> 00:00:22,998
A absolvição
de Caleb e Catherine.

10
00:00:22,999 --> 00:00:25,592
<i>O DNA de Philip Jessup
é 99.4% compatível</i>

11
00:00:25,593 --> 00:00:28,789
<i>com o DNA da cena do crime.
Ele é fruto de incesto.</i>

12
00:00:28,790 --> 00:00:30,901
Philip está aqui.
Posso consertar isso.

13
00:00:30,902 --> 00:00:33,457
Veja! Bem ali.
É uma das pinturas de Catherine.

14
00:00:33,458 --> 00:00:36,698
Encontrei aqui semana passada.
E se ela os matou?

15
00:00:36,928 --> 00:00:38,968
Não se preocupe,
eu cuidarei disso.

16
00:00:40,961 --> 00:00:42,361
<i>Não!</i>

17
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
14 HORAS ANTES

18
00:00:55,471 --> 00:00:57,894
<i>- Onde ela está?</i>
- Dormindo.

19
00:00:57,895 --> 00:01:00,414
Pode aparecer aqui e nos matar.
Que ótimo.

20
00:01:00,415 --> 00:01:02,576
A arma não é dela.
Alguém colocou aqui.

21
00:01:02,577 --> 00:01:06,020
Ligue para Annalise,
ela é sua advogada, não a gente.

22
00:01:06,021 --> 00:01:09,132
Não podemos ligar. Regra 3.4.
Se ela souber da evidência,

23
00:01:09,133 --> 00:01:11,176
é ilegal impedir
acesso à acusação.

24
00:01:11,177 --> 00:01:13,870
Ligou para eu te ajudar
a desrespeitar a lei?

25
00:01:13,871 --> 00:01:16,784
- Não podia decidir sozinha.
- Decidir o quê?

26
00:01:17,673 --> 00:01:19,926
Sem uma arma,
Sinclair acusará Philip.

27
00:01:19,927 --> 00:01:22,306
Há uma arma, Michaela.
Está bem ali.

28
00:01:22,307 --> 00:01:23,838
Podemos nos livrar dela.

29
00:01:24,955 --> 00:01:26,399
Nos livraremos da pintura?

30
00:01:26,400 --> 00:01:28,621
Não sabemos
se é a única ligação que têm.

31
00:01:28,622 --> 00:01:30,222
Nem se Catherine o conhece.

32
00:01:30,223 --> 00:01:32,999
- E se comprou on-line?
- Claro, ela pinta tão bem.

33
00:01:33,000 --> 00:01:34,949
Se nos livrarmos,
ainda há a foto.

34
00:01:34,950 --> 00:01:37,207
Que ninguém da acusação
reparou ainda.

35
00:01:37,208 --> 00:01:39,375
Não o faremos
sem falar com Catherine.

36
00:01:39,376 --> 00:01:41,104
Ligue
e diga que preciso vê-la.

37
00:01:44,329 --> 00:01:45,740
<i>Vocês transaram.</i>

38
00:01:45,741 --> 00:01:48,130
Por isso está disposta
a eliminar evidência.

39
00:01:48,131 --> 00:01:49,798
Sua vagina
está decidindo tudo.

40
00:01:49,799 --> 00:01:51,856
Ter transado não afeta
meu julgamento.

41
00:01:51,857 --> 00:01:54,591
Prove.
Deixe a arma no lugar.

42
00:01:55,169 --> 00:01:57,613
Se Caleb não está mentindo,
não se preocupem.

43
00:01:57,614 --> 00:02:00,377
- Estou falando a verdade.
- Acredito em você.

44
00:02:00,378 --> 00:02:02,219
Pode ir.
Cuidarei disso sozinha.

45
00:02:02,220 --> 00:02:04,275
Se mexer na arma,
contarei a Annalise.

46
00:02:04,276 --> 00:02:07,441
- Não disse que ia mexer.
- E se eu quiser me livrar dela?

47
00:02:07,646 --> 00:02:09,046
- Caleb!
- Está maluco?

48
00:02:09,047 --> 00:02:11,246
- É o que faz mais sentido.
- Caleb?

49
00:02:12,676 --> 00:02:14,076
O que você está fazendo?

50
00:02:16,293 --> 00:02:17,959
- Ligue para Nate.
- Por quê?

51
00:02:17,960 --> 00:02:21,120
Consertou o problema com Philip,
fará acharem a pintura.

52
00:02:21,121 --> 00:02:23,010
- Nate já ajudou muito.
- Annalise.

53
00:02:23,011 --> 00:02:25,178
- Acharam Catherine?
- Michaela ligou.

54
00:02:25,179 --> 00:02:26,680
E daí?
Preciso de Catherine.

55
00:02:26,681 --> 00:02:29,166
Michaela ligou por isso.
Catherine fugiu.

56
00:02:34,740 --> 00:02:36,429
Comecem a falar.

57
00:02:38,533 --> 00:02:42,064
<b>| HTGAWM | Winter Finale
2.09- What Did We Do?</b>

58
00:02:43,032 --> 00:02:45,142
<i>Que pegassem o telefone
e me ligassem.</i>

59
00:02:45,143 --> 00:02:47,912
Mas não adulterem
a única evidência

60
00:02:47,913 --> 00:02:50,802
- que pode destruir nosso caso.
- Eu queria te ligar.

61
00:02:50,803 --> 00:02:52,525
Nos preocupamos
com a regra 3.4.

62
00:02:52,526 --> 00:02:53,926
Não devem se preocupar,

63
00:02:53,927 --> 00:02:56,150
- nem me sabotar.
- Colocaremos de volta.

64
00:02:56,151 --> 00:02:58,595
E adulterá-la de novo?
Acha isso inteligente?

65
00:03:00,599 --> 00:03:02,032
Onde ela está?

66
00:03:02,266 --> 00:03:04,768
- Não sei.
- Está mentindo para protegê-la?

67
00:03:04,803 --> 00:03:07,379
Juro que não sei
o que está acontecendo.

68
00:03:11,175 --> 00:03:13,710
Tem certeza de que não quer
ligar para Nate?

69
00:03:16,515 --> 00:03:18,548
Philip Jessup passou a vida

70
00:03:18,582 --> 00:03:21,146
sem receber nada,
nem uma multa de trânsito.

71
00:03:21,181 --> 00:03:24,562
Há dois dias, ele ganhou
uma ficha criminal nova

72
00:03:24,567 --> 00:03:26,569
muito parecida
com a de Scott Fuller.

73
00:03:26,570 --> 00:03:27,970
O que tem a ver comigo?

74
00:03:27,971 --> 00:03:30,638
Este vídeo mostra você
na delegacia na sua folga.

75
00:03:35,934 --> 00:03:39,506
Acabei de recuperar o emprego.
Estou tentando me garantir.

76
00:03:39,541 --> 00:03:42,041
Ou estava criando uma ficha
para Philip Jessup

77
00:03:42,042 --> 00:03:43,798
a pedido
de Annalise Keating.

78
00:03:44,308 --> 00:03:46,308
- Está me demitindo?
- Relaxe, Lahey.

79
00:03:46,309 --> 00:03:49,279
Estou relaxado.
Só não gosto de ser acusado

80
00:03:49,280 --> 00:03:50,980
de crimes que não cometi.

81
00:03:51,014 --> 00:03:53,515
É um assunto complicado
para mim.

82
00:03:53,550 --> 00:03:56,600
Não criei a ficha
de ninguém.

83
00:03:58,775 --> 00:04:02,424
Serei acusado de algo
ou posso ir embora?

84
00:04:05,162 --> 00:04:06,662
Pode ir.

85
00:04:11,568 --> 00:04:14,083
Gosta de ser
o brinquedinho dela, não é?

86
00:04:14,504 --> 00:04:17,170
Por isso sempre volta
correndo para Annalise.

87
00:04:17,406 --> 00:04:19,127
Para que ela te defenda.

88
00:04:19,128 --> 00:04:21,610
Prefere que ela te comande,
diga o que fazer.

89
00:04:21,611 --> 00:04:23,778
Como contratar sua amiga
e matar Nia?

90
00:04:23,779 --> 00:04:25,940
Não fale
o nome da minha mulher!

91
00:04:27,755 --> 00:04:31,249
Diga o nome dela de novo.
Diga!

92
00:04:34,319 --> 00:04:36,220
O que você fará?

93
00:04:39,323 --> 00:04:41,823
Procurava por Catherine
e fui ao estúdio dela.

94
00:04:41,824 --> 00:04:44,324
Ela não estava lá
e o lugar estava congelando,

95
00:04:44,325 --> 00:04:47,968
então fui checar a ventilação
para ver se saía calor.

96
00:04:48,003 --> 00:04:49,689
Foi quando vi a arma.

97
00:04:49,690 --> 00:04:53,225
- Por que não a questionou?
- Medo dela admitir.

98
00:04:53,227 --> 00:04:55,757
Como saberemos
que você não colocou a arma lá?

99
00:04:55,792 --> 00:04:58,023
Se fosse minha,
já teria me livrado dela.

100
00:04:58,045 --> 00:05:00,201
Não se quisesse incriminar
sua irmã.

101
00:05:01,050 --> 00:05:03,561
Não tive nada a ver
com isso.

102
00:05:03,786 --> 00:05:06,337
E se Philip fez isso?

103
00:05:06,455 --> 00:05:08,536
Colocou a arma lá
para nos incriminar.

104
00:05:08,891 --> 00:05:10,432
Mostre a ele.

105
00:05:11,293 --> 00:05:12,861
Mostre.

106
00:05:18,533 --> 00:05:20,568
Está vendo a pintura
no fundo?

107
00:05:25,674 --> 00:05:29,021
- Isso não é possível.
- Infelizmente, é.

108
00:05:30,260 --> 00:05:33,581
Não posso mais representar
vocês dois.

109
00:05:33,940 --> 00:05:36,639
- Por que não?
- Se você está dizendo a verdade

110
00:05:36,640 --> 00:05:38,529
e não sabia
sobre a arma ou Philip,

111
00:05:38,530 --> 00:05:40,863
precisará de um advogado
diferente do dela.

112
00:05:40,864 --> 00:05:44,253
- Ou será conflito de interesse.
- Mas nenhum de nós fez isso.

113
00:05:44,254 --> 00:05:47,094
Parece que um de vocês fez
e não parece ser você.

114
00:05:47,529 --> 00:05:50,097
Você quer se livrar disso,

115
00:05:50,131 --> 00:05:53,133
ou digo a Catherine
que trabalho só para ela?

116
00:05:55,369 --> 00:05:57,447
JUIZ MILLSTONE É INVESTIGADO
- <i>Frank.</i>

117
00:05:57,448 --> 00:05:59,559
Viu que vazaram
sobre o juiz Millstone?

118
00:05:59,573 --> 00:06:02,741
<i>Não, e não me interessa.</i>
Onde você está?

119
00:06:02,742 --> 00:06:05,787
Fora do apartamento de Philip.
Estão levando-o agora.

120
00:06:05,788 --> 00:06:09,105
- Catherine não está com ele?
- Não. Por quê?

121
00:06:09,106 --> 00:06:10,772
- Ela fugiu.
<i>- O quê?</i>

122
00:06:11,073 --> 00:06:12,627
Caleb achou a arma,

123
00:06:12,628 --> 00:06:15,222
o que é bom
<i>porque não mais a representamos.</i>

124
00:06:15,223 --> 00:06:17,483
- O que disse?
- Não dá para explicar.

125
00:06:17,484 --> 00:06:20,397
Ache Catherine antes que ela
faça algo estúpido.

126
00:06:20,451 --> 00:06:22,674
Pai, por favor,
não me ignore hoje.

127
00:06:23,967 --> 00:06:25,688
É claro que Sinclair
está brava

128
00:06:25,689 --> 00:06:28,135
porque não testemunhei,
por isso vazou isso.

129
00:06:28,136 --> 00:06:30,366
Estou tentando consertar.
Só...

130
00:06:31,337 --> 00:06:33,733
Por favor, pai,
ligue-me de volta.

131
00:06:48,100 --> 00:06:51,119
Não sabia se devia vir,
mas estava no tribunal.

132
00:06:51,120 --> 00:06:54,139
Ouviu sobre o vazamento.
É Sinclair, certo?

133
00:06:54,435 --> 00:06:57,205
Talvez. Eu só...

134
00:06:57,206 --> 00:06:59,566
Sinto muito por tudo
o que aconteceu, Bon.

135
00:06:59,815 --> 00:07:01,311
Só preciso que saiba

136
00:07:01,312 --> 00:07:03,368
que vou fazer de tudo
para consertar.

137
00:07:06,728 --> 00:07:08,180
O que é?

138
00:07:08,999 --> 00:07:12,182
O seu pai, Asher.

139
00:07:33,665 --> 00:07:35,197
Você está no trabalho?

140
00:07:35,198 --> 00:07:36,730
<i>- Estou.</i>
- Ótimo.

141
00:07:36,731 --> 00:07:40,284
O que aconteceu com Philip?
Levaram-no para interrogatório.

142
00:07:40,285 --> 00:07:42,893
- Não posso ajudar, Annalise.
- Não faça nada.

143
00:07:42,894 --> 00:07:44,548
Vou ser demitido.

144
00:07:45,510 --> 00:07:46,934
Por quê?

145
00:07:46,935 --> 00:07:49,781
Sinclair acha que mexi
no arquivo de Philip.

146
00:07:49,782 --> 00:07:51,407
Não há provas que fiz nada,

147
00:07:51,408 --> 00:07:53,812
<i>mas gritei com ela
na delegacia.</i>

148
00:07:53,813 --> 00:07:55,984
<i>Sinto muito.</i>

149
00:07:56,712 --> 00:07:58,506
<i>- Tenho que ir.</i>
- Nate.

150
00:08:01,160 --> 00:08:04,884
- Annalise, você sabia disso?
- Sabia do quê?

151
00:08:04,885 --> 00:08:07,123
O pai de Asher se matou.

152
00:08:08,749 --> 00:08:10,461
<i>Chloe chega às 8h.</i>

153
00:08:10,462 --> 00:08:14,845
Tio John e tia Teri
chegam amanhã.

154
00:08:14,846 --> 00:08:17,913
Disseram que vão
para a funerária com a gente.

155
00:08:19,686 --> 00:08:21,758
Ou eu posso ir.

156
00:08:22,427 --> 00:08:25,903
Se você não quiser,
você não precisa ir.

157
00:08:36,116 --> 00:08:39,364
Mãe, tudo vai ficar bem.

158
00:08:41,722 --> 00:08:43,355
Mãe.

159
00:08:43,858 --> 00:08:46,217
Você não parece
muito triste.

160
00:08:47,988 --> 00:08:49,696
O quê?

161
00:08:49,697 --> 00:08:53,225
Você descobriu
que seu pai se matou

162
00:08:53,226 --> 00:08:56,755
e você já começou
os arranjos fúnebres.

163
00:08:56,756 --> 00:09:01,282
Não... eu só quero ajudar.

164
00:09:01,283 --> 00:09:04,862
Ou você está feliz
que seu pai teve o que mereceu.

165
00:09:04,863 --> 00:09:07,075
Eu não fiz isso.

166
00:09:07,076 --> 00:09:11,041
Jornais relataram o encobrimento
de um estupro em grupo.

167
00:09:11,042 --> 00:09:14,264
- Porque Sinclair vazou.
- Exato.

168
00:09:14,265 --> 00:09:17,230
Mas só mencionaram
o nome do seu pai, não o seu.

169
00:09:17,619 --> 00:09:19,814
Parece conveniente.

170
00:09:22,064 --> 00:09:24,518
Ele te amava tanto.

171
00:09:25,340 --> 00:09:26,946
- Ele te defendeu!
- Mãe...

172
00:09:26,947 --> 00:09:29,374
Sacrificou toda a carreira

173
00:09:29,835 --> 00:09:33,074
para esconder
seu segredo nojento.

174
00:09:34,041 --> 00:09:35,512
Por favor.

175
00:09:36,275 --> 00:09:38,101
Você está em choque.

176
00:09:38,758 --> 00:09:40,176
Ambos estamos.

177
00:09:40,177 --> 00:09:42,058
Precisamos
um do outro agora.

178
00:09:42,059 --> 00:09:45,590
Quer dizer
que precisa de mim agora.

179
00:09:47,898 --> 00:09:50,405
Não quero nada com você.

180
00:09:50,657 --> 00:09:52,244
Não diga isso.

181
00:09:52,245 --> 00:09:54,160
Sempre achamos
que seria Chloe.

182
00:09:54,161 --> 00:09:56,076
Ela que nos mandaria
para o túmulo,

183
00:09:56,077 --> 00:09:57,816
mas acabou sendo você.

184
00:09:58,094 --> 00:09:59,882
E para quê?

185
00:10:00,072 --> 00:10:03,092
Para proteger essa mulher
para quem trabalha?

186
00:10:03,093 --> 00:10:05,922
Não tem nada a ver
com Annalise.

187
00:10:05,923 --> 00:10:08,753
Annalise...
é assim que você a chama.

188
00:10:10,967 --> 00:10:13,385
Por que a escolheu
em vez de nós?

189
00:10:14,202 --> 00:10:17,051
As pessoas que te amaram
a sua vida toda.

190
00:10:17,052 --> 00:10:20,717
<i>Porque é o que seu pai
fez por você...</i>

191
00:10:20,752 --> 00:10:23,453
<i>- Ele te amou quando ninguém...</i>
- Não!

192
00:10:38,134 --> 00:10:39,944
Ele está morto
por causa de nós.

193
00:10:39,945 --> 00:10:42,722
Não, ele está morto
porque se enforcou.

194
00:10:42,723 --> 00:10:45,500
Por causa do que fizemos.
Annalise.

195
00:10:45,501 --> 00:10:49,123
Ela contou os segredos sujos.
Ela não o tornou corrupto.

196
00:10:49,764 --> 00:10:51,668
Não fale nada
para o Babaca.

197
00:10:54,389 --> 00:10:56,083
Você já contou para ele?

198
00:10:56,084 --> 00:10:59,833
Não.
Mas não para proteger Annalise.

199
00:10:59,834 --> 00:11:01,869
O que diabos
aconteceu entre vocês?

200
00:11:05,459 --> 00:11:07,835
Não podemos continuar com isso,
Frank.

201
00:11:07,836 --> 00:11:10,213
Vamos dizer que estávamos
nos protegendo,

202
00:11:10,214 --> 00:11:11,987
mas há uma hora

203
00:11:11,988 --> 00:11:15,403
que é de nós que os outros
precisam ser protegidos.

204
00:11:15,772 --> 00:11:17,566
E é isso que nos tornamos.

205
00:11:17,716 --> 00:11:19,302
Você não vê isso?

206
00:11:19,303 --> 00:11:23,265
Você está chateada e triste,
significa que é uma pessoa.

207
00:11:23,266 --> 00:11:26,934
Mas agora não é a hora
para pensar demais.

208
00:11:27,196 --> 00:11:30,450
Catherine está em fuga.
Ajude-me a encontrá-la.

209
00:11:30,786 --> 00:11:32,536
Você sabe que quer.

210
00:11:33,423 --> 00:11:35,065
Tenho que ir.

211
00:11:51,674 --> 00:11:54,709
<i>Traga toda sujeira que temos
do juiz Millstone, Bonnie.</i>

212
00:11:54,744 --> 00:11:56,901
Cada arquivo
do caso David Allen.

213
00:11:56,902 --> 00:12:00,280
Frank, encontre evidências
de má conduta contra ele.

214
00:12:00,282 --> 00:12:02,504
<i>Você prometeu a Asher
que não faria isso.</i>

215
00:12:02,506 --> 00:12:04,368
Juiz federal Millstone.

216
00:12:04,500 --> 00:12:08,246
Há evidências suficientes
para acusá-lo de corrupção.

217
00:12:11,410 --> 00:12:12,810
O que foi?

218
00:12:12,812 --> 00:12:14,866
Outro problema
com Sinclair.

219
00:12:16,050 --> 00:12:19,772
Por favor, Catherine.
Fique brava, mas não fuja.

220
00:12:19,797 --> 00:12:23,552
Você é mais esperta que isso.
Por favor, venha para casa.

221
00:12:25,865 --> 00:12:27,615
Alguém falou com Asher?

222
00:12:30,300 --> 00:12:31,756
Ninguém ligou para ele?

223
00:12:31,758 --> 00:12:33,201
O que falaríamos?

224
00:12:33,203 --> 00:12:36,650
Lamento seu pai ser tão sombrio
que a única saída era se matar?

225
00:12:36,652 --> 00:12:38,100
Ou só diríamos: "Lamento".

226
00:12:38,102 --> 00:12:40,213
- Obrigada.
- Claro que concordam.

227
00:12:40,215 --> 00:12:42,404
Acham que é certo transar
com clientes.

228
00:12:42,405 --> 00:12:44,881
- Dormiu com Caleb?
- Fale baixo!

229
00:12:44,882 --> 00:12:46,796
- Quando?
- Noite passada.

230
00:12:47,792 --> 00:12:49,661
O pênis de Caleb fez
o truque

231
00:12:49,662 --> 00:12:51,678
e finalmente deu a você
o grande "O"?

232
00:12:51,680 --> 00:12:53,680
Por isso se dispôs
a esconder a arma.

233
00:12:53,682 --> 00:12:55,082
A arma não é dele.

234
00:12:56,658 --> 00:13:00,222
Quem diria que seríamos
os últimos a dormir com cliente?

235
00:13:00,224 --> 00:13:02,502
Se ninguém vai ligar para Asher,
eu vou.

236
00:13:06,081 --> 00:13:07,681
Quem teu seu número?

237
00:13:10,890 --> 00:13:13,610
Somos, oficialmente,
as piores pessoas.

238
00:13:19,713 --> 00:13:21,516
Aguarde. Retornarei.

239
00:14:00,100 --> 00:14:01,767
Diga-me que ainda está
na casa.

240
00:14:03,450 --> 00:14:06,300
Houve uma mudança de plano.
Sinclair está vindo.

241
00:14:06,424 --> 00:14:07,824
Por quê?

242
00:14:07,826 --> 00:14:12,000
Temos que lhe contar tudo.
Que achou a arma

243
00:14:12,002 --> 00:14:14,335
e Philip tem
uma pintura de Catherine.

244
00:14:14,337 --> 00:14:15,737
Por que faremos isso?

245
00:14:15,738 --> 00:14:18,574
Porque te representamos agora,
Caleb, não Catherine.

246
00:14:18,666 --> 00:14:21,208
E esconder evidências
de Sinclair só parecerá

247
00:14:21,210 --> 00:14:22,766
que você tem
algo a esconder.

248
00:14:22,889 --> 00:14:25,128
Michaela te levará
ao apartamento dela

249
00:14:25,130 --> 00:14:28,310
e eu vou atualizar Sinclair
sobre o que aconteceu.

250
00:14:28,336 --> 00:14:30,388
Mas precisa ir agora.

251
00:14:30,390 --> 00:14:32,112
E se Catherine voltar
para casa?

252
00:14:32,114 --> 00:14:34,590
Mais uma razão
para não estar aqui.

253
00:14:34,592 --> 00:14:36,953
Ela estará triste,
envergonhada.

254
00:14:37,069 --> 00:14:39,920
Farei o melhor para protegê-la.
Dou minha palavra.

255
00:14:41,457 --> 00:14:44,231
- Não posso ir.
- Ouviu Annalise.

256
00:14:44,233 --> 00:14:47,119
Não posso trair minha irmã
sem deixá-la se explicar.

257
00:14:47,120 --> 00:14:49,509
Catherine te traiu ao negar
conhecer Philip.

258
00:14:49,511 --> 00:14:51,538
- Talvez ela não conhece.
- E a arma?

259
00:14:51,540 --> 00:14:53,596
Provavelmente não sabia
que estava lá.

260
00:14:53,840 --> 00:14:56,652
Ou sabia e ficou com medo,
e ainda está,

261
00:14:56,654 --> 00:14:58,994
mas não posso
abandoná-la assim.

262
00:14:59,368 --> 00:15:00,768
E se eu ficar?

263
00:15:02,044 --> 00:15:05,000
Assim,
estarei aqui caso ela volte.

264
00:15:09,119 --> 00:15:10,719
Tomarei conta dela.

265
00:15:12,950 --> 00:15:14,440
Por que ainda está aqui?

266
00:15:15,179 --> 00:15:18,357
Caleb surtou por ter que sair,
então disse que ligaria.

267
00:15:18,360 --> 00:15:21,518
- Foi o único jeito dele ir!
- Alguém está aqui!

268
00:15:21,600 --> 00:15:23,388
É Sinclair.
Ninguém se mexe.

269
00:15:23,411 --> 00:15:25,350
- Aonde está indo?
- Só fiquem aí!

270
00:15:43,551 --> 00:15:44,951
Mostre-me.

271
00:15:55,443 --> 00:15:57,878
- Lamento muito.
- Pare.

272
00:15:59,484 --> 00:16:01,300
Ela fez isso a si mesma.

273
00:16:06,130 --> 00:16:08,760
- Lamento muito.
- Pare.

274
00:16:10,232 --> 00:16:11,770
Ela fez isso a si mesma.

275
00:16:25,333 --> 00:16:27,533
Gosta de ser
o brinquedinho dela, não é?

276
00:16:28,340 --> 00:16:31,062
Por isso sempre volta
correndo para Annalise.

277
00:16:31,070 --> 00:16:32,909
Para que ela te defenda.

278
00:16:32,911 --> 00:16:35,420
Prefere que ela te comande,
diga o que fazer.

279
00:16:35,422 --> 00:16:37,576
Como contratar sua amiga
e matar Nia?

280
00:16:37,578 --> 00:16:39,700
Não fale
o nome da minha mulher!

281
00:16:42,985 --> 00:16:44,880
Vou ser demitido.

282
00:16:46,130 --> 00:16:47,530
Por quê?

283
00:16:47,650 --> 00:16:50,040
Sinclair acha que mexi
no arquivo de Philip.

284
00:16:50,541 --> 00:16:52,431
Não há provas que fiz nada,

285
00:16:52,800 --> 00:16:55,100
<i>mas gritei com ela
na delegacia.</i>

286
00:16:55,102 --> 00:16:56,650
<i>Lamento muito.</i>

287
00:16:57,983 --> 00:16:59,383
<i>Preciso ir.</i>

288
00:17:07,958 --> 00:17:09,358
Parabéns.

289
00:17:09,860 --> 00:17:13,748
Seu ataque de raiva fez Sinclair
te acusar por assédio.

290
00:17:13,750 --> 00:17:16,916
Agora ela teme pela vida.
Fui bom te contratando de volta.

291
00:17:16,917 --> 00:17:19,307
Agora não tenho opção,
mas te mandar embora.

292
00:17:20,058 --> 00:17:23,564
Falo com você para acusar
a Promotoria de discriminação?

293
00:17:24,300 --> 00:17:25,700
Perdão?

294
00:17:25,702 --> 00:17:29,138
Quero acusar Emily Sinclair
de descriminação racial.

295
00:17:42,543 --> 00:17:45,049
- Obrigada por vir.
- Por que estou aqui?

296
00:17:45,051 --> 00:17:48,185
- Quero acabar com isso.
- Está nas suas mãos.

297
00:17:48,187 --> 00:17:50,334
Eu sei.
Por isso estou oferecendo

298
00:17:50,336 --> 00:17:52,891
largar minha queixa de assédio
se largar a sua.

299
00:17:52,995 --> 00:17:55,631
Posso ser várias coisas,
mas racista não é uma.

300
00:17:56,359 --> 00:17:58,341
É o que racistas
sempre falam.

301
00:17:58,873 --> 00:18:02,121
Nunca estive atrás de você.
Sempre foi Annalise.

302
00:18:03,776 --> 00:18:05,796
Então me ajude a prendê-la.

303
00:18:06,457 --> 00:18:08,421
Por que eu faria isso?

304
00:18:08,422 --> 00:18:10,347
Porque ela destruiu sua vida,
Nate.

305
00:18:10,382 --> 00:18:11,812
E você?

306
00:18:13,157 --> 00:18:15,404
Não posso te culpar disso
também?

307
00:18:27,205 --> 00:18:30,005
Detetive Lahey...
Digo, policial Lahey.

308
00:18:30,040 --> 00:18:31,974
Desculpe.
É difícil acompanhar.

309
00:18:32,008 --> 00:18:33,709
Para mim também.

310
00:18:58,033 --> 00:19:01,457
- Vá embora.
- Não, precisamos conversar.

311
00:19:01,458 --> 00:19:02,955
Não há o que conversar.

312
00:19:02,956 --> 00:19:05,236
- Não o deixou em paz.
- Pare de me seguir

313
00:19:05,237 --> 00:19:08,181
- ou apito avisando estupro.
- Fez meu pai fazer isso.

314
00:19:08,182 --> 00:19:10,206
É o que acha?
Que é tudo culpa minha?

315
00:19:10,207 --> 00:19:12,914
- Você iniciou o inquérito.
- Não fui eu.

316
00:19:12,915 --> 00:19:15,082
O artigo citava encobrimento
de estupro.

317
00:19:15,084 --> 00:19:17,318
Eu sei.
Agradeça seu nome estar de fora.

318
00:19:17,352 --> 00:19:20,688
E meu pai?
Está morto por sua causa!

319
00:19:20,722 --> 00:19:23,691
E Tiffany Howard?
Já pensou nela?

320
00:19:23,725 --> 00:19:26,752
Pode não estar morta,
mas deve se sentir assim.

321
00:19:26,787 --> 00:19:29,562
E é culpa do seu pai.
Então, não sei.

322
00:19:29,563 --> 00:19:31,564
Talvez seja o carma dele
voltando.

323
00:19:32,600 --> 00:19:34,726
Deus sabe que ele mereceu.

324
00:19:35,103 --> 00:19:36,718
O que você disse?

325
00:19:38,339 --> 00:19:40,844
Seu pai era um homem mau,
Asher.

326
00:19:40,879 --> 00:19:44,380
E você e muitas outras pessoas
ficarão melhor sem ele.

327
00:19:47,615 --> 00:19:49,853
Fez-me errar o caminho.

328
00:20:32,459 --> 00:20:35,293
- Precisa de ajuda?
- Não.

329
00:20:36,927 --> 00:20:39,383
Meu freio quebrou,
mas o guincho está vindo.

330
00:20:39,765 --> 00:20:43,401
- Tudo bem. Boa noite.
- Você também.

331
00:21:20,738 --> 00:21:22,206
Oi.

332
00:21:22,540 --> 00:21:26,092
- Não consigo olhar.
- Tudo bem.

333
00:21:26,476 --> 00:21:28,376
Não precisa.

334
00:21:35,753 --> 00:21:38,222
Ela está viva?

335
00:21:38,256 --> 00:21:41,358
Por favor, diga que está
e chamaremos uma ambulância.

336
00:21:51,036 --> 00:21:53,637
- Asher...
- Não. Não, não, não.

337
00:21:53,671 --> 00:21:56,477
- Veja o pulso.
- Não preciso.

338
00:21:57,036 --> 00:21:58,717
Ela se foi.

339
00:21:59,444 --> 00:22:01,078
Meu Deus.

340
00:22:01,413 --> 00:22:03,209
Meu Deus. Eu a matei.

341
00:22:03,244 --> 00:22:04,859
- Precisa ir embora.
- Pare.

342
00:22:04,860 --> 00:22:07,384
- Preciso ligar para a polícia.
- Escute!

343
00:22:07,851 --> 00:22:09,419
Sou sua advogada

344
00:22:09,453 --> 00:22:11,940
e te aconselho
a não fazer nada ainda.

345
00:22:12,222 --> 00:22:14,909
Faça o que eu digo, certo?

346
00:22:25,999 --> 00:22:27,896
SUICÍDIO NO ESCRITÓRIO

347
00:22:29,662 --> 00:22:32,449
- O que foi?
- Outro problema com Sinclair.

348
00:22:33,012 --> 00:22:34,812
<i>Colocou-me no carro dela</i>

349
00:22:34,813 --> 00:22:36,490
e pediu ajuda
para te destruir.

350
00:22:36,525 --> 00:22:39,514
- O que disse a ela?
- <i>Seria um idiota em acreditar.</i>

351
00:22:39,515 --> 00:22:42,117
Ela é persistente.
Precisamos admitir.

352
00:22:43,052 --> 00:22:45,115
- Soube de Philip?
- Não.

353
00:22:45,150 --> 00:22:47,422
<i>Soltaram-no
após interrogá-lo.</i>

354
00:22:47,456 --> 00:22:50,392
Há DNA dele na cena do crime.
Precisam prendê-lo.

355
00:22:50,393 --> 00:22:51,793
Não prenderam.

356
00:22:53,429 --> 00:22:54,829
Ligo depois.

357
00:22:55,764 --> 00:22:58,033
- Bonnie?
- Sinclair está morta.

358
00:22:58,267 --> 00:22:59,801
O quê?

359
00:22:59,835 --> 00:23:02,837
<i>Asher a atropelou.
Ligou-me pedindo ajuda.</i>

360
00:23:02,871 --> 00:23:05,939
<i>Quer ir para a polícia,</i>
mas você sabe o que acontecerá.

361
00:23:05,974 --> 00:23:08,075
Vai falar tudo, Annalise...

362
00:23:08,110 --> 00:23:11,578
Que eu matei Sam
e você o fez não testemunhar.

363
00:23:11,613 --> 00:23:14,281
Saberão tudo.
<i>Seremos presas.</i>

364
00:23:14,940 --> 00:23:16,934
<i>O que faço? Diga-me.</i>

365
00:23:16,969 --> 00:23:20,321
Levo-o para casa
e faço parecer acidente,

366
00:23:20,355 --> 00:23:22,670
<i>ou ligo para a polícia
e falo a verdade,</i>

367
00:23:22,705 --> 00:23:25,159
<i>mas precisa me dizer
o que fazer.</i>

368
00:23:25,193 --> 00:23:27,228
Aguarde. Retornarei.

369
00:23:30,298 --> 00:23:32,710
<i>O pai de Asher se matou.</i>

370
00:23:35,002 --> 00:23:37,433
<i>Vou ser demitido.</i>

371
00:23:40,608 --> 00:23:43,280
<i>Sinclair acha que mexi
no arquivo de Philip..</i>

372
00:23:43,315 --> 00:23:45,709
<i>Gritei com ela
na delegacia.</i>

373
00:23:47,648 --> 00:23:51,551
<i>Colocou-me no carro dela
e pediu ajuda para te destruir.</i>

374
00:23:54,388 --> 00:23:56,956
<i>Faço parecer acidente...</i>

375
00:24:05,485 --> 00:24:07,323
Diga-me que ainda está
na casa.

376
00:24:07,325 --> 00:24:08,725
<i>Sim</i>, achei Catherine.

377
00:24:08,727 --> 00:24:11,508
Ela usou o cartão de crédito
em um motel em Camden.

378
00:24:11,510 --> 00:24:14,206
<i>Bom.
Vá ao meu escritório agora.</i>

379
00:24:14,740 --> 00:24:16,743
- O que está acontecendo?
- Só vá.

380
00:24:18,008 --> 00:24:21,380
<i>Na cornija da lareira,
dentro de um pequeno vaso.</i>

381
00:24:28,920 --> 00:24:32,656
Só me arrume os comprimidos.
Chama-se secobarbital.

382
00:24:32,691 --> 00:24:35,393
Eu tomo, fico desacordada,
simples assim.

383
00:24:35,427 --> 00:24:36,827
Aqui.

384
00:24:37,829 --> 00:24:39,663
Diga-me o que está
acontecendo.

385
00:24:39,698 --> 00:24:43,134
- Traga-os com você.
- Quão ruim é, Annalise?

386
00:24:44,469 --> 00:24:45,903
Ruim.

387
00:24:45,937 --> 00:24:48,806
<i>Houve uma mudança de plano.</i>
Sinclair está vindo.

388
00:24:48,820 --> 00:24:50,220
Por quê?

389
00:24:50,222 --> 00:24:51,942
Temos que lhe contar tudo.

390
00:24:52,802 --> 00:24:56,320
Que achou a arma e Philip tem
uma pintura de Catherine.

391
00:24:56,322 --> 00:25:00,183
- Não posso abandoná-la.
- E se eu ficar?

392
00:25:01,264 --> 00:25:04,287
Assim,
estarei aqui caso ela volte.

393
00:25:05,123 --> 00:25:08,492
- Alguém está aqui.
- É Sinclair. Ninguém se mexe.

394
00:25:08,495 --> 00:25:10,528
- Aonde está indo?
- Só fiquem aí!

395
00:25:13,802 --> 00:25:15,202
Mostre-me.

396
00:25:15,534 --> 00:25:18,236
- Lamento muito.
- Pare.

397
00:25:19,270 --> 00:25:21,138
Ela fez isso a si mesma.

398
00:25:41,092 --> 00:25:42,893
Vamos entrar.

399
00:25:51,235 --> 00:25:52,970
Estou perdendo o controle.

400
00:25:53,584 --> 00:25:54,984
Asher?

401
00:26:02,898 --> 00:26:06,248
- Que diabos?
- Quem é?

402
00:26:06,283 --> 00:26:08,733
- Relaxem.
- O que está acontecendo?

403
00:26:08,918 --> 00:26:10,518
É Emily Sinclair.

404
00:26:12,356 --> 00:26:14,902
- Alguém a matou?
- Não importa.

405
00:26:14,904 --> 00:26:17,460
- Eu a atropelei.
- Foi um acidente.

406
00:26:18,094 --> 00:26:20,912
E vamos fazer com que pareça
um maior ainda.

407
00:26:21,592 --> 00:26:23,970
- Por quê?
- Não, ligaremos para a polícia!

408
00:26:23,971 --> 00:26:26,402
Façam o que digo
e perguntem depois!

409
00:26:27,504 --> 00:26:28,938
Não.

410
00:26:29,872 --> 00:26:33,541
Isso é loucura.
Você é louca.

411
00:26:34,295 --> 00:26:35,995
Estou indo.

412
00:26:37,479 --> 00:26:39,408
Eles mataram Sam, Asher.

413
00:26:40,183 --> 00:26:43,286
- O quê?
- Não foi Bonnie.

414
00:26:44,120 --> 00:26:46,134
Ela disse isso
para protegê-los.

415
00:26:46,136 --> 00:26:48,456
Mas Sam atacou Rebecca,
então o mataram

416
00:26:48,490 --> 00:26:50,859
e venho encobrindo
esse tempo todo.

417
00:26:51,174 --> 00:26:53,128
Agora vão ajudar você.

418
00:26:53,662 --> 00:26:57,786
- Por que está fazendo isso?
- Por tudo que aconteceu...

419
00:26:57,788 --> 00:27:01,403
Sinclair vindo atrás de mim,
usando Asher, agora isso...

420
00:27:01,405 --> 00:27:04,339
Tudo começou
com o que vocês quatro fizeram!

421
00:27:06,541 --> 00:27:08,509
Ao trabalho!

422
00:27:14,266 --> 00:27:17,935
Liguei para Sinclair
para mostrar a arma e essa foto.

423
00:27:17,980 --> 00:27:20,761
E foi quando Catherine
chegou de repente em casa

424
00:27:20,763 --> 00:27:23,205
e matou Sinclair.

425
00:27:24,809 --> 00:27:28,946
- Não vão acreditar nisso.
- Não sabemos se ela é culpada.

426
00:27:28,950 --> 00:27:32,339
Sabia que Nate era inocente,
mas iria deixar eu incriminá-lo.

427
00:27:32,441 --> 00:27:34,384
Achamos a arma
no quarto dela

428
00:27:34,958 --> 00:27:37,287
e uma foto ligando-a
com Philip.

429
00:27:37,321 --> 00:27:40,202
O próprio irmão acredita
que foi ela.

430
00:27:41,619 --> 00:27:43,791
Podem não acreditar,
mas sou experiente,

431
00:27:43,792 --> 00:27:46,981
- façam o que digo.
- Mas Catherine não está aqui.

432
00:27:47,354 --> 00:27:50,048
- Estou providenciando isso.
- Como?

433
00:27:51,413 --> 00:27:54,223
- Quer dizer, matá-la?
- Não disse isso.

434
00:27:54,605 --> 00:27:57,678
Catherine atropelou Sinclair.
Essa é a história.

435
00:27:57,690 --> 00:27:59,604
- Não importa.
- Claro que importa.

436
00:27:59,606 --> 00:28:01,912
- Nada faz sentido.
- Não precisa fazer.

437
00:28:01,914 --> 00:28:05,505
Precisamos que seja um caos,
deixar bagunçado para a polícia.

438
00:28:05,507 --> 00:28:08,380
É trabalho deles
achar um sentido, não nosso.

439
00:28:09,286 --> 00:28:12,568
<i>Aqui é Emily Sinclair.
Por favor, deixe uma mensagem.</i>

440
00:28:13,189 --> 00:28:16,459
Sinclair, é Annalise Keating.
Estou ligando da mansão,

441
00:28:16,463 --> 00:28:18,727
preciso falar com você
imediatamente.

442
00:28:18,861 --> 00:28:21,610
<i>É uma evidência
que acabei de descobrir</i>

443
00:28:21,612 --> 00:28:23,341
<i>dentro do estúdio
de Catherine.</i>

444
00:28:23,343 --> 00:28:27,192
Ótimo. Vamos nos culpar mais,
tocando o corpo.

445
00:28:27,194 --> 00:28:28,771
Cale a boca e levante-o.

446
00:28:31,374 --> 00:28:34,443
Então venha logo.
O tempo é crucial.

447
00:28:39,816 --> 00:28:41,961
- <i>Oi.</i>
- Frank, sou eu. Sabe dela?

448
00:28:41,963 --> 00:28:44,686
Estou a caminho.
Quantas pílulas dou a ela?

449
00:28:44,688 --> 00:28:47,578
- O bastante para não matá-la.
- <i>Então você não sabe.</i>

450
00:28:47,579 --> 00:28:49,857
Não consigo descobrir
isso sozinha, Frank!

451
00:28:49,860 --> 00:28:52,965
Está bem, eu ajudo. Só...
Tem certeza disso?

452
00:28:52,995 --> 00:28:54,996
Como duvidar de mim
vai te ajudar?

453
00:28:55,030 --> 00:28:57,473
Tem outras maneiras
de proteger o Babaca.

454
00:28:57,508 --> 00:29:00,769
Não quero protegê-lo.
Quero proteger Nate.

455
00:29:01,804 --> 00:29:05,147
Ele explodiu com Sinclair hoje
e as digitais estão no carro.

456
00:29:05,172 --> 00:29:07,843
Então, por favor,
ajude-me a protegê-lo.

457
00:29:11,924 --> 00:29:14,248
- Wes?
- <i>Precisa vim para a mansão.</i>

458
00:29:14,250 --> 00:29:17,530
Estamos aqui e Annalise pensa
que está tentando te proteger.

459
00:29:17,531 --> 00:29:19,053
- <i>Ela está perdida.</i>
- Calma.

460
00:29:19,088 --> 00:29:21,990
- Só você pode pará-la.
- Do quê?

461
00:29:22,024 --> 00:29:23,757
Emily Sinclair está morta.

462
00:29:26,795 --> 00:29:29,263
Eu deveria estar
no apartamento com Caleb.

463
00:29:29,298 --> 00:29:30,999
Não é tarde demais.

464
00:29:31,033 --> 00:29:34,002
<i>Aqui é Catherine Hapstall.
Deixe sua mensagem.</i>

465
00:29:35,770 --> 00:29:37,405
Catherine, é Annalise.

466
00:29:38,809 --> 00:29:40,291
NATE LIGANDO

467
00:29:40,292 --> 00:29:41,692
CHAMADA EM PROGRESSO

468
00:29:43,244 --> 00:29:45,602
Sei que está assustada,
mas precisa parar.

469
00:29:45,637 --> 00:29:47,681
Não posso te proteger
se não deixar.

470
00:29:47,716 --> 00:29:50,851
- Dê-me uma chance.
- Parem.

471
00:29:56,057 --> 00:29:57,457
Está bem.

472
00:29:58,157 --> 00:30:00,840
- Pegue os braços dela.
- Sem chance.

473
00:30:01,396 --> 00:30:03,764
- Estou fora.
- Connor.

474
00:30:03,765 --> 00:30:06,399
Você é tão doente
quanto ela.

475
00:30:06,400 --> 00:30:10,329
Está claro agora,
mas não farei isto.

476
00:30:12,573 --> 00:30:16,432
- Michaela, você já fez isso.
- Exatamente.

477
00:30:16,577 --> 00:30:18,393
E não farei de novo.

478
00:30:18,479 --> 00:30:21,280
<i>Sei que está preocupada
em como isso parece,</i>

479
00:30:21,281 --> 00:30:23,498
mas não é tão ruim
quanto parece.

480
00:30:23,499 --> 00:30:25,043
Ainda posso
consertar isto.

481
00:30:28,755 --> 00:30:31,991
- Devíamos jogar na piscina.
- Suas digitais...

482
00:30:31,992 --> 00:30:35,493
Mesmo que eu limpe ou enterre,
ainda haverá evidência,

483
00:30:35,494 --> 00:30:37,979
mas o cloro a destrói
e a polícia demorará

484
00:30:37,980 --> 00:30:40,699
- para achar.
- Não. Não faremos isso.

485
00:30:40,700 --> 00:30:43,135
- É uma boa ideia.
- Nate está a caminho.

486
00:30:43,469 --> 00:30:46,804
Contei tudo a ele.
Saberá o que fazer, é policial.

487
00:30:46,805 --> 00:30:49,358
- Exatamente.
- Precisamos de ajuda.

488
00:30:49,409 --> 00:30:50,950
Ela não está bem.

489
00:30:51,510 --> 00:30:53,028
Connor!

490
00:30:53,513 --> 00:30:55,340
Pegue as pernas dela.

491
00:31:01,020 --> 00:31:02,888
<i>Se não quer vir,
não venha.</i>

492
00:31:02,889 --> 00:31:05,355
Tudo bem,
só pense um pouco.

493
00:31:05,356 --> 00:31:07,534
Sem desculpas.
Sabemos o que acontecerá.

494
00:31:09,361 --> 00:31:10,761
Espere.

495
00:31:11,897 --> 00:31:13,469
O que faremos?

496
00:31:15,401 --> 00:31:17,028
Impeça-os.

497
00:31:19,871 --> 00:31:22,177
- Parem!
- Michaela, não.

498
00:31:32,884 --> 00:31:36,319
<i>Sei como sente-se, Catherine,</i>
não há nada mais assustador

499
00:31:36,320 --> 00:31:38,663
que ser acusada <i>de algo
que você não fez.</i>

500
00:31:41,058 --> 00:31:43,604
<i>É por isso que tem
que voltar para casa...</i>

501
00:31:43,605 --> 00:31:45,459
<i>para não parecer culpada.</i>

502
00:32:17,227 --> 00:32:19,195
Não há decisão para tomar.

503
00:32:19,196 --> 00:32:21,330
Ela já foi feita
e você concordou,

504
00:32:21,331 --> 00:32:23,998
ou, você está dentro,
ou será o próximo a morrer.

505
00:32:26,302 --> 00:32:28,200
Dê isso para mim.

506
00:32:36,279 --> 00:32:38,189
Isto não vai funcionar.

507
00:32:39,870 --> 00:32:42,151
A queda não esconderá
o que fiz.

508
00:32:44,254 --> 00:32:45,672
Eu a atropelei.

509
00:32:46,555 --> 00:32:48,038
Com força.

510
00:32:49,592 --> 00:32:51,470
Tipo...

511
00:32:52,315 --> 00:32:55,038
Eu ouvi os ossos dela
quebrarem

512
00:32:56,064 --> 00:32:58,915
e soou diferente
quando ela atingiu o chão.

513
00:33:00,769 --> 00:33:04,055
Parecia
que estava se desfazendo.

514
00:33:06,675 --> 00:33:08,356
Não vai funcionar.

515
00:33:08,911 --> 00:33:10,805
Coloque-o no carro.

516
00:33:11,313 --> 00:33:13,215
Eu já estou indo.

517
00:33:14,282 --> 00:33:17,251
<i>Fugir só vai te machucar,
Catherine,</i>

518
00:33:17,252 --> 00:33:18,911
então pare.

519
00:33:20,923 --> 00:33:22,531
<i>Pare de fugir.</i>

520
00:33:24,159 --> 00:33:25,695
<i>Pare de se esconder.</i>

521
00:33:29,131 --> 00:33:30,746
<i>E me deixe te ajudar.</i>

522
00:33:49,167 --> 00:33:50,918
Está feito.

523
00:33:55,474 --> 00:33:57,391
Levarei isso para Frank.

524
00:33:57,909 --> 00:33:59,358
Esqueça.

525
00:33:59,445 --> 00:34:02,750
- Precisa estar com Catherine.
- Disse para esquecer.

526
00:34:04,003 --> 00:34:07,559
- Annalise...
- Vai funcionar.

527
00:34:10,188 --> 00:34:12,292
Tire Asher daqui. Depressa.

528
00:34:30,842 --> 00:34:32,345
O que está fazendo?

529
00:34:32,477 --> 00:34:35,791
- O que está fazendo?
- Está tudo bem.

530
00:34:35,847 --> 00:34:38,814
Preciso ir ao banheiro.
Já volto.

531
00:34:46,824 --> 00:34:48,578
Levante um pouco mais.

532
00:35:08,546 --> 00:35:10,472
Onde estava?

533
00:35:10,781 --> 00:35:12,987
Eles têm lavagem
de veículos.

534
00:35:48,652 --> 00:35:50,497
Isto costuma funcionar?

535
00:35:52,557 --> 00:35:54,901
Criar uma cena do crime?

536
00:35:57,060 --> 00:36:00,538
Não é algo
que funcione de verdade.

537
00:36:02,666 --> 00:36:04,266
Às vezes, sim.

538
00:36:06,270 --> 00:36:07,670
Certo.

539
00:36:22,418 --> 00:36:25,447
<i>Aqui é Catherine Hapstall.
Deixe sua mensagem.</i>

540
00:36:26,253 --> 00:36:29,713
Oi, você está em casa?
Porque eu estou aqui e...

541
00:36:32,412 --> 00:36:34,023
Diga-me se está bem.

542
00:36:38,636 --> 00:36:40,964
- Não precisa fazer isso.
- Eu quero.

543
00:36:40,965 --> 00:36:43,911
Sempre estamos aqui,
nossas digitais estão em tudo.

544
00:36:43,912 --> 00:36:46,157
Não importa,
isso não vai dar certo.

545
00:36:46,903 --> 00:36:50,419
Tem razão,
não vai dar certo...

546
00:36:50,420 --> 00:36:52,976
A menos que façamos algo
que eles acreditem.

547
00:37:01,656 --> 00:37:03,056
O que está fazendo?

548
00:37:04,126 --> 00:37:06,744
- Para quem está ligando?
- Para a Emergência.

549
00:37:07,629 --> 00:37:09,338
Eu fui baleada.

550
00:37:10,999 --> 00:37:13,049
Aqui é Annalise Keating.

551
00:37:13,050 --> 00:37:15,717
E minha cliente,
Catherine Hapstall... atirou.

552
00:37:15,718 --> 00:37:18,648
Estou na casa dela.
A Promotora está aqui também.

553
00:37:18,649 --> 00:37:20,259
Por favor, depressa!

554
00:37:28,850 --> 00:37:30,250
Agora vai dar certo.

555
00:37:34,388 --> 00:37:38,493
<i>Unidades, aviso de tiroteio
no 536, Charter Lane.</i>

556
00:37:38,494 --> 00:37:42,111
<i>Uma pessoa foi baleada.
Repito, uma pessoa foi baleada.</i>

557
00:37:42,112 --> 00:37:44,169
<i>Emergência a caminho.
Unidades, sigam.</i>

558
00:37:46,033 --> 00:37:47,433
Atire em mim.

559
00:37:51,034 --> 00:37:52,869
- Não.
- Arruinei sua vida.

560
00:37:52,870 --> 00:37:55,371
- Arruinarei a de Oliver também.
- Está louca.

561
00:37:55,372 --> 00:37:57,200
Hacker, falsificações,

562
00:37:57,201 --> 00:37:59,700
e o rosto... os amigos
que faria na prisão.

563
00:37:59,701 --> 00:38:02,109
- Não chegue perto dele!
- Atire em mim.

564
00:38:07,654 --> 00:38:09,400
- Certo.
- Não! Não atire.

565
00:38:09,401 --> 00:38:12,340
- Sei que é forte para atirar.
- Certo, vou atirar!

566
00:38:12,341 --> 00:38:14,009
Está deixando-a
te manipule.

567
00:38:14,010 --> 00:38:15,530
Na perna, você consegue.

568
00:38:15,531 --> 00:38:18,259
- Connor, por favor!
- Abaixe a arma!

569
00:38:18,260 --> 00:38:20,643
Não, Connor, não!

570
00:38:20,644 --> 00:38:22,089
- Atire!
- Por favor, pare.

571
00:38:22,090 --> 00:38:25,724
Não, não, não!

572
00:38:25,725 --> 00:38:30,180
Não, por favor, não.
Não, não.

573
00:38:30,500 --> 00:38:31,900
Não.

574
00:38:33,780 --> 00:38:36,180
Eu te odeio muito.

575
00:38:42,856 --> 00:38:45,571
Michaela,
pense no seu futuro.

576
00:38:45,572 --> 00:38:47,400
- Os seus planos.
- Pare!

577
00:38:47,401 --> 00:38:48,801
Atire ou seremos presos.

578
00:38:48,802 --> 00:38:50,985
Direi que é mentira,
que você está bem!

579
00:38:50,986 --> 00:38:53,051
Michaela, pare, por favor!

580
00:38:54,325 --> 00:38:56,120
Pegue a arma, Wes. Pegue!

581
00:38:56,121 --> 00:38:57,521
Certo.

582
00:38:57,670 --> 00:38:59,070
Vamos.

583
00:39:00,406 --> 00:39:02,872
Na perna, certo?
Eu ficarei bem.

584
00:39:02,973 --> 00:39:04,373
Não.

585
00:39:04,374 --> 00:39:07,096
- Sabe que faz sentido.
- Nate está vindo.

586
00:39:08,280 --> 00:39:10,082
Liguei para ele ajudar.

587
00:39:10,083 --> 00:39:12,871
Ele já vai chegar
e ninguém vai atirar em você.

588
00:39:13,236 --> 00:39:14,636
<i>Connor!</i>

589
00:39:14,870 --> 00:39:17,161
Connor, por favor,
não vá embora sem mim.

590
00:39:19,191 --> 00:39:20,708
<i>Laurel, você consegue.</i>

591
00:39:20,709 --> 00:39:22,765
Passou por coisa pior
com seu pai.

592
00:39:22,928 --> 00:39:25,531
E você nos ajuda
de qualquer forma.

593
00:39:25,532 --> 00:39:28,077
E preciso que faça de novo,
vamos lá.

594
00:39:30,236 --> 00:39:31,636
Vamos.

595
00:39:37,276 --> 00:39:41,297
Talvez devêssemos ser presos,
por tudo.

596
00:39:44,315 --> 00:39:45,970
Talvez seja certo.

597
00:39:49,889 --> 00:39:51,289
Não.

598
00:39:51,390 --> 00:39:52,790
Dê-me a arma.

599
00:39:53,608 --> 00:39:55,008
Não.

600
00:39:57,929 --> 00:39:59,947
Rebecca está morta, Wes.

601
00:40:05,170 --> 00:40:07,144
Inventei que ela fugiu.

602
00:40:07,639 --> 00:40:09,550
Ela está morta
esse tempo todo.

603
00:40:12,044 --> 00:40:15,069
Não, Wes, ela está dizendo isso
para você atirar.

604
00:40:15,070 --> 00:40:18,400
Quando chorava no meu colo,
sempre que perguntava,

605
00:40:18,401 --> 00:40:20,633
ela está morta
esse tempo inteiro.

606
00:40:20,634 --> 00:40:23,056
Menti para você
várias e várias vezes.

607
00:40:26,024 --> 00:40:27,424
Atire em mim.

608
00:40:29,093 --> 00:40:30,761
Wes, por favor,
não faça isso.

609
00:40:31,629 --> 00:40:33,029
Por favor, não atire.

610
00:40:33,030 --> 00:40:35,357
Eu mereço, atire em mim.

611
00:40:35,358 --> 00:40:38,801
Wes, por favor! Não atire.

612
00:40:38,802 --> 00:40:40,202
Não!

613
00:40:48,012 --> 00:40:49,579
Wes, pare!

614
00:40:49,647 --> 00:40:51,684
Christophe.

615
00:40:54,683 --> 00:40:58,030
Christophe. Christophe.

616
00:40:58,628 --> 00:41:01,108
Christophe. Christophe.

617
00:41:02,094 --> 00:41:04,227
- Christophe.
<i>- Christophe.</i>

618
00:41:04,328 --> 00:41:06,180
- Christophe.
<i>- Christophe.</i>

619
00:41:06,181 --> 00:41:07,650
Christophe.

620
00:41:08,022 --> 00:41:09,422
<i>Christophe.</i>

621
00:41:10,575 --> 00:41:12,335
10 ANOS ATRÁS

622
00:41:12,336 --> 00:41:13,807
Já acabaremos.

623
00:41:13,808 --> 00:41:17,970
Preciso que me diga o que viu
quando chegou em casa hoje.

624
00:41:17,971 --> 00:41:19,860
Pode me dizer, Christophe?

625
00:41:25,148 --> 00:41:26,675
Não está encrencado.

626
00:41:26,676 --> 00:41:29,075
Já sei que você ligou
para a polícia,

627
00:41:29,076 --> 00:41:31,355
- o que foi bem esperto.
- Ela está morta?

628
00:41:33,556 --> 00:41:36,079
- Não sei.
- Porque está mentindo.

629
00:41:37,159 --> 00:41:38,559
Não.

630
00:41:39,161 --> 00:41:40,561
Acho que está.

631
00:41:41,009 --> 00:41:44,189
Não quer me contar
porque é minha mãe, não é?

632
00:41:44,717 --> 00:41:47,995
Acha que vou surtar se souber
que ela se machucou.

633
00:41:49,110 --> 00:41:51,154
<i>Não acho que vá surtar.</i>

634
00:41:51,648 --> 00:41:54,379
<i>Tudo que sei é que ela
foi levada para o hospital.</i>

635
00:41:59,533 --> 00:42:01,790
Ela parecia morta
quando a encontrei.

636
00:42:02,476 --> 00:42:03,939
Bem morta.

637
00:42:04,894 --> 00:42:06,896
<i>Meu Deus, Annalise.</i>

638
00:42:07,684 --> 00:42:09,384
O que fizemos?

639
00:42:11,747 --> 00:42:14,747
Legenda:
Vitória | SongMade | Mari | Dani

640
00:42:14,748 --> 00:42:17,748
Charming | Gabim | Zac
Frank | Ray | doh

641
00:42:17,749 --> 00:42:20,749
<b>| ManiacSubs |
maniacsubs.co.nr</b>

