1
00:00:00,704 --> 00:00:02,619
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:02,620 --> 00:00:06,178
Emily Sinclair fez a Promotoria
abrir um inquérito contra mim.

3
00:00:06,179 --> 00:00:08,599
- Já chega, Ash.
<i>- Deponho contra meu pai.</i>

4
00:00:08,600 --> 00:00:11,172
Quero contar à Promotoria
que ele cobriu tudo.

5
00:00:11,173 --> 00:00:12,912
E o que Tiffany ganha
com isso?

6
00:00:12,913 --> 00:00:14,833
<i>Compreendo
por que entende disso.</i>

7
00:00:14,834 --> 00:00:18,752
- <i>Ela te contou?</i> Você me expôs.
- Não te expus, eu te salvei!

8
00:00:18,753 --> 00:00:20,864
- Quero que você morra.
- O que é isto?

9
00:00:20,865 --> 00:00:22,698
A absolvição
de Caleb e Catherine.

10
00:00:22,699 --> 00:00:25,292
<i>O DNA de Philip Jessup
é 99.4% compatível</i>

11
00:00:25,293 --> 00:00:28,489
<i>com o DNA da cena do crime.
Ele é fruto de incesto.</i>

12
00:00:28,490 --> 00:00:30,601
Philip está aqui.
Posso consertar isso.

13
00:00:30,602 --> 00:00:33,157
Veja! Bem ali.
É uma das pinturas de Catherine.

14
00:00:33,158 --> 00:00:36,398
Encontrei aqui semana passada.
E se ela os matou?

15
00:00:36,628 --> 00:00:38,668
Não se preocupe,
eu cuidarei disso.

16
00:00:40,661 --> 00:00:42,061
<i>Não!</i>

17
00:00:52,700 --> 00:00:54,700
14 HORAS ANTES

18
00:00:55,171 --> 00:00:57,594
<i>- Onde ela está?</i>
- Dormindo.

19
00:00:57,595 --> 00:01:00,114
Pode aparecer aqui e nos matar.
Que ótimo.

20
00:01:00,115 --> 00:01:02,276
A arma não é dela.
Alguém colocou aqui.

21
00:01:02,277 --> 00:01:05,720
Ligue para Annalise,
ela é sua advogada, não a gente.

22
00:01:05,721 --> 00:01:08,832
Não podemos ligar. Regra 3.4.
Se ela souber da evidência,

23
00:01:08,833 --> 00:01:10,876
é ilegal impedir
acesso à acusação.

24
00:01:10,877 --> 00:01:13,570
Ligou para eu te ajudar
a desrespeitar a lei?

25
00:01:13,571 --> 00:01:16,484
- Não podia decidir sozinha.
- Decidir o quê?

26
00:01:17,373 --> 00:01:19,626
Sem uma arma,
Sinclair acusará Philip.

27
00:01:19,627 --> 00:01:22,006
Há uma arma, Michaela.
Está bem ali.

28
00:01:22,007 --> 00:01:23,538
Podemos nos livrar dela.

29
00:01:24,655 --> 00:01:26,099
Nos livraremos da pintura?

30
00:01:26,100 --> 00:01:28,321
Não sabemos
se é a única ligação que têm.

31
00:01:28,322 --> 00:01:29,922
Nem se Catherine o conhece.

32
00:01:29,923 --> 00:01:32,699
- E se comprou on-line?
- Claro, ela pinta tão bem.

33
00:01:32,700 --> 00:01:34,649
Se nos livrarmos,
ainda há a foto.

34
00:01:34,650 --> 00:01:36,907
Que ninguém da acusação
reparou ainda.

35
00:01:36,908 --> 00:01:39,075
Não o faremos
sem falar com Catherine.

36
00:01:39,076 --> 00:01:40,804
Ligue
e diga que preciso vê-la.

37
00:01:44,029 --> 00:01:45,440
<i>Vocês transaram.</i>

38
00:01:45,441 --> 00:01:47,830
Por isso está disposta
a eliminar evidência.

39
00:01:47,831 --> 00:01:49,498
Sua vagina
está decidindo tudo.

40
00:01:49,499 --> 00:01:51,556
Ter transado não afeta
meu julgamento.

41
00:01:51,557 --> 00:01:54,291
Prove.
Deixe a arma no lugar.

42
00:01:54,869 --> 00:01:57,313
Se Caleb não está mentindo,
não se preocupem.

43
00:01:57,314 --> 00:02:00,077
- Estou falando a verdade.
- Acredito em você.

44
00:02:00,078 --> 00:02:01,919
Pode ir.
Cuidarei disso sozinha.

45
00:02:01,920 --> 00:02:03,975
Se mexer na arma,
contarei a Annalise.

46
00:02:03,976 --> 00:02:07,141
- Não disse que ia mexer.
- E se eu quiser me livrar dela?

47
00:02:07,346 --> 00:02:08,746
- Caleb!
- Está maluco?

48
00:02:08,747 --> 00:02:10,946
- É o que faz mais sentido.
- Caleb?

49
00:02:12,376 --> 00:02:13,776
O que você está fazendo?

50
00:02:15,993 --> 00:02:17,659
- Ligue para Nate.
- Por quê?

51
00:02:17,660 --> 00:02:20,820
Consertou o problema com Philip,
fará acharem a pintura.

52
00:02:20,821 --> 00:02:22,710
- Nate já ajudou muito.
- Annalise.

53
00:02:22,711 --> 00:02:24,878
- Acharam Catherine?
- Michaela ligou.

54
00:02:24,879 --> 00:02:26,380
E daí?
Preciso de Catherine.

55
00:02:26,381 --> 00:02:28,866
Michaela ligou por isso.
Catherine fugiu.

56
00:02:34,440 --> 00:02:36,129
Comecem a falar.

57
00:02:38,233 --> 00:02:41,764
<b>| HTGAWM | Winter Finale
2.09- What Did We Do?</b>

58
00:02:42,532 --> 00:02:44,642
<i>Que pegassem o telefone
e me ligassem.</i>

59
00:02:44,643 --> 00:02:47,412
Mas não adulterem
a única evidência

60
00:02:47,413 --> 00:02:50,302
- que pode destruir nosso caso.
- Eu queria te ligar.

61
00:02:50,303 --> 00:02:52,025
Nos preocupamos
com a regra 3.4.

62
00:02:52,026 --> 00:02:53,426
Não devem se preocupar,

63
00:02:53,427 --> 00:02:55,650
- nem me sabotar.
- Colocaremos de volta.

64
00:02:55,651 --> 00:02:58,095
E adulterá-la de novo?
Acha isso inteligente?

65
00:03:00,099 --> 00:03:01,532
Onde ela está?

66
00:03:01,766 --> 00:03:04,268
- Não sei.
- Está mentindo para protegê-la?

67
00:03:04,303 --> 00:03:06,879
Juro que não sei
o que está acontecendo.

68
00:03:10,675 --> 00:03:13,210
Tem certeza de que não quer
ligar para Nate?

69
00:03:16,015 --> 00:03:18,048
Philip Jessup passou a vida

70
00:03:18,082 --> 00:03:20,646
sem receber nada,
nem uma multa de trânsito.

71
00:03:20,681 --> 00:03:24,062
Há dois dias, ele ganhou
uma ficha criminal nova

72
00:03:24,067 --> 00:03:26,069
muito parecida
com a de Scott Fuller.

73
00:03:26,070 --> 00:03:27,470
O que tem a ver comigo?

74
00:03:27,471 --> 00:03:30,138
Este vídeo mostra você
na delegacia na sua folga.

75
00:03:35,434 --> 00:03:39,006
Acabei de recuperar o emprego.
Estou tentando me garantir.

76
00:03:39,041 --> 00:03:41,541
Ou estava criando uma ficha
para Philip Jessup

77
00:03:41,542 --> 00:03:43,298
a pedido
de Annalise Keating.

78
00:03:43,808 --> 00:03:45,808
- Está me demitindo?
- Relaxe, Lahey.

79
00:03:45,809 --> 00:03:48,779
Estou relaxado.
Só não gosto de ser acusado

80
00:03:48,780 --> 00:03:50,480
de crimes que não cometi.

81
00:03:50,514 --> 00:03:53,015
É um assunto complicado
para mim.

82
00:03:53,050 --> 00:03:56,100
Não criei a ficha
de ninguém.

83
00:03:58,275 --> 00:04:01,924
Serei acusado de algo
ou posso ir embora?

84
00:04:04,662 --> 00:04:06,162
Pode ir.

85
00:04:11,068 --> 00:04:13,583
Gosta de ser
o brinquedinho dela, não é?

86
00:04:14,004 --> 00:04:16,670
Por isso sempre volta
correndo para Annalise.

87
00:04:16,906 --> 00:04:18,627
Para que ela te defenda.

88
00:04:18,628 --> 00:04:21,110
Prefere que ela te comande,
diga o que fazer.

89
00:04:21,111 --> 00:04:23,278
Como contratar sua amiga
e matar Nia?

90
00:04:23,279 --> 00:04:25,440
Não fale
o nome da minha mulher!

91
00:04:27,255 --> 00:04:30,749
Diga o nome dela de novo.
Diga!

92
00:04:33,819 --> 00:04:35,720
O que você fará?

93
00:04:38,823 --> 00:04:41,323
Procurava por Catherine
e fui ao estúdio dela.

94
00:04:41,324 --> 00:04:43,824
Ela não estava lá
e o lugar estava congelando,

95
00:04:43,825 --> 00:04:47,468
então fui checar a ventilação
para ver se saía calor.

96
00:04:47,503 --> 00:04:49,189
Foi quando vi a arma.

97
00:04:49,190 --> 00:04:52,725
- Por que não a questionou?
- Medo dela admitir.

98
00:04:52,727 --> 00:04:55,257
Como saberemos
que você não colocou a arma lá?

99
00:04:55,292 --> 00:04:57,523
Se fosse minha,
já teria me livrado dela.

100
00:04:57,545 --> 00:04:59,701
Não se quisesse incriminar
sua irmã.

101
00:05:00,550 --> 00:05:03,061
Não tive nada a ver
com isso.

102
00:05:03,286 --> 00:05:05,837
E se Philip fez isso?

103
00:05:05,955 --> 00:05:08,036
Colocou a arma lá
para nos incriminar.

104
00:05:08,391 --> 00:05:09,932
Mostre a ele.

105
00:05:10,793 --> 00:05:12,361
Mostre.

106
00:05:18,033 --> 00:05:20,068
Está vendo a pintura
no fundo?

107
00:05:25,174 --> 00:05:28,521
- Isso não é possível.
- Infelizmente, é.

108
00:05:29,760 --> 00:05:33,081
Não posso mais representar
vocês dois.

109
00:05:33,440 --> 00:05:36,139
- Por que não?
- Se você está dizendo a verdade

110
00:05:36,140 --> 00:05:38,029
e não sabia
sobre a arma ou Philip,

111
00:05:38,030 --> 00:05:40,363
precisará de um advogado
diferente do dela.

112
00:05:40,364 --> 00:05:43,753
- Ou será conflito de interesse.
- Mas nenhum de nós fez isso.

113
00:05:43,754 --> 00:05:46,594
Parece que um de vocês fez
e não parece ser você.

114
00:05:47,029 --> 00:05:49,597
Você quer se livrar disso,

115
00:05:49,631 --> 00:05:52,633
ou digo a Catherine
que trabalho só para ela?

116
00:05:54,869 --> 00:05:56,947
JUIZ MILLSTONE É INVESTIGADO
- <i>Frank.</i>

117
00:05:56,948 --> 00:05:59,059
Viu que vazaram
sobre o juiz Millstone?

118
00:05:59,073 --> 00:06:02,241
<i>Não, e não me interessa.</i>
Onde você está?

119
00:06:02,242 --> 00:06:05,287
Fora do apartamento de Philip.
Estão levando-o agora.

120
00:06:05,288 --> 00:06:08,605
- Catherine não está com ele?
- Não. Por quê?

121
00:06:08,606 --> 00:06:10,272
- Ela fugiu.
<i>- O quê?</i>

122
00:06:10,573 --> 00:06:12,127
Caleb achou a arma,

123
00:06:12,128 --> 00:06:14,722
o que é bom
<i>porque não mais a representamos.</i>

124
00:06:14,723 --> 00:06:16,983
- O que disse?
- Não dá para explicar.

125
00:06:16,984 --> 00:06:19,897
Ache Catherine antes que ela
faça algo estúpido.

126
00:06:19,951 --> 00:06:22,174
Pai, por favor,
não me ignore hoje.

127
00:06:23,467 --> 00:06:25,188
É claro que Sinclair
está brava

128
00:06:25,189 --> 00:06:27,635
porque não testemunhei,
por isso vazou isso.

129
00:06:27,636 --> 00:06:29,866
Estou tentando consertar.
Só...

130
00:06:30,837 --> 00:06:33,233
Por favor, pai,
ligue-me de volta.

131
00:06:47,600 --> 00:06:50,619
Não sabia se devia vir,
mas estava no tribunal.

132
00:06:50,620 --> 00:06:53,639
Ouviu sobre o vazamento.
É Sinclair, certo?

133
00:06:53,935 --> 00:06:56,705
Talvez. Eu só...

134
00:06:56,706 --> 00:06:59,066
Sinto muito por tudo
o que aconteceu, Bon.

135
00:06:59,315 --> 00:07:00,811
Só preciso que saiba

136
00:07:00,812 --> 00:07:02,868
que vou fazer de tudo
para consertar.

137
00:07:06,228 --> 00:07:07,680
O que é?

138
00:07:08,499 --> 00:07:11,682
O seu pai, Asher.

139
00:07:33,065 --> 00:07:34,597
Você está no trabalho?

140
00:07:34,598 --> 00:07:36,130
<i>- Estou.</i>
- Ótimo.

141
00:07:36,131 --> 00:07:39,684
O que aconteceu com Philip?
Levaram-no para interrogatório.

142
00:07:39,685 --> 00:07:42,293
- Não posso ajudar, Annalise.
- Não faça nada.

143
00:07:42,294 --> 00:07:43,948
Vou ser demitido.

144
00:07:44,910 --> 00:07:46,334
Por quê?

145
00:07:46,335 --> 00:07:49,181
Sinclair acha que mexi
no arquivo de Philip.

146
00:07:49,182 --> 00:07:50,807
Não há provas que fiz nada,

147
00:07:50,808 --> 00:07:53,212
<i>mas gritei com ela
na delegacia.</i>

148
00:07:53,213 --> 00:07:55,384
<i>Sinto muito.</i>

149
00:07:56,112 --> 00:07:57,906
<i>- Tenho que ir.</i>
- Nate.

150
00:08:00,560 --> 00:08:04,284
- Annalise, você sabia disso?
- Sabia do quê?

151
00:08:04,285 --> 00:08:06,523
O pai de Asher se matou.

152
00:08:08,149 --> 00:08:09,861
<i>Chloe chega às 8h.</i>

153
00:08:09,862 --> 00:08:14,245
Tio John e tia Teri
chegam amanhã.

154
00:08:14,246 --> 00:08:17,313
Disseram que vão
para a funerária com a gente.

155
00:08:19,086 --> 00:08:21,158
Ou eu posso ir.

156
00:08:21,827 --> 00:08:25,303
Se você não quiser,
você não precisa ir.

157
00:08:35,516 --> 00:08:38,764
Mãe, tudo vai ficar bem.

158
00:08:41,122 --> 00:08:42,755
Mãe.

159
00:08:43,258 --> 00:08:45,617
Você não parece
muito triste.

160
00:08:47,388 --> 00:08:49,096
O quê?

161
00:08:49,097 --> 00:08:52,625
Você descobriu
que seu pai se matou

162
00:08:52,626 --> 00:08:56,155
e você já começou
os arranjos fúnebres.

163
00:08:56,156 --> 00:09:00,682
Não... eu só quero ajudar.

164
00:09:00,683 --> 00:09:04,262
Ou você está feliz
que seu pai teve o que mereceu.

165
00:09:04,263 --> 00:09:06,475
Eu não fiz isso.

166
00:09:06,476 --> 00:09:10,441
Jornais relataram o encobrimento
de um estupro em grupo.

167
00:09:10,442 --> 00:09:13,664
- Porque Sinclair vazou.
- Exato.

168
00:09:13,665 --> 00:09:16,630
Mas só mencionaram
o nome do seu pai, não o seu.

169
00:09:17,019 --> 00:09:19,214
Parece conveniente.

170
00:09:21,464 --> 00:09:23,918
Ele te amava tanto.

171
00:09:24,740 --> 00:09:26,346
- Ele te defendeu!
- Mãe...

172
00:09:26,347 --> 00:09:28,774
Sacrificou toda a carreira

173
00:09:29,235 --> 00:09:32,474
para esconder
seu segredo nojento.

174
00:09:33,441 --> 00:09:34,912
Por favor.

175
00:09:35,675 --> 00:09:37,501
Você está em choque.

176
00:09:38,158 --> 00:09:39,576
Ambos estamos.

177
00:09:39,577 --> 00:09:41,458
Precisamos
um do outro agora.

178
00:09:41,459 --> 00:09:44,990
Quer dizer
que precisa de mim agora.

179
00:09:47,298 --> 00:09:49,805
Não quero nada com você.

180
00:09:50,057 --> 00:09:51,644
Não diga isso.

181
00:09:51,645 --> 00:09:53,560
Sempre achamos
que seria Chloe.

182
00:09:53,561 --> 00:09:55,476
Ela que nos mandaria
para o túmulo,

183
00:09:55,477 --> 00:09:57,216
mas acabou sendo você.

184
00:09:57,494 --> 00:09:59,282
E para quê?

185
00:09:59,472 --> 00:10:02,492
Para proteger essa mulher
para quem trabalha?

186
00:10:02,493 --> 00:10:05,322
Não tem nada a ver
com Annalise.

187
00:10:05,323 --> 00:10:08,153
Annalise...
é assim que você a chama.

188
00:10:10,367 --> 00:10:12,785
Por que a escolheu
em vez de nós?

189
00:10:13,602 --> 00:10:16,451
As pessoas que te amaram
a sua vida toda.

190
00:10:16,452 --> 00:10:20,117
<i>Porque é o que seu pai
fez por você...</i>

191
00:10:20,152 --> 00:10:22,853
<i>- Ele te amou quando ninguém...</i>
- Não!

192
00:10:37,534 --> 00:10:39,344
Ele está morto
por causa de nós.

193
00:10:39,345 --> 00:10:42,122
Não, ele está morto
porque se enforcou.

194
00:10:42,123 --> 00:10:44,900
Por causa do que fizemos.
Annalise.

195
00:10:44,901 --> 00:10:48,523
Ela contou os segredos sujos.
Ela não o tornou corrupto.

196
00:10:49,164 --> 00:10:51,068
Não fale nada
para o Babaca.

197
00:10:53,789 --> 00:10:55,483
Você já contou para ele?

198
00:10:55,484 --> 00:10:59,233
Não.
Mas não para proteger Annalise.

199
00:10:59,234 --> 00:11:01,269
O que diabos
aconteceu entre vocês?

200
00:11:04,859 --> 00:11:07,235
Não podemos continuar com isso,
Frank.

201
00:11:07,236 --> 00:11:09,613
Vamos dizer que estávamos
nos protegendo,

202
00:11:09,614 --> 00:11:11,387
mas há uma hora

203
00:11:11,388 --> 00:11:14,803
que é de nós que os outros
precisam ser protegidos.

204
00:11:15,172 --> 00:11:16,966
E é isso que nos tornamos.

205
00:11:17,116 --> 00:11:18,702
Você não vê isso?

206
00:11:18,703 --> 00:11:22,665
Você está chateada e triste,
significa que é uma pessoa.

207
00:11:22,666 --> 00:11:26,334
Mas agora não é a hora
para pensar demais.

208
00:11:26,596 --> 00:11:29,850
Catherine está em fuga.
Ajude-me a encontrá-la.

209
00:11:30,186 --> 00:11:31,936
Você sabe que quer.

210
00:11:32,823 --> 00:11:34,465
Tenho que ir.

211
00:11:51,074 --> 00:11:54,109
<i>Traga toda sujeira que temos
do juiz Millstone, Bonnie.</i>

212
00:11:54,144 --> 00:11:56,301
Cada arquivo
do caso David Allen.

213
00:11:56,302 --> 00:11:59,680
Frank, encontre evidências
de má conduta contra ele.

214
00:11:59,682 --> 00:12:01,904
<i>Você prometeu a Asher
que não faria isso.</i>

215
00:12:01,906 --> 00:12:03,768
Juiz federal Millstone.

216
00:12:03,900 --> 00:12:07,646
Há evidências suficientes
para acusá-lo de corrupção.

217
00:12:10,810 --> 00:12:12,210
O que foi?

218
00:12:12,212 --> 00:12:14,266
Outro problema
com Sinclair.

219
00:12:15,450 --> 00:12:19,172
Por favor, Catherine.
Fique brava, mas não fuja.

220
00:12:19,197 --> 00:12:22,952
Você é mais esperta que isso.
Por favor, venha para casa.

221
00:12:25,265 --> 00:12:27,015
Alguém falou com Asher?

222
00:12:29,700 --> 00:12:31,156
Ninguém ligou para ele?

223
00:12:31,158 --> 00:12:32,601
O que falaríamos?

224
00:12:32,603 --> 00:12:36,050
Lamento seu pai ser tão sombrio
que a única saída era se matar?

225
00:12:36,052 --> 00:12:37,500
Ou só diríamos: "Lamento".

226
00:12:37,502 --> 00:12:39,613
- Obrigada.
- Claro que concordam.

227
00:12:39,615 --> 00:12:41,804
Acham que é certo transar
com clientes.

228
00:12:41,805 --> 00:12:44,281
- Dormiu com Caleb?
- Fale baixo!

229
00:12:44,282 --> 00:12:46,196
- Quando?
- Noite passada.

230
00:12:47,192 --> 00:12:49,061
O pênis de Caleb fez
o truque

231
00:12:49,062 --> 00:12:51,078
e finalmente deu a você
o grande "O"?

232
00:12:51,080 --> 00:12:53,080
Por isso se dispôs
a esconder a arma.

233
00:12:53,082 --> 00:12:54,482
A arma não é dele.

234
00:12:56,058 --> 00:12:59,622
Quem diria que seríamos
os últimos a dormir com cliente?

235
00:12:59,624 --> 00:13:01,902
Se ninguém vai ligar para Asher,
eu vou.

236
00:13:05,481 --> 00:13:07,081
Quem teu seu número?

237
00:13:10,290 --> 00:13:13,010
Somos, oficialmente,
as piores pessoas.

238
00:13:19,113 --> 00:13:20,916
Aguarde. Retornarei.

239
00:13:59,500 --> 00:14:01,167
Diga-me que ainda está
na casa.

240
00:14:02,850 --> 00:14:05,700
Houve uma mudança de plano.
Sinclair está vindo.

241
00:14:05,824 --> 00:14:07,224
Por quê?

242
00:14:07,226 --> 00:14:11,400
Temos que lhe contar tudo.
Que achou a arma

243
00:14:11,402 --> 00:14:13,735
e Philip tem
uma pintura de Catherine.

244
00:14:13,737 --> 00:14:15,137
Por que faremos isso?

245
00:14:15,138 --> 00:14:17,974
Porque te representamos agora,
Caleb, não Catherine.

246
00:14:18,066 --> 00:14:20,608
E esconder evidências
de Sinclair só parecerá

247
00:14:20,610 --> 00:14:22,166
que você tem
algo a esconder.

248
00:14:22,289 --> 00:14:24,528
Michaela te levará
ao apartamento dela

249
00:14:24,530 --> 00:14:27,710
e eu vou atualizar Sinclair
sobre o que aconteceu.

250
00:14:27,736 --> 00:14:29,788
Mas precisa ir agora.

251
00:14:29,790 --> 00:14:31,512
E se Catherine voltar
para casa?

252
00:14:31,514 --> 00:14:33,990
Mais uma razão
para não estar aqui.

253
00:14:33,992 --> 00:14:36,353
Ela estará triste,
envergonhada.

254
00:14:36,469 --> 00:14:39,320
Farei o melhor para protegê-la.
Dou minha palavra.

255
00:14:40,857 --> 00:14:43,631
- Não posso ir.
- Ouviu Annalise.

256
00:14:43,633 --> 00:14:46,519
Não posso trair minha irmã
sem deixá-la se explicar.

257
00:14:46,520 --> 00:14:48,909
Catherine te traiu ao negar
conhecer Philip.

258
00:14:48,911 --> 00:14:50,938
- Talvez ela não conhece.
- E a arma?

259
00:14:50,940 --> 00:14:52,996
Provavelmente não sabia
que estava lá.

260
00:14:53,240 --> 00:14:56,052
Ou sabia e ficou com medo,
e ainda está,

261
00:14:56,054 --> 00:14:58,394
mas não posso
abandoná-la assim.

262
00:14:58,768 --> 00:15:00,168
E se eu ficar?

263
00:15:01,444 --> 00:15:04,400
Assim,
estarei aqui caso ela volte.

264
00:15:08,519 --> 00:15:10,119
Tomarei conta dela.

265
00:15:12,350 --> 00:15:13,840
Por que ainda está aqui?

266
00:15:14,579 --> 00:15:17,757
Caleb surtou por ter que sair,
então disse que ligaria.

267
00:15:17,760 --> 00:15:20,918
- Foi o único jeito dele ir!
- Alguém está aqui!

268
00:15:21,000 --> 00:15:22,788
É Sinclair.
Ninguém se mexe.

269
00:15:22,811 --> 00:15:24,750
- Aonde está indo?
- Só fiquem aí!

270
00:15:42,951 --> 00:15:44,351
Mostre-me.

271
00:15:54,843 --> 00:15:57,278
- Lamento muito.
- Pare.

272
00:15:58,884 --> 00:16:00,700
Ela fez isso a si mesma.

273
00:16:06,930 --> 00:16:09,560
- Lamento muito.
- Pare.

274
00:16:11,032 --> 00:16:12,570
Ela fez isso a si mesma.

275
00:16:26,133 --> 00:16:28,333
Gosta de ser
o brinquedinho dela, não é?

276
00:16:29,140 --> 00:16:31,862
Por isso sempre volta
correndo para Annalise.

277
00:16:31,870 --> 00:16:33,709
Para que ela te defenda.

278
00:16:33,711 --> 00:16:36,220
Prefere que ela te comande,
diga o que fazer.

279
00:16:36,222 --> 00:16:38,376
Como contratar sua amiga
e matar Nia?

280
00:16:38,378 --> 00:16:40,500
Não fale
o nome da minha mulher!

281
00:16:43,785 --> 00:16:45,680
Vou ser demitido.

282
00:16:46,930 --> 00:16:48,330
Por quê?

283
00:16:48,450 --> 00:16:50,840
Sinclair acha que mexi
no arquivo de Philip.

284
00:16:51,341 --> 00:16:53,231
Não há provas que fiz nada,

285
00:16:53,600 --> 00:16:55,900
<i>mas gritei com ela
na delegacia.</i>

286
00:16:55,902 --> 00:16:57,450
<i>Lamento muito.</i>

287
00:16:58,783 --> 00:17:00,183
<i>Preciso ir.</i>

288
00:17:08,758 --> 00:17:10,158
Parabéns.

289
00:17:10,660 --> 00:17:14,548
Seu ataque de raiva fez Sinclair
te acusar por assédio.

290
00:17:14,550 --> 00:17:17,716
Agora ela teme pela vida.
Fui bom te contratando de volta.

291
00:17:17,717 --> 00:17:20,107
Agora não tenho opção,
mas te mandar embora.

292
00:17:20,858 --> 00:17:24,364
Falo com você para acusar
a Promotoria de discriminação?

293
00:17:25,100 --> 00:17:26,500
Perdão?

294
00:17:26,502 --> 00:17:29,938
Quero acusar Emily Sinclair
de descriminação racial.

295
00:17:43,343 --> 00:17:45,849
- Obrigada por vir.
- Por que estou aqui?

296
00:17:45,851 --> 00:17:48,985
- Quero acabar com isso.
- Está nas suas mãos.

297
00:17:48,987 --> 00:17:51,134
Eu sei.
Por isso estou oferecendo

298
00:17:51,136 --> 00:17:53,691
largar minha queixa de assédio
se largar a sua.

299
00:17:53,795 --> 00:17:56,431
Posso ser várias coisas,
mas racista não é uma.

300
00:17:57,159 --> 00:17:59,141
É o que racistas
sempre falam.

301
00:17:59,673 --> 00:18:02,921
Nunca estive atrás de você.
Sempre foi Annalise.

302
00:18:04,576 --> 00:18:06,596
Então me ajude a prendê-la.

303
00:18:07,257 --> 00:18:09,221
Por que eu faria isso?

304
00:18:09,222 --> 00:18:11,147
Porque ela destruiu sua vida,
Nate.

305
00:18:11,182 --> 00:18:12,612
E você?

306
00:18:13,957 --> 00:18:16,204
Não posso te culpar disso
também?

307
00:18:28,005 --> 00:18:30,805
Detetive Lahey...
Digo, policial Lahey.

308
00:18:30,840 --> 00:18:32,774
Desculpe.
É difícil acompanhar.

309
00:18:32,808 --> 00:18:34,509
Para mim também.

310
00:18:58,833 --> 00:19:02,257
- Vá embora.
- Não, precisamos conversar.

311
00:19:02,258 --> 00:19:03,755
Não há o que conversar.

312
00:19:03,756 --> 00:19:06,036
- Não o deixou em paz.
- Pare de me seguir

313
00:19:06,037 --> 00:19:08,981
- ou apito avisando estupro.
- Fez meu pai fazer isso.

314
00:19:08,982 --> 00:19:11,006
É o que acha?
Que é tudo culpa minha?

315
00:19:11,007 --> 00:19:13,714
- Você iniciou o inquérito.
- Não fui eu.

316
00:19:13,715 --> 00:19:15,882
O artigo citava encobrimento
de estupro.

317
00:19:15,884 --> 00:19:18,118
Eu sei.
Agradeça seu nome estar de fora.

318
00:19:18,152 --> 00:19:21,488
E meu pai?
Está morto por sua causa!

319
00:19:21,522 --> 00:19:24,491
E Tiffany Howard?
Já pensou nela?

320
00:19:24,525 --> 00:19:27,552
Pode não estar morta,
mas deve se sentir assim.

321
00:19:27,587 --> 00:19:30,362
E é culpa do seu pai.
Então, não sei.

322
00:19:30,363 --> 00:19:32,364
Talvez seja o carma dele
voltando.

323
00:19:33,400 --> 00:19:35,526
Deus sabe que ele mereceu.

324
00:19:35,903 --> 00:19:37,518
O que você disse?

325
00:19:39,139 --> 00:19:41,644
Seu pai era um homem mau,
Asher.

326
00:19:41,679 --> 00:19:45,180
E você e muitas outras pessoas
ficarão melhor sem ele.

327
00:19:48,415 --> 00:19:50,653
Fez-me errar o caminho.

328
00:20:33,259 --> 00:20:36,093
- Precisa de ajuda?
- Não.

329
00:20:37,727 --> 00:20:40,183
Meu freio quebrou,
mas o guincho está vindo.

330
00:20:40,565 --> 00:20:44,201
- Tudo bem. Boa noite.
- Você também.

331
00:21:21,538 --> 00:21:23,006
Oi.

332
00:21:23,340 --> 00:21:26,892
- Não consigo olhar.
- Tudo bem.

333
00:21:27,276 --> 00:21:29,176
Não precisa.

334
00:21:36,553 --> 00:21:39,022
Ela está viva?

335
00:21:39,056 --> 00:21:42,158
Por favor, diga que está
e chamaremos uma ambulância.

336
00:21:51,836 --> 00:21:54,437
- Asher...
- Não. Não, não, não.

337
00:21:54,471 --> 00:21:57,277
- Veja o pulso.
- Não preciso.

338
00:21:57,836 --> 00:21:59,517
Ela se foi.

339
00:22:00,244 --> 00:22:01,878
Meu Deus.

340
00:22:02,213 --> 00:22:04,009
Meu Deus. Eu a matei.

341
00:22:04,044 --> 00:22:05,659
- Precisa ir embora.
- Pare.

342
00:22:05,660 --> 00:22:08,184
- Preciso ligar para a polícia.
- Escute!

343
00:22:08,651 --> 00:22:10,219
Sou sua advogada

344
00:22:10,253 --> 00:22:12,740
e te aconselho
a não fazer nada ainda.

345
00:22:13,022 --> 00:22:15,709
Faça o que eu digo, certo?

346
00:22:26,799 --> 00:22:28,696
SUICÍDIO NO ESCRITÓRIO

347
00:22:30,462 --> 00:22:33,249
- O que foi?
- Outro problema com Sinclair.

348
00:22:33,812 --> 00:22:35,612
<i>Colocou-me no carro dela</i>

349
00:22:35,613 --> 00:22:37,290
e pediu ajuda
para te destruir.

350
00:22:37,325 --> 00:22:40,314
- O que disse a ela?
- <i>Seria um idiota em acreditar.</i>

351
00:22:40,315 --> 00:22:42,917
Ela é persistente.
Precisamos admitir.

352
00:22:43,852 --> 00:22:45,915
- Soube de Philip?
- Não.

353
00:22:45,950 --> 00:22:48,222
<i>Soltaram-no
após interrogá-lo.</i>

354
00:22:48,256 --> 00:22:51,192
Há DNA dele na cena do crime.
Precisam prendê-lo.

355
00:22:51,193 --> 00:22:52,593
Não prenderam.

356
00:22:54,229 --> 00:22:55,629
Ligo depois.

357
00:22:56,564 --> 00:22:58,833
- Bonnie?
- Sinclair está morta.

358
00:22:59,067 --> 00:23:00,601
O quê?

359
00:23:00,635 --> 00:23:03,637
<i>Asher a atropelou.
Ligou-me pedindo ajuda.</i>

360
00:23:03,671 --> 00:23:06,739
<i>Quer ir para a polícia,</i>
mas você sabe o que acontecerá.

361
00:23:06,774 --> 00:23:08,875
Vai falar tudo, Annalise...

362
00:23:08,910 --> 00:23:12,378
Que eu matei Sam
e você o fez não testemunhar.

363
00:23:12,413 --> 00:23:15,081
Saberão tudo.
<i>Seremos presas.</i>

364
00:23:15,740 --> 00:23:17,734
<i>O que faço? Diga-me.</i>

365
00:23:17,769 --> 00:23:21,121
Levo-o para casa
e faço parecer acidente,

366
00:23:21,155 --> 00:23:23,470
<i>ou ligo para a polícia
e falo a verdade,</i>

367
00:23:23,505 --> 00:23:25,959
<i>mas precisa me dizer
o que fazer.</i>

368
00:23:25,993 --> 00:23:28,028
Aguarde. Retornarei.

369
00:23:31,098 --> 00:23:33,510
<i>O pai de Asher se matou.</i>

370
00:23:35,802 --> 00:23:38,233
<i>Vou ser demitido.</i>

371
00:23:41,408 --> 00:23:44,080
<i>Sinclair acha que mexi
no arquivo de Philip..</i>

372
00:23:44,115 --> 00:23:46,509
<i>Gritei com ela
na delegacia.</i>

373
00:23:48,448 --> 00:23:52,351
<i>Colocou-me no carro dela
e pediu ajuda para te destruir.</i>

374
00:23:55,188 --> 00:23:57,756
<i>Faço parecer acidente...</i>

375
00:24:06,285 --> 00:24:08,123
Diga-me que ainda está
na casa.

376
00:24:08,125 --> 00:24:09,525
<i>Sim</i>, achei Catherine.

377
00:24:09,527 --> 00:24:12,308
Ela usou o cartão de crédito
em um motel em Camden.

378
00:24:12,310 --> 00:24:15,006
<i>Bom.
Vá ao meu escritório agora.</i>

379
00:24:15,540 --> 00:24:17,543
- O que está acontecendo?
- Só vá.

380
00:24:18,808 --> 00:24:22,180
<i>Na cornija da lareira,
dentro de um pequeno vaso.</i>

381
00:24:29,720 --> 00:24:33,456
Só me arrume os comprimidos.
Chama-se secobarbital.

382
00:24:33,491 --> 00:24:36,193
Eu tomo, fico desacordada,
simples assim.

383
00:24:36,227 --> 00:24:37,627
Aqui.

384
00:24:38,629 --> 00:24:40,463
Diga-me o que está
acontecendo.

385
00:24:40,498 --> 00:24:43,934
- Traga-os com você.
- Quão ruim é, Annalise?

386
00:24:45,269 --> 00:24:46,703
Ruim.

387
00:24:46,737 --> 00:24:49,606
<i>Houve uma mudança de plano.</i>
Sinclair está vindo.

388
00:24:49,620 --> 00:24:51,020
Por quê?

389
00:24:51,022 --> 00:24:52,742
Temos que lhe contar tudo.

390
00:24:53,602 --> 00:24:57,120
Que achou a arma e Philip tem
uma pintura de Catherine.

391
00:24:57,122 --> 00:25:00,983
- Não posso abandoná-la.
- E se eu ficar?

392
00:25:02,064 --> 00:25:05,087
Assim,
estarei aqui caso ela volte.

393
00:25:05,923 --> 00:25:09,292
- Alguém está aqui.
- É Sinclair. Ninguém se mexe.

394
00:25:09,295 --> 00:25:11,328
- Aonde está indo?
- Só fiquem aí!

395
00:25:14,602 --> 00:25:16,002
Mostre-me.

396
00:25:16,334 --> 00:25:19,036
- Lamento muito.
- Pare.

397
00:25:20,070 --> 00:25:21,938
Ela fez isso a si mesma.

398
00:25:41,892 --> 00:25:43,693
Vamos entrar.

399
00:25:52,035 --> 00:25:53,770
Estou perdendo o controle.

400
00:25:54,384 --> 00:25:55,784
Asher?

401
00:26:03,698 --> 00:26:07,048
- Que diabos?
- Quem é?

402
00:26:07,083 --> 00:26:09,533
- Relaxem.
- O que está acontecendo?

403
00:26:09,718 --> 00:26:11,318
É Emily Sinclair.

404
00:26:13,156 --> 00:26:15,702
- Alguém a matou?
- Não importa.

405
00:26:15,704 --> 00:26:18,260
- Eu a atropelei.
- Foi um acidente.

406
00:26:18,894 --> 00:26:21,712
E vamos fazer com que pareça
um maior ainda.

407
00:26:22,392 --> 00:26:24,770
- Por quê?
- Não, ligaremos para a polícia!

408
00:26:24,771 --> 00:26:27,202
Façam o que digo
e perguntem depois!

409
00:26:28,304 --> 00:26:29,738
Não.

410
00:26:30,672 --> 00:26:34,341
Isso é loucura.
Você é louca.

411
00:26:35,095 --> 00:26:36,795
Estou indo.

412
00:26:38,279 --> 00:26:40,208
Eles mataram Sam, Asher.

413
00:26:40,983 --> 00:26:44,086
- O quê?
- Não foi Bonnie.

414
00:26:44,920 --> 00:26:46,934
Ela disse isso
para protegê-los.

415
00:26:46,936 --> 00:26:49,256
Mas Sam atacou Rebecca,
então o mataram

416
00:26:49,290 --> 00:26:51,659
e venho encobrindo
esse tempo todo.

417
00:26:51,974 --> 00:26:53,928
Agora vão ajudar você.

418
00:26:54,462 --> 00:26:58,586
- Por que está fazendo isso?
- Por tudo que aconteceu...

419
00:26:58,588 --> 00:27:02,203
Sinclair vindo atrás de mim,
usando Asher, agora isso...

420
00:27:02,205 --> 00:27:05,139
Tudo começou
com o que vocês quatro fizeram!

421
00:27:07,341 --> 00:27:09,309
Ao trabalho!

422
00:27:15,066 --> 00:27:18,735
Liguei para Sinclair
para mostrar a arma e essa foto.

423
00:27:18,780 --> 00:27:21,561
E foi quando Catherine
chegou de repente em casa

424
00:27:21,563 --> 00:27:24,005
e matou Sinclair.

425
00:27:25,609 --> 00:27:29,746
- Não vão acreditar nisso.
- Não sabemos se ela é culpada.

426
00:27:29,750 --> 00:27:33,139
Sabia que Nate era inocente,
mas iria deixar eu incriminá-lo.

427
00:27:33,241 --> 00:27:35,184
Achamos a arma
no quarto dela

428
00:27:35,758 --> 00:27:38,087
e uma foto ligando-a
com Philip.

429
00:27:38,121 --> 00:27:41,002
O próprio irmão acredita
que foi ela.

430
00:27:42,419 --> 00:27:44,591
Podem não acreditar,
mas sou experiente,

431
00:27:44,592 --> 00:27:47,781
- façam o que digo.
- Mas Catherine não está aqui.

432
00:27:48,154 --> 00:27:50,848
- Estou providenciando isso.
- Como?

433
00:27:52,213 --> 00:27:55,023
- Quer dizer, matá-la?
- Não disse isso.

434
00:27:55,405 --> 00:27:58,478
Catherine atropelou Sinclair.
Essa é a história.

435
00:27:58,490 --> 00:28:00,404
- Não importa.
- Claro que importa.

436
00:28:00,406 --> 00:28:02,712
- Nada faz sentido.
- Não precisa fazer.

437
00:28:02,714 --> 00:28:06,305
Precisamos que seja um caos,
deixar bagunçado para a polícia.

438
00:28:06,307 --> 00:28:09,180
É trabalho deles
achar um sentido, não nosso.

439
00:28:10,086 --> 00:28:13,368
<i>Aqui é Emily Sinclair.
Por favor, deixe uma mensagem.</i>

440
00:28:13,989 --> 00:28:17,259
Sinclair, é Annalise Keating.
Estou ligando da mansão,

441
00:28:17,263 --> 00:28:19,527
preciso falar com você
imediatamente.

442
00:28:19,661 --> 00:28:22,410
<i>É uma evidência
que acabei de descobrir</i>

443
00:28:22,412 --> 00:28:24,141
<i>dentro do estúdio
de Catherine.</i>

444
00:28:24,143 --> 00:28:27,992
Ótimo. Vamos nos culpar mais,
tocando o corpo.

445
00:28:27,994 --> 00:28:29,571
Cale a boca e levante-o.

446
00:28:32,174 --> 00:28:35,243
Então venha logo.
O tempo é crucial.

447
00:28:40,616 --> 00:28:42,761
- <i>Oi.</i>
- Frank, sou eu. Sabe dela?

448
00:28:42,763 --> 00:28:45,486
Estou a caminho.
Quantas pílulas dou a ela?

449
00:28:45,488 --> 00:28:48,378
- O bastante para não matá-la.
- <i>Então você não sabe.</i>

450
00:28:48,379 --> 00:28:50,657
Não consigo descobrir
isso sozinha, Frank!

451
00:28:50,660 --> 00:28:53,765
Está bem, eu ajudo. Só...
Tem certeza disso?

452
00:28:53,795 --> 00:28:55,796
Como duvidar de mim
vai te ajudar?

453
00:28:55,830 --> 00:28:58,273
Tem outras maneiras
de proteger o Babaca.

454
00:28:58,308 --> 00:29:01,569
Não quero protegê-lo.
Quero proteger Nate.

455
00:29:02,604 --> 00:29:05,947
Ele explodiu com Sinclair hoje
e as digitais estão no carro.

456
00:29:05,972 --> 00:29:08,643
Então, por favor,
ajude-me a protegê-lo.

457
00:29:12,724 --> 00:29:15,048
- Wes?
- <i>Precisa vim para a mansão.</i>

458
00:29:15,050 --> 00:29:18,330
Estamos aqui e Annalise pensa
que está tentando te proteger.

459
00:29:18,331 --> 00:29:19,853
- <i>Ela está perdida.</i>
- Calma.

460
00:29:19,888 --> 00:29:22,790
- Só você pode pará-la.
- Do quê?

461
00:29:22,824 --> 00:29:24,557
Emily Sinclair está morta.

462
00:29:27,595 --> 00:29:30,063
Eu deveria estar
no apartamento com Caleb.

463
00:29:30,098 --> 00:29:31,799
Não é tarde demais.

464
00:29:31,833 --> 00:29:34,802
<i>Aqui é Catherine Hapstall.
Deixe sua mensagem.</i>

465
00:29:36,570 --> 00:29:38,205
Catherine, é Annalise.

466
00:29:39,609 --> 00:29:41,091
NATE LIGANDO

467
00:29:41,092 --> 00:29:42,492
CHAMADA EM PROGRESSO

468
00:29:44,044 --> 00:29:46,402
Sei que está assustada,
mas precisa parar.

469
00:29:46,437 --> 00:29:48,481
Não posso te proteger
se não deixar.

470
00:29:48,516 --> 00:29:51,651
- Dê-me uma chance.
- Parem.

471
00:29:56,857 --> 00:29:58,257
Está bem.

472
00:29:58,957 --> 00:30:01,640
- Pegue os braços dela.
- Sem chance.

473
00:30:02,196 --> 00:30:04,564
- Estou fora.
- Connor.

474
00:30:04,565 --> 00:30:07,199
Você é tão doente
quanto ela.

475
00:30:07,200 --> 00:30:11,129
Está claro agora,
mas não farei isto.

476
00:30:13,373 --> 00:30:17,232
- Michaela, você já fez isso.
- Exatamente.

477
00:30:17,377 --> 00:30:19,193
E não farei de novo.

478
00:30:19,279 --> 00:30:22,080
<i>Sei que está preocupada
em como isso parece,</i>

479
00:30:22,081 --> 00:30:24,298
mas não é tão ruim
quanto parece.

480
00:30:24,299 --> 00:30:25,843
Ainda posso
consertar isto.

481
00:30:29,555 --> 00:30:32,791
- Devíamos jogar na piscina.
- Suas digitais...

482
00:30:32,792 --> 00:30:36,293
Mesmo que eu limpe ou enterre,
ainda haverá evidência,

483
00:30:36,294 --> 00:30:38,779
mas o cloro a destrói
e a polícia demorará

484
00:30:38,780 --> 00:30:41,499
- para achar.
- Não. Não faremos isso.

485
00:30:41,500 --> 00:30:43,935
- É uma boa ideia.
- Nate está a caminho.

486
00:30:44,269 --> 00:30:47,604
Contei tudo a ele.
Saberá o que fazer, é policial.

487
00:30:47,605 --> 00:30:50,158
- Exatamente.
- Precisamos de ajuda.

488
00:30:50,209 --> 00:30:51,750
Ela não está bem.

489
00:30:52,310 --> 00:30:53,828
Connor!

490
00:30:54,313 --> 00:30:56,140
Pegue as pernas dela.

491
00:31:01,820 --> 00:31:03,688
<i>Se não quer vir,
não venha.</i>

492
00:31:03,689 --> 00:31:06,155
Tudo bem,
só pense um pouco.

493
00:31:06,156 --> 00:31:08,334
Sem desculpas.
Sabemos o que acontecerá.

494
00:31:10,161 --> 00:31:11,561
Espere.

495
00:31:12,697 --> 00:31:14,269
O que faremos?

496
00:31:16,201 --> 00:31:17,828
Impeça-os.

497
00:31:20,671 --> 00:31:22,977
- Parem!
- Michaela, não.

498
00:31:33,684 --> 00:31:37,119
<i>Sei como sente-se, Catherine,</i>
não há nada mais assustador

499
00:31:37,120 --> 00:31:39,463
que ser acusada <i>de algo
que você não fez.</i>

500
00:31:41,858 --> 00:31:44,404
<i>É por isso que tem
que voltar para casa...</i>

501
00:31:44,405 --> 00:31:46,259
<i>para não parecer culpada.</i>

502
00:32:18,027 --> 00:32:19,995
Não há decisão para tomar.

503
00:32:19,996 --> 00:32:22,130
Ela já foi feita
e você concordou,

504
00:32:22,131 --> 00:32:24,798
ou, você está dentro,
ou será o próximo a morrer.

505
00:32:27,102 --> 00:32:29,000
Dê isso para mim.

506
00:32:37,079 --> 00:32:38,989
Isto não vai funcionar.

507
00:32:40,670 --> 00:32:42,951
A queda não esconderá
o que fiz.

508
00:32:45,054 --> 00:32:46,472
Eu a atropelei.

509
00:32:47,355 --> 00:32:48,838
Com força.

510
00:32:50,392 --> 00:32:52,270
Tipo...

511
00:32:53,115 --> 00:32:55,838
Eu ouvi os ossos dela
quebrarem

512
00:32:56,864 --> 00:32:59,715
e soou diferente
quando ela atingiu o chão.

513
00:33:01,569 --> 00:33:04,855
Parecia
que estava se desfazendo.

514
00:33:07,475 --> 00:33:09,156
Não vai funcionar.

515
00:33:09,711 --> 00:33:11,605
Coloque-o no carro.

516
00:33:12,113 --> 00:33:14,015
Eu já estou indo.

517
00:33:15,082 --> 00:33:18,051
<i>Fugir só vai te machucar,
Catherine,</i>

518
00:33:18,052 --> 00:33:19,711
então pare.

519
00:33:21,723 --> 00:33:23,331
<i>Pare de fugir.</i>

520
00:33:24,959 --> 00:33:26,495
<i>Pare de se esconder.</i>

521
00:33:29,931 --> 00:33:31,546
<i>E me deixe te ajudar.</i>

522
00:33:50,667 --> 00:33:52,418
Está feito.

523
00:33:56,974 --> 00:33:58,891
Levarei isso para Frank.

524
00:33:59,409 --> 00:34:00,858
Esqueça.

525
00:34:00,945 --> 00:34:04,250
- Precisa estar com Catherine.
- Disse para esquecer.

526
00:34:05,503 --> 00:34:09,059
- Annalise...
- Vai funcionar.

527
00:34:11,688 --> 00:34:13,792
Tire Asher daqui. Depressa.

528
00:34:32,342 --> 00:34:33,845
O que está fazendo?

529
00:34:33,977 --> 00:34:37,291
- O que está fazendo?
- Está tudo bem.

530
00:34:37,347 --> 00:34:40,314
Preciso ir ao banheiro.
Já volto.

531
00:34:48,324 --> 00:34:50,078
Levante um pouco mais.

532
00:35:10,046 --> 00:35:11,972
Onde estava?

533
00:35:12,281 --> 00:35:14,487
Eles têm lavagem
de veículos.

534
00:35:50,152 --> 00:35:51,997
Isto costuma funcionar?

535
00:35:54,057 --> 00:35:56,401
Criar uma cena do crime?

536
00:35:58,560 --> 00:36:02,038
Não é algo
que funcione de verdade.

537
00:36:04,166 --> 00:36:05,766
Às vezes, sim.

538
00:36:07,770 --> 00:36:09,170
Certo.

539
00:36:23,918 --> 00:36:26,947
<i>Aqui é Catherine Hapstall.
Deixe sua mensagem.</i>

540
00:36:27,753 --> 00:36:31,213
Oi, você está em casa?
Porque eu estou aqui e...

541
00:36:33,912 --> 00:36:35,523
Diga-me se está bem.

542
00:36:40,136 --> 00:36:42,464
- Não precisa fazer isso.
- Eu quero.

543
00:36:42,465 --> 00:36:45,411
Sempre estamos aqui,
nossas digitais estão em tudo.

544
00:36:45,412 --> 00:36:47,657
Não importa,
isso não vai dar certo.

545
00:36:48,403 --> 00:36:51,919
Tem razão,
não vai dar certo...

546
00:36:51,920 --> 00:36:54,476
A menos que façamos algo
que eles acreditem.

547
00:37:03,156 --> 00:37:04,556
O que está fazendo?

548
00:37:05,626 --> 00:37:08,244
- Para quem está ligando?
- Para a Emergência.

549
00:37:09,129 --> 00:37:10,838
Eu fui baleada.

550
00:37:12,499 --> 00:37:14,549
Aqui é Annalise Keating.

551
00:37:14,550 --> 00:37:17,217
E minha cliente,
Catherine Hapstall... atirou.

552
00:37:17,218 --> 00:37:20,148
Estou na casa dela.
A Promotora está aqui também.

553
00:37:20,149 --> 00:37:21,759
Por favor, depressa!

554
00:37:30,350 --> 00:37:31,750
Agora vai dar certo.

555
00:37:35,888 --> 00:37:39,993
<i>Unidades, aviso de tiroteio
no 536, Charter Lane.</i>

556
00:37:39,994 --> 00:37:43,611
<i>Uma pessoa foi baleada.
Repito, uma pessoa foi baleada.</i>

557
00:37:43,612 --> 00:37:45,669
<i>Emergência a caminho.
Unidades, sigam.</i>

558
00:37:47,533 --> 00:37:48,933
Atire em mim.

559
00:37:52,534 --> 00:37:54,369
- Não.
- Arruinei sua vida.

560
00:37:54,370 --> 00:37:56,871
- Arruinarei a de Oliver também.
- Está louca.

561
00:37:56,872 --> 00:37:58,700
Hacker, falsificações,

562
00:37:58,701 --> 00:38:01,200
e o rosto... os amigos
que faria na prisão.

563
00:38:01,201 --> 00:38:03,609
- Não chegue perto dele!
- Atire em mim.

564
00:38:09,154 --> 00:38:10,900
- Certo.
- Não! Não atire.

565
00:38:10,901 --> 00:38:13,840
- Sei que é forte para atirar.
- Certo, vou atirar!

566
00:38:13,841 --> 00:38:15,509
Está deixando-a
te manipule.

567
00:38:15,510 --> 00:38:17,030
Na perna, você consegue.

568
00:38:17,031 --> 00:38:19,759
- Connor, por favor!
- Abaixe a arma!

569
00:38:19,760 --> 00:38:22,143
Não, Connor, não!

570
00:38:22,144 --> 00:38:23,589
- Atire!
- Por favor, pare.

571
00:38:23,590 --> 00:38:27,224
Não, não, não!

572
00:38:27,225 --> 00:38:31,680
Não, por favor, não.
Não, não.

573
00:38:32,000 --> 00:38:33,400
Não.

574
00:38:35,280 --> 00:38:37,680
Eu te odeio muito.

575
00:38:44,356 --> 00:38:47,071
Michaela,
pense no seu futuro.

576
00:38:47,072 --> 00:38:48,900
- Os seus planos.
- Pare!

577
00:38:48,901 --> 00:38:50,301
Atire ou seremos presos.

578
00:38:50,302 --> 00:38:52,485
Direi que é mentira,
que você está bem!

579
00:38:52,486 --> 00:38:54,551
Michaela, pare, por favor!

580
00:38:55,825 --> 00:38:57,620
Pegue a arma, Wes. Pegue!

581
00:38:57,621 --> 00:38:59,021
Certo.

582
00:38:59,170 --> 00:39:00,570
Vamos.

583
00:39:01,906 --> 00:39:04,372
Na perna, certo?
Eu ficarei bem.

584
00:39:04,473 --> 00:39:05,873
Não.

585
00:39:05,874 --> 00:39:08,596
- Sabe que faz sentido.
- Nate está vindo.

586
00:39:09,780 --> 00:39:11,582
Liguei para ele ajudar.

587
00:39:11,583 --> 00:39:14,371
Ele já vai chegar
e ninguém vai atirar em você.

588
00:39:14,736 --> 00:39:16,136
<i>Connor!</i>

589
00:39:16,370 --> 00:39:18,661
Connor, por favor,
não vá embora sem mim.

590
00:39:20,691 --> 00:39:22,208
<i>Laurel, você consegue.</i>

591
00:39:22,209 --> 00:39:24,265
Passou por coisa pior
com seu pai.

592
00:39:24,428 --> 00:39:27,031
E você nos ajuda
de qualquer forma.

593
00:39:27,032 --> 00:39:29,577
E preciso que faça de novo,
vamos lá.

594
00:39:31,736 --> 00:39:33,136
Vamos.

595
00:39:38,776 --> 00:39:42,797
Talvez devêssemos ser presos,
por tudo.

596
00:39:45,815 --> 00:39:47,470
Talvez seja certo.

597
00:39:51,389 --> 00:39:52,789
Não.

598
00:39:52,890 --> 00:39:54,290
Dê-me a arma.

599
00:39:55,108 --> 00:39:56,508
Não.

600
00:39:59,429 --> 00:40:01,447
Rebecca está morta, Wes.

601
00:40:06,670 --> 00:40:08,644
Inventei que ela fugiu.

602
00:40:09,139 --> 00:40:11,050
Ela está morta
esse tempo todo.

603
00:40:13,544 --> 00:40:16,569
Não, Wes, ela está dizendo isso
para você atirar.

604
00:40:16,570 --> 00:40:19,900
Quando chorava no meu colo,
sempre que perguntava,

605
00:40:19,901 --> 00:40:22,133
ela está morta
esse tempo inteiro.

606
00:40:22,134 --> 00:40:24,556
Menti para você
várias e várias vezes.

607
00:40:27,524 --> 00:40:28,924
Atire em mim.

608
00:40:30,593 --> 00:40:32,261
Wes, por favor,
não faça isso.

609
00:40:33,129 --> 00:40:34,529
Por favor, não atire.

610
00:40:34,530 --> 00:40:36,857
Eu mereço, atire em mim.

611
00:40:36,858 --> 00:40:40,301
Wes, por favor! Não atire.

612
00:40:40,302 --> 00:40:41,702
Não!

613
00:40:49,512 --> 00:40:51,079
Wes, pare!

614
00:40:51,147 --> 00:40:53,184
Christophe.

615
00:40:56,183 --> 00:40:59,530
Christophe. Christophe.

616
00:41:00,128 --> 00:41:02,608
Christophe. Christophe.

617
00:41:03,594 --> 00:41:05,727
- Christophe.
<i>- Christophe.</i>

618
00:41:05,828 --> 00:41:07,680
- Christophe.
<i>- Christophe.</i>

619
00:41:07,681 --> 00:41:09,150
Christophe.

620
00:41:09,522 --> 00:41:10,922
<i>Christophe.</i>

621
00:41:12,075 --> 00:41:13,835
10 ANOS ATRÁS

622
00:41:13,836 --> 00:41:15,307
Já acabaremos.

623
00:41:15,308 --> 00:41:19,470
Preciso que me diga o que viu
quando chegou em casa hoje.

624
00:41:19,471 --> 00:41:21,360
Pode me dizer, Christophe?

625
00:41:26,648 --> 00:41:28,175
Não está encrencado.

626
00:41:28,176 --> 00:41:30,575
Já sei que você ligou
para a polícia,

627
00:41:30,576 --> 00:41:32,855
- o que foi bem esperto.
- Ela está morta?

628
00:41:35,056 --> 00:41:37,579
- Não sei.
- Porque está mentindo.

629
00:41:38,659 --> 00:41:40,059
Não.

630
00:41:40,661 --> 00:41:42,061
Acho que está.

631
00:41:42,509 --> 00:41:45,689
Não quer me contar
porque é minha mãe, não é?

632
00:41:46,217 --> 00:41:49,495
Acha que vou surtar se souber
que ela se machucou.

633
00:41:50,610 --> 00:41:52,654
<i>Não acho que vá surtar.</i>

634
00:41:53,148 --> 00:41:55,879
<i>Tudo que sei é que ela
foi levada para o hospital.</i>

635
00:42:01,033 --> 00:42:03,290
Ela parecia morta
quando a encontrei.

636
00:42:03,976 --> 00:42:05,439
Bem morta.

637
00:42:06,394 --> 00:42:08,396
<i>Meu Deus, Annalise.</i>

638
00:42:09,184 --> 00:42:10,884
O que fizemos?

639
00:42:13,247 --> 00:42:16,247
Legenda:
Vitória | SongMade | Mari | Dani

640
00:42:16,248 --> 00:42:19,248
Charming | Gabim | Zac
Frank | Ray | doh

641
00:42:19,249 --> 00:42:22,249
<b>| ManiacSubs |
maniacsubs.co.nr</b>

