﻿1
00:00:00,273 --> 00:00:03,875
É HOJE!

2
00:00:04,250 --> 00:00:07,929
O nome é Sherlock Holmes e o endereço
é Baker Street, 221B.

3
00:00:07,930 --> 00:00:10,291
- Boa tarde.
 - É.

4
00:00:10,610 --> 00:00:11,396
Ele é sempre assim.

5
00:00:14,450 --> 00:00:15,729
Teve um mau dia?

6
00:00:15,730 --> 00:00:19,209
Desde ontem você se mudou com ele
e agora estão desvendando crimes juntos.

7
00:00:19,210 --> 00:00:21,849
Ora! Olhe pra você, todo feliz, não
é decente.

8
00:00:21,850 --> 00:00:24,810
Quem se importa com decência? O jogo, 
Sra. Hudson, começou!

9
00:00:26,291 --> 00:00:27,911
Não transforme pessoas em heróis, John.

10
00:00:27,936 --> 00:00:30,189
Heróis não existem e, se existissem, 
eu não seria um deles.

11
00:00:30,214 --> 00:00:33,634
Eu vou queimar seu coração.

12
00:00:33,711 --> 00:00:36,031
Certo, isso deve dar.

13
00:00:37,815 --> 00:00:39,385
- Você está usando calças?
- Não.

14
00:00:39,471 --> 00:00:39,940
- Ok.

15
00:00:42,570 --> 00:00:46,249
É assim que eu quero que você lembre
de mim, a mulher que te venceu.

16
00:00:46,250 --> 00:00:48,289
Mas nunca existiu nenhum monstro.

17
00:00:49,182 --> 00:00:51,518
Sherlock? Aqui estamos, no final.

18
00:00:51,543 --> 00:00:53,081
- Argh!

19
00:00:53,106 --> 00:00:54,457
- Adeus, John.
-Sherlock!

20
00:00:54,489 --> 00:00:56,044
'Essas coisas vão matar você.'

21
00:00:56,156 --> 00:00:57,715
Oh, seu bastardo!

22
00:00:57,740 --> 00:01:00,059
A emoção da perseguição, o sangue
pulsando pelas suas veias.

23
00:01:00,084 --> 00:01:02,353
só nós dois contra o resto do mundo.

24
00:01:02,543 --> 00:01:04,142
Espere!

25
00:01:04,597 --> 00:01:06,626
Precisaremos de uma coordenada.

26
00:01:06,993 --> 00:01:08,345
Eu pedi a você um milagre a mais.

27
00:01:08,370 --> 00:01:10,809
- Eu pedi a você para parar de estar
morto. - Eu te ouvi

28
00:01:10,810 --> 00:01:13,489
- Cale a boca! Você não é um detetive,
nunca foi.

29
00:01:13,490 --> 00:01:14,592
Você é uma rainha do drama!

30
00:01:14,617 --> 00:01:16,139
Agora tem um homem lá dentro prestes a morrer.

31
00:01:16,164 --> 00:01:18,006
O jogo começou, resolva!

32
00:01:18,100 --> 00:01:20,729
Ele é o Napoleão da chantagem.

33
00:01:20,730 --> 00:01:23,639
Sem chance de você ser um herói dessa
vez, Sr. Holmes.

34
00:01:23,664 --> 00:01:25,849
Eu sou um sociopata altamente funcional.

35
00:01:27,050 --> 00:01:30,249
Não há nenhuma prisão que possamos
prender Sherlock Holmes sem

36
00:01:30,250 --> 00:01:32,010
causar uma rebelião por dia.

37
00:01:32,150 --> 00:01:35,249
A alternativa, entretanto, iria 
requerer sua aprovação.

38
00:01:35,416 --> 00:01:37,244
Ao melhor dos tempos, John.

39
00:01:38,783 --> 00:01:39,809
Você sentiu minha falta?

40
00:01:39,810 --> 00:01:41,289
Você sentiu minha falta?

41
00:01:41,290 --> 00:01:42,369
Como isso é possível?

42
00:01:42,370 --> 00:01:44,849
- Como vai o exílio?
- Eu só estive fora por 4 minutos.

43
00:01:44,850 --> 00:01:46,911
Bem, eu certamente espero que você
tenha aprendido sua lição.

44
00:01:46,936 --> 00:01:48,335
Quem precisa de mim dessa vez?

45
00:01:48,360 --> 00:01:49,152
Sentiu minha falta?

46
00:01:49,420 --> 00:01:50,700
Inglaterra

47
00:01:52,372 --> 00:01:57,505
EITA

48
00:02:02,878 --> 00:02:06,878
A Segunda Guerra Anglo-Afegã trouxe honras e promoções para vários.

49
00:02:09,278 --> 00:02:12,718
Mas, para mim, não significou nada além de sofrimento e desastre.

50
00:02:25,371 --> 00:02:26,449
Tudo certo, Capitão.

51
00:02:36,211 --> 00:02:39,250
''Eu retornei à Inglaterra com minha saúde irreversivelmente arruinada

52
00:02:39,251 --> 00:02:41,370
e meu futuro sem propósito.

53
00:02:41,371 --> 00:02:45,450
"Sobre tais circustâncias, eu
naturalmente volto a Londres.

54
00:02:46,239 --> 00:02:48,130
''A grande fosse para a qual todos os ociosos...''

55
00:02:48,131 --> 00:02:51,276
- Watson!
- ''... E vadios do império são sugados.''

56
00:02:51,301 --> 00:02:52,970
Watson!

57
00:02:53,744 --> 00:02:55,383
Stamford.

58
00:02:55,455 --> 00:02:56,895
Se lembra?

59
00:02:57,411 --> 00:02:59,210
Estivemos em Barts juntos.

60
00:02:59,449 --> 00:03:01,370
Sim, claro. Stamford.

61
00:03:01,980 --> 00:03:04,461
Santo Deus! Por onde você esteve?

62
00:03:04,486 --> 00:03:06,206
Você está magro feito um ancinho!

63
00:03:06,795 --> 00:03:10,376
Eu cheguei em casa. Muitos não foram tão sortudos.

64
00:03:11,517 --> 00:03:14,384
- O que foi agora?
- Preciso de um lugar pra morar.

65
00:03:15,134 --> 00:03:17,861
Algum lugar decente por um preço
aceitável. Não é fácil.

66
00:03:19,091 --> 00:03:22,490
Sabe, você é a segunda pessoa que diz
isso pra mim hoje.

67
00:03:22,491 --> 00:03:24,396
Hmm? Quem foi a primeira?

68
00:03:30,851 --> 00:03:33,450
Santo Deus.

69
00:03:33,903 --> 00:03:36,250
É um experimento, aparentemente.

70
00:03:36,802 --> 00:03:42,418
Bater em corpos para estabelecer quanto tempo depois da morte machucados aparentes ainda são possíveis.

71
00:03:43,800 --> 00:03:47,250
- Existe algum propósito médico para isso?
- Não tenho certeza.

72
00:03:47,251 --> 00:03:52,255
Nem eu. Então, onde está esse seu amigo?

73
00:03:59,171 --> 00:04:00,731
Com licença.

74
00:04:02,451 --> 00:04:04,691
Eu espero que não estejamos
interrompendo.

75
00:04:10,654 --> 00:04:12,329
Você esteve no Afeganistão, percebo.

76
00:04:12,638 --> 00:04:14,656
Dr. Watson, Sr. Sherlock...

77
00:04:14,811 --> 00:04:17,845
Excelentes reflexos, você servirá.

78
00:04:17,870 --> 00:04:18,410
Me desculpe...?

79
00:04:18,989 --> 00:04:20,820
Eu estou de olho em um apartamento perto de Regent's Park.

80
00:04:20,888 --> 00:04:21,904
Nós dois poderemos pagar.

81
00:04:22,011 --> 00:04:23,730
Quartos? Quem disse alguma coisa sobre
quartos?

82
00:04:23,731 --> 00:04:26,690
Eu disse, eu mencionei essa manhã, eu estava precisando de um companheiro para alugar.

83
00:04:26,691 --> 00:04:29,650
Agora ele aparece depois do almoço na
companhia de um homem de aspecto militar

84
00:04:29,651 --> 00:04:31,730
com um bronzeado e uma lesão recente, ambos indicativos

85
00:04:31,731 --> 00:04:34,650
da campanha no Afeganistão e uma saída forçada dela.

86
00:04:34,651 --> 00:04:38,410
A conclusão parecia inescapável. Nós finalizaremos os detalhes amanhã de noite.

87
00:04:38,411 --> 00:04:39,770
Agora, se vocês me dão licença,

88
00:04:39,771 --> 00:04:42,690
Eu tenho um enforcamento em Wandsworth e eu odiaria que começassem sem mim.

89
00:04:42,691 --> 00:04:45,410
- Um enforcamento?
- Eu tenho interesse profissional.

90
00:04:45,411 --> 00:04:49,845
Eu também toco violino e fumo cachimbo.
Eu assumo que isso não seja um problema.

91
00:04:49,956 --> 00:04:50,500
Er, não, bem...

92
00:04:50,525 --> 00:04:52,131
E você claramente se acostumou a nunca chegar

93
00:04:52,131 --> 00:04:54,810
ao final de uma frase. Nós vamos nos dar espetacularmente bem.

94
00:04:54,811 --> 00:04:57,050
Amanhã à tarde, sete horas, então.

95
00:04:57,051 --> 00:04:59,290
Oh, e o nome é Sherlock Holmes

96
00:04:59,291 --> 00:05:02,891
e o endereço é Baker Street, 221B.

97
00:05:05,651 --> 00:05:08,011
Sim... ele sempre foi desse jeito.

98
00:05:15,010 --> 00:05:17,401
Tradução para português por Sherlock Fandom e Wholockians Brasil

99
00:05:44,371 --> 00:05:48,353
Jornais! Jornais!

100
00:05:52,410 --> 00:05:55,330
Jornais! Jornais!

101
00:05:57,491 --> 00:06:00,690
Aqui, como vai o Carbúnculo Azul? Muito
popular, Sr. Watson.

102
00:06:00,691 --> 00:06:03,050
Terá algum assassinato peculiar mês que vem?

103
00:06:03,051 --> 00:06:05,130
Eu falarei com as classes criminais.

104
00:06:05,131 --> 00:06:06,675
Se você não se importa.

105
00:06:07,902 --> 00:06:09,908
É ele? Ele está aí?

106
00:06:09,933 --> 00:06:11,370
- Ei! Não.

107
00:06:11,371 --> 00:06:14,111
Não, não, não mesmo. Er, bom dia pra
você.

108
00:06:14,112 --> 00:06:15,746
Vamos, ande.

109
00:06:16,224 --> 00:06:17,864
Feliz natal, Sr. Holmes!

110
00:06:36,871 --> 00:06:38,410
Sr. Holmes!

111
00:06:39,081 --> 00:06:42,299
Eu gostaria de saber quando você
planejava voltar pra casa!

112
00:06:42,324 --> 00:06:44,088
Eu mal sabia também, Mrs. Hudson.

113
00:06:44,113 --> 00:06:46,610
Esse é o problema com desmembramentos de cocheiros,

114
00:06:46,996 --> 00:06:49,195
Eles são notoriamente difíceis de agendar.

115
00:06:49,196 --> 00:06:50,915
- O que tem aí?
- Não importa.

116
00:06:50,916 --> 00:06:52,235
Obrigada.

117
00:06:52,236 --> 00:06:53,995
Você pegou o assassino, Sr. Holmes?

118
00:06:53,996 --> 00:06:57,235
Peguei o assassino, ainda estou procurando pelas pernas. Acho que podemos chamar isso de empate.

119
00:06:57,236 --> 00:07:00,346
E eu soube que você publicou outra de
suas histórias, Dr. Watson.

120
00:07:00,371 --> 00:07:02,777
- Sim, você gostou?
- Não.

121
00:07:03,796 --> 00:07:05,235
Oh?

122
00:07:05,236 --> 00:07:07,253
- Eu nunca gosto delas?
- Por que não?

123
00:07:08,199 --> 00:07:10,518
Bem, eu nunca digo nada, digo?

124
00:07:11,058 --> 00:07:14,675
De acordo com você, eu só levo as pessoas lá pra cima e sirvo cafés da manhã.

125
00:07:14,676 --> 00:07:18,253
Bom, para a narrativa, essa é, falando de forma geral, a sua função.

126
00:07:18,456 --> 00:07:19,755
A minha o que?

127
00:07:19,756 --> 00:07:22,527
Não se sinta sozinha aí, Mrs Hudson, eu mal estou no do cachorro.

128
00:07:22,582 --> 00:07:23,449
''No do cachorro?''

129
00:07:23,596 --> 00:07:26,877
Eu sou sua senhoria, não o que leva a sua história adiante.

130
00:07:26,902 --> 00:07:27,851
Você quer dizer Os Cães de Baskerville?

131
00:07:27,876 --> 00:07:30,515
E você deixou o quarto todo todo bagunçado e abandonado.

132
00:07:30,540 --> 00:07:32,512
Ah, culpe o ilustrador, ele está fora do controle!

133
00:07:32,644 --> 00:07:35,253
Eu tive que deixar o bigode crescer só para as pessoas me reconhecerem!

134
00:07:36,855 --> 00:07:40,035
''Ao longo dos vários anos em que foi meu privilégio registrar

135
00:07:40,036 --> 00:07:42,635
''as aventuras de meu notável amigo, Sr. Sherlock Holmes,

136
00:07:43,113 --> 00:07:46,355
''às vezes foi difícil escolher qual dos vários

137
00:07:46,356 --> 00:07:49,199
''casos deles apresentar aos meus leitores.

138
00:07:49,995 --> 00:07:52,635
''Alguns ainda são muito sensíveis para recontar,

139
00:07:52,636 --> 00:07:55,769
''enquanto alguns são muito recentes para as mentes do público.

140
00:07:56,042 --> 00:08:00,395
''Mas em nossas várias aventuras juntos, nenhum caso forçou meu amigo

141
00:08:00,396 --> 00:08:03,635
''para tais extremos físicos e psicológicos

142
00:08:03,722 --> 00:08:06,847
como o da Noiva Abominável!''

143
00:08:07,996 --> 00:08:09,555
Meu Deus!

144
00:08:09,722 --> 00:08:12,738
Sra. Hudson, tem uma mulher na sala de estar!

145
00:08:13,316 --> 00:08:14,574
Isso é intencional?

146
00:08:14,916 --> 00:08:18,870
Ela é uma cliente. Disse que você estava fora, ela insistiu em esperar.

147
00:08:19,876 --> 00:08:22,464
Você gostaria de, uhm, sentar?

148
00:08:22,636 --> 00:08:24,558
Você não perguntou o que ela queria?

149
00:08:24,667 --> 00:08:26,042
Você pergunte a ela!

150
00:08:26,436 --> 00:08:28,034
Porque VOCÊ não perguntou?

151
00:08:28,105 --> 00:08:30,808
Como eu poderia, com aquela coisa de eu não falar e tudo mais?

152
00:08:30,933 --> 00:08:35,050
Ah, pelo amor de Deus, dê a ela algumas falar, ela é perfeitamente capaz de nos deixar morrer de fome.

153
00:08:36,378 --> 00:08:39,808
Boa tarde. Eu sou Sherlock Holmes, esse é o meu amigo e colega, Dr. Watson.

154
00:08:40,120 --> 00:08:42,955
Você pode falar abertamente na frente dele, já que ele raramente entende algo.
Holmes!

155
00:08:42,956 --> 00:08:45,955
Entretando, antes que você o faça, me permita fazer algumas observações irrelevantes.

156
00:08:45,956 --> 00:08:47,515
Você tem um senso de humor maligno,

157
00:08:47,516 --> 00:08:51,035
que você atualmente está usando para acalmar um pouco de angústia pessoal.

158
00:08:51,369 --> 00:08:54,548
Você recentemente casou com um homem de aparente temperamento amável,

159
00:08:54,573 --> 00:08:56,155
que agora abandonou-a

160
00:08:56,156 --> 00:08:58,795
por uma companhia desagradável de morais duvidosas.

161
00:08:59,330 --> 00:09:01,509
Você vem a este escritório como um último recurso,

162
00:09:01,651 --> 00:09:03,972
na esperança de que reconciliação ainda seja possível.

163
00:09:03,996 --> 00:09:05,555
Deus amado, Holmes!

164
00:09:05,556 --> 00:09:09,196
Tudo isso, é claro, perfeitamente evidente pelo seu perfume.

165
00:09:11,117 --> 00:09:12,194
O perfume dela?

166
00:09:12,453 --> 00:09:15,837
É, o perfume dela, o que traz ideias para mim e disastre para você.

167
00:09:15,892 --> 00:09:16,665
Como assim?

168
00:09:17,306 --> 00:09:20,670
Porque eu reconheci o perfume e você não.

169
00:09:21,276 --> 00:09:23,056
- Mary!
- John.

170
00:09:23,636 --> 00:09:26,555
Porque, em nome de Deus, você está fingindo ser uma cliente?

171
00:09:26,556 --> 00:09:30,587
Porque eu não consegui pensar em outra maneira de ver meu marido, marido.

172
00:09:33,743 --> 00:09:36,155
Era um assunto de conspiração nacional.

173
00:09:36,156 --> 00:09:39,205
- Era um cocheiro camponês assassinado.
- Mesmo assim, o assunto era urgente.

174
00:09:39,230 --> 00:09:42,179
Eu não me importo que você vá, querido, eu importo que você me deixe para trás.

175
00:09:42,226 --> 00:09:43,304
Mas o que você poderia fazer?

176
00:09:43,396 --> 00:09:46,875
Bom, o que você faz, exceto passear por aí fazendo notas, parecendo surpreso?

177
00:09:46,876 --> 00:09:47,910
- Basta!

178
00:09:49,876 --> 00:09:52,725
O palco está pronto, a cortina sobe.

179
00:09:53,816 --> 00:09:55,129
Nós estamos prontos para começar.

180
00:09:56,269 --> 00:09:57,379
Começar o que?

181
00:09:58,558 --> 00:10:01,439
Às vezes, para resolver um caso, alguém precisa resolver outro.

182
00:10:01,464 --> 00:10:05,795
- Oh, você tem um caso, então, um novo?
- Um velho, bem velho.

183
00:10:06,895 --> 00:10:08,136
Eu devo me aprofundar.

184
00:10:08,645 --> 00:10:09,613
Aprofundar? Onde?

185
00:10:10,513 --> 00:10:11,574
Em mim mesmo.

186
00:10:14,129 --> 00:10:16,317
Lestrade! Pare de hesitar na porta e entre.

187
00:10:18,660 --> 00:10:21,955
- Como você sabia que era eu?
- A marca de seu passo é inconfundível.

188
00:10:21,956 --> 00:10:24,027
Mais leve que o de Jones, mais pesado do que de Gregson.

189
00:10:24,516 --> 00:10:27,691
Eu - eu só subi... Sra. Hudson não parecia estar falando.

190
00:10:28,308 --> 00:10:31,755
Eu acho que ela se virou para críticas literárias para efeitos de sátira.

191
00:10:31,756 --> 00:10:34,167
É uma tendência angustiante em uma senhoria moderna.

192
00:10:34,596 --> 00:10:36,816
O que te traz aqui em suas horas de folga?

193
00:10:37,738 --> 00:10:40,075
Como você sabe que estou de folga?
Bom, desde sua chegada,

194
00:10:40,076 --> 00:10:42,835
você deu mais de 40% de suas observações para a minha bebida.

195
00:10:42,836 --> 00:10:44,722
Watson, dê ao inspetor
o que ele claramente quer.

196
00:10:46,754 --> 00:10:51,160
Então, Lestrade, o que podemos
fazer por você?

197
00:10:51,434 --> 00:10:54,476
Oh, não estou aqui a trabalho.
Pensei em passar.

198
00:10:55,228 --> 00:10:56,316
Uma visita?

199
00:10:56,636 --> 00:11:00,410
Sim, claro, apenas para deixar
os cumprimentos do feriado.

200
00:11:03,436 --> 00:11:06,355
-Feliz Natal.
-Feliz Natal.

201
00:11:06,356 --> 00:11:07,675
Graças a Deus acabou.

202
00:11:07,676 --> 00:11:10,275
Agora, inspetor, que
acontecimento estranho o traz

203
00:11:10,276 --> 00:11:11,793
à minha porta, mas é vergonhoso
de relatar?

204
00:11:12,396 --> 00:11:13,915
Quem disse que aconteceu algo?

205
00:11:13,916 --> 00:11:17,004
Você o fez. Por todos os meios que não sejam real diálogo.

206
00:11:17,644 --> 00:11:21,472
Ah, ah, ah, ah, Holmes, você errou o diagnóstico.

207
00:11:21,957 --> 00:11:23,496
Então me corrija, Doutor.

208
00:11:24,254 --> 00:11:27,644
Ele não QUERIA um drinque, ele precisava de um.

209
00:11:28,263 --> 00:11:31,207
Ele não está envergonhado, está com medo.

210
00:11:33,690 --> 00:11:37,089
Meu escritor está aprendendo. 
Eles crescem tão rápido.

211
00:11:37,839 --> 00:11:39,835
Watson, recupere a coragem de Scotland Yard.

212
00:11:40,188 --> 00:11:41,828
Inspetor, sente-se.

213
00:11:42,956 --> 00:11:45,555
Eu, Eu não estou assustado, exatamente.

214
00:11:45,556 --> 00:11:47,915
Medo é a inteligência diante do perigo,

215
00:11:47,916 --> 00:11:49,636
Não há motivo para ter vergonha disso.

216
00:11:51,254 --> 00:11:51,957
Obrigado.

217
00:11:52,066 --> 00:11:53,795
Do começo, então.

218
00:11:59,306 --> 00:12:00,246
Você!

219
00:12:01,019 --> 00:12:02,384
Não, por favor!

220
00:12:10,863 --> 00:12:12,583
Você?!

221
00:12:16,078 --> 00:12:17,197
Um momento.

222
00:12:24,843 --> 00:12:25,712
Quando foi isso?

223
00:12:27,392 --> 00:12:28,611
Ontem de manhã.

224
00:12:29,455 --> 00:12:31,267
A face da noiva, como foi descrita?

225
00:12:34,356 --> 00:12:38,436
''Branca como a morte, boca como uma ferida vermelha.''

226
00:12:42,316 --> 00:12:44,355
Poesia ou verdade?

227
00:12:44,356 --> 00:12:46,795
Muitos diriam que são a mesma coisa.

228
00:12:46,796 --> 00:12:48,916
Sim, idiotas. Poesia ou verdade?

229
00:12:50,316 --> 00:12:54,195
Eu vi a face dela eu mesma. Depois.

230
00:12:54,634 --> 00:12:55,555
Depois do que?

231
00:12:55,556 --> 00:12:57,116
Você?

232
00:12:59,492 --> 00:13:00,493
Ou eu?

233
00:13:07,756 --> 00:13:10,715
Ah, sério, Lestrade, uma mulher estoura o cérebro dela em público

234
00:13:10,740 --> 00:13:12,329
e você precisa de ajuda para identificar o culpado?

235
00:13:12,943 --> 00:13:15,702
Eu sinto que a Scotland Yard chegou a um novo rebaixamento.

236
00:13:15,836 --> 00:13:17,275
Não é para isso que estou aqui.

237
00:13:17,276 --> 00:13:19,681
- Eu supus.
- Qual era o nome dela, a noiva?

238
00:13:20,571 --> 00:13:23,432
Emelia Ricoletti. Ontem era o aniversário de casamento dela.

239
00:13:23,502 --> 00:13:25,284
A polícia, é claro, foi chamada.

240
00:13:26,479 --> 00:13:28,835
E o corpo dela foi levado para o necrotério.

241
00:13:29,159 --> 00:13:31,776
Procedimento padrão. Porque você está nos contando o que pode ser presumido?

242
00:13:33,597 --> 00:13:35,471
Por causa do que aconteceu depois.

243
00:13:36,876 --> 00:13:40,595
Limehouse. Apenas algumas horas depois.

244
00:13:51,892 --> 00:13:55,268
Thomas Ricoletti. Marido de Emelia Ricoletti.

245
00:13:56,249 --> 00:13:59,689
Presumidamente indo identificar os restos mortais dela no necrotério?

246
00:14:01,232 --> 00:14:03,672
No fim, ele foi salvo da viagem.

247
00:14:10,676 --> 00:14:13,436
♪ Não se esqueça de mim ♪

248
00:14:14,464 --> 00:14:18,423
♪ Não se esqueça de mim ♪

249
00:14:18,556 --> 00:14:20,435
♪ Lembre-se da empregada... ♪

250
00:14:20,436 --> 00:14:21,915
Quem é você?

251
00:14:21,916 --> 00:14:23,596
♪ Da empregada do moinho... ♪

252
00:14:23,621 --> 00:14:26,660
Porque você está fazendo isso? 
Apenas me conte quem é você!

253
00:14:27,159 --> 00:14:30,002
Você reconhece nossa música, querido?

254
00:14:30,916 --> 00:14:32,596
Eu cantei em nosso casamento.

255
00:14:37,854 --> 00:14:38,801
Emelia?

256
00:14:39,712 --> 00:14:43,151
Você, você está morta, você não pode estar aqui, você morreu!

257
00:14:43,856 --> 00:14:46,037
Eu não estou bonita, Thomas?

258
00:14:46,601 --> 00:14:48,922
Tão bonita quanto no dia em que você se casou comigo?

259
00:14:49,772 --> 00:14:51,200
Sobre o que diabos é isso?

260
00:14:53,370 --> 00:14:55,708
O que se parece, meu lindo amigo?

261
00:14:58,896 --> 00:15:00,068
É um casamento de espingarda.

262
00:15:09,543 --> 00:15:12,427
Até que a morte nos separe.
Duas vezes nesse caso.

263
00:15:29,935 --> 00:15:30,880
Extraordinário.

264
00:15:31,872 --> 00:15:33,005
Impossível.

265
00:15:33,583 --> 00:15:35,019
Soberbo.

266
00:15:35,044 --> 00:15:37,795
Suicídio como teatro de rua, assassinato por um cadável. Lestrade, você está nos mimando.

267
00:15:37,796 --> 00:15:38,934
Watson, o seu casaco e chapéu.

268
00:15:38,958 --> 00:15:40,302
- Onde estamos indo?
- Ao necrotério.

269
00:15:40,356 --> 00:15:43,755
Não temos um momento sequer a ser perdido, o que raramente se pode dizer de um necrotério.

270
00:15:43,756 --> 00:15:45,115
E eu devo só ficar sentada aqui?

271
00:15:45,116 --> 00:15:47,795
De forma alguma, minha querida.
Nós estaremos com fome mais tarde.

272
00:15:47,796 --> 00:15:50,275
Holmes, só mais uma coisa, lã em um necrotério?

273
00:15:50,534 --> 00:15:52,790
Necessidades devem quando o diabo dirige, Watson.

274
00:15:56,001 --> 00:15:56,915
Senhora.

275
00:15:57,633 --> 00:16:00,995
- Eu sou parte de uma campanha, sabe.
- Ah, campanha?

276
00:16:00,996 --> 00:16:05,795
- Votos para mulheres.
- E você é a favor ou contra?

277
00:16:06,327 --> 00:16:07,062
Saia daqui.

278
00:16:21,156 --> 00:16:22,635
Ooh-ooh!

279
00:16:22,636 --> 00:16:25,755
Oh, eles saíram novamente, não é?

280
00:16:25,756 --> 00:16:28,475
Eu não sei, que vida aqueles cavalheiros levam.

281
00:16:28,476 --> 00:16:31,475
Ah, sim. Aqueles cavalheiros!

282
00:16:31,476 --> 00:16:32,795
Ah, esqueça.

283
00:16:32,796 --> 00:16:35,773
Oh, quase esqueci, isso chegou para você.

284
00:16:36,053 --> 00:16:37,333
Oh.

285
00:16:44,469 --> 00:16:48,547
Sra. Hudson, diga a meu marido que voltarei tarde,

286
00:16:49,078 --> 00:16:50,555
Eu tenho alguns assuntos urgentes.

287
00:16:50,556 --> 00:16:52,115
Está tudo bem?

288
00:16:52,116 --> 00:16:54,355
Ah, você sabe, só uma, hm, amiga em necessidade.

289
00:16:54,356 --> 00:16:57,115
Ah, querida. Que amiga?

290
00:16:57,890 --> 00:16:58,953
Inglaterra.

291
00:17:01,368 --> 00:17:04,695
Bom, isso não é muito específico.

292
00:17:08,164 --> 00:17:09,617
Quem está trabalhando no necrotério?

293
00:17:11,070 --> 00:17:13,225
- Você sabe quem.
- Sempre ele.

294
00:17:19,969 --> 00:17:22,289
Por favor me diga quem é o idiota que fez isso!

295
00:17:25,681 --> 00:17:27,681
É para a segurança de todos.

296
00:17:30,328 --> 00:17:32,959
A mulher está morta, metade da cabeça dela sumiu.

297
00:17:32,984 --> 00:17:34,250
Ela não é mais uma ameaça.

298
00:17:34,766 --> 00:17:37,569
Diga isso ao marido dela, ele está embaixo de um lençol ali.

299
00:17:37,594 --> 00:17:39,835
O que quer que tenha acontecido em Limehouse ontem a noite, eu acho

300
00:17:39,860 --> 00:17:42,000
que podemos seguramente assumir que não foi o trabalho de uma mulher morta.

301
00:17:42,476 --> 00:17:44,305
Coisas estranhas aconteceram.

302
00:17:45,086 --> 00:17:45,961
Como...?

303
00:17:46,391 --> 00:17:49,444
Bom...coisas estranhas.

304
00:17:49,469 --> 00:17:51,006
Você está falando como uma criança.

305
00:17:51,031 --> 00:17:54,155
Isso claramente é um trabalho para homem
Onde ele está?

306
00:17:57,791 --> 00:17:58,523
Holmes.

307
00:18:00,402 --> 00:18:01,922
Hooper.

308
00:18:04,676 --> 00:18:06,636
Você, volte ao trabalho!

309
00:18:08,356 --> 00:18:11,515
Veio nos surpreender com seus
truques de mágica, eu imagino?

310
00:18:11,516 --> 00:18:14,955
Alguma coisa que você gostaria 
de chamar minha atenção?

311
00:18:14,956 --> 00:18:16,795
Nada mesmo, Senhor Holmes

312
00:18:16,796 --> 00:18:18,956
Você pode sair quando quiser.

313
00:18:19,969 --> 00:18:23,461
Dr. Hooper, pedi ao Sr. Holmes para vir.
Colabore.

314
00:18:23,486 --> 00:18:24,886
Isso é uma ordem.

315
00:18:27,065 --> 00:18:28,515
Existem duas "características 
de interesse",

316
00:18:28,516 --> 00:18:30,835
como você sempre diz nas histórias 
do Dr. Watson

317
00:18:30,836 --> 00:18:32,195
Eu nunca digo isso.

318
00:18:32,196 --> 00:18:34,469
Na verdade, você fala muito.

319
00:18:35,937 --> 00:18:38,459
Antes de tudo, esta definitivamente é
Emelia Ricoletti.

320
00:18:38,484 --> 00:18:40,355
Ela foi identificada categoricamente.

321
00:18:40,356 --> 00:18:41,555
Sem nenhuma dúvida, esta é ela.

322
00:18:41,556 --> 00:18:43,555
Então quem era aquela na Limehouse 
ontem à noite?

323
00:18:43,556 --> 00:18:45,155
Aquela também era Emelia Ricoletti.

324
00:18:45,156 --> 00:18:48,275
Não pode ser. Ela estava morta,
ela estava aqui.

325
00:18:48,276 --> 00:18:52,675
Ela foi identificada pelo seu próprio
marido, segundos antes dele morrer.

326
00:18:52,676 --> 00:18:55,395
Ele não tinha motivos para mentir, 
dificilmente estaria enganado.

327
00:18:55,396 --> 00:18:58,315
O taxista a conhecia, também,
não há dúvidas que é ela.

328
00:18:58,316 --> 00:19:01,155
Mas ela não poderia estar em 
em dois lugares ao mesmo tempo, poderia?

329
00:19:01,156 --> 00:19:04,435
Não, Watson, um lugar é o limite para 
a recentemente falecida.

330
00:19:04,436 --> 00:19:06,475
- Holmes!

331
00:19:06,476 --> 00:19:08,138
- Pode ter sido gêmeas?
- Não.

332
00:19:08,687 --> 00:19:09,078
Por que não?

333
00:19:09,156 --> 00:19:10,795
Porque nunca são gêmeos.

334
00:19:10,796 --> 00:19:13,035
Emelia não era uma gêmea, e ela nem tinha nenhuma irmã.

335
00:19:13,036 --> 00:19:15,835
Ela tinha um irmão mais velho que morreu quatro anos atrás.

336
00:19:15,836 --> 00:19:19,675
Hmm, talvez ela tivesse uma gêmea secreta.

337
00:19:19,676 --> 00:19:21,275
Uma o quê?

338
00:19:21,276 --> 00:19:22,716
Uma gêmea secreta.

339
00:19:24,076 --> 00:19:25,395
Hmm. Sabe?

340
00:19:25,396 --> 00:19:26,835
Uma irmã gêmea que ninguém sabe sobre.

341
00:19:26,836 --> 00:19:28,795
Esse episódio todo poderia ter sido planejado.

342
00:19:28,796 --> 00:19:32,716
Desde o momento da concepção. Que surpreendente persistência a dela.

343
00:19:32,741 --> 00:19:35,530
- Nunca são irmãos gêmeos, Watson.
- Então qual a sua teoria?

344
00:19:36,196 --> 00:19:38,795
Além disso, qual o seu problema?

345
00:19:39,288 --> 00:19:41,235
- Eu - Eu não entendo...
- Porque você estava tão assustado?

346
00:19:41,236 --> 00:19:43,755
Nada até agora justifica o seu assalto à minha bebida,

347
00:19:43,756 --> 00:19:46,595
e porque você permitiu que uma mulher morta fosse presa?

348
00:19:46,596 --> 00:19:49,356
Ah, isso seria outra característica de interesse.

349
00:19:50,796 --> 00:19:53,115
Uma mancha de sangue no dedo dela.

350
00:19:53,116 --> 00:19:55,555
Isso poderia ter acontecido por um milhão de motivos.

351
00:19:55,556 --> 00:19:57,556
Justamente. Tem mais uma coisa.

352
00:19:58,676 --> 00:20:00,636
Não estava aí antes.

353
00:20:01,996 --> 00:20:03,716
Nem isso estava.

354
00:20:13,356 --> 00:20:14,595
Você!

355
00:20:14,596 --> 00:20:16,315
Você?

356
00:20:16,316 --> 00:20:18,115
Você?!

357
00:20:18,116 --> 00:20:19,956
Holmes?

358
00:20:21,316 --> 00:20:26,275
Arma na boca, bala atravessando o cérebro...

359
00:20:26,276 --> 00:20:28,636
A parte de trás da cabeça arrebentada fora.

360
00:20:30,596 --> 00:20:32,596
Como ele poderia sobreviver?

361
00:20:35,276 --> 00:20:36,755
''Ela'', você quis dizer.

362
00:20:36,756 --> 00:20:38,555
Perdão?

363
00:20:38,556 --> 00:20:40,435
Não ''ele'', ''ela''.

364
00:20:40,436 --> 00:20:41,956
Sim, sim, claro.

365
00:20:44,596 --> 00:20:46,635
Bom, obrigada pelo caso fascinante.

366
00:20:46,636 --> 00:20:49,676
Eu mandarei um telegrama quando eu resolver o caso. Watson.

367
00:20:51,396 --> 00:20:53,675
O tiro foi obviamente a causa da morte,

368
00:20:53,676 --> 00:20:56,235
mas existem indicadores claros de tuberculose.

369
00:20:56,236 --> 00:20:57,635
Pode valer a pena fazer um exame póstumo.

370
00:20:57,636 --> 00:20:59,675
Nós precisamos de todas as informações que conseguirmos reunir.

371
00:20:59,676 --> 00:21:02,476
Oh, ele é observador agora que o papai se foi!

372
00:21:06,516 --> 00:21:12,795
Eu SOU observador de algumas formas, assim como Holmes é bem cego em outras.

373
00:21:12,796 --> 00:21:14,275
Sério?

374
00:21:14,276 --> 00:21:15,596
Sim, sério.

375
00:21:17,436 --> 00:21:20,756
Impressionante...o que alguém precisa fazer para avançar em um mundo de homens.

376
00:21:30,356 --> 00:21:32,275
Pra que ele está dizendo isso?

377
00:21:32,276 --> 00:21:33,756
Volte ao trabalho!

378
00:21:41,196 --> 00:21:44,835
Então, Holmes? Certamente você tem alguma teoria?

379
00:21:44,836 --> 00:21:50,094
Ainda não. Essas são águas profundas, Watson, águas profundas.

380
00:21:52,836 --> 00:21:54,836
E eu ainda devo que ir mais fundo.

381
00:22:02,996 --> 00:22:05,795
''Por vários meses não pudemos pegar

382
00:22:05,796 --> 00:22:08,595
''as linhas desse estranho caso novamente.

383
00:22:08,596 --> 00:22:12,635
''E então em circunstâncias muito inesperadas.''

384
00:22:12,636 --> 00:22:15,744
Cinco deles agora, todos iguais, cada um deles.

385
00:22:15,745 --> 00:22:18,596
Quieto, por favor, esse é um assunto de suprema importância.

386
00:22:18,854 --> 00:22:19,329
O que é?

387
00:22:19,354 --> 00:22:21,251
A obliquidade da eclíptica.
Eu tenho que entender isso.

388
00:22:21,951 --> 00:22:22,641
O que é?

389
00:22:22,666 --> 00:22:24,698
Eu não sei, ainda estou tentando entender.

390
00:22:24,723 --> 00:22:26,151
Eu achei que você entendia tudo.

391
00:22:26,284 --> 00:22:28,989
É claro que não, isso seria uma perda absurda de espaço do meu cérebro.
 Eu me especializo.

392
00:22:29,027 --> 00:22:30,768
E o que é tão importante sobre isso?

393
00:22:30,793 --> 00:22:32,776
O que é tão importante sobre cinco assassinatos entediantes?

394
00:22:32,830 --> 00:22:37,395
Eles não são entediantes. Cinco homens mortes, assassinados em
 suas próprias casas, arroz no chão

395
00:22:37,396 --> 00:22:41,316
como em um casamento, e a palavra ''você'' escrita em sangue na parede!

396
00:22:42,396 --> 00:22:47,167
É, é ela, é a noiva. Ela está de pé novamente de alguma forma.

397
00:22:47,192 --> 00:22:50,136
- Resolvi.
- Você não pode ter resolvido!

398
00:22:50,161 --> 00:22:51,995
É claro que eu resolvi.
É perfeitamente simples.

399
00:22:52,020 --> 00:22:54,155
O incidente da misteriosa Sra. Ricoletti, a assassina

400
00:22:54,156 --> 00:22:56,955
além do túmulo, foi sabiamente relatado na imprensa popular.

401
00:22:57,018 --> 00:23:00,191
Agora as pessoas estão distinguindo seus próprios pequenos
 entendiantes assassinatos como

402
00:23:00,216 --> 00:23:02,875
o trabalho de um fantasma, para confundir
a impossivelmente estúpida Scotland Yard.

403
00:23:03,200 --> 00:23:04,435
Aí está, resolvido.

404
00:23:04,436 --> 00:23:07,355
Faça uma visita à Sra. Hudson quando
 sair, ela gosta de se sentir envolvida.

405
00:23:07,356 --> 00:23:08,955
Você tem certeza?

406
00:23:08,956 --> 00:23:11,955
Certamente. Vá embora. Watson! Estou pronto.

407
00:23:11,956 --> 00:23:15,635
Seu chapéu e botas, nós temos um compromisso importante.

408
00:23:15,636 --> 00:23:19,075
O Dr. Watson não se mudou alguns meses atrás?

409
00:23:19,076 --> 00:23:20,835
Ele se mudou, né?

410
00:23:20,836 --> 00:23:22,715
Com quem estive falando esse tempo todo?

411
00:23:23,615 --> 00:23:25,995
Bom, falando em nome da impossivelmente estúpida Sctoland Yard,

412
00:23:25,996 --> 00:23:28,316
aquela cadeira está definitivamente vazia.

413
00:23:29,316 --> 00:23:33,275
Está, não é mesmo? Funciona surpreendentemente bem, entretanto.

414
00:23:33,721 --> 00:23:35,262
Na verdade, achei que ele estava melhorando.

415
00:24:10,714 --> 00:24:12,555
Ah. Onde você estava?

416
00:24:12,556 --> 00:24:14,795
Perdão, senhor, eu estou um pouco atrasada essa manhã.

417
00:24:14,796 --> 00:24:17,435
Você é incapaz de cozinhar um ovo?

418
00:24:17,436 --> 00:24:19,955
As lareiras raramente são acesas, tem pó por todo lado

419
00:24:19,956 --> 00:24:22,531
e você quase destruiu minhas botas tirando lama delas.

420
00:24:23,189 --> 00:24:26,195
Se não fosse o dever de minha mulher lidar com as empregadas, eu falaria com você eu mesmo.

421
00:24:26,196 --> 00:24:27,278
Onde está minha mulher?

422
00:24:27,752 --> 00:24:29,463
Me perdoe, senhor mas ela saiu.

423
00:24:29,556 --> 00:24:31,514
- Saiu? A essa hora da manhã?
- Sim, senhor.

424
00:24:31,970 --> 00:24:32,851
Você não sabia disso, senhor?

425
00:24:32,876 --> 00:24:35,155
Onde ela foi? Ela está sempre fora ultimamente.

426
00:24:35,156 --> 00:24:37,235
Não diferente de você, senhor.

427
00:24:37,826 --> 00:24:38,599
Perdão?

428
00:24:38,876 --> 00:24:40,279
Apenas observando, senhor.

429
00:24:40,318 --> 00:24:41,896
Bom, já é o bastante, ninguém pediu a você que observasse.

430
00:24:41,998 --> 00:24:45,117
Perdão, senhor, eu só quis dizer que vocês dois raramente estão juntos em casa agora, senhor.

431
00:24:45,556 --> 00:24:47,515
Você está perigosamente perto de intromissão.

432
00:24:47,516 --> 00:24:50,395
Eu devo falar com minha mulher para que ela fale com você.

433
00:24:50,396 --> 00:24:53,795
Muito bem, senhor. E quando você verá ela?

434
00:24:54,807 --> 00:24:55,475
Agora, escute...

435
00:24:55,500 --> 00:24:58,394
Ah, eu quase esqueci, senhor.
Um telegrama para você.

436
00:24:58,420 --> 00:24:58,964
Você esqueceu?

437
00:24:59,276 --> 00:25:01,995
- Não, eu quase esqueci.
- O que você esteve fazendo a manhã inteira?

438
00:25:01,996 --> 00:25:03,876
Lendo a sua história nova na The Strand, senhor.

439
00:25:04,938 --> 00:25:05,797
Você gostou?

440
00:25:06,156 --> 00:25:07,755
Por que você nunca me menciona, senhor?

441
00:25:07,756 --> 00:25:09,276
Vá embora.

442
00:25:24,596 --> 00:25:27,315
- A o que do que?
- A obliquidade da eclíptica.

443
00:25:27,316 --> 00:25:29,595
''Venha rapidamente,'' você disse. Eu assumi que era importante.

444
00:25:29,596 --> 00:25:30,875
E é.

445
00:25:30,876 --> 00:25:33,716
É a inclinação do equador da terra no caminho para o sol

446
00:25:33,742 --> 00:25:34,667
no plano celestial.

447
00:25:34,704 --> 00:25:36,704
Você esteve decorando isso?

448
00:25:36,767 --> 00:25:38,150
- Por que eu faria isso?
- Para parecer inteligente.

449
00:25:38,175 --> 00:25:39,966
Eu sou inteligente. Oh, oh, eu vejo.

450
00:25:40,408 --> 00:25:41,338
Você vê o que?

451
00:25:41,724 --> 00:25:45,804
Eu deduzo que nós estamos no caminho para ver alguém mais esperto do que você.

452
00:25:47,196 --> 00:25:48,756
Cale a boca.

453
00:25:59,996 --> 00:26:02,036
Sh...

454
00:26:59,196 --> 00:27:01,036
- Perdão, o que?
- Oh.

455
00:27:18,276 --> 00:27:20,955
Para todos aqueles que desejam estudar a humanidade, esse é o lugar.

456
00:27:20,956 --> 00:27:25,275
Conveniente, já que o seu traseiro sempre em extensão está permanentemente grudado a isso.

457
00:27:25,300 --> 00:27:28,573
- Bom dia, meu irmão.
- Sherlock. Dr. Watson.

458
00:27:29,636 --> 00:27:31,275
Você parece... Bem, senhor.

459
00:27:31,300 --> 00:27:33,628
Sério? Eu meio que achava que eu parecia enorme.

460
00:27:33,996 --> 00:27:36,435
Bom, agora que você mencionou isso, esse nível de consumo

461
00:27:36,436 --> 00:27:40,115
é incrivelmente prejudicial à sua saúde.

462
00:27:40,116 --> 00:27:40,882
O seu coração...

463
00:27:40,921 --> 00:27:42,491
- Não tem porque se preocupar com isso, Watson.
- Não?

464
00:27:42,516 --> 00:27:45,115
Só há uma grande cavidade onde esse órgão deveria estar.

465
00:27:45,116 --> 00:27:47,995
- É um traço de família.
- Oh, eu não estava sendo crítico.

466
00:27:47,996 --> 00:27:51,075
Se o senhor continuar assim, eu lhe dou cinco anos no máximo.

467
00:27:51,076 --> 00:27:54,235
Cinco? Nós pensamos em três, não é, Sherlock?

468
00:27:54,236 --> 00:27:55,555
Eu ainda estou inclinado a quatro.

469
00:27:55,556 --> 00:27:57,475
Como sempre, você vê mas não observa.

470
00:27:57,476 --> 00:27:59,955
Nota de descoloração no branco dos meus olhos,

471
00:27:59,956 --> 00:28:01,797
os anéis visíveis de gordura em volta das córneas.

472
00:28:01,852 --> 00:28:04,803
Sim, você está certo. Eu estou mudando minha aposta para três anos, quatro meses e onze dias.

473
00:28:04,921 --> 00:28:05,451
Uma aposta?

474
00:28:05,476 --> 00:28:07,635
Eu entendo sua desaprovação, Watson,

475
00:28:07,636 --> 00:28:10,197
mas se ele está se sentindo competitivo, está completamente no poder dele morrer cedo.

476
00:28:10,267 --> 00:28:13,720
- Esse é um risco que você vai ter que correr.
- Você está apostando com sua própria vida?

477
00:28:13,745 --> 00:28:16,783
Porque não? É tão mais emocionante do que apostar com outros.

478
00:28:16,808 --> 00:28:18,594
Três anos apenas, se você comer aquele pudim!

479
00:28:18,619 --> 00:28:19,298
Feito.

480
00:28:25,356 --> 00:28:28,675
Eu esperava ver você alguns dias atrás no caso da Manor House.

481
00:28:28,676 --> 00:28:31,115
Eu achei que você devia estar um pouco fora da sua área de conhecimento lá.

482
00:28:31,116 --> 00:28:32,555
Não. Resolvi.

483
00:28:32,556 --> 00:28:35,035
- Era Adams, é claro.
- Sim, era Adams.

484
00:28:35,036 --> 00:28:38,635
Ciúme matador. Ele tinha escrito um estudo para a Sociedade Astronômica Real

485
00:28:38,636 --> 00:28:41,115
na obliquidade da eclíptica

486
00:28:41,116 --> 00:28:43,768
e então leu outro que parecia suprimir ele.

487
00:28:43,979 --> 00:28:45,995
- Eu sei, eu li.
- Você entendeu?

488
00:28:45,996 --> 00:28:48,555
Sim, é claro que eu entendi, era perfeitamente simples.

489
00:28:48,556 --> 00:28:51,155
Não, você entendeu o ciúme matador?

490
00:28:51,156 --> 00:28:55,116
Não é fácil para uma grande mente contemplar uma mente ainda mais brilhante.

491
00:28:56,516 --> 00:28:59,035
Você me chamou aqui só para me humilhar?

492
00:28:59,036 --> 00:29:00,435
Sim.

493
00:29:00,436 --> 00:29:02,715
É claro que não, mas é de longe o maior prazer.

494
00:29:02,716 --> 00:29:05,315
Então você se importaria de explicar o porque exatamente você me chamou...?

495
00:29:05,316 --> 00:29:08,115
Nosso estilo de vida está sob a ameaça de um inimigo invisível.

496
00:29:08,116 --> 00:29:11,155
Um que paira em nossas esquinas diariamente.

497
00:29:11,156 --> 00:29:17,155
Esses inimigos estão em toda parte... Não detectados... E imparáveis.

498
00:29:17,156 --> 00:29:18,755
Socialistas?

499
00:29:18,756 --> 00:29:20,995
Não socialistas, Doutor, não.

500
00:29:20,996 --> 00:29:22,475
Anarquistas? Não.

501
00:29:22,476 --> 00:29:24,915
Os franceses? Os sufragistas?

502
00:29:24,916 --> 00:29:27,675
Tem algum grupo grande de pessoas com o qual você não esteja se preocupando?

503
00:29:27,676 --> 00:29:30,355
Dr. Watson é interminavelmente vigilante. Elabore...

504
00:29:30,356 --> 00:29:31,995
Não. Investigue.

505
00:29:31,996 --> 00:29:34,715
Isso é uma conjutura minha, eu preciso que você confirme ela.

506
00:29:34,716 --> 00:29:36,235
Eu vou mandar um caso para você.

507
00:29:36,236 --> 00:29:38,035
Os escoceses? Os escoceses?!

508
00:29:38,036 --> 00:29:40,315
Você está ciente das recentes teorias sobre o que

509
00:29:40,316 --> 00:29:41,595
é conhecido como paranoia?

510
00:29:41,596 --> 00:29:43,475
Ah, parece Sérvio.

511
00:29:43,476 --> 00:29:46,035
Uma mulher ligará para você, Lady Carmichael.

512
00:29:46,036 --> 00:29:47,475
Eu quero que você pegue o caso dela.

513
00:29:47,476 --> 00:29:49,395
Mas esses inimigos, como vamos derrotá-los

514
00:29:49,396 --> 00:29:51,075
se você não nos fala sobre eles?

515
00:29:51,076 --> 00:29:54,592
Nós não derrotamos eles. Nós certamente perdemos para eles.

516
00:29:55,341 --> 00:29:55,927
Por que?

517
00:29:58,036 --> 00:30:01,559
Porque eles estão certos. E nós estamos errados.

518
00:30:02,316 --> 00:30:04,395
O caso da Sra. Carmichael, o que é?

519
00:30:04,396 --> 00:30:07,155
Descanse certo de que tem características de interesse.

520
00:30:07,156 --> 00:30:09,555
Eu nunca realmente digo isso.
Você realmente diz.

521
00:30:09,556 --> 00:30:11,715
E você já resolveu, eu assumo?

522
00:30:11,716 --> 00:30:14,875
Apenas em minha cabeça. Eu preciso de você para, er, trabalho de campo.

523
00:30:14,876 --> 00:30:16,755
Por que não apenas nos diz sua solução?

524
00:30:16,756 --> 00:30:19,355
E qual seria a diversão nisso?

525
00:30:19,356 --> 00:30:20,715
Você fará isso, Sherlock?

526
00:30:20,716 --> 00:30:22,974
Eu posso te prometer uma distração superior.

527
00:30:23,196 --> 00:30:25,355
Com uma condição. Coma outro pudim.

528
00:30:25,356 --> 00:30:26,675
Há outro no caminho.

529
00:30:26,676 --> 00:30:28,795
Dois anos, onze meses e quatro dias.

530
00:30:28,796 --> 00:30:32,316
Ha, está ficando emocionante agora!
Ticktock, ticktock, ticktock.

531
00:30:36,276 --> 00:30:38,035
Obrigado, Wilder.

532
00:30:38,036 --> 00:30:41,155
E também, ao Sr. Melas por ver você, Sr. Holmes.

533
00:30:41,156 --> 00:30:43,876
Ah. Me dê cinco minutos. Eu tenho uma aposta para ganhar.

534
00:30:47,076 --> 00:30:49,316
Melhor me dar quinze minutos.

535
00:30:56,436 --> 00:30:58,755
Sr. Holmes, eu vim em busca de conselhos.

536
00:30:58,756 --> 00:31:00,915
- Isso é facilmente entendido.
- E ajude.

537
00:31:00,916 --> 00:31:02,875
Não é sempre tão fácil.

538
00:31:02,876 --> 00:31:06,195
Algo acontece, Sr. Holmes, algo... Incomum.

539
00:31:06,196 --> 00:31:09,600
E... Assustador.

540
00:31:09,625 --> 00:31:10,435
Então você está com sorte.

541
00:31:10,436 --> 00:31:11,891
Sorte?!

542
00:31:11,892 --> 00:31:14,611
Essas são minhas especialidades. Hmm, isso é realmente muito promissor.

543
00:31:14,636 --> 00:31:15,796
Holmes...

544
00:31:17,156 --> 00:31:20,076
Por favor... Nos diga o que te angustiou tanto.

545
00:31:21,996 --> 00:31:24,795
Eu - eu pensei muito e arduamente sobre o que fazer,

546
00:31:24,796 --> 00:31:27,795
mas então me ocorreu que meu marido era

547
00:31:27,796 --> 00:31:32,315
um conhecido de seu irmão e que talvez por ele...

548
00:31:32,316 --> 00:31:35,395
O fato é, eu não sei se isto está ao seu alcance, Sr. Holmes.

549
00:31:35,396 --> 00:31:36,595
Não?

550
00:31:36,596 --> 00:31:39,476
Deus me ajude, eu acho que pode ser uma assunto para um padre.

551
00:31:41,876 --> 00:31:44,716
E o que a sua manhã ameaça, minha querida?

552
00:31:46,076 --> 00:31:48,451
Um vigoroso acabamento de beleza?

553
00:31:48,452 --> 00:31:50,611
Um compromisso desgastante com os modistas?

554
00:31:50,636 --> 00:31:52,475
Eu espero que você esteja provocando, Eustace.

555
00:32:03,454 --> 00:32:04,653
O que é?

556
00:32:05,492 --> 00:32:06,530
Eustace?

557
00:32:08,033 --> 00:32:09,632
Daniel, Sophie, vão para fora e brinquem.

558
00:32:09,657 --> 00:32:10,865
Mas, mamãe...

559
00:32:10,890 --> 00:32:12,650
Olhem, faça como eu digo a vocês, rápido.

560
00:32:27,196 --> 00:32:29,836
Bom, Eustace, o que significa isso?

561
00:32:33,828 --> 00:32:34,679
Morte.

562
00:32:35,273 --> 00:32:36,000
O que?

563
00:32:36,730 --> 00:32:38,050
Significa morte.

564
00:32:41,916 --> 00:32:45,755
Quer dizer...nada, não é nada.

565
00:32:45,756 --> 00:32:47,915
Eu estava...enganado.

566
00:32:47,916 --> 00:32:49,796
Meu querido, você ficou bastante pálido.

567
00:32:50,984 --> 00:32:52,464
Não é nada!

568
00:32:55,316 --> 00:32:57,995
- Eustace...
- Você guardou o envelope?

569
00:32:57,996 --> 00:33:00,555
Meu marido o destruiu, mas estava em branco.

570
00:33:00,556 --> 00:33:02,715
Nenhum tipo de nome ou endereço.

571
00:33:02,716 --> 00:33:06,275
Diga-me, Sir Eustace passou algum tempo nos Estados Unidos?

572
00:33:06,276 --> 00:33:08,635
- Não.
- Nem mesmo antes de seu casamento?

573
00:33:08,636 --> 00:33:11,475
- Bom, não que eu saiba.
- Hmmm...

574
00:33:11,476 --> 00:33:14,676
Vamos, continue com sua fascinante narrativa.

575
00:33:15,996 --> 00:33:19,155
Bom, esse incidente aconteceu na última segunda-feira, pela manhã.

576
00:33:19,469 --> 00:33:22,875
Foi apenas dois dias depois, na quarta-feira, que meu marido a viu pela primeira vez.

577
00:33:24,110 --> 00:33:24,929
Quem?

578
00:33:29,956 --> 00:33:31,555
Eustace?

579
00:33:36,356 --> 00:33:38,955
Ela veio atrás de mim, Louisa!

580
00:33:38,956 --> 00:33:41,875
Oh, Deus, me ajude, meus pecados me encontraram!

581
00:33:41,900 --> 00:33:45,507
Quem veio atrás de você? Eustace, você está me assustando.

582
00:33:45,694 --> 00:33:48,374
Bem, veja, veja!

583
00:33:51,563 --> 00:33:53,153
Você não a vê?

584
00:33:53,693 --> 00:33:55,173
Não, eu não vejo ninguém.

585
00:34:00,876 --> 00:34:02,835
Já se foi.

586
00:34:05,996 --> 00:34:08,835
Você guarda tantos segredos de mim, este é um deles?

587
00:34:08,836 --> 00:34:09,996
Você viu?

588
00:34:12,069 --> 00:34:13,669
Era ela!

589
00:34:15,315 --> 00:34:17,275
Era a Noiva!

590
00:34:19,196 --> 00:34:20,955
E você não viu nada?

591
00:34:20,956 --> 00:34:22,195
Nada.

592
00:34:22,196 --> 00:34:25,827
- O seu marido descreveu...?
- Nada, até essa manhã.

593
00:34:41,493 --> 00:34:43,133
Eustace?

594
00:34:55,547 --> 00:34:56,600
Eustace?!

595
00:35:06,244 --> 00:35:07,303
Eustace?

596
00:35:11,284 --> 00:35:12,844
Eustace?!

597
00:35:19,076 --> 00:35:20,635
Eustace?!

598
00:35:20,636 --> 00:35:22,236
Onde você está? Sou eu!

599
00:35:24,956 --> 00:35:29,515
<i>Não esqueça de mim</i>

600
00:35:29,516 --> 00:35:33,996
<i>Não esqueça de mim</i>

601
00:35:35,236 --> 00:35:38,595
<i>Lembre-se da criada</i>

602
00:35:38,596 --> 00:35:42,076
<i>Da criada do moinho</i>

603
00:35:56,439 --> 00:35:57,479
Quem é você?

604
00:36:00,201 --> 00:36:02,601
Eu ordeno que você fale, quem é você?

605
00:36:05,769 --> 00:36:09,689
Eustace, fale comigo, pelo amor de Deus!

606
00:36:12,007 --> 00:36:12,772
Ela...

607
00:36:13,907 --> 00:36:15,987
Ela é a Emelia Ricoletti.

608
00:36:22,942 --> 00:36:26,007
Não, você não.

609
00:36:27,869 --> 00:36:28,694
Não.

610
00:36:29,996 --> 00:36:31,595
Por favor!

611
00:36:31,596 --> 00:36:37,076
Esta noite, Eustace Carmichael, você morrerá!

612
00:37:06,061 --> 00:37:07,395
- Holmes?
- Silêncio, Watson!

613
00:37:07,396 --> 00:37:09,155
Mas Emelia Ricoletti, a Noiva.

614
00:37:09,156 --> 00:37:11,675
- Bom, você conhece o nome?
- A senhora deve desculpar o Watson,

615
00:37:11,676 --> 00:37:15,154
ele tem um entusiasmo por apontar o óbvio que beira a mania.

616
00:37:15,179 --> 00:37:17,075
Posso lhe perguntar, como está o seu marido esta manhã?

617
00:37:17,076 --> 00:37:19,355
Ele se recusa a conversar sobre o assunto.

618
00:37:19,356 --> 00:37:21,256
Obviamente, eu supliquei a ele que saísse de casa.

619
00:37:21,325 --> 00:37:22,958
Não, não, ele deve ficar exatamente onde ele está.

620
00:37:23,116 --> 00:37:24,715
Bom, você não acha que ele está em perigo?

621
00:37:24,716 --> 00:37:26,968
Oh, não, alguém, definitivamente, quer matá-lo, mas isso é bom para nós.

622
00:37:27,083 --> 00:37:28,755
Não se pode armar uma armadilha sem uma isca.

623
00:37:29,116 --> 00:37:30,848
Meu marido não é uma isca, Sr. Holmes.

624
00:37:30,911 --> 00:37:32,412
Não, mas ele pode ser, se nós jogarmos nossas cartas corretamente.

625
00:37:32,436 --> 00:37:35,075
Agora, me ouça, a senhora precisa ir para casa, imediatamente.

626
00:37:35,076 --> 00:37:37,115
Dr. Watson e eu seguiremos no próximo trem.

627
00:37:37,116 --> 00:37:39,093
Não há tempo a perder, Sir Eustace irá morrer esta noite.

628
00:37:39,118 --> 00:37:39,663
Holmes.

629
00:37:39,996 --> 00:37:42,395
E nós devemos, provavelmente, evitar isso.

630
00:37:42,396 --> 00:37:44,516
- Definitivamente.
- Definitivamente evitar isso.

631
00:37:50,276 --> 00:37:53,955
Irmãozinho aceitou o caso, é claro.

632
00:37:53,956 --> 00:37:56,435
Eu agora confio em você para ficar de olho nas coisas

633
00:37:56,436 --> 00:37:58,995
mas ele não deve nunca suspeitar que você está trabalhando para mim.

634
00:37:58,996 --> 00:38:00,996
Você entendeu bem isso, Watson?

635
00:38:04,516 --> 00:38:06,476
O senhor pode confiar em mim, Sr. Holmes.

636
00:38:10,703 --> 00:38:12,396
- Você não acha...
- Não, e nem você deveria.

637
00:38:12,396 --> 00:38:14,035
Você não sabe o que eu ia dizer.

638
00:38:14,036 --> 00:38:16,915
Você estava prestes a sugerir que pode haver algum fator sobrenatural

639
00:38:16,916 --> 00:38:18,616
envolvido nessa questão. E eu estava prestes a rir na sua cara.

640
00:38:18,641 --> 00:38:21,635
Mas a Noiva, Holmes, Emelia Rocoletti, novamente.

641
00:38:21,636 --> 00:38:23,104
Uma mulher morta andando por esse mundo

642
00:38:23,214 --> 00:38:25,893
- Você me impressiona, Watson!
- Impressiono?

643
00:38:25,895 --> 00:38:29,374
Desde quando você tem algum tipo de imaginação?

644
00:38:29,375 --> 00:38:31,574
Talvez desde que eu convenci nosso público leitor de que

645
00:38:31,575 --> 00:38:34,374
um drogado sem princípios é um tipo de cavalheiro herói.

646
00:38:34,375 --> 00:38:37,454
Sim, agora que você mencionou, isso foi bem impressionante.

647
00:38:37,455 --> 00:38:41,175
Você deve, entretanto, restar seguro de que não há fantasmas nesse mundo.

648
00:38:44,735 --> 00:38:47,015
Exceto por aqueles que nós criamos para nós mesmos.

649
00:38:48,455 --> 00:38:50,934
Desculpe-me, o que você disse?

650
00:38:51,783 --> 00:38:55,023
"Fantasmas que nós criamos para nós mesmos", o que você quis dizer?

651
00:38:59,660 --> 00:39:00,850
Sonambulismo.

652
00:39:01,500 --> 00:39:02,606
Perdão?

653
00:39:03,380 --> 00:39:06,979
Eu sou sonâmbulo, é só isso. É uma condição bastante comum.

654
00:39:06,980 --> 00:39:08,739
Eu pensei que você fosse um médico!

655
00:39:08,740 --> 00:39:11,859
Tudo aquilo não passou de um...pesadelo.

656
00:39:11,860 --> 00:39:14,438
Incluindo o conteúdo do envelope que você recebeu?

657
00:39:14,718 --> 00:39:16,677
Bom, aquilo foi uma brincadeira grotesca.

658
00:39:16,780 --> 00:39:19,579
Bem, não foi essa a impressão que você passou à sua esposa, senhor.

659
00:39:19,580 --> 00:39:22,860
- Ela é uma histérica, tendente a ter delírios.
- Não.

660
00:39:24,620 --> 00:39:28,019
- Desculpe-me, o que você disse?
- Eu disse que não, ela não é uma histérica.

661
00:39:28,020 --> 00:39:31,339
Ela é uma mulher muito inteligente, de rara percepção.

662
00:39:31,340 --> 00:39:34,099
Minha mulher vê terror em uma semente de laranja.

663
00:39:34,100 --> 00:39:36,259
Sua esposa pode ver mundos onde ninguém mais pode ver

664
00:39:36,260 --> 00:39:37,939
qualquer outra coisa minimamente de valor.

665
00:39:37,940 --> 00:39:40,139
Ela pode mesmo?

666
00:39:40,140 --> 00:39:43,219
E como você "deduziu" isso, Sr. Holmes?

667
00:39:43,220 --> 00:39:44,659
Ela se casou com você.

668
00:39:44,660 --> 00:39:47,579
Eu imagino que ela tenha sido capaz de encontrar um motivo para isso.

669
00:39:47,580 --> 00:39:50,139
Eu darei o meu melhor para salvar sua vida essa noite, mas antes seria

670
00:39:50,140 --> 00:39:54,059
de grande ajuda se você explicasse sua relação com o caso Ricoletti.

671
00:39:54,060 --> 00:39:55,659
Ricoletti?

672
00:39:55,660 --> 00:39:58,139
Sim. Em detalhes, por favor.

673
00:39:58,140 --> 00:39:59,819
Nunca ouvi falar dela.

674
00:39:59,820 --> 00:40:02,139
Interessante. Eu não mencionei
que era uma mulher.

675
00:40:02,140 --> 00:40:05,219
Nós sairemos. Espero vê-lo novamente
amanhã de manhã.

676
00:40:05,220 --> 00:40:06,445
Não irá.

677
00:40:06,523 --> 00:40:09,359
Então, infelizmente, eu estarei 
resolvendo o seu assassinato. Bom dia.

678
00:40:14,924 --> 00:40:16,444
Bem, você tentou.

679
00:40:17,968 --> 00:40:20,015
Você verá que Sra. Carmichael receberá isso. Obrigado.

680
00:40:20,048 --> 00:40:21,311
- Boa tarde.
- Certamente, senhor.

681
00:40:22,805 --> 00:40:23,381
O que foi aquilo?

682
00:40:23,398 --> 00:40:24,683
Lady Carmichael dormirá sozinha esta noite,

683
00:40:24,684 --> 00:40:26,523
sob o pretexto de uma enxaqueca violenta.

684
00:40:26,524 --> 00:40:28,963
Todas as portas e janelas da casa estarão trancadas.

685
00:40:28,964 --> 00:40:33,763
Ha! Você acha que o espírito, er, noiva

686
00:40:33,764 --> 00:40:36,283
vai tentar trazer o Sr. Eustace para fora outra vez?

687
00:40:36,284 --> 00:40:38,603
Certamente. Para que mais a notável ameaça?

688
00:40:38,604 --> 00:40:41,723
- ''Essa noite você morrerá!''
- Bom, ele não seguirá ela, certamente?

689
00:40:41,724 --> 00:40:44,403
Hmm, é difícil dizer exatamente o que ele fará.

690
00:40:44,404 --> 00:40:47,163
- Culpa está corroendo a alma dele.
- Culpa? Sobre o que?

691
00:40:47,164 --> 00:40:49,563
Algo do passado dele. As sementes de laranja eram um lembrete.

692
00:40:49,564 --> 00:40:51,594
- Não uma piada?
- Nem parecido.

693
00:40:51,661 --> 00:40:55,267
Sementes de laranja são um aviso tradicional de morte, originalmente da América.

694
00:40:55,564 --> 00:40:57,763
Sr. Eustace sabe disso muito bem,

695
00:40:57,764 --> 00:41:00,043
tão bem quanto ele sabe que será punido.

696
00:41:00,044 --> 00:41:02,163
Algo em relação a Emelia Ricoletti?

697
00:41:02,164 --> 00:41:05,843
Eu presumo. Nós todos temos um passado, Watson. Fantasmas.

698
00:41:05,844 --> 00:41:09,123
Eles são as sombras que definem todos os nossos dias ensolarados.

699
00:41:09,124 --> 00:41:10,963
Sr. Eustace sabe que ele é um homem marcado.

700
00:41:10,964 --> 00:41:13,763
Há algo mais do que assassinato que ele teme.

701
00:41:13,764 --> 00:41:17,003
Ele acredita que será arrastado para o inferno pelo cadáver ressucitado

702
00:41:17,004 --> 00:41:18,524
da falecida Sra. Ricoletti.

703
00:41:21,902 --> 00:41:23,461
Isso é bastante absurdo, não é mesmo?

704
00:41:23,462 --> 00:41:25,141
Deus, sim. Você trouxe o seu revólver?

705
00:41:25,142 --> 00:41:26,453
Que proveito ele teria contra um fantasma?

706
00:41:26,478 --> 00:41:28,149
- Exatamente. Você o trouxe?
- Sim, é claro.

707
00:41:28,174 --> 00:41:31,134
Então venha, Watson, venha.
O jogo já está acontecendo.

708
00:41:40,735 --> 00:41:43,789
- Abaixe-se, Watson, pelo amor de deus!
- Desculpe-me. Câimbra.

709
00:41:47,250 --> 00:41:49,570
- A lâmpada ainda está acesa?
- Sim.

710
00:41:52,675 --> 00:41:54,227
Lá se vai o Sir Eustace.

711
00:41:56,315 --> 00:41:57,516
E a Lady Carmichael.

712
00:41:58,689 --> 00:42:00,633
A casa dorme.

713
00:42:03,625 --> 00:42:06,034
Hmm, bom Deus, essa é a noite mais longa da minha vida.

714
00:42:06,035 --> 00:42:07,755
Tenha paciência, Watson.

715
00:42:09,675 --> 00:42:11,155
É apenas meia-noite.

716
00:42:12,915 --> 00:42:16,554
Você sabe, é raro para nós sentarmos juntos assim.

717
00:42:16,555 --> 00:42:19,195
Eu espero que sim. Isso destrói os joelhos.

718
00:42:20,635 --> 00:42:24,355
Dois velhos amigos apenas conversando. 
Trocando ideias.

719
00:42:25,853 --> 00:42:27,013
Homem a homem.

720
00:42:32,315 --> 00:42:33,834
Então, uma mulher notável.

721
00:42:33,835 --> 00:42:35,994
- Quem?
- Lady Carmichael.

722
00:42:35,995 --> 00:42:37,637
O "sexo frágil" é seu departamento, Watson.

723
00:42:37,662 --> 00:42:38,829
Eu vou aceitar sua opinião sobre o assunto.

724
00:42:38,854 --> 00:42:41,247
Bem, você gostou dela. "Uma mulher de rara percepção."

725
00:42:41,675 --> 00:42:45,074
E admiráveis pés. Eu os notei assim que ela entrou em nossa sala.

726
00:42:45,075 --> 00:42:47,274
- Hum, ela é muito boa para ele.
- Você acha mesmo?

727
00:42:47,275 --> 00:42:48,834
Não, você acha. Eu pude perceber.

728
00:42:48,835 --> 00:42:50,525
Pelo contrário, eu não tenho nenhuma opinião sobre a questão.

729
00:42:50,550 --> 00:42:52,190
Sim, você tem.

730
00:42:53,915 --> 00:42:56,874
Casamento não é um assunto sobre o qual eu penso. 
Oh, porque não?

731
00:42:56,875 --> 00:42:57,938
Qual é o problema com você esta noite?

732
00:42:58,016 --> 00:43:01,055
Esse relógio que você está usando, tem uma fotografia dentro.

733
00:43:01,056 --> 00:43:04,678
Eu espiei uma vez. Eu acredito que seja de Irene Adler.

734
00:43:04,703 --> 00:43:06,775
Você não espiou uma vez, você esperou até que eu dormisse

735
00:43:06,776 --> 00:43:08,135
e olhou.
- Sim, eu olhei.

736
00:43:08,136 --> 00:43:11,391
- Você realmente achou que eu não perceberia?
- Irene Adler.

737
00:43:11,892 --> 00:43:13,712
Oponente formidável, uma aventura notável.

738
00:43:13,737 --> 00:43:16,056
- Uma ótima fotografia.
- Porque você está falando assim?

739
00:43:16,057 --> 00:43:18,816
- Porque você está tão determinado a ficar sozinho?
- Você está bem, Watson?

740
00:43:18,817 --> 00:43:21,696
- É uma pergunta tão curiosa?
- Vindo de um alienista vienense, não.

741
00:43:21,697 --> 00:43:23,723
Vindo de um cirurgião do exército aposentado, certamente.

742
00:43:23,802 --> 00:43:27,161
Holmes, contra absolutamente nenhuma oposição sequer,

743
00:43:27,577 --> 00:43:30,496
Eu sou o seu amigo mais próximo.
Eu admito.

744
00:43:30,497 --> 00:43:32,176
Eu estou atualmente tentanto ter

745
00:43:32,177 --> 00:43:34,376
uma conversa perfeitamente normal com você.

746
00:43:34,377 --> 00:43:37,740
- Por favor não.
- Por que você precisa ficar sozinho?

747
00:43:38,137 --> 00:43:40,616
Se você está se referindo a romances, Watson,

748
00:43:40,617 --> 00:43:42,834
o que eu temo bastante que você esteja, como eu expliquei antes,

749
00:43:42,859 --> 00:43:44,865
todas as emoções são detestáveis para mim.

750
00:43:45,279 --> 00:43:47,616
É o ranger em um instrumento sensível.

751
00:43:47,617 --> 00:43:49,639
- A rachadura nas lentes.
- A rachadura nas lentes. Sim.

752
00:43:49,840 --> 00:43:51,865
Bom, aí está você, você vê, eu já disse tudo isso antes.

753
00:43:51,910 --> 00:43:53,079
Não, eu escrevi tudo isso.

754
00:43:53,104 --> 00:43:55,137
Você está citando você mesmo da revista The Strand.

755
00:43:55,215 --> 00:43:58,463
- Bom, exatamente.
- Essas são as minhas palavras, não as suas!

756
00:43:58,464 --> 00:44:01,663
Essa é a versão de você que eu apresento para o público.

757
00:44:01,664 --> 00:44:04,743
O cérebro sem um coração.
A máquina calculante.

758
00:44:04,744 --> 00:44:08,117
Eu escrevo tudo isso, Holmes, e os leitores engolem.

759
00:44:08,142 --> 00:44:09,312
Mas eu não acredito nisso.

760
00:44:09,337 --> 00:44:10,797
Bom, eu tenho uma boa ideia para escrever ao seu editor.

761
00:44:10,822 --> 00:44:12,383
Você é um homem vivo, respirando.

762
00:44:12,384 --> 00:44:14,823
- Você viveu uma vida, você tem um passado.
- Um o que?

763
00:44:14,824 --> 00:44:17,104
- Bom, você deve ter tido..
- Tido o que?

764
00:44:18,835 --> 00:44:20,189
- Você sabe.
- Não.

765
00:44:21,544 --> 00:44:23,183
Experiências. ( ͡° ͜ʖ ͡°)

766
00:44:23,184 --> 00:44:25,743
Me dê o seu revólver, eu tenho uma súbita necessidade de usá-lo.

767
00:44:25,744 --> 00:44:29,157
Droga, Homles, você é pele e sangue, você tem sentimentos, você tem...

768
00:44:29,250 --> 00:44:32,275
Você deve ter... Impulsos. ( ͡° ͜ʖ ͡°)

769
00:44:32,344 --> 00:44:36,030
Meu Deus, eu nunca estive tão impaciente para ser atacado por um fantasma assassino.

770
00:44:36,055 --> 00:44:40,389
Como seu amigo, como alguém que se preocupa com você...

771
00:44:42,085 --> 00:44:43,885
O que fez você assim?

772
00:44:45,454 --> 00:44:46,850
Oh, Watson...

773
00:44:48,712 --> 00:44:50,112
Nada me fez.

774
00:44:52,596 --> 00:44:53,996
Eu me fiz.

775
00:44:55,834 --> 00:44:56,725
Redbeard?

776
00:44:57,030 --> 00:44:58,670
Santo Deus!

777
00:45:04,960 --> 00:45:05,985
O que nós devemos fazer?

778
00:45:10,760 --> 00:45:12,560
Por que nós não conversamos?

779
00:45:19,104 --> 00:45:21,223
Sra. Ricoletti, eu acredito!

780
00:45:21,224 --> 00:45:23,743
Uma noite agradável para essa época do ano, não é?

781
00:45:23,744 --> 00:45:26,023
Não pode ser verdade, Holmes, não pode!

782
00:45:26,024 --> 00:45:28,343
Não, não pode.

783
00:45:36,624 --> 00:45:38,743
- Está trancado?
- Como instruído.

784
00:45:38,744 --> 00:45:40,663
Aquilo foi uma janela quebrando, não foi?

785
00:45:40,664 --> 00:45:42,405
Só tem uma janela quebrada sobre a qual nós precisamos nos preocupar.

786
00:45:53,553 --> 00:45:54,992
- Fique aqui, Watson.
- O que? Não.

787
00:45:54,993 --> 00:45:57,312
Todas as portas e janelas de acesso à casa estão trancadas.

788
00:45:57,313 --> 00:45:59,312
Essa é a única saída para eles, eu preciso de você aqui!

789
00:45:59,337 --> 00:46:01,450
Mas o barulho foi tão próximo. Tem que ter ocorrido nesse lado da casa.

790
00:46:01,475 --> 00:46:02,177
Fique aqui!

791
00:46:14,393 --> 00:46:15,833
Oh!

792
00:46:16,873 --> 00:46:18,273
Não!

793
00:46:26,076 --> 00:46:28,795
Você prometeu mantê-lo a salvo!
Você prometeu!

794
00:46:29,503 --> 00:46:31,063
Você...

795
00:46:54,388 --> 00:46:55,908
Você é humana, eu sei disso.

796
00:46:59,337 --> 00:47:00,091
Você tem que ser.

797
00:47:04,628 --> 00:47:08,428
Não há motivos para nós estarmos aqui no escuro.

798
00:47:09,948 --> 00:47:13,588
Afinal de contas, esse é o século XIX.

799
00:47:54,548 --> 00:47:57,868
<i>Não se esqueça de mim</i>

800
00:47:59,068 --> 00:48:02,508
Não se esqueça de mim

801
00:48:10,071 --> 00:48:10,821
Watson!

802
00:48:10,908 --> 00:48:13,710
- Ela está lá! Ela está lá embaixo!
- Não me diga que você abandonou seu posto!

803
00:48:13,736 --> 00:48:15,536
O que? Holmes, ela está lá, eu a vi!

804
00:48:19,857 --> 00:48:21,736
Vazia, graças a você!

805
00:48:21,948 --> 00:48:23,126
Nosso pássaro voou!

806
00:48:23,151 --> 00:48:25,899
Não! Não, Holmes, não era o que você acha.

807
00:48:25,925 --> 00:48:27,266
Eu a vi! O fantasma!

808
00:48:27,291 --> 00:48:29,548
Não existem fantasmas!

809
00:48:33,147 --> 00:48:36,094
O que aconteceu? Onde está o Sr. Eustace?

810
00:48:38,388 --> 00:48:39,708
Morto.

811
00:48:43,028 --> 00:48:44,975
Você não deve culpar a si mesmo, sabe.

812
00:48:45,038 --> 00:48:49,178
- Não, você está bem certo.
- Fico feliz que você está tendo senso.

813
00:48:49,203 --> 00:48:50,546
Watson é igualmente culpado.

814
00:48:50,548 --> 00:48:52,947
Juntos nós conseguimos remendar esse caso inteiro.

815
00:48:52,948 --> 00:48:54,867
Eu dei minha palavra de proteger aquele homem,

816
00:48:54,868 --> 00:48:57,066
agora ele está deitado ali com uma adaga em seu peito.

817
00:48:57,067 --> 00:48:58,945
Na verdade, você deu a palavra de investigar seu assassinato.

818
00:48:58,970 --> 00:49:01,290
Na expectativa confiante de que eu não precisaria!

819
00:49:03,937 --> 00:49:05,335
Alguma coisa que você possa nos contar, Doutor?

820
00:49:05,828 --> 00:49:09,547
Bom, ele foi esfaqueado com uma força considerável.

821
00:49:09,548 --> 00:49:12,667
- É um homem então?
- Possivelmente.

822
00:49:12,668 --> 00:49:15,507
Uma lâmina muito afiada, então poderia, de uma forma concebível, ter sido uma mulher?

823
00:49:15,508 --> 00:49:18,107
Em teoria, sim, mas nós sabemos quem foi, eu vi ela.

824
00:49:18,108 --> 00:49:20,027
- Watson!
- Eu vi o fantasma com meus próprios olhos!

825
00:49:20,028 --> 00:49:22,467
Você não viu nada! Você viu o que você deveria ter visto!

826
00:49:22,468 --> 00:49:24,387
Você mesmo disse, eu não tenho nenhuma imaginação.

827
00:49:24,388 --> 00:49:26,358
Então use seu cérebro, como ele é, para eliminar o impossível,

828
00:49:26,383 --> 00:49:28,844
que nesse caso é o fantasma, e observe o que resta,

829
00:49:28,874 --> 00:49:30,184
o que nesse caso é a solução

830
00:49:30,209 --> 00:49:32,304
tão cegamente óbvia que até Lestrade poderia resolvê-la!

831
00:49:32,553 --> 00:49:33,342
Obrigado!

832
00:49:33,367 --> 00:49:35,667
Esqueça espíritos de outro mundo!

833
00:49:35,668 --> 00:49:38,307
Só há um suspeito com motivo e oportunidade.

834
00:49:38,308 --> 00:49:40,707
- Ele poderia até ter deixado um bilhete.
- Ele deixou um bilhete.

835
00:49:40,708 --> 00:49:43,067
E então há a questão da outra janela quebrada.

836
00:49:43,068 --> 00:49:45,427
- Que outra janela quebrada?
- Precisamente! Não havia outra.

837
00:49:45,428 --> 00:49:48,667
A única janela quebrada foi aquela pela qual Watson e eu entramos,

838
00:49:48,668 --> 00:49:50,500
embora, antes disso, nós tenhamos certamente ouvido o som de...

839
00:49:50,525 --> 00:49:51,877
- O que você disse?
- Desculpe-me?

840
00:49:52,379 --> 00:49:53,763
A respeito de um bilhete, o que você disse?

841
00:49:53,788 --> 00:49:56,467
- Eu disse que o assassino DEIXOU SIM um bilhete.
- Não, ele não deixou.

842
00:49:56,468 --> 00:49:59,307
Há uma mensagem presa à adaga.
Você deve ter visto.

843
00:49:59,308 --> 00:50:00,987
- Não há nenhuma mensagem.
- Há!

844
00:50:00,988 --> 00:50:03,388
Não havia nenhuma quando eu achei o corpo.

845
00:50:19,188 --> 00:50:20,508
Holmes?

846
00:50:24,148 --> 00:50:25,428
O que foi?

847
00:50:44,308 --> 00:50:45,907
Você sente?

848
00:50:45,908 --> 00:50:47,268
Sinto o que?

849
00:50:50,468 --> 00:50:52,547
Como você conseguiu isso?

850
00:50:52,548 --> 00:50:55,147
Eu deixei na cena do crime.

851
00:50:55,148 --> 00:50:58,947
"Cena do crime"? De onde você tira essas extraordinárias expressões?

852
00:50:58,948 --> 00:51:00,667
Você sente falta dele?

853
00:51:00,668 --> 00:51:02,067
Moriarty está morto.

854
00:51:02,068 --> 00:51:03,468
E ainda assim...?

855
00:51:05,348 --> 00:51:07,427
Seu corpo nunca foi encontrado.

856
00:51:07,428 --> 00:51:11,707
O que é o esperado, quando alguém empurra um professor de matemática de uma cachoeira.

857
00:51:11,708 --> 00:51:14,587
Razão pura derrubada por um grande melodrama.

858
00:51:14,588 --> 00:51:16,228
"A história da sua vida."

859
00:51:17,508 --> 00:51:20,668
De onde você tira essas extraordinárias expressões?

860
00:51:32,685 --> 00:51:35,489
- Você engordou?

861
00:51:36,588 --> 00:51:38,867
- Você me viu ontem.
- Isso parece ser possível?

862
00:51:39,205 --> 00:51:42,027
- Não.
- E, ainda assim, aqui estou eu, maior.

863
00:51:42,028 --> 00:51:45,956
O que isso diz ao principal investigador criminal da Inglaterra?

864
00:51:45,981 --> 00:51:46,867
Da Inglaterra?

865
00:51:46,868 --> 00:51:50,227
Você está profundamente preso, Sherlock, mas preso do que jamais pretendeu estar.

866
00:51:50,228 --> 00:51:52,467
- Você fez a lista?
- De que?

867
00:51:52,468 --> 00:51:55,268
De tudo. Nós vamos precisar da lista.

868
00:52:00,268 --> 00:52:02,507
Bom garoto.

869
00:52:02,508 --> 00:52:05,387
Não, eu ainda não terminei.

870
00:52:05,388 --> 00:52:08,427
Moriarty discorda de você.

871
00:52:10,068 --> 00:52:13,307
Ele está tentando me distrair, me tirar do rumo.

872
00:52:13,308 --> 00:52:14,827
Sim.

873
00:52:14,828 --> 00:52:17,147
Ele é a rachadura na lente,
a mosca presa na cera,

874
00:52:17,148 --> 00:52:18,868
o vírus no sistema.

875
00:52:22,988 --> 00:52:25,028
Eu tenho que terminar isso.

876
00:52:26,588 --> 00:52:30,347
Se Moriarty ressuscitou da queda da cachoeira Reichenbach

877
00:52:30,348 --> 00:52:31,879
ele vai atrás de você.

878
00:52:33,126 --> 00:52:34,168
Eu estarei esperando.

879
00:52:41,108 --> 00:52:42,548
Sim.

880
00:52:46,148 --> 00:52:47,868
Eu realmente temo que você faça isso.

881
00:53:30,231 --> 00:53:32,190
Ele está assim há dois dias.

882
00:53:33,347 --> 00:53:35,821
- Ele comeu?
- Não, nem um pouco.

883
00:53:36,431 --> 00:53:40,702
A imprensa está tendo um dia de trabalho externo. Ainda há repórteres lá fora.

884
00:53:40,727 --> 00:53:43,070
Oh, eles têm estado lá o tempo todo, não consigo me livrar deles.

885
00:53:43,071 --> 00:53:46,231
Eu tenho corrido bastante, fazendo chá.

886
00:53:46,256 --> 00:53:47,990
Por que você faz chá para ele?

887
00:53:49,426 --> 00:53:51,595
Eu não sei, eu apenas faço.

888
00:53:53,106 --> 00:53:56,145
Ele diz, "há apenas um suspeito", então ele apenas anda pro outro lado

889
00:53:56,146 --> 00:53:57,385
e agora ele não explica.

890
00:53:57,386 --> 00:53:59,545
O que é estranho, pois
ele gosta dessa parte.

891
00:53:59,546 --> 00:54:02,145
Disse que era tão simples
que eu poderia resolver.

892
00:54:02,146 --> 00:54:03,866
Tenho certeza de que estava exagerando.

893
00:54:07,186 --> 00:54:09,105
O que acha que eles está fazendo?

894
00:54:09,106 --> 00:54:11,585
-Ele diz que está esperando.
-Pelo quê?

895
00:54:11,586 --> 00:54:15,225
O demônio. Eu não ficaria surpresa.

896
00:54:15,226 --> 00:54:17,026
Temos todos os tipos aqui.

897
00:54:18,746 --> 00:54:23,146
-Me mande um telegrama em caso de mudança.
-Sim,

898
00:55:04,066 --> 00:55:06,995
Tudo o que tenho a dizer já
passou pela sua cabeça.

899
00:55:07,183 --> 00:55:09,785
Então possivelmente minha
resposta passou pela sua.

900
00:55:10,528 --> 00:55:11,888
Como uma bala.

901
00:55:18,823 --> 00:55:19,985
É um hábito perigoso

902
00:55:19,986 --> 00:55:24,425
mexer em armas carregadas
no bolso do robe.

903
00:55:25,285 --> 00:55:27,217
Ou apenas está feliz em me ver?

904
00:55:32,186 --> 00:55:35,145
-Me perdoe por me precaver.
-Ficaria ofendido se não o fizesse.

905
00:55:35,146 --> 00:55:38,832
Obviamente, devolvi a cortesia.

906
00:55:47,146 --> 00:55:51,793
Gosto dos seus aposentos.
Têm um cheiro tão...

907
00:55:53,949 --> 00:55:55,160
masculino.

908
00:55:55,946 --> 00:55:58,745
Tenho certeza que se familiarizou
com eles antes.

909
00:55:58,746 --> 00:56:02,705
Bem, você sempre está fora,
em suas aventuras para o The Strand.

910
00:56:02,706 --> 00:56:05,505
Diga-me, o ilustrador viaja com você?

911
00:56:05,506 --> 00:56:08,996
Tem que posar durante as deduções?

912
00:56:09,021 --> 00:56:11,825
Tenho ciência de seis ocasiões
nas quais visitou este apartamento

913
00:56:11,826 --> 00:56:13,626
-Durante minha ausência.
-Sei disso.

914
00:56:15,803 --> 00:56:19,163
A propósito, você tem uma cama 
surpreendentemente confortável.

915
00:56:23,294 --> 00:56:26,177
Sabia que a poeira é composta
na maior parte de pele humana?

916
00:56:26,348 --> 00:56:28,108
Sim.

917
00:56:29,273 --> 00:56:31,952
Não tem o mesmo gosto, no entanto,
é melhor a pele fresca.

918
00:56:31,953 --> 00:56:34,472
- Um pouco crocante.
- Não quer se sentar?

919
00:56:34,473 --> 00:56:36,752
É só isso que as pessoas
realmente são, sabe,

920
00:56:36,753 --> 00:56:38,472
poeira esperando para
ser distribuída.

921
00:56:38,473 --> 00:56:40,192
E entra em tudo. Ugh.

922
00:56:40,193 --> 00:56:43,032
Em cada respiração,
dançando em cada raio de sol,

923
00:56:43,033 --> 00:56:45,352
todas as pessoas usadas.

924
00:56:45,353 --> 00:56:47,378
Fascinante, tenho certeza.
Não quer se sentar...

925
00:56:47,403 --> 00:56:50,722
Pessoas, pessoas, pessoas!
Não dá para manter nada brilhando.

926
00:56:52,993 --> 00:56:54,441
Se importa se eu disparar isso?

927
00:56:55,265 --> 00:56:57,105
Apenas para limpar.

928
00:57:13,544 --> 00:57:15,143
Exato, vamos parar de brincar.

929
00:57:15,144 --> 00:57:16,943
Não precisamos de brinquedos
para matar um ao outro.

930
00:57:16,944 --> 00:57:19,280
- Onde fica a intimidade?
- Sente-se.

931
00:57:19,305 --> 00:57:21,481
- Por quê? O que você quer?
- Você escolheri vir aqui.

932
00:57:21,523 --> 00:57:23,272
Não é verdade, sabe que
isso não é verdade.

933
00:57:24,058 --> 00:57:26,417
O que você quer, Sherlock?

934
00:57:26,942 --> 00:57:28,382
A verdade.

935
00:57:29,123 --> 00:57:32,019
Isso. A verdade é chata!

936
00:57:35,296 --> 00:57:38,811
Não esperava que eu aparecesse
na cena do crime, não é?

937
00:57:39,016 --> 00:57:42,295
Pobre velho Sir Eustace.
Ele teve o que merecia.

938
00:57:42,390 --> 00:57:43,949
Mas você não pode tê-lo matado.

939
00:57:43,950 --> 00:57:47,509
Ah, e daí? Isso importa?
Pare. Pare com isso.

940
00:57:47,510 --> 00:57:50,229
Você não se importa com Sir Eustace,
ou a Noiva, nem nada disso.

941
00:57:50,230 --> 00:57:53,829
Há apenas uma coisa nessa história
toda que você acha interessante.

942
00:57:53,830 --> 00:57:56,269
Eu sei o que está fazendo.

943
00:57:58,310 --> 00:58:00,638
A Noiva colocou uma arma na boca
e estourou a parte de trás da cabeça

944
00:58:00,663 --> 00:58:01,983
e então ela voltou.

945
00:58:03,790 --> 00:58:07,189
Impossível. Mas ela vez.

946
00:58:07,190 --> 00:58:08,910
E você precisa saber como.

947
00:58:09,793 --> 00:58:10,952
Como?

948
00:58:10,996 --> 00:58:11,810
Não precisa?

949
00:58:12,278 --> 00:58:14,517
Está destruindo seu mundo,
o não saber.

950
00:58:14,518 --> 00:58:20,200
Você está tentando me parar...
Me distrair, me impedir...

951
00:58:20,225 --> 00:58:22,283
Porque isso não te lembra outro caso?

952
00:58:23,390 --> 00:58:25,709
Isso tudo já não aconteceu antes?

953
00:58:25,734 --> 00:58:28,213
Nada novo sob o sol.
O que era?

954
00:58:28,666 --> 00:58:32,184
O que era? Qual era o caso?

955
00:58:32,185 --> 00:58:33,665
Se lembra?

956
00:58:34,927 --> 00:58:37,897
Está na ponta da minha língua.
Está na ponta da minha língua.

957
00:58:37,922 --> 00:58:39,538
Está na ponta da minha língua.

958
00:58:40,517 --> 00:58:42,037
Está na ponta...

959
00:58:46,893 --> 00:58:48,293
...da minha língua.

960
00:58:52,573 --> 00:58:55,012
Pelo bem do papel de parede
da Sra. Hudson, devo lembrá-lo

961
00:58:55,013 --> 00:58:57,732
de que um movimento em falso
com o dedo e estará morto.

962
00:58:57,733 --> 00:59:00,733
-...
-Perdão?

963
00:59:02,853 --> 00:59:06,676
Morto... é o novo sexy.

964
00:59:15,815 --> 00:59:19,374
Bom, te digo uma coisa, isso
realmente espanta as teias de aranha.

965
00:59:19,375 --> 00:59:21,950
- Como pode estar vivo?
- Como estou?

966
00:59:22,729 --> 00:59:24,289
Huh?

967
00:59:28,735 --> 00:59:30,854
Pode ser honesto, dá para notar?

968
00:59:30,855 --> 00:59:34,094
Você explodiu os miolos,
como pôde sobreviver.

969
00:59:34,095 --> 00:59:35,494
Ou talvez eu possa pentear
o cabelo para trás.

970
00:59:35,495 --> 00:59:36,775
Eu te vi morrer.

971
00:59:38,880 --> 00:59:40,592
Por que você não está morto?

972
00:59:40,840 --> 00:59:43,693
Por que não é a queda
que te mata, Sherlock.

973
00:59:44,680 --> 00:59:47,959
De todas as pessoas, você deveria
saber isso, não é a queda,

974
00:59:47,960 --> 00:59:49,963
nunca é a queda.

975
00:59:52,083 --> 00:59:53,579
É a aterrissagem.

976
01:00:09,386 --> 01:00:11,978
Aterrissamos, senhor. Aterrissamos.

977
01:00:12,927 --> 01:00:14,847
Não, não, agora não, agora não!

978
01:00:18,280 --> 01:00:19,679
Agora não, agora não.

979
01:00:19,680 --> 01:00:21,439
Acredito que tenha tido
um bom voo, senhor?

980
01:00:21,440 --> 01:00:24,588
Bom, um exílio mais curto
do que imaginamos, irmão meu,

981
01:00:24,720 --> 01:00:26,839
mas provavelmente adequado
para seus níveis de TOC.

982
01:00:26,840 --> 01:00:28,039
-Eu tenho que voltar!
-O quê?

983
01:00:28,040 --> 01:00:29,919
Eu estava... Eu estava quase lá, eu quase tinha a resposta!

984
01:00:29,920 --> 01:00:31,519
Sobre o que raios você está falando?

985
01:00:31,520 --> 01:00:33,549
Voltar para onde? Você não chegou muito longe.

986
01:00:33,574 --> 01:00:36,333
Ricoletti e sua noiva abominável!
Você não entende?!

987
01:00:36,334 --> 01:00:38,496
Não, é claro que não, você não está fazendo nenhum sentido, Sherlock.

988
01:00:38,639 --> 01:00:41,918
Era um caso, um famoso de 100 anos atrás.

989
01:00:41,919 --> 01:00:45,158
Alojado em meu disco rígido, ela parecia estar morta, mas então ela voltou.

990
01:00:45,159 --> 01:00:46,283
O que, como Moriarty?

991
01:00:46,308 --> 01:00:48,175
Ela se deu um tiro na cabeça, exatamente como Moriarty.

992
01:00:48,319 --> 01:00:49,506
Mas acabaram de lhe dizer.

993
01:00:49,531 --> 01:00:52,530
Nós acabamos de descobrir, ele está em cada tela de televisão do país.

994
01:00:52,759 --> 01:00:55,379
Sim? E? Fazem cinco minutos que o Mycroft ligou.

995
01:00:55,404 --> 01:00:57,478
Que progresso vocês fizeram? O que estiveram fazendo?

996
01:00:57,479 --> 01:00:59,318
Mais ao ponto, o que VOCÊ esteve fazendo?

997
01:00:59,319 --> 01:01:00,643
Eu estive em meu Mind Palace, é claro.

998
01:01:00,668 --> 01:01:00,965
É claro.

999
01:01:00,990 --> 01:01:02,770
Fazendo um experimento. Como eu teria resolvido o crime,

1000
01:01:02,795 --> 01:01:06,800
- E se eu estive lá em 1895?
- Oh, Sherlock.

1001
01:01:06,966 --> 01:01:09,165
Eu tinha todos os detalhes, perfeitamente.

1002
01:01:09,166 --> 01:01:11,365
Eu estava lá, e eu tinha tudo.
Eu estava imerso.

1003
01:01:11,366 --> 01:01:12,565
É claro que você estava.

1004
01:01:12,566 --> 01:01:15,141
Você esteve lendo o Blog do John.
A história sobre como vocês se conheceram.

1005
01:01:16,104 --> 01:01:18,405
Ajuda eu ver a mim mesmo através do olhos dele, às vezes.

1006
01:01:18,406 --> 01:01:19,726
Eu sou muito mais inteligente.

1007
01:01:20,766 --> 01:01:22,685
Você realmente acha que alguém acredita nisso?

1008
01:01:22,686 --> 01:01:24,045
Não, ele consegue fazer isso, eu já vi.

1009
01:01:24,046 --> 01:01:26,245
O Palácio Mental, é como um mundo inteiro dentro da cabeça dele.

1010
01:01:26,246 --> 01:01:28,205
Sim, e eu preciso voltar pra lá.

1011
01:01:28,206 --> 01:01:31,925
O Palácio Mental é uma técnica de memorização, eu sei o que ela consegue fazer

1012
01:01:31,926 --> 01:01:34,685
e eu sei o que ela certamente não consegue.

1013
01:01:34,686 --> 01:01:38,504
Talvez haja uma ou duas coisas que eu sei e você não.

1014
01:01:39,206 --> 01:01:42,545
Oh, há sim. Você fez a lista?

1015
01:01:46,046 --> 01:01:48,752
Você engordou. Esse casaco é claramente mais novo que esse terno.

1016
01:01:48,777 --> 01:01:50,957
Pare! Apenas pare com isso!
Você fez a lista?!

1017
01:01:50,982 --> 01:01:51,304
De que?

1018
01:01:51,366 --> 01:01:53,501
De tudo, Sherlock.
Tudo o que você vem usando.

1019
01:01:53,502 --> 01:01:56,023
Não, não é isso, ele entra em uma espécie de transe. Eu já o vi fazer isso.

1020
01:02:06,206 --> 01:02:10,885
Nós temos um combinado, meu irmão e eu, e, desde aquele dia

1021
01:02:12,606 --> 01:02:17,246
onde quer que eu o encontre, beco ou casa de drogados...

1022
01:02:18,606 --> 01:02:21,045
sempre haverá uma lista.

1023
01:02:21,046 --> 01:02:23,235
Ele não pode ter usado tudo isso nos últimos 5 minutos.

1024
01:02:24,286 --> 01:02:27,725
- Ele estava chapado antes de entrar no avião.
- Ele não parecia estar chapado.

1025
01:02:27,726 --> 01:02:32,445
- Ninguém disfarça tão bem quanto um viciado.
- Eu não sou um viciado, sou um usuário.

1026
01:02:32,446 --> 01:02:36,205
Eu uso para aliviar o tédio e, ocasionalmente, aumentar meus processos de pensamento.

1027
01:02:36,206 --> 01:02:37,805
Pelo amor de Deus! Isso pode te matar!

1028
01:02:37,806 --> 01:02:40,685
- Você pode morrer!
- O uso controlado geralmente não é fatal

1029
01:02:40,686 --> 01:02:43,045
e abstinência não é imortalidade.

1030
01:02:43,046 --> 01:02:44,125
O que você está fazendo?

1031
01:02:44,126 --> 01:02:46,805
Emelia Ricoletti, estou pesquisando sobre ela.

1032
01:02:46,806 --> 01:02:48,205
Oh, eu acredito que deveríamos.

1033
01:02:48,206 --> 01:02:51,005
Eu tenho acesso ao último nível do arquivo do MI5.

1034
01:02:51,006 --> 01:02:52,806
Sim, é onde estou pesquisando.

1035
01:02:54,126 --> 01:02:56,046
O que você acha do sistema de segurança do MI5?

1036
01:02:57,326 --> 01:02:59,486
Eu acho que seria uma boa ideia.

1037
01:03:00,606 --> 01:03:04,026
Emelia Ricoletti, "não solucionado", como ele disse.

1038
01:03:04,051 --> 01:03:06,845
Vocês todos poderiam calar a boca por 5 minutos! Eu tenho que voltar lá!

1039
01:03:06,846 --> 01:03:09,845
Eu estava perto de solucionar, antes de vocês entrarem e começarem a me atrapalhar.

1040
01:03:09,846 --> 01:03:12,165
"Atrapalhar"? Desculpe-me, nós interrompemos a sua "viagem"?

1041
01:03:12,166 --> 01:03:14,805
- Sherlock, me ouça.
- Não, isso apenas te encoraja.

1042
01:03:14,806 --> 01:03:16,765
- Eu não estou com raiva de você.
- Oh, mas que alívio!

1043
01:03:16,766 --> 01:03:20,166
Eu estava realmente preocupado...No, espere, eu realmente não estava.

1044
01:03:21,446 --> 01:03:23,133
Eu estava lá por você antes.

1045
01:03:23,931 --> 01:03:25,531
E eu estarei lá por você de novo.

1046
01:03:27,486 --> 01:03:29,126
Eu sempre estarei lá por você.

1047
01:03:31,326 --> 01:03:32,406
Isso é minha culpa.

1048
01:03:33,566 --> 01:03:36,005
Não tem nada a ver com você.

1049
01:03:36,006 --> 01:03:38,149
Uma semana em um cela de prisão.
Eu deveria ter imaginado.

1050
01:03:38,174 --> 01:03:40,085
- Imaginado o que?
- Que, no seu caso,

1051
01:03:40,086 --> 01:03:43,685
confinamento solitário significa trancar você com o seu pior inimigo.

1052
01:03:43,686 --> 01:03:46,086
- Oh, pelo amor de Deus!
- Morfina ou cocaína?

1053
01:03:48,806 --> 01:03:51,805
- O que você disse?
- Eu não disse nada.

1054
01:03:51,806 --> 01:03:53,645
Não, você disse, você disse...

1055
01:03:53,959 --> 01:03:56,599
Qual foi a escolha de hoje?
Morfina ou cocaína?

1056
01:03:59,046 --> 01:04:00,205
Holmes?

1057
01:04:00,206 --> 01:04:02,645
Morfina ou cocaína...
qual foi a escolha de hoje?

1058
01:04:02,646 --> 01:04:04,869
- Responda-me, droga!

1059
01:04:06,366 --> 01:04:07,942
Moriarty esteve aqui.

1060
01:04:08,846 --> 01:04:10,006
Moriarty está morto.

1061
01:04:12,766 --> 01:04:15,885
- Estava em um avião.
- Um o quê?

1062
01:04:15,886 --> 01:04:17,486
Você estava lá, e Mycroft.

1063
01:04:18,526 --> 01:04:21,605
Você não saiu daqui, Holmes.

1064
01:04:21,606 --> 01:04:24,645
você... não... saiu!

1065
01:04:24,646 --> 01:04:26,726
Diga-me, morfina ou cocaína?

1066
01:04:28,526 --> 01:04:31,406
Cocaína. 7% dissolvida.

1067
01:04:32,846 --> 01:04:34,445
- Você gostaria de tentar?
- Não.

1068
01:04:34,446 --> 01:04:36,805
Mas eu gostaria bastante de achar cada gota disso

1069
01:04:36,806 --> 01:04:39,085
em sua posse e jogar tudo para fora da janela.

1070
01:04:39,086 --> 01:04:40,685
Eu deveria estar inclinado a parar você.

1071
01:04:40,686 --> 01:04:43,405
Então você seria lembrado, bem forçadamente,

1072
01:04:43,406 --> 01:04:46,805
qual de nós é o soldado e qual de nós é o viciado em drogas.

1073
01:04:46,806 --> 01:04:48,765
Você não é um soldado, você é um médico.

1074
01:04:48,766 --> 01:04:49,965
Eu sou um médico do exército,

1075
01:04:49,966 --> 01:04:52,885
o que significa que eu posso quebrar todos os ossos do seu corpo enquanto os nomeio.

1076
01:04:52,886 --> 01:04:56,885
Meu querido Watson, você está permitindo que emoção interfira em seu julgamento.

1077
01:04:56,886 --> 01:04:58,805
Nunca durante um caso.

1078
01:04:58,806 --> 01:05:00,485
Você me prometeu, nunca durante um caso.

1079
01:05:00,716 --> 01:05:03,267
Não, eu só disse isso em uma de suas histórias.

1080
01:05:03,293 --> 01:05:06,956
Escute, eu estou feliz em ser o bobo por você.

1081
01:05:06,956 --> 01:05:09,675
Eu correrei atrás de você como um completo tolo,

1082
01:05:09,676 --> 01:05:11,835
fazendo você parecer inteligente, se é disso que você precisa.

1083
01:05:11,836 --> 01:05:16,555
Mas santo Deus, você vai se portar em um padrão mais alto!

1084
01:05:16,556 --> 01:05:18,555
- Por que?
- Porque pessoas precisam que você o faça.

1085
01:05:18,556 --> 01:05:20,755
Que pessoas, porque? Por causa das suas histórias idiotas?

1086
01:05:20,756 --> 01:05:22,955
Sim, por causa das minhas ''histórias idiotas''.

1087
01:05:22,956 --> 01:05:24,756
- Sr. Holmes!

1088
01:05:25,701 --> 01:05:27,581
Sr. Holmes, telegrama, Sr. Holmes.

1089
01:05:36,276 --> 01:05:38,475
O que foi? Qual o problema?

1090
01:05:38,476 --> 01:05:40,715
- É a Mary.
- Mary? O que tem ela?

1091
01:05:40,716 --> 01:05:43,115
- É inteiramente possível que ela esteja em perigo.
- Perigo?

1092
01:05:43,116 --> 01:05:47,115
- Não há tempo a perder.
- Essa é a cocaína falando?

1093
01:05:47,116 --> 01:05:48,475
- Sob que perigo a Mary poderia estar?

1094
01:05:48,476 --> 01:05:50,696
Eu tenho certeza que ela só está visitando uma amiga.

1095
01:05:50,721 --> 01:05:51,460
Vamos!

1096
01:05:57,076 --> 01:06:00,835
O que está havendo? Você, ao menos, está em condições de ir?

1097
01:06:00,836 --> 01:06:04,075
Pela Mary, é claro que sim. Nunca duvide disso, Watson.

1098
01:06:04,076 --> 01:06:05,875
Nunca duvide disso.

1099
01:06:05,876 --> 01:06:07,515
- Holmes?

1100
01:06:07,516 --> 01:06:08,796
Eu estou bem. Eu estou bem!

1101
01:06:10,636 --> 01:06:11,916
Esse não!

1102
01:06:13,036 --> 01:06:14,915
Esse aqui.

1103
01:06:14,916 --> 01:06:17,516
Por que? Você é o Sherlock Holmes. Use o maldito chapéu.

1104
01:06:24,756 --> 01:06:26,356
Taxi! Taxi!

1105
01:06:29,956 --> 01:06:32,035
Então, me diga, onde ela está?

1106
01:06:32,036 --> 01:06:33,995
Você precisa me dizer, o que está acontecendo?

1107
01:06:33,996 --> 01:06:35,275
Oh, meu bom e velho Watson!

1108
01:06:35,276 --> 01:06:37,755
Como nós preencheríamos o tempo se você não fizesse perguntas?

1109
01:06:37,756 --> 01:06:41,275
Sherlock, me diga onde a minha mulher está, seu arrogante metido

1110
01:06:41,276 --> 01:06:42,996
ou eu soco essa sua cara!

1111
01:06:44,596 --> 01:06:45,836
Holmes, onde ela está?

1112
01:06:47,596 --> 01:06:48,795
Em uma igreja abandonada.

1113
01:06:48,796 --> 01:06:51,955
Ela acredita ter encontrado a solução para o caso e, por nenhuma razão melhor que essa

1114
01:06:51,956 --> 01:06:54,675
ela se colocou no caminho para um perigo considerável.

1115
01:06:54,676 --> 01:06:56,596
Mas que excelente escolha de esposa.

1116
01:07:08,956 --> 01:07:10,155
O que diabos?

1117
01:07:10,156 --> 01:07:11,475
Eu os encontrei.

1118
01:07:19,636 --> 01:07:22,835
- O que é tudo isso, Mary?
- Esse é o coração de tudo, John.

1119
01:07:22,836 --> 01:07:24,675
O coração da conspiração.

1120
01:07:44,116 --> 01:07:46,995
Por Deus, que lugar é esse?

1121
01:07:46,996 --> 01:07:49,075
E o que diabos você está fazendo aqui?

1122
01:07:49,076 --> 01:07:51,395
Eu tenho feito investigações.

1123
01:07:51,396 --> 01:07:53,075
O Sr. Holmes me pediu.

1124
01:07:53,076 --> 01:07:54,355
Holmes, como você pôde?

1125
01:07:54,356 --> 01:07:55,956
Não, não ele, o Holmes esperto.

1126
01:07:56,996 --> 01:08:00,555
Pareceu óbvio para mim que esse crime não poderia ter sido praticado por uma só pessoa.

1127
01:08:00,556 --> 01:08:03,155
Minha teoria é que a Sra. Ricoletti teve ajuda.

1128
01:08:03,156 --> 01:08:04,675
Ajuda de amigos.

1129
01:08:04,676 --> 01:08:06,756
- Bravo, Mary!
- "O Holmes esperto?" Eu...

1130
01:08:07,836 --> 01:08:09,356
Eu achei que estava perdendo você.

1131
01:08:10,796 --> 01:08:12,795
Eu pensei que talvez nós estávamos...

1132
01:08:12,796 --> 01:08:15,315
- negligenciando um ao outro.
- Bem, foi você que se mudou.

1133
01:08:15,316 --> 01:08:16,716
Eu estava falando com a Mary.

1134
01:08:18,316 --> 01:08:19,795
Você está trabalhado para o Mycroft?

1135
01:08:19,796 --> 01:08:21,915
Ele gosta de ficar de olho em seu irmão louco.

1136
01:08:21,916 --> 01:08:24,275
- E ele tinha uma espiã para fazer isso por ele.
- Nunca lhe ocorreu que

1137
01:08:24,276 --> 01:08:26,330
sua esposa é excessivamente cheia de talentos para uma enfermeira?

1138
01:08:26,377 --> 01:08:29,875
É claro que não, porque ele sabe o que uma enfermeira é capaz de fazer.

1139
01:08:29,876 --> 01:08:32,155
- Quando você notou isso?
- Apenas agora, temo eu.

1140
01:08:32,156 --> 01:08:35,675
Deve ser difícil, ser o devagar irmão caçula.

1141
01:08:35,676 --> 01:08:38,235
Hora de trabalhar. Chega de conversa, vamos nos concentrar.

1142
01:08:38,236 --> 01:08:40,436
Sim, certo. O que significa tudo isso?

1143
01:08:41,436 --> 01:08:44,116
- O que eles pretendem conseguir?
- Por que nós não vamos até lá e perguntamos?

1144
01:09:02,836 --> 01:09:04,795
Desculpe! Eu nunca resisto a um gongo.

1145
01:09:04,796 --> 01:09:07,675
- Ou um toque de drama.
- Nunca adivinharia!

1146
01:09:07,676 --> 01:09:10,836
Apesar de que parece que você compartilha meu entusiasmo nesse assunto.

1147
01:09:12,276 --> 01:09:14,075
Excelente.

1148
01:09:14,076 --> 01:09:15,436
Um magnânimo teatro.

1149
01:09:16,556 --> 01:09:18,476
Eu aplaudo o espetáculo.

1150
01:09:21,636 --> 01:09:23,235
Emelia Ricoletti atirou em si mesma,

1151
01:09:23,236 --> 01:09:26,635
então aparentemente retornou do túmulo e matou seu marido.

1152
01:09:26,636 --> 01:09:28,755
Então...

1153
01:09:28,756 --> 01:09:30,036
Como foi feito?

1154
01:09:31,116 --> 01:09:32,916
Vamos considerar os eventos em ordem.

1155
01:09:35,756 --> 01:09:38,715
Sra. Ricoletti consegue a atenção de todos de uma forma bem eficiente.

1156
01:09:38,716 --> 01:09:40,315
Você!

1157
01:09:42,356 --> 01:09:44,155
Você?!

1158
01:09:44,156 --> 01:09:45,915
Ou eu?

1159
01:09:45,916 --> 01:09:47,915
Ela coloca uma dar armas em sua boca,

1160
01:09:47,916 --> 01:09:50,155
enquanto na verdade atirando com a outra no chão.

1161
01:09:50,156 --> 01:09:52,155
Um cúmplice borrifa as cortinas com sangue

1162
01:09:52,156 --> 01:09:53,555
e portanto o aparente suicídio dela

1163
01:09:53,556 --> 01:09:56,116
é testemunhado pela assustada plateia abaixo.

1164
01:09:57,396 --> 01:10:00,475
Um corpo substituto, carregando uma forte semelhança à Sra. Ricoletti

1165
01:10:00,476 --> 01:10:03,155
toma seu lugar e é posteriormente transportado ao necrotério,

1166
01:10:03,156 --> 01:10:06,395
um simples e pequeno suicídio de pouco interesse para a Scotland Yard.

1167
01:10:06,396 --> 01:10:10,156
Enquanto isso, a verdadeira Sra. Ricoletti escapa.

1168
01:10:14,676 --> 01:10:16,555
Agora vem a parte verdadeiramente inteligente.

1169
01:10:16,556 --> 01:10:19,395
Sra. Ricoletti persuadiu um taxista, alguém que a conhecia,

1170
01:10:19,396 --> 01:10:22,915
para interceptar seu marido saindo de seu salão de ópio favorito.

1171
01:10:22,916 --> 01:10:25,316
O palco perfeito para o drama perfeito.

1172
01:10:26,356 --> 01:10:27,996
Quem é você? O que você quer?

1173
01:10:30,156 --> 01:10:31,595
Emelia?

1174
01:10:31,596 --> 01:10:32,835
Socorro!

1175
01:10:32,836 --> 01:10:35,035
Uma identificação perfeitamente positiva.

1176
01:10:35,036 --> 01:10:37,275
A antiga Sra. Ricoletti voltou do túmulo

1177
01:10:37,276 --> 01:10:39,195
e um pouco de maquiagem bem feita

1178
01:10:39,196 --> 01:10:41,876
e você tem nada menos do que a revolta de um fantasma vingador

1179
01:10:55,076 --> 01:10:57,435
Só havia uma coisa restante para fazer.

1180
01:10:57,436 --> 01:11:00,196
Rapidamente agora. Sem lágrimas.

1181
01:11:03,876 --> 01:11:06,715
Tudo que restou foi substituir a Sra. Ricoletti real

1182
01:11:06,716 --> 01:11:08,315
pelo corpo no necrotério.

1183
01:11:08,316 --> 01:11:11,155
Dessa vez, se alguém tentasse identificá-la,

1184
01:11:11,156 --> 01:11:13,595
seria positivamente, absolutamente ela.

1185
01:11:13,596 --> 01:11:15,555
Mas porque ela faria isso?

1186
01:11:15,556 --> 01:11:17,195
Morrer para provar um argumento?

1187
01:11:17,196 --> 01:11:19,515
Toda grande causa tem mártires.

1188
01:11:19,516 --> 01:11:23,995
Toda guerra tem missões suicidas e não se confunda, isso é guerra.

1189
01:11:23,996 --> 01:11:26,676
Uma metade da raça humana em guerra com a outra.

1190
01:11:27,916 --> 01:11:31,555
O exército invisível pairando em nossas esquinas,

1191
01:11:31,556 --> 01:11:33,595
cuidando de nossas casas,

1192
01:11:33,596 --> 01:11:34,916
criando nossas crianças.

1193
01:11:36,436 --> 01:11:38,675
Ignorada, protegida,

1194
01:11:38,676 --> 01:11:40,276
desconsiderada.

1195
01:11:41,596 --> 01:11:43,916
Não tinham direto a sequer um voto.

1196
01:11:52,876 --> 01:11:54,675
Mas mesmo assim um exército,

1197
01:11:54,676 --> 01:11:57,675
Pronto para surgir nas melhores causas.

1198
01:11:57,676 --> 01:12:01,716
Para ajustar uma injustiça tão antiga quanto a humanidade em si.

1199
01:12:04,276 --> 01:12:06,915
Então você vê, Watson, Mycroft estava certo.

1200
01:12:06,916 --> 01:12:08,715
Esta é uma guerra que devemos perder.

1201
01:12:08,716 --> 01:12:10,076
Ela estava morrendo.

1202
01:12:11,316 --> 01:12:13,515
- Quem estava?
- Emelia Ricoletti.

1203
01:12:13,516 --> 01:12:16,170
Havia sinais claros de tuberculose.

1204
01:12:16,195 --> 01:12:18,035
Eu duvido que ela ficaria muito neste mundo.

1205
01:12:18,036 --> 01:12:20,236
Então ela decidiu fazer sua morte contar.

1206
01:12:22,476 --> 01:12:25,435
Ela já era familiar com as sociedades secretas da América.

1207
01:12:25,436 --> 01:12:27,275
E foi capa de executar seus métodos de medo

1208
01:12:27,276 --> 01:12:29,635
e intimidação para publicamente, muito publicamente,

1209
01:12:29,636 --> 01:12:32,955
confrontar Sir Eustade Carmichael com os pecados de seu passado.

1210
01:12:32,956 --> 01:12:34,596
Ela a conheceu nos Estados Unidos.

1211
01:12:36,956 --> 01:12:38,715
Prometeu tudo a ela.

1212
01:12:38,716 --> 01:12:40,916
Casamento, título.

1213
01:12:42,836 --> 01:12:45,316
E então ele tinha tudo que precisava dela...

1214
01:12:46,356 --> 01:12:48,235
...e a descartou.

1215
01:12:48,236 --> 01:12:51,115
A deixou abandonada e sem dinheiro algum.

1216
01:12:51,116 --> 01:12:52,356
Hooper!

1217
01:12:57,556 --> 01:12:59,875
Holmes.

1218
01:12:59,876 --> 01:13:03,356
Só para constar, Holmes, ela não me enganou.

1219
01:13:07,636 --> 01:13:09,516
Por que você nunca me menciona, senhor?

1220
01:13:13,036 --> 01:13:17,115
Emelia pensou que ela tinha achado felicidade com Ricoletti,

1221
01:13:17,569 --> 01:13:19,768
mas ele era um bruto também.

1222
01:13:25,138 --> 01:13:27,937
Emelia Ricoletti era nossa amiga.

1223
01:13:27,938 --> 01:13:30,538
Você não tem ideia do que o desgraçado fez a ela.

1224
01:13:32,338 --> 01:13:35,817
Mas a noiva, Holmes, nós a vimos.

1225
01:13:35,818 --> 01:13:36,978
Sim, Watson, nós vimos.

1226
01:13:37,978 --> 01:13:39,897
O som do vidro quebrando?

1227
01:13:39,898 --> 01:13:41,777
Não uma janela,

1228
01:13:41,778 --> 01:13:43,977
apenas um velho truque teatral.

1229
01:13:43,978 --> 01:13:47,217
- Não pode ser verdade, Holmes, não pode!
- Não, não pode.

1230
01:13:47,218 --> 01:13:49,778
É chamado Pepper's Ghost.

1231
01:13:50,858 --> 01:13:54,978
'O simples reflexo no vidro, de uma pessoa, que vive e respira.

1232
01:13:56,298 --> 01:13:59,938
''O único erro delas foi quebrar o vidro quando elas o removeram.

1233
01:14:02,458 --> 01:14:03,498
Olhem em volta.

1234
01:14:04,658 --> 01:14:06,618
A sala está cheia de noivas.

1235
01:14:12,698 --> 01:14:14,537
Uma vez que ela ressuscitou,

1236
01:14:14,538 --> 01:14:15,978
qualquer pessoa poderia ser ela.

1237
01:14:17,938 --> 01:14:20,177
O fantasma vingador.

1238
01:14:20,178 --> 01:14:22,937
Uma lenda para causar terror no coração de qualquer homem

1239
01:14:22,938 --> 01:14:24,857
com intenções maliciosas.

1240
01:14:24,858 --> 01:14:27,497
Um espírito para perseguir aqueles bárbaros não punidos

1241
01:14:27,498 --> 01:14:29,538
cujo acerto de contar está há muito atrasado.

1242
01:14:30,578 --> 01:14:33,617
Uma liga de fúrias despertada.

1243
01:14:33,618 --> 01:14:35,297
As mulheres que eu...

1244
01:14:35,298 --> 01:14:37,938
NÓS mentimos para, traímos.

1245
01:14:39,858 --> 01:14:42,738
As mulheres que nós ignoramos e menosprezamos.

1246
01:14:50,578 --> 01:14:52,857
Uma vez que a ideia existe,

1247
01:14:52,858 --> 01:14:54,098
não pode ser morta.

1248
01:14:55,658 --> 01:14:58,457
Este é o trabalho de apenas uma mente.

1249
01:14:58,458 --> 01:15:02,897
Alguém que sabia de primeira mão sobre a crueldade mental do Sr. Eustace.

1250
01:15:02,898 --> 01:15:05,177
O segredo sombrio,

1251
01:15:05,178 --> 01:15:07,337
guardado de todos a não ser de nossos amigos mais íntimos,

1252
01:15:07,338 --> 01:15:09,058
incluindo Emelia Ricoletti...

1253
01:15:10,218 --> 01:15:13,498
... A mulher cujo marido injustiçou por tantos anos antes.

1254
01:15:14,978 --> 01:15:17,617
Se alguém desconsidera o fantasma,

1255
01:15:17,618 --> 01:15:19,178
só há um suspeito.

1256
01:15:20,578 --> 01:15:22,818
Não é verdade, Sra. Carmichael?

1257
01:15:25,418 --> 01:15:28,698
Um pequeno detalhe não faz muito sentido para mim, entretanto.

1258
01:15:30,778 --> 01:15:36,017
Por que me trazer para parar um assassinato que você pretendia cometer?

1259
01:15:36,018 --> 01:15:37,178
Hmm?

1260
01:15:38,338 --> 01:15:41,177
''Não faz muito sentido, não faz muito sentido.''

1261
01:15:41,178 --> 01:15:43,617
''É claro que não faz muito sentido, não é real.''

1262
01:15:44,778 --> 01:15:46,138
Oh, Sherlock.

1263
01:15:50,858 --> 01:15:52,178
Não.

1264
01:15:53,178 --> 01:15:54,898
Não, você não.

1265
01:15:56,098 --> 01:15:57,337
Não pode ser você.

1266
01:15:57,338 --> 01:15:59,857
Quer dizer, vamos lá, fala sério.

1267
01:15:59,858 --> 01:16:02,377
As fantasias, os gongos.

1268
01:16:02,378 --> 01:16:04,257
Falando como um gênio do crime,

1269
01:16:04,258 --> 01:16:07,338
nós não realmente temos gongos ou roupas especiais.

1270
01:16:08,978 --> 01:16:10,418
O que diabos está acontecendo?

1271
01:16:12,098 --> 01:16:13,818
Isso já está tolo o bastante para você?

1272
01:16:15,218 --> 01:16:18,417
Gótico o bastante? Louco o bastante, até para você?

1273
01:16:18,418 --> 01:16:22,398
Isso não faz sentido, Sherlock, porque não é real.

1274
01:16:22,898 --> 01:16:25,817
- Nada disso.
- Sobre o que ele está falando?

1275
01:16:25,818 --> 01:16:27,378
Isso está tudo em sua mente.

1276
01:16:29,058 --> 01:16:30,195
Sherlock?

1277
01:16:31,224 --> 01:16:32,238
Holmes!

1278
01:16:32,738 --> 01:16:34,337
Você está sonhando.

1279
01:16:34,338 --> 01:16:35,938
- Argh!
- Ele está sonhando?

1280
01:16:38,258 --> 01:16:39,857
E aí está ele.

1281
01:16:39,858 --> 01:16:41,497
Achei que tínhamos te perdido por um momento.

1282
01:16:41,498 --> 01:16:44,577
Se me permite checar, é isso o que você quer dizer por ''uso controlado''?

1283
01:16:44,578 --> 01:16:47,617
Sra. Emelia Ricoletti, eu preciso saber onde ela foi enterrada.

1284
01:16:47,618 --> 01:16:51,137
- O que, 120 atrás?
- Sim.

1285
01:16:51,138 --> 01:16:54,097
Isso levaria semanas para achar, se é que esses registros existem.

1286
01:16:54,098 --> 01:16:56,218
- Mesmo com meus recursos.
- Achei.

1287
01:16:58,658 --> 01:17:00,537
Eu não entendo, porque isso é relevante?

1288
01:17:00,538 --> 01:17:02,377
Eu preciso saber que eu estava certo, eu preciso ter certeza.

1289
01:17:02,378 --> 01:17:03,817
- Você quer dizer como Moriarty fez aquilo?
- Sim.

1290
01:17:03,818 --> 01:17:06,137
Mas nada daquilo realmente aconteceu, estava na sua cabeça.

1291
01:17:06,138 --> 01:17:07,657
Minha investigação foi fantasia,

1292
01:17:07,658 --> 01:17:09,497
o crime aconteceu exatamente como eu expliquei.

1293
01:17:09,498 --> 01:17:11,537
O túmulo foi erguido por um grupo de amigos dela.

1294
01:17:11,538 --> 01:17:13,163
Eu não sei o que você acha que encontrará aqui.

1295
01:17:13,188 --> 01:17:14,663
Eu preciso tentar!

1296
01:17:22,178 --> 01:17:25,057
Sra. Ricoletti foi enterrada aqui, mas o que aconteceu com a outra?

1297
01:17:25,058 --> 01:17:28,097
O corpo que eles substituíram por ela depois do então chamado suicídio?

1298
01:17:28,098 --> 01:17:30,377
- Eles moveriam ele, é claro que iriam.
- Mas para onde?

1299
01:17:30,378 --> 01:17:31,977
Bom, não aqui.

1300
01:17:31,978 --> 01:17:34,297
Mas isso... É exatamente o que eles devem ter feito.

1301
01:17:34,298 --> 01:17:36,217
Os conspiradores tinham alguém dentro.

1302
01:17:36,218 --> 01:17:39,177
Eles acharam um corpo, assim como Molly Hooper encontrou um corpo para mim, quando...

1303
01:17:39,178 --> 01:17:41,577
Sim, nós não realmente precisamos discutir tudo isso outra vez, né?

1304
01:17:41,578 --> 01:17:43,257
Você não vai realmente fazer isso?

1305
01:17:43,258 --> 01:17:45,497
É por isso que nós viemos aqui. Eu preciso saber.

1306
01:17:45,498 --> 01:17:46,937
Falou como um viciado.

1307
01:17:46,938 --> 01:17:49,777
- Isso é importante para mim!
- Não, isso é você precisando de um pega.

1308
01:17:49,778 --> 01:17:51,177
John... Moriarty está de volta.

1309
01:17:51,178 --> 01:17:53,799
Nós temos um caso, nós temos um problema da vida real agora.

1310
01:17:53,824 --> 01:17:56,303
Chegaremos aí, é o próximo item da lista.
Só me deixe fazer isso.

1311
01:17:56,304 --> 01:17:58,543
Não, todo mundo sempre te deixa fazer o que quer que você queira.

1312
01:17:58,545 --> 01:18:00,347
- É assim que você ficou nesse estado!
- John, por favor...

1313
01:18:00,372 --> 01:18:02,607
Eu não estou brincando desta vez, Sherlock. Não mais!

1314
01:18:03,435 --> 01:18:05,434
Quando você estiver pronto para ir trabalhar, me ligue.

1315
01:18:05,435 --> 01:18:07,234
- Eu estou levando Mary para casa.
- Você o que?

1316
01:18:07,235 --> 01:18:09,035
- Mary está me levando para casa.
- Melhor.

1317
01:18:11,195 --> 01:18:13,234
- Ele está certo, você sabe.
- E daí se ele está certo?!

1318
01:18:13,235 --> 01:18:14,675
Ele sempre está certo, é entediante!

1319
01:18:17,515 --> 01:18:18,875
Você irá me ajudar?

1320
01:18:22,875 --> 01:18:24,275
Olhe para a mulher.

1321
01:19:01,635 --> 01:19:03,035
Eurgh!

1322
01:19:08,715 --> 01:19:10,314
Ah, querido.

1323
01:19:10,315 --> 01:19:11,555
O interior não está forrado.

1324
01:19:13,635 --> 01:19:15,794
Eles devem ter enterrado embaixo.

1325
01:19:15,795 --> 01:19:18,555
Eles devem ter enterrado embaixo do caixão.

1326
01:19:32,355 --> 01:19:33,835
Má sorte, Sherlock.

1327
01:19:35,675 --> 01:19:37,839
Talvez eles tenham se livrado do corpo de alguma outra forma.

1328
01:19:37,864 --> 01:19:39,263
Não... Mais do que provável.

1329
01:19:39,595 --> 01:19:41,514
De qualquer forma, foi um longo tempo atrás.

1330
01:19:41,515 --> 01:19:44,874
Nós temos assuntos levemente mais urgentes em nossas mãos, irmãozinho.

1331
01:19:44,875 --> 01:19:47,194
Moriarty? De volta dos mortos?

1332
01:19:47,195 --> 01:19:51,274
''Não se esqueça de mim.''

1333
01:19:51,275 --> 01:19:55,874
''Não se esqueça de mim!''

1334
01:20:09,355 --> 01:20:11,074
- Isso?

1335
01:20:11,075 --> 01:20:12,315
Oh, eu entendo.

1336
01:20:13,915 --> 01:20:15,715
Ainda não acordei, não é?

1337
01:20:42,075 --> 01:20:43,995
Muito fundo, Sherlock, muito fundo mesmo.

1338
01:20:45,416 --> 01:20:47,834
Parabéns, você será o primeiro homem na história

1339
01:20:47,950 --> 01:20:49,950
a ser enterrado em seu próprio Mind Palace.

1340
01:20:52,110 --> 01:20:54,789
O contexto é um tanto melodramático, você não acha?

1341
01:20:54,790 --> 01:20:56,110
Para você e eu?

1342
01:20:57,390 --> 01:20:58,710
Não mesmo.

1343
01:21:01,430 --> 01:21:03,429
O que você é?

1344
01:21:03,430 --> 01:21:05,429
Você sabe o que eu sou.

1345
01:21:05,430 --> 01:21:07,269
Eu sou Moriarty.

1346
01:21:07,270 --> 01:21:08,989
O Napoleão do Crime.

1347
01:21:08,990 --> 01:21:11,429
Moriarty está morto! Não em sua cabeça.

1348
01:21:11,430 --> 01:21:13,669
Eu nunca estarei morto lá.

1349
01:21:13,670 --> 01:21:16,549
Uma vez você chamou seu cérebro de disco rígido.

1350
01:21:16,550 --> 01:21:18,190
Bom, diga olá para o vírus.

1351
01:21:19,430 --> 01:21:21,030
É assim que nós terminamos, nós dois.

1352
01:21:22,190 --> 01:21:24,229
Sempre aqui,

1353
01:21:24,230 --> 01:21:25,550
sempre juntos.  ♥ ♥ ♥

1354
01:21:27,870 --> 01:21:31,229
Você tem um cérebro magnífico, Moriarty.

1355
01:21:31,230 --> 01:21:33,109
Eu admiro ele.

1356
01:21:33,110 --> 01:21:36,749
Eu admito que pode até ser igual ao meu próprio.

1357
01:21:36,750 --> 01:21:38,110
Estou emocionado.

1358
01:21:40,390 --> 01:21:41,789
Estou honrado.

1359
01:21:41,790 --> 01:21:44,389
Mas quando se trata de combate sem armas

1360
01:21:44,390 --> 01:21:46,413
na beira de um precipício...

1361
01:21:47,750 --> 01:21:50,149
... Você vai para a água,

1362
01:21:50,150 --> 01:21:52,429
cuzinho.

1363
01:22:04,110 --> 01:22:06,789
Ah, você pensa que é grande e forte, Sherlock!

1364
01:22:07,060 --> 01:22:08,299
Não comigo.

1365
01:22:21,620 --> 01:22:23,580
Eu sou sua fraqueza!

1366
01:22:25,460 --> 01:22:27,180
Eu te mantenho para baixo!

1367
01:22:28,500 --> 01:22:32,179
Toda vez que você tropeça, toda vez que você cai,

1368
01:22:32,180 --> 01:22:33,699
quando você está fraco,

1369
01:22:33,700 --> 01:22:35,859
Eu...

1370
01:22:35,860 --> 01:22:37,340
Estou... Lá!

1371
01:22:39,700 --> 01:22:41,219
Não,

1372
01:22:41,220 --> 01:22:42,939
Não tente lutar contra isso.

1373
01:22:42,940 --> 01:22:44,500
Deite-se e desista!

1374
01:22:50,500 --> 01:22:52,779
Devemos ir juntos?

1375
01:22:52,780 --> 01:22:54,539
Tem que ser juntos, não tem?

1376
01:22:54,540 --> 01:22:57,819
No final é sempre apenas você

1377
01:22:57,820 --> 01:22:59,739
e eu.

1378
01:23:05,100 --> 01:23:07,859
Professor, se você não se importa de pisar para longe do meu amigo,

1379
01:23:07,860 --> 01:23:11,140
eu acredito que ele acha sua atenção um pouco irritante.

1380
01:23:13,540 --> 01:23:16,579
Não é justo, existem dois de vocês!

1381
01:23:16,580 --> 01:23:18,860
Sempre existem dois de nós.
Você não lê a The Strand?

1382
01:23:20,900 --> 01:23:22,420
Em seus joelhos, professor.

1383
01:23:26,900 --> 01:23:29,220
Mãos atrás de sua cabeça.

1384
01:23:30,460 --> 01:23:31,740
Obrigado, John. ♥♥♥♥♥♥♥

1385
01:23:33,540 --> 01:23:35,260
Desde quando você me chama de John?

1386
01:23:36,260 --> 01:23:37,939
Você ficaria surpreso.

1387
01:23:37,940 --> 01:23:39,220
Não, eu não ficaria.

1388
01:23:41,620 --> 01:23:43,220
Está na hora de você acordar, Sherlock.

1389
01:23:45,060 --> 01:23:47,779
Eu sou um contador de histórias, eu sei quando estou em uma.

1390
01:23:47,780 --> 01:23:49,619
É claro.

1391
01:23:49,620 --> 01:23:50,940
É claro que você sabe, John.

1392
01:23:51,980 --> 01:23:53,419
Então como é que ele é?

1393
01:23:53,420 --> 01:23:55,780
O outro eu no outro lugar?

1394
01:23:57,140 --> 01:23:59,059
Mais esperto do que ele parece.

1395
01:23:59,060 --> 01:24:00,500
Muito inteligente mesmo, então.

1396
01:24:01,740 --> 01:24:03,219
Muito inteligente mesmo.

1397
01:24:03,220 --> 01:24:06,979
Ugh, porque vocês só não fogem para casar, pelo amor de Deus?!

1398
01:24:06,980 --> 01:24:08,739
Insolente.

1399
01:24:08,740 --> 01:24:10,459
Ofensivo.

1400
01:24:10,460 --> 01:24:13,099
Na verdade, você se importa?

1401
01:24:13,100 --> 01:24:14,260
Nem um pouco.

1402
01:24:23,780 --> 01:24:26,419
- Era minha vez.
- Verdade.

1403
01:24:26,420 --> 01:24:28,020
Então, como você planeja acordar?

1404
01:24:29,820 --> 01:24:31,739
Oh...

1405
01:24:31,740 --> 01:24:33,180
Eu deveria pensar assim.

1406
01:24:34,980 --> 01:24:36,739
Você tem certeza?

1407
01:24:36,740 --> 01:24:39,939
Entre eu e você, John, eu sempre sobrevivo uma queda.

1408
01:24:39,940 --> 01:24:41,180
Mas como?

1409
01:24:42,660 --> 01:24:44,300
Elementar, meu caro Watson.

1410
01:25:16,580 --> 01:25:18,219
- Sentiu minha falta?
- Sherlock, você está bem?

1411
01:25:18,220 --> 01:25:19,899
Sim, é claro que estou, porque não estaria?

1412
01:25:19,900 --> 01:25:22,539
Porque você provavelmente acabou de ter uma overdose. Você deveria estar no hospital.

1413
01:25:22,540 --> 01:25:24,259
Hm, não há tempo.

1414
01:25:24,260 --> 01:25:26,810
Eu tenho que ir para Baker Street agora, Moriarty está de volta.

1415
01:25:27,580 --> 01:25:31,309
Eu quase desejo que ele esteja, se for te salvar disso.

1416
01:25:33,820 --> 01:25:36,819
Não há necessidade para isso agora, eu tenho a coisa real.

1417
01:25:36,820 --> 01:25:38,540
- Eu tenho trabalho a fazer.
- Sherlock...

1418
01:25:40,220 --> 01:25:41,460
... Me prometa.

1419
01:25:43,220 --> 01:25:44,579
O que você ainda está fazendo aqui?

1420
01:25:44,580 --> 01:25:46,979
Você não deveria estar conseguindo um perdão para mim ou algo assim,

1421
01:25:46,980 --> 01:25:48,220
como um irmão mais velho de verdade?

1422
01:25:53,380 --> 01:25:54,700
Dr. Watson...

1423
01:25:58,780 --> 01:26:00,140
Cuide dele.

1424
01:26:01,740 --> 01:26:03,260
Por favor.

1425
01:26:23,660 --> 01:26:26,699
Sherlock, espere, explique.
Moriarty está vivo, então?

1426
01:26:26,700 --> 01:26:28,819
Eu nunca disse que ele está vivo, eu disse que ele está de volta.

1427
01:26:28,820 --> 01:26:30,219
Então ele está morto?

1428
01:26:30,220 --> 01:26:33,619
É claro que ele está morto, ele explodiu o próprio cérebro, ninguém sobrevive a isso.

1429
01:26:33,620 --> 01:26:37,139
Eu acabei de ter o trabalho de ter uma overdose para provar isso.

1430
01:26:37,140 --> 01:26:39,540
Moriarty está morto, sem dúvidas.

1431
01:26:40,940 --> 01:26:44,580
Mas mais importante, eu sei exatamente o que ele vai fazer a seguir.

1432
01:26:55,300 --> 01:26:56,379
Máquinas voadoras,

1433
01:26:56,380 --> 01:26:58,699
essas, hm, engenhocas de telefones?

1434
01:26:58,700 --> 01:27:00,339
Que tipo de fantasia lunática é essa?

1435
01:27:00,340 --> 01:27:03,299
Era simplesmente minha conjectura do que nosso futuro poderia ser

1436
01:27:03,300 --> 01:27:05,779
e como eu e você poderíamos nos ajustar a ele.

1437
01:27:05,780 --> 01:27:08,059
De uma gota d'água um lógico deveria poder inferir

1438
01:27:08,060 --> 01:27:10,619
a possibilidade de um Atlântico ou de um Niagara.

1439
01:27:10,620 --> 01:27:12,139
Ou um Reichenbach?

1440
01:27:12,140 --> 01:27:13,783
Você já escreveu seu relato do caso?

1441
01:27:14,007 --> 01:27:16,099
- Sim.
- Hmmm.

1442
01:27:16,100 --> 01:27:19,052
Modificou para colocar como uma das minhas raras falhas, é claro?

1443
01:27:19,077 --> 01:27:19,663
É claro.

1444
01:27:23,020 --> 01:27:24,899
A Aventura do...

1445
01:27:24,900 --> 01:27:26,220
Exército Invisível.

1446
01:27:28,140 --> 01:27:29,380
A Liga de Fúrias?

1447
01:27:30,460 --> 01:27:32,419
O Regimento monstruoso?

1448
01:27:32,420 --> 01:27:35,685
Eu estava pensando mais em A Noiva Abominável.

1449
01:27:36,380 --> 01:27:37,311
Um sinistro irrelevante.

1450
01:27:37,336 --> 01:27:39,442
Ele venderá. Tem assassinatos peculiares nele também.

1451
01:27:39,540 --> 01:27:40,779
Você é o especialista.

1452
01:27:40,780 --> 01:27:43,859
Quanto ao seu próprio conto,

1453
01:27:43,860 --> 01:27:47,579
você tem certeza de que a solução que você toma é de só 7%?

1454
01:27:47,580 --> 01:27:49,699
Eu acho que você deve ter aumentado a dosagem.

1455
01:27:49,700 --> 01:27:51,900
Talvez eu tenha sido um pouco utópico.

1456
01:27:52,980 --> 01:27:55,460
Mas talvez coisas assim possam passar.

1457
01:27:56,820 --> 01:27:59,459
De qualquer forma, eu sei que estaria muito bem confortável em tal mundo.

1458
01:27:59,460 --> 01:28:02,100
- Huh, eu não acho que eu estaria.
- Eu discordo.

1459
01:28:03,860 --> 01:28:06,333
Mas eu sempre soube que eu era um homem fora de sua época.

1460
01:28:23,883 --> 01:28:27,805
Tradução para o português por Sherlock Fandom e Wholockians Brasil
Sincronizado por Caio

