1
00:00:00,664 --> 00:00:02,383
Anteriormente em Pretty Little Liars...
2
00:00:04,310 --> 00:00:06,023
Ai Meu Deus, Ali está com Charles.
Cece?
3
00:00:06,935 --> 00:00:07,528
Cece?
4
00:00:08,389 --> 00:00:10,433
Eles nunca entenderam o quanto
eu amei você.
5
00:00:10,584 --> 00:00:12,822
Você era como a minha própria
boneca viva.
6
00:00:13,024 --> 00:00:14,209
Cece é Charles?
7
00:00:14,519 --> 00:00:16,247
Ela pensa que nós ficamos entre
ela e a Ali?
8
00:00:16,421 --> 00:00:17,606
Esse é o motivo disso tudo?
9
00:00:17,764 --> 00:00:18,458
Sara?
10
00:00:19,716 --> 00:00:21,277
Cece, por favor, não faça isso.
11
00:00:22,437 --> 00:00:23,205
Droga.
12
00:00:24,149 --> 00:00:25,004
Hey!
13
00:00:25,445 --> 00:00:26,523
Não faça isso!
14
00:00:26,550 --> 00:00:28,406
Você passou a sua vida toda tentando
voltar para sua família.
15
00:00:28,936 --> 00:00:30,141
Não!!
16
00:00:33,445 --> 00:00:34,391
Acabou o jogo.
17
00:00:34,598 --> 00:00:37,323
Eu ouvi que a sara recebeu alta do
hospital hoje.
18
00:00:37,323 --> 00:00:39,161
O que houve com a Sara aquela noite
não foi nossa culpa.
19
00:00:39,679 --> 00:00:41,558
Não acredito que estamos
mesmo partindo.
20
00:00:41,839 --> 00:00:43,404
Como eu tenho sorte de ter
alguma coisa
21
00:00:43,448 --> 00:00:45,228
que faça a despedida tão difícil.
22
00:00:45,527 --> 00:00:46,675
Um gênio disse isso
23
00:00:46,777 --> 00:00:47,921
O ursinho Pooh.
24
00:00:58,903 --> 00:01:01,438
Não olhe para mim, eu estou pronta
para pendurar uma placa: a Vaca enxerga!
25
00:01:01,539 --> 00:01:02,973
Isso é sobre traição?
26
00:01:03,074 --> 00:01:04,641
Não é sobre traição, Spencer.
27
00:01:04,743 --> 00:01:06,643
-É sobre vingança.
-Ele sabe que estamos mentindo.
28
00:01:06,745 --> 00:01:09,946
Então pare de rodear pelos cantos e
aproveite o gostosão!
29
00:01:10,047 --> 00:01:11,080
Eu sei que acabou.
30
00:01:11,181 --> 00:01:12,548
-Eu sei disso.
-E sim.
31
00:01:12,625 --> 00:01:14,520
Eu sei que a garota morta não
está mais morta.
32
00:01:15,552 --> 00:01:17,934
Quando nas sessões de pensamentos
doces e silenciosos....
33
00:01:19,189 --> 00:01:21,926
...Eu de repente tenho lembranças
de coisas do passado...
34
00:01:23,293 --> 00:01:25,723
Eu suspiro a falta de muita
coisa que eu procuro
35
00:01:26,796 --> 00:01:29,715
E com velhas desgraças novas lamentações
me fazem perder tempo.
36
00:01:31,600 --> 00:01:34,435
Então eu posso afogar um olho,
acostumado a flutuar
37
00:01:34,536 --> 00:01:37,672
para preciosos amigos se esconderem
em uma noite mortal sem fim
38
00:01:37,774 --> 00:01:41,387
e chorar novamente por um longo amor
desde então cancelado
39
00:01:42,245 --> 00:01:44,879
e lamentar a despesa de muitas
olhares desaparecidos...
40
00:01:49,584 --> 00:01:53,287
Me desculpem. Eu me perdi um
pouquinho.
41
00:01:53,388 --> 00:01:55,289
Amanha, vocês lerão comigo.
42
00:02:13,674 --> 00:02:16,276
Dr. Rollins, nós tínhamos
um compromisso?
43
00:02:16,376 --> 00:02:18,535
Eu achei que deveria de dizer
pessoalmente.
44
00:02:19,112 --> 00:02:20,679
O juiz marcou a data da
audiência?
45
00:02:20,780 --> 00:02:22,781
-Sim.
-Obrigada.
46
00:02:24,017 --> 00:02:25,918
Não me agradeça ainda.
47
00:02:26,019 --> 00:02:27,645
Será em quatro dias.
48
00:02:28,054 --> 00:02:28,987
Quatro dias?
49
00:02:29,088 --> 00:02:32,090
Ou eram quatro dias, ou seis meses.
50
00:02:34,793 --> 00:02:36,127
Alison?
51
00:02:36,228 --> 00:02:37,461
Eu quero incluir algo
52
00:02:37,562 --> 00:02:38,896
nas notificações judiciais.
53
00:02:38,997 --> 00:02:40,098
Eu posso cuidar disso.
54
00:02:40,325 --> 00:02:41,358
Obrigada.
55
00:02:43,902 --> 00:02:45,502
Alison, eu tenho que te lembrar
56
00:02:45,603 --> 00:02:47,338
o tribunal pode obrigar as
suas amigas a virem
57
00:02:47,439 --> 00:02:49,673
mas elas podem não simpatizar com
a causa.
58
00:02:52,071 --> 00:02:53,434
Você não as conhece como eu.
59
00:02:58,049 --> 00:03:00,717
Não há muito tempo,
mas eu queria que você visse
60
00:03:00,818 --> 00:03:03,453
essas palavras em um papel e
não em uma tela.
61
00:03:03,554 --> 00:03:04,988
Eu queria saber que você estava
tocando
62
00:03:05,089 --> 00:03:07,895
algo que eu toquei,
que nós estávamos conectadas.
63
00:03:08,424 --> 00:03:12,728
Há um fantasma, ela está
usando meu rosto...
64
00:03:13,897 --> 00:03:15,264
Tudo pronto?
65
00:03:15,365 --> 00:03:21,803
Nas festas sendo apresentada
com meu nome
66
00:03:21,905 --> 00:03:24,939
Só um esqueleto com ossos
67
00:03:25,040 --> 00:03:27,441
Usando nada além de roupas
68
00:03:27,542 --> 00:03:31,445
E ela está paralisando.
69
00:03:33,249 --> 00:03:37,518
A alma humana e um lugar
traiçoeiro.
70
00:03:37,619 --> 00:03:40,989
Nós passamos por coisas que outros
amigos não experimentaram.
71
00:03:41,090 --> 00:03:42,622
Nós nos entendemos melhor
72
00:03:42,723 --> 00:03:44,224
do que qualquer outro no mundo.
73
00:03:49,830 --> 00:03:53,100
Nunca superfície, enquanto nós
continuamos compostos.
74
00:03:53,201 --> 00:03:56,236
Pare de se esconder...
75
00:03:59,239 --> 00:04:00,406
Oi.
76
00:04:06,446 --> 00:04:07,813
Obrigada por olhar ela.
77
00:04:07,915 --> 00:04:09,615
Nós tivemos uma ótima conversa.
78
00:04:10,984 --> 00:04:13,852
Há um som que está caçando
meus sonhos...
79
00:04:13,954 --> 00:04:16,955
Mas tudo isso nos conecta com
outra pessoa.
80
00:04:17,056 --> 00:04:20,434
Alguém que eu amo.
Alguém que precisa de mim.
81
00:04:24,030 --> 00:04:27,299
Estou com medo de ficar sozinha
82
00:04:27,400 --> 00:04:30,402
que ninguém nunca saberá
83
00:04:30,502 --> 00:04:33,770
essa morte que estou morrendo
84
00:04:35,506 --> 00:04:39,376
Oh oh oh
85
00:04:40,878 --> 00:04:42,612
Eu sei que você está voltando
para Rosewood
86
00:04:42,713 --> 00:04:44,942
para falar no tribunal sobre
a Charlotte ser solta.
87
00:04:45,550 --> 00:04:47,395
Eu estou pedindo cinco minutos
com você.
88
00:04:48,019 --> 00:04:49,519
Cinco minutos para explicar
89
00:04:49,620 --> 00:04:52,153
Cinco minutos que podem mudar
o mundo todo.
90
00:04:53,490 --> 00:04:55,258
Você acha que elas virão?
91
00:04:55,359 --> 00:04:57,093
Claro que virão.
92
00:04:57,194 --> 00:04:58,996
Já faz tanto tempo.
93
00:04:59,729 --> 00:05:01,207
Você acha que elas ainda estão
chateadas comigo?
94
00:05:04,734 --> 00:05:06,574
Eu te levarei para casa Charlotte.
95
00:05:08,104 --> 00:05:09,471
Eu prometo.
96
00:05:11,807 --> 00:05:15,723
Spencer, Aria, Hanna, Emily.
97
00:05:16,346 --> 00:05:18,512
Eu preciso de vocês. Por favor.
98
00:05:19,215 --> 00:05:21,350
Com todo amor, Alison.
99
00:05:25,653 --> 00:05:28,356
Jure que esse você vai guardar
100
00:05:31,026 --> 00:05:33,327
Levando esse para o túmulo
101
00:05:35,763 --> 00:05:38,399
Não vai contar o que eu disse
102
00:05:38,500 --> 00:05:40,667
Porque dois podem manter um segredo
103
00:05:40,768 --> 00:05:43,330
Se um deles estiver morto
104
00:05:43,401 --> 00:05:45,354
- www.addic7ed.com -
105
00:06:28,347 --> 00:06:31,015
-
106
00:06:31,116 --> 00:06:33,483
-
107
00:06:33,584 --> 00:06:36,219
-
108
00:06:36,320 --> 00:06:37,654
-
109
00:06:37,755 --> 00:06:39,589
- Adivinha quem é?
- Ai, meu Deus.
110
00:06:39,690 --> 00:06:42,526
Ah! Eu senti sua falta.
111
00:06:42,626 --> 00:06:45,328
-Eu também senti.
-Oh, arrumem um quarto!
112
00:06:45,430 --> 00:06:46,829
Precisaremos de um bem grande.
113
00:06:46,931 --> 00:06:49,032
Oi!
114
00:06:49,132 --> 00:06:51,267
Eu continuo cantando...
115
00:07:00,977 --> 00:07:02,844
Alguma dica sobre a coleção
de outono?
116
00:07:02,946 --> 00:07:05,448
Meu acordo é de não divulgar
oito páginas.
117
00:07:05,549 --> 00:07:07,848
Claudia iria literalmente
me perseguir
118
00:07:07,950 --> 00:07:09,660
com um machado se eu deixasse
escapar alguma coisa.
119
00:07:10,252 --> 00:07:11,852
Deixe me ver isso.
120
00:07:11,954 --> 00:07:13,854
Parecia maior na foto que você postou.
121
00:07:15,391 --> 00:07:16,924
Então eu acho que precisaremos
de nossos passaportes
122
00:07:17,025 --> 00:07:18,059
para ir ao seu casamento.
123
00:07:18,160 --> 00:07:20,261
Estamos falando sobre várias
nações anfitriãs.
124
00:07:20,362 --> 00:07:22,395
Mas Itália é uma forte competidora.
125
00:07:22,898 --> 00:07:24,931
Eu conheci uma italiana bem legal
uma vez.
126
00:07:25,032 --> 00:07:27,567
Não me admira que você levou um ano
a mais para terminar a faculdade.
127
00:07:28,195 --> 00:07:29,473
Como é a Instituição The Salk?
128
00:07:30,638 --> 00:07:33,006
Uh, legal. Eu ainda estou tentando
me achar.
129
00:07:33,108 --> 00:07:35,409
Aquele grande arquiteto Louis Kahn.
130
00:07:35,510 --> 00:07:36,637
Eu quero um tour.
131
00:07:37,112 --> 00:07:38,965
Eles não estão fazendo tours agora,
mas...
132
00:07:40,114 --> 00:07:43,316
-Como é o Liam?
-Liam é adorável.
133
00:07:43,417 --> 00:07:45,379
Mas ele odeia que eu fale isso
para as pessoas.
134
00:07:46,220 --> 00:07:47,453
Com quem a Spencer está saindo?
135
00:07:47,554 --> 00:07:49,422
Spencer está muito ocupada
para sair com alguém.
136
00:07:49,523 --> 00:07:51,890
Espera, e o filho daquele
embaixador?
137
00:07:51,992 --> 00:07:53,676
Mudança de regime.
138
00:07:54,294 --> 00:07:57,395
Então, essa coisa de tribunal,
nós estaremos sob juramento?
139
00:07:57,497 --> 00:07:59,431
Sem juramento. É só sobre o que
sentimos
140
00:07:59,532 --> 00:08:00,999
sobre a liberação da Charlotte.
141
00:08:01,100 --> 00:08:02,234
Não, fale a verdade
142
00:08:02,335 --> 00:08:03,887
É sobre "A" ser liberada.
143
00:08:04,770 --> 00:08:06,771
Cinco anos livres de "A"
144
00:08:06,872 --> 00:08:09,262
Vocês tem que admitir,
é uma sensação muito boa.
145
00:08:09,775 --> 00:08:11,776
Eu digo, muita coisa aconteceu,
boa, ruim e feia
146
00:08:11,877 --> 00:08:14,270
mas nada foi contaminado por "A"
147
00:08:14,746 --> 00:08:16,497
E agora "A" quer ir para casa.
148
00:08:19,651 --> 00:08:20,661
O que nós vamos fazer?
149
00:08:21,953 --> 00:08:25,322
Vamos desmanchar nossas malas e
nos encontrar com a Ali as 16h
150
00:08:25,423 --> 00:08:29,193
e ouvir o que ela tem para nos dizer.
151
00:08:31,995 --> 00:08:33,563
Então quanto tempo você irá
ficar?
152
00:08:33,664 --> 00:08:35,762
Eu não sei. A audiência é amanhã.
153
00:08:36,700 --> 00:08:37,867
Eu estou feliz que você está aqui,
mas
154
00:08:37,968 --> 00:08:39,169
eu gostaria que você não
tivesse que fazer isso.
155
00:08:39,270 --> 00:08:41,337
Que tal focarmos no fato
de eu estar aqui?
156
00:08:41,438 --> 00:08:43,506
-Certo.
-Como está o Greg?
157
00:08:43,607 --> 00:08:46,342
-Estamos dando um tempo.
-Por que?
158
00:08:46,443 --> 00:08:48,544
Em, era hora de dar um tempo.
159
00:08:48,645 --> 00:08:49,841
Eu achei que você gostava dele.
160
00:08:50,846 --> 00:08:53,081
Vamos falar sobre isso no chá, tudo bem?
161
00:09:18,540 --> 00:09:21,200
Uau, isso é impressionante.
162
00:09:22,543 --> 00:09:23,643
Obrigado.
163
00:09:23,744 --> 00:09:25,111
Sério, você nunca adivinharia
164
00:09:25,213 --> 00:09:26,379
que aqui costumava ser uma casa
de loucos.
165
00:09:26,480 --> 00:09:28,448
Ok, nós preferimos a definição
européia
166
00:09:28,549 --> 00:09:31,951
de "Sanatório" quando falamos sobre
a estrutura histórica.
167
00:09:32,052 --> 00:09:35,021
Bem, ficou lindo.
Você fez um ótimo trabalho.
168
00:09:35,122 --> 00:09:36,489
Obrigada.
169
00:09:36,591 --> 00:09:38,525
Entretanto isso não é meio bizarro?
170
00:09:38,626 --> 00:09:40,559
Nós evitamos todos os tipos de
fantasmas, Hanna.
171
00:09:40,660 --> 00:09:42,961
Logo as pessoas esquecerão o que
este lugar foi
172
00:09:43,062 --> 00:09:46,732
e nós só lembraremos do nosso
requintado brunch.
173
00:09:46,833 --> 00:09:49,134
Minha mãe, a exorcista.
174
00:09:51,371 --> 00:09:53,926
Eu estava esperando que você
trouxesse o Jordan com você.
175
00:09:55,275 --> 00:09:56,981
É, bem, na próxima vez.
176
00:09:58,176 --> 00:09:59,310
Eu tenho tentado trazer vocês
aqui
177
00:09:59,411 --> 00:10:00,645
para ver o lugar desde que abrimos.
178
00:10:00,746 --> 00:10:02,714
Eu sei, mas tenho andado ocupada.
179
00:10:02,814 --> 00:10:04,081
Paris pegou a eternidade.
180
00:10:04,182 --> 00:10:07,184
-Mas quando a Alison liga...
-Não foi a Alison, mãe.
181
00:10:07,286 --> 00:10:10,747
-Foi o tribunal.
-Ainda assim é a Alison.
182
00:10:10,989 --> 00:10:13,390
Ela está pedindo ao tribunal para
ficar com a Charlotte
183
00:10:13,491 --> 00:10:15,892
fora do hospital desde o dia
que ela foi presa.
184
00:10:15,993 --> 00:10:18,528
Você não deve nada a Alison.
185
00:10:18,630 --> 00:10:19,863
Depois do que aquela pessoa
fez com você...
186
00:10:19,964 --> 00:10:21,864
Mãe, eu sei o que ela fez comigo.
187
00:10:22,800 --> 00:10:25,145
E eu sei exatamente o que eu vou
dizer para o juiz.
188
00:10:28,706 --> 00:10:30,640
Liam queria que você tivesse isso.
189
00:10:30,741 --> 00:10:32,708
São as estórias do James Tiptree
que você estava falando.
190
00:10:32,809 --> 00:10:34,777
-Ele está tentando me impressionar?
-Sim.
191
00:10:34,878 --> 00:10:36,712
-Bem, ele está começando bem.
192
00:10:36,813 --> 00:10:38,547
Ele quer saber quando você irá
voltar para Boston.
193
00:10:38,649 --> 00:10:40,473
Não até o semestre acabar.
194
00:10:41,818 --> 00:10:42,934
Quanto tempo você ficará?
195
00:10:43,553 --> 00:10:45,309
Eu tenho que ver como as coisas
acontecerão.
196
00:10:48,023 --> 00:10:50,792
Então, o que você achou do
novo Radley?
197
00:10:50,893 --> 00:10:52,794
Ainda não vi, mas tenho certeza de
que iremos lá.
198
00:10:52,895 --> 00:10:54,696
Eu achei que era lá que você ia
199
00:10:54,797 --> 00:10:56,030
encontrar a Hanna e as outras meninas.
200
00:10:56,131 --> 00:10:59,167
Não, nos encontramos no Brew.
Velhos hábitos.
201
00:10:59,268 --> 00:10:59,919
No Brew?
202
00:11:00,936 --> 00:11:02,771
Sim, por que?
203
00:11:02,871 --> 00:11:04,364
Você viu o Ezra lá?
204
00:11:05,740 --> 00:11:06,684
Ele voltou.
205
00:11:07,141 --> 00:11:08,776
Ele ainda é o dono e eu ouvi que
206
00:11:08,876 --> 00:11:10,833
ele está se mudando para o
apartamento do cima.
207
00:11:13,915 --> 00:11:15,416
Eu achei que ele ainda estava na
América do Sul.
208
00:11:15,517 --> 00:11:18,686
Não, aparentemente ele ficou doente
e enviaram ele de volta para casa.
209
00:11:18,787 --> 00:11:21,360
Eu não tenho falado com ele,
mas eu tenho visto ele na cidade.
210
00:11:25,025 --> 00:11:26,942
-Você conheceu a garota?
-Nicole?
211
00:11:28,595 --> 00:11:29,669
Eu encontrei com ela uma vez.
212
00:11:29,911 --> 00:11:32,079
Há muito tempo.
Antes de eles irem.
213
00:11:34,301 --> 00:11:35,901
Quinze mortos ou desaparecidos.
214
00:11:36,002 --> 00:11:38,670
Eles estavam lá construindo casas.
215
00:11:38,771 --> 00:11:40,575
Não deveria ser controverso.
216
00:11:41,841 --> 00:11:43,041
Você tem falado com ele?
217
00:11:43,142 --> 00:11:46,387
Não, eu escrevi uma carta para ele
quando a Nicole...
218
00:11:47,880 --> 00:11:50,349
Quando aconteceu, mas ele nunca
respondeu.
219
00:11:55,687 --> 00:12:00,658
Hastings para Senadora.
A voz clara e verdadeira.
220
00:12:00,759 --> 00:12:02,727
Eu sou Veronica Hastings
221
00:12:02,828 --> 00:12:04,825
e eu aprovo está mensagem.
222
00:12:07,198 --> 00:12:08,733
A bandeira deu um toque especial.
223
00:12:08,834 --> 00:12:09,867
Eu nunca teria pensado nisso.
224
00:12:09,968 --> 00:12:11,911
Não seja cínica, Spencer.
225
00:12:13,103 --> 00:12:13,837
Onde está o papai?
226
00:12:13,937 --> 00:12:16,473
Em Harrisburg, levantando fundos.
227
00:12:16,574 --> 00:12:19,075
A família que faz campanha unida,
permanece unida.
228
00:12:19,176 --> 00:12:22,712
Seu pai é campeão em persuasão e nós precisamos do dinheiro.
229
00:12:22,813 --> 00:12:24,681
É uma eleição especial, ganhar pode
230
00:12:24,782 --> 00:12:26,683
depender de que chova no dia da eleição
231
00:12:26,784 --> 00:12:28,317
e as pessoas decidam ficar em casa.
232
00:12:28,419 --> 00:12:29,752
Agora quem tá sendo cínico?
233
00:12:29,853 --> 00:12:31,319
É por sua culpa que estou fazendo isso.
234
00:12:31,421 --> 00:12:34,656
Eu me envolvi no gorverno primeiro.
Você me inspirou.
235
00:12:34,758 --> 00:12:37,860
Eu vejo o governo, e o deixo honesto.
Isso é o que eu faço.
236
00:12:37,960 --> 00:12:40,429
Querida, você trabalha para um lobista.
237
00:12:40,530 --> 00:12:41,864
Não, nós não somos lobistas.
238
00:12:41,964 --> 00:12:44,165
Nós trabalhamos com organizações politicas de base
239
00:12:44,267 --> 00:12:46,001
para avançar progressivamente a legislação.
240
00:12:46,102 --> 00:12:46,794
Uhum.
241
00:12:48,737 --> 00:12:50,270
Você é uma lobista...
242
00:12:51,740 --> 00:12:54,642
... e sua mãe se tornará
243
00:12:54,680 --> 00:12:56,278
uma senadora.
244
00:12:58,580 --> 00:13:00,581
Eu estou tão orgulhoso de você.
245
00:13:00,682 --> 00:13:05,084
Dia após dia
246
00:13:05,185 --> 00:13:09,055
Outro vem caindo
247
00:13:09,156 --> 00:13:12,692
Agitando o chão
248
00:13:16,397 --> 00:13:20,633
Ainda ontem
249
00:13:20,734 --> 00:13:24,269
Você era parte de tudo
250
00:13:27,984 --> 00:13:33,989
Tudo o que você espera encontrar
251
00:13:39,094 --> 00:13:40,531
Seus chefes estão bem zangados comigo.
252
00:13:41,258 --> 00:13:42,325
Eles não estão com raiva.
253
00:13:42,426 --> 00:13:44,762
Eles me deram um adiantamento no segundo livro.
254
00:13:45,329 --> 00:13:47,536
Eles sabem o que aconteceu na América do Sul.
255
00:13:48,232 --> 00:13:49,532
Eles entendem.
256
00:13:49,813 --> 00:13:51,112
Bem, então eles estão na frente de mim
257
00:13:51,137 --> 00:13:53,711
porque eu não entendi nada disso.
258
00:13:55,150 --> 00:13:57,977
Eu não entendo como uma garota que eu conheci nessa loja
259
00:13:58,754 --> 00:14:00,121
que nunca machucou ninguém
260
00:14:00,222 --> 00:14:02,657
pode ser arrastada por revolucionários inexperientes
261
00:14:02,758 --> 00:14:05,360
e ninguém consegue encontrá-la
262
00:14:05,895 --> 00:14:09,730
Então, se você entende isso, explique pra mim.
263
00:14:11,633 --> 00:14:15,769
VocÊ vai em algum lugar para ajuda, isso não deveria custar a sua vida.
264
00:14:24,778 --> 00:14:26,913
Me desculpe. Desculpa.
265
00:14:37,758 --> 00:14:39,058
Ei!
266
00:14:43,195 --> 00:14:44,228
Ei!
267
00:14:48,768 --> 00:14:49,968
Quando você chegou aqui?
268
00:14:50,069 --> 00:14:51,817
Uh, apenas a algumas horas atrás.
269
00:14:53,806 --> 00:14:54,940
Uau!
270
00:14:56,976 --> 00:14:58,943
Isso é impressionante.
271
00:14:59,043 --> 00:15:01,676
Eu, eu, uh, eu só queria ver se eu poderia fazer isso.
272
00:15:02,614 --> 00:15:03,817
Como está indo?
273
00:15:04,248 --> 00:15:06,283
Ah, é mas difícil do que eu pensei.
274
00:15:06,384 --> 00:15:09,386
Eu xingo muito. É bem terapêutico.
275
00:15:09,488 --> 00:15:10,788
Como está Washington?
276
00:15:10,889 --> 00:15:15,125
Eu xingo muito. É bem terapêutico.
277
00:15:15,226 --> 00:15:17,126
Uh, Caleb disse que ele te viu lá.
278
00:15:17,227 --> 00:15:19,863
- Oh, sério? Vocês conversam?
- Uh, agora e antes.
279
00:15:19,964 --> 00:15:21,898
Nós fomos, uh, nós fomos pescar verão passado.
280
00:15:21,999 --> 00:15:23,299
- Sério?
- Sim.
281
00:15:23,400 --> 00:15:24,767
Nós somos a irmandade dos ex-namorados.
282
00:15:24,869 --> 00:15:26,161
Nós temos que nos manter juntos.
283
00:15:30,273 --> 00:15:32,475
Então, você está na cidade pra campanha da sua mãe?
284
00:15:32,575 --> 00:15:35,544
Não, uh, eu recebi um pedido
285
00:15:35,645 --> 00:15:36,912
do estado da Pennsylvania.
286
00:15:37,013 --> 00:15:38,580
Eles querem minha opinião sobre algo.
287
00:15:38,681 --> 00:15:41,249
Ali está tentando tirar Charlotte do
hospital.
288
00:15:41,350 --> 00:15:44,231
Sim. Nós viemos para conversar com o tribunal.
289
00:15:44,888 --> 00:15:45,825
Nós?
290
00:15:46,556 --> 00:15:48,089
Aria, Em, Hanna e eu.
291
00:15:48,174 --> 00:15:50,536
Todas vocês em um lugar ao mesmo tempo.
292
00:15:51,092 --> 00:15:53,122
Quando foi a ultima vez que isso
aconteceu em Rosewood?
293
00:15:54,630 --> 00:15:55,530
A muito tempo.
294
00:15:55,631 --> 00:15:57,464
Mas quando Alison ativa o Bat Sinal...
295
00:15:57,566 --> 00:15:59,634
Não é assim, você sabe, nós ainda somos amigas
296
00:15:59,735 --> 00:16:03,237
e não somos como, "vamos ver um filme e jantar"
297
00:16:03,338 --> 00:16:06,973
tipo de amigas, mas do tipo "eu salvei suas vidas, agora salve a minha"
298
00:16:07,074 --> 00:16:07,950
tipo de amigas.
299
00:16:08,743 --> 00:16:10,020
Você sabe. Você estava lá.
300
00:16:10,477 --> 00:16:12,378
Quanto tempo você vai ficar aqui?
301
00:16:12,479 --> 00:16:14,426
Bom, a audiência é
amanhã, e então...
302
00:16:15,149 --> 00:16:16,411
então eu não sei.
303
00:16:17,051 --> 00:16:20,169
Eu posso... levar você para
jantar antes que você vá embora?
304
00:16:21,255 --> 00:16:24,590
Sim. Com certeza faremos isso.
305
00:16:24,691 --> 00:16:28,160
Hum, tenho que ir.
Vou me encontrar com a Ali.
306
00:16:28,261 --> 00:16:31,564
E eu já estou atrasada. Então,
eu te ligo, ok?
307
00:16:31,665 --> 00:16:32,598
Continua com o mesmo número?
308
00:16:32,699 --> 00:16:34,294
- Mesmo número.
- Legal.
309
00:16:37,537 --> 00:16:42,306
Toby, pra quem você está
construindo essa casa?
310
00:16:42,407 --> 00:16:45,810
O que te faz pensar que eu estou
construindo para alguém?
311
00:16:45,911 --> 00:16:48,546
Porque eu te conheço.
312
00:16:59,223 --> 00:17:00,390
Charlotte está tendo a ajuda
313
00:17:00,491 --> 00:17:02,158
que ela não teve quando pequena.
314
00:17:02,259 --> 00:17:05,551
Cinco anos de tratamento,
desfazendo todos os danos.
315
00:17:06,097 --> 00:17:07,864
Eu visitei ela, passei tempo com ela.
316
00:17:07,966 --> 00:17:11,145
Ela até ficou um final de semana
na minha casa no último Natal.
317
00:17:11,469 --> 00:17:14,670
- Eles deixaram ela sair?
- Era uma visita supervisionada.
318
00:17:14,771 --> 00:17:15,972
Então Charlotte está melhor agora.
319
00:17:16,073 --> 00:17:17,333
O que isso tem a ver com a gente?
320
00:17:18,374 --> 00:17:21,210
Na audiência amanhã,
o juiz vai decidir
321
00:17:21,311 --> 00:17:23,312
se ela deve ser liberada.
322
00:17:23,413 --> 00:17:26,616
E eles querem ouvir de pessoas
que estavam envolvidas.
323
00:17:26,717 --> 00:17:29,018
- Declarações de vítimas.
- Declarações de apoio.
324
00:17:29,119 --> 00:17:32,353
Declarações de que ela não
é uma ameaça a ninguém.
325
00:17:32,454 --> 00:17:34,466
De que vocês não
têm mais medo dela.
326
00:17:39,095 --> 00:17:40,887
Não há motivos para ter medo.
327
00:17:41,463 --> 00:17:42,797
Vocês conhecem ela.
328
00:17:42,898 --> 00:17:45,566
Você ouviu a história dela. Nós todas passamos por isso juntas.
329
00:17:45,668 --> 00:17:47,401
Sim, nós passamos.
330
00:17:47,503 --> 00:17:50,270
Nós temos cicatrizes para provar também.
331
00:17:50,371 --> 00:17:52,840
Você está nos pedindo um cartão de sair da cadeia grátis
332
00:17:52,941 --> 00:17:54,274
para alguém que tentou nos matar.
333
00:17:54,375 --> 00:17:56,076
Ela está no hospital, Hanna.
Ela não está na cadeia.
334
00:17:56,177 --> 00:17:57,344
Ela é sortuda.
335
00:17:57,445 --> 00:17:59,341
E nós tivemos sorte de estamos vivas.
336
00:18:01,482 --> 00:18:03,984
É por causa disso que seus depoimentos significariam muito.
337
00:18:04,085 --> 00:18:05,122
Quem mais irá depor?
338
00:18:07,220 --> 00:18:08,919
Mona pediu para ser ouvida.
339
00:18:09,723 --> 00:18:11,357
Ela irá falar para o juiz sobre
340
00:18:11,458 --> 00:18:13,526
a casa de boneca, e sobre ser torturada.
341
00:18:13,627 --> 00:18:14,927
E quanto a Sara Harvey?
342
00:18:15,029 --> 00:18:16,057
O que tem ela?
343
00:18:17,197 --> 00:18:19,666
Bem, supondo que nós falemos com o juiz...
344
00:18:19,767 --> 00:18:20,833
'...eles marcham em Sara Harvey.'
345
00:18:20,934 --> 00:18:22,301
Ela deu algumas palavras sobre
346
00:18:22,402 --> 00:18:24,069
o que aconteceu com ela aquela noite na Radley?
347
00:18:24,170 --> 00:18:25,503
Ela não foi permitida testemunhar por causa de como
348
00:18:25,604 --> 00:18:27,305
as acusações criminais dela foram resolvidas.
349
00:18:27,406 --> 00:18:28,791
Por que Jason não está aqui?
350
00:18:31,010 --> 00:18:33,307
Ele não concorda com Dr. Rollins e eu.
351
00:18:33,612 --> 00:18:36,143
Ok, você percebe o que você está nos pedindo para fazer.
352
00:18:36,582 --> 00:18:38,116
Você quer que nós perdoemos a Charlotte.
353
00:18:38,217 --> 00:18:40,584
Eu não ligo se você perdoar ela.
354
00:18:40,686 --> 00:18:43,187
Eu estou pedindo vocês para me darem
minha única chance em uma família real.
355
00:18:43,288 --> 00:18:45,156
Alison,nós estamos aqui para dizer como
nos sentimos
356
00:18:45,256 --> 00:18:47,191
e você está nos pedindo para mentir?
357
00:18:47,292 --> 00:18:49,518
Por favor, façam isso.
358
00:18:50,395 --> 00:18:52,987
- Faça isso por mim.
- Por favorzinho?
359
00:18:53,398 --> 00:18:55,265
- 'Com açucar em cima?'
- O que?
360
00:18:55,366 --> 00:18:57,854
Isso era o que você dizia na praça para pedir um favor.
361
00:18:58,635 --> 00:19:00,831
Nós não estamos na praça mais, Alison.
362
00:19:01,405 --> 00:19:03,002
Nós não estamos lá a bastante tempo.
363
00:19:06,476 --> 00:19:07,159
Por favor?
364
00:19:20,695 --> 00:19:23,859
Eu não sou uma daquelas candidatas que concorre ao emprego
365
00:19:23,969 --> 00:19:26,104
dizendo o quanto odeio o governo
366
00:19:26,205 --> 00:19:27,906
'e quer participar.'
367
00:19:28,007 --> 00:19:31,675
Como você, eu entendo que o tamanho
do problema
368
00:19:31,776 --> 00:19:33,948
determina o tamanho da
solução necessária.
369
00:19:34,579 --> 00:19:37,596
Se ser honesta e verdadeira é tão purificante..
370
00:19:38,083 --> 00:19:39,950
...porque eu me sinto como a sola do sapato de alguém?
371
00:19:40,051 --> 00:19:41,585
'O governo faz o trabalho
372
00:19:41,686 --> 00:19:44,554
que apenas o governo é grande
o suficiente para fazer'
373
00:19:49,827 --> 00:19:53,229
Nosso tribunal não é inimigo da liberdade.
374
00:19:53,330 --> 00:19:55,364
Olha, eles tem os relatórios.
375
00:19:55,465 --> 00:19:57,633
Ok, eles sabem o que Charlotte fez com a gente quando ela era A.
376
00:19:57,735 --> 00:19:59,034
Nós não precisamos falar sobre isso.
377
00:19:59,903 --> 00:20:01,771
Tudo o que precisamos dizer é
que não temos medo dela.
378
00:20:01,872 --> 00:20:04,229
Isso é tudo o que a Ali quer. E depois
podemos dar o fora daqui.
379
00:20:05,041 --> 00:20:07,809
Essa é a verdade? Não temos medo?
380
00:20:07,910 --> 00:20:09,978
Talvez seja. Quer dizer, olhe para nós.
381
00:20:10,079 --> 00:20:12,237
Nós escapamos. Nós ganhamos.
382
00:20:13,682 --> 00:20:17,418
Talvez não tenhamos matado o dragão,
mas com certeza o domamos.
383
00:20:17,519 --> 00:20:18,448
Hm, eu já volto.
384
00:20:19,388 --> 00:20:23,268
'Ninguém se sente seguro quando
qualquer um pode ser uma vítima.'
385
00:20:24,025 --> 00:20:25,392
Sua mãe está indo bem nas votações
386
00:20:25,493 --> 00:20:28,229
para uma candidata tão desconhecida.
387
00:20:28,329 --> 00:20:29,529
Oi, Mona.
388
00:20:29,631 --> 00:20:31,799
Eu acenei para você
na recepção do Centro Kennedy.
389
00:20:31,900 --> 00:20:34,174
- Você não me viu.
- Desculpe.
390
00:20:35,403 --> 00:20:36,936
Olha pra gente, todo esse tempo
391
00:20:37,037 --> 00:20:39,372
E nós duas acabamos no mesmo ramo de trabalho.
392
00:20:39,473 --> 00:20:41,407
Hum, não exatamente.
393
00:20:41,508 --> 00:20:42,737
Nós duas vendemos políticas.
394
00:20:43,113 --> 00:20:44,881
Diferentes tipos de políticas.
395
00:20:45,059 --> 00:20:47,193
Você ainda tem pesadelos?
396
00:20:51,984 --> 00:20:53,251
Eu tenho.
397
00:20:53,587 --> 00:20:56,424
Três psiquiatras e um monte de remédios mas ainda tenho pesadelos.
398
00:20:57,848 --> 00:20:59,615
E quanto a você?
399
00:20:59,880 --> 00:21:02,415
'Agora, eu gostaria de apresentar uma das razões'
400
00:21:02,454 --> 00:21:05,089
'do porque eu estou concorrendo ao trabalho.'
401
00:21:05,167 --> 00:21:07,468
Minha filha, Spencer Hastings.
402
00:21:09,602 --> 00:21:11,669
Não perca sua deixa.
403
00:21:26,051 --> 00:21:29,229
Spencer e eu apenas.. saimos de sincrônia.
404
00:21:30,413 --> 00:21:31,714
Acontece.
405
00:21:33,157 --> 00:21:36,860
Eu gosto dessa cidade, mas todo lugar que ela foi
406
00:21:36,961 --> 00:21:39,229
é como se ela tivesse visto algo que ela queria esquecer.
407
00:21:39,330 --> 00:21:43,099
Eu não teria imaginado que seria você e Ali que ficariam.
408
00:21:43,201 --> 00:21:45,634
Diferentes razões, mesmo resultados.
409
00:21:47,655 --> 00:21:50,090
Você conseguiu seu diploma, não?
410
00:21:50,175 --> 00:21:53,510
Demorou um tempo, principalmente noites, mas eu consegui.
411
00:21:55,242 --> 00:21:57,190
Não fiz muita coisa de bom esse ano.
412
00:21:58,785 --> 00:22:00,753
Perdi uma promoção.
413
00:22:08,233 --> 00:22:10,120
Faculdade não foi como eu achei que seria.
414
00:22:12,094 --> 00:22:14,562
Eu olho pra Aria, Spencer e até mesmo Hanna
415
00:22:14,663 --> 00:22:16,530
parece que tudo deu sorte para elas.
416
00:22:16,631 --> 00:22:19,135
- Pra você não?
- Não.
417
00:22:20,183 --> 00:22:21,088
Eu passei por um periodo difícil.
418
00:22:22,803 --> 00:22:25,385
Quando meu pai morreu, eu apenas não conseguia ver mais um motivo pra isso.
419
00:22:27,641 --> 00:22:29,065
Para a faculdade?
420
00:22:29,710 --> 00:22:30,448
Para tudo.
421
00:22:38,642 --> 00:22:41,377
A minha família sempre teve
uma parte faltando.
422
00:22:41,402 --> 00:22:43,870
Essa parte é a minha irmã Charlotte.
423
00:22:44,157 --> 00:22:46,759
Em cinco anos, eu passei a conhecer
424
00:22:46,860 --> 00:22:48,963
e a amar essa parte que faltava
em minha família.
425
00:22:50,230 --> 00:22:52,338
E, agora, eu quero trazer minha irmã
para casa.
426
00:22:53,732 --> 00:22:55,166
Eu tenho certeza de que você leu
todos os documentos
427
00:22:55,268 --> 00:22:58,221
sobre quem é Charlotte, e o que
ela fez para nós.
428
00:22:58,696 --> 00:22:59,908
Aqueles são apenas documentos.
429
00:23:01,033 --> 00:23:02,868
Algo que eu aprendi com tudo isso é que
430
00:23:02,915 --> 00:23:05,716
as pessoas nem sempre são as coisas
que elas fazem.
431
00:23:08,414 --> 00:23:10,463
Charlotte DiLaurentis não é uma
ameaça para mim.
432
00:23:12,884 --> 00:23:14,791
Eu fiquei brava por um bom tempo.
433
00:23:15,592 --> 00:23:17,471
Mas, agora, eu acordo todas as manhãs...
434
00:23:18,924 --> 00:23:21,409
...tomo café, e vou para a rua.
435
00:23:22,394 --> 00:23:26,130
Pode estar ensolarado ou chuvoso,
mas eu estou lá.
436
00:23:27,412 --> 00:23:28,713
Estou livre.
437
00:23:30,467 --> 00:23:32,835
Eu não vejo motivos para privar Charlotte
438
00:23:32,937 --> 00:23:34,416
de se encontrar na chuva como eu.
439
00:23:37,461 --> 00:23:40,034
Não, eu não tenho medo dela.
440
00:23:41,098 --> 00:23:43,479
Meu pai me ensinou que o medo é natural.
441
00:23:44,533 --> 00:23:45,604
É um bom instinto.
442
00:23:47,003 --> 00:23:48,370
Ele também disse que você pode decidir
443
00:23:48,471 --> 00:23:50,026
do que você vai ter medo,
444
00:23:51,074 --> 00:23:54,838
e eu decidi que não tenho medo
de Charlotte DiLaurentis.
445
00:23:55,645 --> 00:23:58,580
A Alison e o Dr. Rollins nos contaram
446
00:23:58,681 --> 00:24:00,463
o quão bem a Charlotte está.
447
00:24:02,050 --> 00:24:05,719
O quão rapidamente ela foi capaz de
se integrar
448
00:24:05,821 --> 00:24:08,307
na população do hospital.
449
00:24:09,591 --> 00:24:11,159
Eles acreditam fortemente que...
450
00:24:13,428 --> 00:24:14,829
Desculpe.
451
00:24:20,788 --> 00:24:21,989
Senhorita Montgomery.
452
00:24:22,270 --> 00:24:22,854
Desculpa.
453
00:24:25,239 --> 00:24:26,973
Eles acham fortemente..
454
00:24:27,074 --> 00:24:29,109
que agora é a hora certa pra Charlotte...
455
00:24:29,210 --> 00:24:31,885
Senhorita Montgomery, eu li os mesmos relatórios que você.
456
00:24:34,115 --> 00:24:35,114
Bem, os médicos...
457
00:24:35,215 --> 00:24:37,149
Os médicos podem falar por si próprios.
458
00:24:37,250 --> 00:24:39,651
Você está aqui para me contar se você se sente segura
459
00:24:39,752 --> 00:24:42,127
com Charlotte DiLaurentis deixando o hospital.
460
00:24:49,629 --> 00:24:51,496
Senhorita Montgomery?
461
00:25:03,542 --> 00:25:04,151
Não.
462
00:25:06,778 --> 00:25:08,190
Não, eu não me sentiria segura.
463
00:25:17,521 --> 00:25:20,784
Eu estava na linha vermelha,
indo para Braintree...
464
00:25:22,026 --> 00:25:24,461
...e o trem parou no túnel
465
00:25:24,562 --> 00:25:25,816
entre as estações.
466
00:25:28,131 --> 00:25:30,722
A energia acabou e tudo ficou escuro.
467
00:25:32,054 --> 00:25:35,479
Não, não escuro. Estava preto.
468
00:25:35,739 --> 00:25:37,980
E eu estava de volta em cada caixa,
469
00:25:38,508 --> 00:25:40,042
em cada espaço escuro e apertado
470
00:25:40,143 --> 00:25:42,245
em que "A" me colocou, e eu não
conseguia respirar.
471
00:25:45,781 --> 00:25:47,237
Então eu ouvi uma garota chorando.
472
00:25:49,252 --> 00:25:53,394
Bom. Eu pensei que mais alguém
também estava apavorado.
473
00:25:56,292 --> 00:25:59,503
E então a energia voltou...
474
00:26:01,162 --> 00:26:03,063
e todas as pessoas no trem estavam
475
00:26:03,164 --> 00:26:04,831
me encarando.
476
00:26:04,933 --> 00:26:06,862
Porque eu era a garota chorando.
477
00:26:09,570 --> 00:26:11,386
Eu não quero que Charlotte seja solta.
478
00:26:12,607 --> 00:26:13,908
Nunca.
479
00:26:19,513 --> 00:26:21,495
Aí vem o último prego do caixão.
480
00:26:32,159 --> 00:26:34,394
Eu achei que conseguiria fazer isso,
mas não consigo.
481
00:26:35,962 --> 00:26:38,030
Eu estava escutando as minhas amigas,
482
00:26:38,131 --> 00:26:40,167
como elas conseguiram perdoar
a Charlotte.
483
00:26:42,969 --> 00:26:45,034
Eu queria conseguir odiar ela,
mas não consigo.
484
00:26:46,306 --> 00:26:49,274
Não consigo, porque eu sei pelo
que ela passou.
485
00:26:50,976 --> 00:26:53,110
Eu estive no Radley.
486
00:26:54,413 --> 00:26:55,683
Eu fiquei lá por meses.
487
00:26:56,781 --> 00:27:00,019
A Charlotte ficou lá
por anos e anos.
488
00:27:01,386 --> 00:27:04,050
Ficar naquele lugar é o que
deixou ela maluca.
489
00:27:06,724 --> 00:27:07,464
Deixe ela sair.
490
00:27:08,792 --> 00:27:09,956
Deixe ela ir para casa.
491
00:27:10,527 --> 00:27:11,933
Isso é tudo que alguém poderia querer.
492
00:27:13,697 --> 00:27:14,589
Ter um lar.
493
00:27:15,666 --> 00:27:16,370
Desculpe.
494
00:27:30,961 --> 00:27:32,281
Você está bem com isso?
495
00:27:34,730 --> 00:27:36,237
É um pouco estranho.
496
00:27:37,000 --> 00:27:38,700
Nós podemos ir para outro lugar
quando elas chegarem.
497
00:27:38,801 --> 00:27:42,136
Não, se você vai vencer os
demônios,
498
00:27:42,237 --> 00:27:43,691
precisa ir onde eles estão.
499
00:27:45,307 --> 00:27:47,575
Você sabe quem eu achei que estaria
naquela sala de audiência?
500
00:27:47,676 --> 00:27:49,677
- Quem?
- Sara Harvey.
501
00:27:49,778 --> 00:27:50,911
Eles avisaram que ela não estaria lá.
502
00:27:51,013 --> 00:27:52,136
Mas e se ela aparecesse?
503
00:27:53,082 --> 00:27:55,034
Nós falaríamos nossas mentirinhas,
e ela entraria a sala.
504
00:27:55,451 --> 00:27:57,118
"Essas vadias estão mentindo, Meritíssima."
505
00:27:57,219 --> 00:27:58,652
"Quer saber quem elas são de verdade?"
506
00:27:58,753 --> 00:28:00,520
"Deixe-me lhe mostrar o que elas
fizeram comigo."
507
00:28:00,621 --> 00:28:01,995
E ela mostraria para todos.
508
00:28:11,565 --> 00:28:12,816
Então, é isso.
509
00:28:13,368 --> 00:28:15,635
A juíza diz que a Charlotte pode
ir para casa.
510
00:28:15,736 --> 00:28:17,355
Obrigada pela ajuda, Ali.
511
00:28:20,707 --> 00:28:22,034
Vocês viram?
512
00:28:22,667 --> 00:28:23,355
Nós vimos.
513
00:28:24,544 --> 00:28:27,831
Digam olá para a única
mulher honesta da cidade.
514
00:28:29,216 --> 00:28:31,487
- Sinto muito.
- Não, nós sentimos.
515
00:28:32,119 --> 00:28:33,951
Você é pequena, mas é forte.
516
00:28:34,053 --> 00:28:35,320
Você nos humilhou.
517
00:28:35,421 --> 00:28:37,822
Ok, todo mundo, desliguem os celulares.
518
00:28:37,923 --> 00:28:39,857
Não é no silencioso, desligado.
519
00:28:39,958 --> 00:28:41,459
Eu não posso desligar o meu celular.
520
00:28:41,560 --> 00:28:43,928
Spencer, uma das informações
que mudaram a minha vida
521
00:28:44,030 --> 00:28:44,962
é que essas coisas
522
00:28:45,064 --> 00:28:46,651
têm um botão de desligar.
523
00:28:48,203 --> 00:28:49,737
Desliga, Spencer.
524
00:28:51,469 --> 00:28:52,936
Ok!
525
00:28:53,038 --> 00:28:55,941
A sessão de coquetéis sagrados
está, agora, iniciada.
526
00:28:57,509 --> 00:29:00,944
Aguentando
527
00:29:01,046 --> 00:29:04,648
Deixe seu coração
528
00:29:04,749 --> 00:29:07,983
Brilhar
529
00:29:10,454 --> 00:29:12,755
Sabe, se você não soubesse
o que era esse lugar,
530
00:29:12,856 --> 00:29:15,158
você nunca imaginaria o que
era esse lugar.
531
00:29:15,259 --> 00:29:17,126
Disse a corretora de imóveis
lhe dando um tour pela
532
00:29:17,227 --> 00:29:19,295
Casa na Colina Amaldiçoada.
533
00:29:20,964 --> 00:29:22,898
Eu senti falta do rosto de vocês.
534
00:29:22,999 --> 00:29:26,968
Vocês tem rostos excelentes.
535
00:29:27,070 --> 00:29:29,304
Ou deveríamos planejar de nos
encontrarmos mais frequentemente.
536
00:29:29,405 --> 00:29:31,331
É, mas não aqui.
537
00:29:32,075 --> 00:29:34,409
Ugh, nós podemos fazer uma lista
de cidades lindas
538
00:29:34,510 --> 00:29:35,977
e visitar cada uma delas.
539
00:29:36,079 --> 00:29:37,779
E isso pode sair caro.
540
00:29:37,880 --> 00:29:40,415
Paris, Roma,
541
00:29:40,516 --> 00:29:42,916
Madrid, RIO!!!!
542
00:29:43,017 --> 00:29:45,052
Nós podemos festejar em cada uma delas.
543
00:29:45,153 --> 00:29:48,556
E a Ali e a Charlotte podem
sentar naquela casa grande e feia
544
00:29:48,656 --> 00:29:50,958
e assar biscoitos.
545
00:29:53,861 --> 00:29:57,231
Você imaginaria que, em um lugar com
esse, eles teriam... bebidas especiais.
546
00:29:57,332 --> 00:29:58,798
Que tipo de bebidas especiais?
547
00:29:58,899 --> 00:30:01,968
Estamos sentadas em um bar, no que
costumava ser uma fábrica de esquilos.
548
00:30:02,069 --> 00:30:04,837
Mas, tipo, uma "Margarita Choque Elétrico"?
549
00:30:04,938 --> 00:30:06,339
Um "Maníaco Depressivo Mai Tai"?
550
00:30:06,440 --> 00:30:09,542
Realmente está faltando bom senso
para vocês.
551
00:30:09,643 --> 00:30:11,377
É por isso que eu as amo tanto.
552
00:30:11,479 --> 00:30:13,813
Eu amo cada uma de vocês.
553
00:30:13,914 --> 00:30:15,914
- A Spencer nos ama.
- É o que eu ouvi dizer.
554
00:30:16,015 --> 00:30:19,118
Ei, hm, podemos pedir mais um
"Martini Bipolar"
555
00:30:19,219 --> 00:30:21,353
para a minha amiga aqui?
556
00:30:31,564 --> 00:30:33,063
Última chamada em Rosewood.
557
00:30:33,165 --> 00:30:35,866
Podemor ir para algum lugar e dançar?
558
00:30:35,967 --> 00:30:37,831
É por isso que Deus inventou
o mini-bar, Em.
559
00:30:38,604 --> 00:30:40,104
Nós podemos ir para a minha suíte.
560
00:30:40,205 --> 00:30:42,636
Esse é o fraco da noite.
561
00:30:43,540 --> 00:30:45,261
Ei, não.
562
00:30:45,944 --> 00:30:48,078
Minha mãe comanda isso aqui.
563
00:30:51,549 --> 00:30:53,448
Querem ouvir algo engraçado?
564
00:30:53,808 --> 00:30:55,542
Eu adoraria ouvir algo engraçado.
565
00:30:56,687 --> 00:30:59,589
Eu achei que não importaria o
que disséssemos para a juíza...
566
00:31:00,258 --> 00:31:01,980
...porque eu achei que eles nunca
a liberariam.
567
00:31:05,163 --> 00:31:06,529
Eu achei que poderíamos mentir
pela Ali
568
00:31:06,630 --> 00:31:09,398
mais uma vez e não importaria.
569
00:31:09,499 --> 00:31:11,733
Mas importou.
570
00:31:11,834 --> 00:31:13,969
Eles deixaram "A" escapar.
571
00:31:16,072 --> 00:31:19,408
Não seria a maior piada cósmica
de todas
572
00:31:19,509 --> 00:31:22,244
se a Charlotte conseguisse
um final feliz?
573
00:31:24,146 --> 00:31:26,514
Se ela consegue, nós conseguiremos.
574
00:31:28,750 --> 00:31:30,417
Um brinde à Charlotte,
575
00:31:33,255 --> 00:31:35,390
- À Charlotte.
- À Charlotte.
576
00:32:17,582 --> 00:32:20,950
Por que não inventam cubos de gelo
silenciosos?
577
00:32:22,232 --> 00:32:24,834
- Aqui, hidrate-se.
- Valeu.
578
00:32:32,230 --> 00:32:33,449
Você vai ir ver o Toby?
579
00:32:33,877 --> 00:32:35,644
Eu já fui.
580
00:32:35,737 --> 00:32:37,316
Ele está construindo uma casa.
581
00:32:38,848 --> 00:32:40,716
Ele está construindo uma casa?
582
00:32:40,817 --> 00:32:42,618
Com ferramentas?
583
00:32:42,719 --> 00:32:44,198
- Sozinho?
- Sim.
584
00:32:45,221 --> 00:32:46,422
Uau.
585
00:32:46,523 --> 00:32:48,390
É. Uau, sem dúvidas.
586
00:32:50,059 --> 00:32:51,992
Tudo o que eu consegui foi uma cadeira,
e uma garota sortuda
587
00:32:52,093 --> 00:32:53,661
vai ganhar uma casa inteira.
588
00:32:56,365 --> 00:32:57,865
Senta. Fica.
589
00:32:57,966 --> 00:32:59,370
Ela não é um poodle.
590
00:33:01,102 --> 00:33:02,303
'Oi.'
591
00:33:02,404 --> 00:33:04,605
- 'Hanna, sou eu.'
- Oi, Ali.
592
00:33:04,707 --> 00:33:07,041
'A Charlotte foi até o seu
quarto de hotel na noite passada?'
593
00:33:07,142 --> 00:33:09,376
Hmm, não. O que aconteceu?
594
00:33:09,477 --> 00:33:10,610
Eu não sei onde ela está.
595
00:33:10,712 --> 00:33:11,978
Você não sabe onde a Charlotte está?
596
00:33:12,079 --> 00:33:14,113
'O Dr. Rollins trouxe ela para casa
ontem à noite.'
597
00:33:14,215 --> 00:33:17,818
'Nós conversamos por horas, ela
estava tão feliz e grata.'
598
00:33:17,918 --> 00:33:21,688
Nós fomos para a cama, e hoje de
manhã ela havia sumido.
599
00:33:21,789 --> 00:33:24,157
As coisas dela estão aqui, mas ela não.
600
00:33:24,258 --> 00:33:26,392
O Dr. Rollins quer que eu ligue
para a polícia.
601
00:33:26,493 --> 00:33:27,960
É, você deveria.
602
00:33:28,061 --> 00:33:30,128
Você pode ligar para as outras
meninas e vir para cá?
603
00:33:30,230 --> 00:33:32,398
Sim, eu vou, mas, Ali, não espere.
604
00:33:32,499 --> 00:33:35,334
- Ligue para a polícia.
- 'Por favor, se apressa.'
605
00:33:38,238 --> 00:33:39,672
A Charlotte estava lá quando
elas foram dormir
606
00:33:39,773 --> 00:33:41,907
e agora sumiu.
607
00:34:01,092 --> 00:34:02,659
O sacristão a encontrou.
608
00:34:02,761 --> 00:34:06,162
Ele chegou aqui pela manhã e
viu que a porta havia sido forçada.
609
00:34:06,264 --> 00:34:07,865
Checou o prédio,
foi até a torre do sino
610
00:34:07,965 --> 00:34:10,605
viu a persiana aberta e
olhou para o chão.
611
00:34:11,770 --> 00:34:13,203
Nós sabemos em que horário
isso aconteceu?
612
00:34:13,304 --> 00:34:16,839
Os borrifadores têm um cronômetro,
a grama debaixo do corpo está molhada
613
00:34:16,940 --> 00:34:18,173
mas as roupas estão secas.
614
00:34:18,275 --> 00:34:20,342
Deve ter sido entre as 3 da manhã
e o amanhecer.
615
00:34:20,444 --> 00:34:22,344
Você tem certeza sobre a identificação?
616
00:34:22,446 --> 00:34:25,636
Encontramos o cartão de identificação
do hospital, e eu vi o rosto dela.
617
00:34:26,432 --> 00:34:28,057
É a Charlotte DiLaurentis.
618
00:34:40,963 --> 00:34:43,230
Fique com ela até ela pegar no sono.
619
00:34:44,500 --> 00:34:45,206
Eu vou.
620
00:34:48,337 --> 00:34:49,261
Você está bem?
621
00:34:50,839 --> 00:34:52,005
Se eu soubesse que havia a chance
622
00:34:52,106 --> 00:34:53,691
de Charlotte tirar a própria vida, eu...
623
00:34:56,429 --> 00:35:00,331
E-eu nunca teria a deixado
sair do hospital.
624
00:35:30,008 --> 00:35:31,241
Hey.
625
00:35:32,010 --> 00:35:33,179
Oi.
626
00:35:34,312 --> 00:35:37,782
Desculpe, hm, eu achei que você
era o serviço de quarto.
627
00:35:37,883 --> 00:35:40,249
Infelizmente não. A Spencer me ligou.
628
00:35:40,350 --> 00:35:41,651
Ela me contou o que aconteceu.
629
00:35:42,619 --> 00:35:44,054
A Spencer te ligou?
630
00:35:44,155 --> 00:35:45,789
Sim, eu encontrei com ela em Washington.
631
00:35:45,890 --> 00:35:48,491
Eu estou pensando em trabalhar com ela.
632
00:35:48,592 --> 00:35:50,316
Eu estava com ela quando ela
recebeu a carta.
633
00:35:53,197 --> 00:35:54,120
Posso entrar?
634
00:35:54,799 --> 00:35:55,636
Sim.
635
00:35:56,667 --> 00:35:57,292
Valeu.
636
00:36:05,041 --> 00:36:06,519
Por que você está aqui?
637
00:36:08,011 --> 00:36:09,511
Desculpe, hm..
638
00:36:10,313 --> 00:36:12,480
Esse dia está todo errado
639
00:36:12,582 --> 00:36:14,582
e eu não esperava que você
fosse aparecer na minha porta...
640
00:36:14,683 --> 00:36:16,584
...ou em qualquer outro lugar.
641
00:36:16,685 --> 00:36:18,753
É, hm, a Spencer me contou
sobre a Charlotte
642
00:36:18,854 --> 00:36:21,989
e... eu não sei.
643
00:36:22,091 --> 00:36:23,624
Talvez tenha sido um reflexo
644
00:36:23,726 --> 00:36:26,194
mas.. eu achei que poderia ajudar.
645
00:36:26,294 --> 00:36:28,894
Bem, fico feliz em saber que seus
reflexos ainda funcionam.
646
00:36:32,066 --> 00:36:33,167
Você está bem?
647
00:36:36,270 --> 00:36:38,503
Bem, nós viemos aqui para ajudar Ali
648
00:36:38,940 --> 00:36:42,050
e a Charlotte se suicidou.
649
00:36:43,177 --> 00:36:44,644
Se tivéssemos mantido as bocas fechadas,
650
00:36:44,746 --> 00:36:48,447
ela ainda estaria segura em um hospital.
651
00:36:48,548 --> 00:36:51,416
Ao invés disso, temos outro
funeral para enfrentar.
652
00:36:51,517 --> 00:36:54,754
É, eu pensei em ficar por perto
para isso.
653
00:36:54,855 --> 00:36:58,023
A minha mãe pode conseguir um quarto
para você aqui, se quiser.
654
00:36:58,125 --> 00:37:00,300
Não, tudo bem, na verdade
655
00:37:00,927 --> 00:37:02,745
eu estou ficando no celeiro da Spencer.
656
00:37:06,799 --> 00:37:08,566
Hm..
657
00:37:08,667 --> 00:37:09,776
Então, como você tem estado?
658
00:37:11,203 --> 00:37:13,571
- Bem.
- Ainda está em Nova York?
659
00:37:13,672 --> 00:37:16,207
Sim, eu viajo muito mais para a coleção.
660
00:37:18,477 --> 00:37:21,112
Ainda é louca por um monte de vestidos.
661
00:37:21,213 --> 00:37:22,612
Essa sou eu.
662
00:37:23,614 --> 00:37:24,308
É.
663
00:37:27,385 --> 00:37:29,686
Bom, se precisar de algo,
664
00:37:29,788 --> 00:37:31,554
sabe onde me encontrar.
665
00:37:31,656 --> 00:37:32,689
Certo.
666
00:37:36,360 --> 00:37:38,795
Por que você não me ligou antes
de vir para cá?
667
00:37:40,931 --> 00:37:43,732
Eu não tinha certeza de que você
me deixaria entrar.
668
00:37:43,834 --> 00:37:46,068
Por que eu não deixaria?
669
00:37:46,170 --> 00:37:48,370
Ainda somos amigos, não somos?
670
00:37:48,471 --> 00:37:50,006
Sim.
671
00:37:50,107 --> 00:37:50,995
É claro que somos.
672
00:38:09,058 --> 00:38:11,126
Então eu falo com você mais tarde.
673
00:38:28,210 --> 00:38:30,143
Como foi?
674
00:38:30,244 --> 00:38:32,611
- Complicado.
- É.
675
00:38:32,713 --> 00:38:34,605
É por isso que eu quis ficar aqui
embaixo.
676
00:38:36,050 --> 00:38:37,191
Obrigado por me ligar.
677
00:38:37,751 --> 00:38:38,503
Eu fico grato.
678
00:38:39,486 --> 00:38:41,066
Estou feliz por você estar aqui.
679
00:38:45,092 --> 00:38:46,326
É, hm, meio estranho
680
00:38:46,426 --> 00:38:47,726
o que fizeram com esse lugar, né?
681
00:38:47,827 --> 00:38:51,429
É, acho que é como amnésia cultural.
682
00:38:52,332 --> 00:38:54,333
É, bom, as pessoas conseguem segundas
chances,
683
00:38:54,433 --> 00:38:55,847
por que prédios não podem conseguir
o mesmo?
684
00:39:35,539 --> 00:39:37,042
Isso não está acontecendo.
685
00:40:24,285 --> 00:40:26,486
- Eu vou trazer o carro.
- Ok.
686
00:40:38,865 --> 00:40:40,120
O que ela está fazendo aqui?
687
00:40:40,867 --> 00:40:43,222
Assegurando-se de que a Charlotte
está realmente morta.
688
00:40:44,471 --> 00:40:46,248
De verdade, realmente morta.
689
00:40:54,813 --> 00:40:55,913
Vamos lá.
690
00:41:03,254 --> 00:41:05,084
- Olá.
- Lorenzo.
691
00:41:05,556 --> 00:41:07,358
- Como você está?
- Bem.
692
00:41:07,459 --> 00:41:08,892
Dentro das circunstâncias.
693
00:41:09,155 --> 00:41:10,528
Eu estava imaginando quais seriam
seus planos
694
00:41:10,628 --> 00:41:11,661
para os próximos dias.
695
00:41:11,762 --> 00:41:13,663
Se vocês ficarão em Rosewood.
696
00:41:13,764 --> 00:41:14,698
Por quê?
697
00:41:14,799 --> 00:41:16,367
Seria mais fácil se ficassem por aqui.
698
00:41:16,468 --> 00:41:17,501
O que seria mais fácil?
699
00:41:17,602 --> 00:41:18,635
Nós temos o resultado da autópsia
700
00:41:18,736 --> 00:41:20,703
de Charlotte DiLaurentis.
701
00:41:20,804 --> 00:41:23,839
Charlotte já estava morta quando
ela foi atirada da torre do sino.
702
00:41:23,948 --> 00:41:24,631
Atirada?
703
00:41:26,076 --> 00:41:27,310
Ela foi assassinada?
704
00:41:27,411 --> 00:41:29,879
A morte foi classificada
como um homicídio, sim.
705
00:41:34,184 --> 00:41:35,115
Vocês receberão uma ligação.
706
00:41:40,356 --> 00:41:41,490
Alguém estava esperando a Charlotte
ser liberada
707
00:41:41,590 --> 00:41:42,924
para que pudessem matá-la?
708
00:41:43,026 --> 00:41:44,226
Não faça isso.
709
00:41:44,327 --> 00:41:46,861
Spencer, nós fizemos isso
por um bom tempo.
710
00:41:46,962 --> 00:41:48,647
Não é como uma inovação.
711
00:41:54,403 --> 00:41:56,737
Eu quero ir para casa.
712
00:41:57,088 --> 00:41:58,124
Nós estamos em casa.
713
00:42:02,577 --> 00:42:05,212
Louca
714
00:42:05,313 --> 00:42:09,016
Eu sou louca por me sentir
715
00:42:09,117 --> 00:42:13,913
Tão sozinha
716
00:42:14,055 --> 00:42:18,016
- www.addic7ed.com -