1
00:00:00,000 --> 00:00:01,355
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:01,356 --> 00:00:04,225
Ordeno a prisão de Floki
pelo assassinato de Athelstan.

3
00:00:04,226 --> 00:00:06,460
<i>Traiu minha confiança
e meu amor por você.</i>

4
00:00:06,461 --> 00:00:08,395
Fiz como me disseram
os deuses.

5
00:00:08,396 --> 00:00:10,697
Vai me matar ou não?

6
00:00:10,698 --> 00:00:12,399
<i>Vim te contar
que estou partindo.</i>

7
00:00:12,400 --> 00:00:15,435
- Quero ir mundo afora.
- Por que realmente está indo?

8
00:00:15,436 --> 00:00:17,638
Porque você não acha
que consigo sobreviver.

9
00:00:17,639 --> 00:00:21,316
<i>Kwenthrith</i> foi enfraquecida
por guerras civis.

10
00:00:21,317 --> 00:00:25,847
Sem Wessex, Mércia está nas mãos
de outros vizinhos saxões.

11
00:00:25,848 --> 00:00:28,385
<i>Alguns dos guerreiros
não gostam do que acontece.</i>

12
00:00:28,386 --> 00:00:30,308
<i>Você é um nobre</i> franco,
agora.

13
00:00:30,309 --> 00:00:32,520
Colocarei
a opinião deles nisso.

14
00:00:37,491 --> 00:00:39,024
<i>Rollo!</i>

15
00:00:39,025 --> 00:00:41,720
Você traiu o seu povo!

16
00:00:41,721 --> 00:00:44,752
Ragnar nos vingará.

17
00:02:04,049 --> 00:02:07,549
<b>Equipe inSanos
Apresenta...</b>

18
00:02:08,787 --> 00:02:12,287
<b>Legenda:
Ponomarenko "O Destemido"</b>

19
00:02:12,288 --> 00:02:15,788
<b>Legenda:
John93 "O Destruidor"</b>

20
00:02:15,789 --> 00:02:19,289
<b>Legenda:
PsycoWave "O Insuperável"</b>

21
00:02:19,290 --> 00:02:22,790
<b>Legenda:
LagerthaL "A Incrível"</b>

22
00:02:22,791 --> 00:02:26,291
<b>Legenda:
Lory "A Bela"</b>

23
00:02:26,292 --> 00:02:29,892
<b>Revisão:
DarkSide "O Líder"</b>

24
00:02:49,165 --> 00:02:53,103
<b>[S04E02] - Kill The Queen</b>

25
00:03:11,340 --> 00:03:12,640
<i>Por ali!</i>

26
00:03:19,047 --> 00:03:21,480
<i>- Tragam as tochas!
- Precisamos de luz!</i>

27
00:03:21,950 --> 00:03:23,450
<i>Achem-no!</i>

28
00:03:26,421 --> 00:03:29,021
<i>- Verifiquem no celeiro!
- Precisamos de mais!</i>

29
00:03:29,758 --> 00:03:31,158
<i>Por aqui!</i>

30
00:03:42,270 --> 00:03:45,405
<i>- Ele foi por ali!</i>
- Floki escapou, Rei Ragnar.

31
00:03:45,406 --> 00:03:47,740
- Claro que escapou.
<i>- Por aqui!</i>

32
00:03:51,011 --> 00:03:52,611
Bom...

33
00:03:53,314 --> 00:03:54,914
Vá achá-lo.

34
00:04:33,527 --> 00:04:36,618
REINO DE WESSEX, INGLATERRA

35
00:04:53,138 --> 00:04:57,356
Temos inesperadas
e urgentes notícias de Mércia.

36
00:04:57,357 --> 00:05:01,278
Soubemos
que vários líderes nobres,

37
00:05:01,279 --> 00:05:03,280
recusando-se a prestar
homenagem a nós,

38
00:05:03,281 --> 00:05:06,449
iniciaram uma revolta
contra a Rainha Kwenthrith

39
00:05:06,450 --> 00:05:08,051
e tiraram ela do trono.

40
00:05:08,052 --> 00:05:10,513
Até onde sabemos,
ela e seu filho Magnus

41
00:05:10,514 --> 00:05:12,814
foram presos em uma torre
em algum lugar.

42
00:05:12,815 --> 00:05:15,132
Enquanto isso,
esses nobres rebeldes

43
00:05:15,133 --> 00:05:18,161
se declararam
um conselho governante!

44
00:05:18,162 --> 00:05:21,204
Este flagrante abuso do nosso
último tratado com Mércia

45
00:05:21,205 --> 00:05:24,172
não pode
e não será tolerado.

46
00:05:24,173 --> 00:05:28,200
Já chamei nosso aliado,
Rei Aelle, até aqui.

47
00:05:28,201 --> 00:05:31,067
Pode ser que, dessa vez,

48
00:05:31,068 --> 00:05:33,484
tenhamos que usar força
para dominar Mércia.

49
00:05:33,485 --> 00:05:35,483
Mas não antes de fazermos
uma tentativa

50
00:05:35,484 --> 00:05:37,679
de salvar a rainha
e o filho dela.

51
00:05:37,680 --> 00:05:40,115
Terá que achar
a torre antes!

52
00:05:40,116 --> 00:05:43,287
Meu senhor,
já enviamos exploradores.

53
00:05:43,288 --> 00:05:44,763
Estamos aguardando retorno.

54
00:05:44,764 --> 00:05:46,988
Enquanto isso,
queremos que levem o aviso.

55
00:05:46,989 --> 00:05:49,157
Convoquem seus homens
e seus adeptos.

56
00:05:49,158 --> 00:05:51,898
Mas, príncipe,
eles podem não ser necessários

57
00:05:51,899 --> 00:05:54,861
e seria apenas um grande
e desnecessário gasto

58
00:05:55,227 --> 00:05:58,366
manter homens bons
ociosos e armados.

59
00:05:58,367 --> 00:06:00,254
Seja lá qual for o gasto,
meu senhor,

60
00:06:00,255 --> 00:06:03,303
é melhor estar pronto
para aproveitar a oportunidade

61
00:06:03,304 --> 00:06:05,306
do que vê-la desperdiçada
e sumir.

62
00:06:05,307 --> 00:06:09,942
É filho de um rei, o que sabe
sobre os fardos da despesa?

63
00:06:10,511 --> 00:06:12,080
Meus senhores,

64
00:06:12,081 --> 00:06:16,360
vocês falam
como se fosse um luxo caro

65
00:06:16,361 --> 00:06:18,748
manter um exército ocioso.

66
00:06:19,220 --> 00:06:22,288
Mas vos digo que é
uma necessidade,

67
00:06:22,289 --> 00:06:24,857
porque Ragnar Lothbrok
e outros como ele

68
00:06:24,858 --> 00:06:28,928
podem retornar a estas terras
a qualquer momento!

69
00:06:28,929 --> 00:06:32,597
Eu vos imploro:
cessem as discórdias.

70
00:06:33,066 --> 00:06:37,400
Estamos falando
do destino de Wessex!

71
00:07:32,323 --> 00:07:34,490
Soltou o Floki, Helga?

72
00:07:36,628 --> 00:07:39,518
Não sei.
Pode ser que sim.

73
00:07:45,044 --> 00:07:47,933
Angrboda, venha.

74
00:07:52,126 --> 00:07:53,944
Não te culpo.

75
00:07:56,084 --> 00:07:59,473
É seu dever como esposa.

76
00:08:02,419 --> 00:08:04,033
Floki te ama.

77
00:08:04,034 --> 00:08:05,937
Ele só ama a si mesmo.

78
00:08:11,013 --> 00:08:13,294
Você sabe disso
melhor do que ninguém.

79
00:08:20,336 --> 00:08:22,304
O inverno está chegando.

80
00:08:22,305 --> 00:08:23,905
Seja lá o que aconteça,

81
00:08:25,074 --> 00:08:28,428
você e sua filha
precisarão comer.

82
00:08:29,178 --> 00:08:30,481
É comida.

83
00:08:47,996 --> 00:08:49,363
<i>Dois flancos!</i>

84
00:08:49,364 --> 00:08:51,398
<i>Três! Recuar!</i>

85
00:08:51,399 --> 00:08:53,133
Abram os portões!

86
00:09:01,514 --> 00:09:02,897
Abram espaço para o Rei.

87
00:09:12,925 --> 00:09:14,665
Nossos olheiros na Mércia.

88
00:09:17,323 --> 00:09:18,623
Todos eles?

89
00:09:18,624 --> 00:09:20,154
<i>Soldado se aproximando!</i>

90
00:09:21,482 --> 00:09:22,782
Ele é um dos nossos.

91
00:09:31,217 --> 00:09:32,517
<i>Dois! Flanquear!</i>

92
00:09:32,965 --> 00:09:34,278
<i>Três!</i>

93
00:09:34,279 --> 00:09:35,611
<i>De novo!</i>

94
00:09:35,859 --> 00:09:37,180
<i>Para cima!</i>

95
00:09:38,417 --> 00:09:40,623
- Você sabe onde a torre fica?
- Sei.

96
00:09:41,532 --> 00:09:43,032
E pode nos levar lá?

97
00:09:44,094 --> 00:09:46,700
- Quem te contou isso?
- Eu não sei.

98
00:09:47,067 --> 00:09:48,591
Então como confia nele?

99
00:09:48,592 --> 00:09:49,923
Ele era da nobreza.

100
00:09:49,924 --> 00:09:52,594
Disse que se recusa
a ir ao Conselho Controlador.

101
00:09:52,595 --> 00:09:55,351
- Qual é o nome dele?
- Eu o conhecia com "W."

102
00:09:55,352 --> 00:09:57,206
- "W"?
- Sim, senhor.

103
00:09:57,207 --> 00:10:00,581
- E mesmo assim confia nele.
- Sim, confio.

104
00:10:01,725 --> 00:10:04,393
É claro que ele é um membro
do Conselho Controlador.

105
00:10:05,038 --> 00:10:06,802
Estão usando Kwenthrith
como isca.

106
00:10:06,803 --> 00:10:09,174
- É óbvio.
- É óbvio para você.

107
00:10:10,347 --> 00:10:11,647
O que isso significa?

108
00:10:11,648 --> 00:10:13,213
É o modo como você pensa.

109
00:10:13,214 --> 00:10:15,199
Nem todos pensam
como você, pai.

110
00:10:15,885 --> 00:10:18,871
Então está disposto
a acreditar nesse homem,

111
00:10:18,872 --> 00:10:21,339
e ir com ele para Mércia?

112
00:10:37,545 --> 00:10:40,351
Você vai com alguns
dos nossos melhores guerreiros.

113
00:10:40,382 --> 00:10:42,986
Deus também vai com você,
meu filho.

114
00:10:43,376 --> 00:10:44,676
E...

115
00:10:45,272 --> 00:10:48,864
Se tiver qualquer dúvida
em acreditar no seu olheiro,

116
00:10:48,865 --> 00:10:52,868
então pense como eu penso.
E mate-o sem pestanejar.

117
00:10:52,869 --> 00:10:54,759
Guardarei seu conselho, pai.

118
00:10:54,760 --> 00:10:56,060
E...

119
00:10:56,061 --> 00:10:59,642
O que quer que aconteça,
salve o filho!

120
00:11:00,121 --> 00:11:01,610
Salve Magno.

121
00:11:04,179 --> 00:11:05,479
<i>Subam nos cavalos!</i>

122
00:11:05,684 --> 00:11:07,311
Adeus, esposa.

123
00:11:07,901 --> 00:11:09,705
Agora que confio
em você de novo,

124
00:11:10,288 --> 00:11:12,200
nossa separação
está menos dolorida.

125
00:11:12,818 --> 00:11:14,167
Vamos lá!

126
00:11:14,168 --> 00:11:15,468
Vamos embora!

127
00:11:40,786 --> 00:11:42,286
O que houve?

128
00:11:43,861 --> 00:11:46,071
Acabei de ver meu marido

129
00:11:46,330 --> 00:11:49,018
ir de encontro
ao grande perigo.

130
00:11:49,385 --> 00:11:53,154
- Judith, aconteça o que for...
- Só porque você é rei,

131
00:11:54,035 --> 00:11:57,354
não pode presumir
que as coisas serão como antes.

132
00:11:57,627 --> 00:11:59,953
Nunca presumo nada.

133
00:12:01,078 --> 00:12:05,485
Apesar disso, não pode me forçar
a dormir com você.

134
00:12:05,942 --> 00:12:09,721
Eu nem sonharia
em te forçar.

135
00:12:09,959 --> 00:12:13,911
A força só é necessária
contra nossos inimigos.

136
00:12:14,984 --> 00:12:16,536
Além disso,

137
00:12:17,540 --> 00:12:19,328
eu quero que você
seja livre.

138
00:12:22,893 --> 00:12:24,193
Livre?

139
00:12:25,186 --> 00:12:26,486
Sim.

140
00:12:26,883 --> 00:12:29,263
Não só protegida,

141
00:12:30,236 --> 00:12:31,536
Mas livre.

142
00:12:32,739 --> 00:12:34,251
Para ser você mesma.

143
00:12:34,252 --> 00:12:38,842
Posso imaginar que você
nunca foi livre em sua vida.

144
00:12:38,843 --> 00:12:40,278
Não desde quando nasceu.

145
00:12:42,346 --> 00:12:45,132
Ser uma princesa
piorou tudo isso.

146
00:12:46,386 --> 00:12:48,405
Você viveu
em uma gaiola dourada.

147
00:12:49,092 --> 00:12:53,034
Mas, uma gaiola,
mesmo assim.

148
00:12:54,955 --> 00:12:56,255
É verdade.

149
00:12:59,312 --> 00:13:02,084
Eu não estava livre
para escolher meu marido.

150
00:13:02,369 --> 00:13:04,571
Você teria escolhido outro?

151
00:13:06,787 --> 00:13:08,087
Possivelmente.

152
00:13:08,088 --> 00:13:11,330
E você acha
que outro príncipe

153
00:13:11,331 --> 00:13:13,662
teria te deixado ser livre?

154
00:13:15,335 --> 00:13:19,345
Então, quando diz "livre",

155
00:13:20,672 --> 00:13:22,498
o que quer dizer com isso?

156
00:13:23,093 --> 00:13:26,252
Como eu posso ser livre?

157
00:13:34,885 --> 00:13:36,305
Deixe-me...

158
00:13:36,306 --> 00:13:39,086
Deixe-me te perguntar algo,
Judith.

159
00:13:41,887 --> 00:13:43,930
O que você realmente quer?

160
00:13:43,931 --> 00:13:47,600
O que você quer fazer?

161
00:13:47,601 --> 00:13:50,067
Se fosse livre para escolher,

162
00:13:50,955 --> 00:13:55,270
o que te daria mais prazer
e satisfação?

163
00:13:58,052 --> 00:14:00,279
Vá em frente, diga.

164
00:14:00,515 --> 00:14:02,195
O que estiver pensando.

165
00:14:06,169 --> 00:14:07,741
Eu gostaria
de ser ilustradora,

166
00:14:09,226 --> 00:14:10,626
como o Athelstan.

167
00:14:12,584 --> 00:14:14,084
Pois bem.

168
00:14:14,538 --> 00:14:19,093
Eu vou achar um bom professor
para te ensinar.

169
00:14:22,419 --> 00:14:24,329
- Não acredito em você.
- Por que não?

170
00:14:24,330 --> 00:14:27,775
Porque nenhuma mulher jamais
foi permitida de estudar

171
00:14:27,776 --> 00:14:30,673
ou trabalhar
nos livros sagrados.

172
00:14:41,569 --> 00:14:43,059
Chequem essas cinzas!

173
00:14:47,329 --> 00:14:49,092
Ainda está quente.

174
00:14:49,465 --> 00:14:51,556
Ele não pode estar longe.

175
00:14:52,179 --> 00:14:53,479
Talvez.

176
00:15:41,221 --> 00:15:45,871
Aqui ou aqui.

177
00:15:48,536 --> 00:15:50,591
Dois fortes dos lados do rio,

178
00:15:50,592 --> 00:15:53,063
para prevenir que os Vikings
invadam a cidade.

179
00:15:53,064 --> 00:15:56,766
Mas como prevenirá que os barcos
não passem pelos fortes?

180
00:16:23,529 --> 00:16:26,004
- Muito bom.
- É mesmo.

181
00:16:27,154 --> 00:16:29,094
Construiremos os fortes.

182
00:16:41,915 --> 00:16:43,315
O barco.

183
00:16:54,875 --> 00:16:57,502
Ele está nos dizendo
para fazermos barcos capazes

184
00:16:57,503 --> 00:16:59,405
de atacar os escandinavos
na água.

185
00:17:02,768 --> 00:17:04,068
Excelente.

186
00:17:06,046 --> 00:17:09,625
Depois de hoje, tenho 2 coisas
para ficar feliz.

187
00:17:10,135 --> 00:17:13,927
Primeiramente, o Duque Rollo
apresentou algo interessante,

188
00:17:13,928 --> 00:17:15,461
pela proteção de Paris.

189
00:17:15,851 --> 00:17:17,574
E, em segundo lugar,

190
00:17:17,575 --> 00:17:20,847
a princesa Gisla tem horror
por ser casada com ele.

191
00:17:24,570 --> 00:17:27,310
Estou certo que ela irá querer
a anulação do casamento.

192
00:17:28,133 --> 00:17:30,442
Alegando que eles
nunca consumaram o casamento.

193
00:17:30,443 --> 00:17:32,121
Sendo isso ou não verdade.

194
00:17:34,269 --> 00:17:35,983
Tenho que perguntar,
Conde,

195
00:17:36,496 --> 00:17:38,180
se não está magoado
pelo Imperador

196
00:17:38,181 --> 00:17:40,424
estar tendo todo o crédito
por salvar Paris?

197
00:17:41,060 --> 00:17:42,375
É claro.

198
00:17:43,076 --> 00:17:45,101
Confesso que ver
aquele baixinho

199
00:17:45,102 --> 00:17:48,322
radiante pelo sucesso,
faz com que eu me sinta mal.

200
00:17:49,063 --> 00:17:52,616
Especialmente quando me lembro
como ele foi covarde

201
00:17:52,617 --> 00:17:55,098
durante o cerco.
Você se lembra, não é?

202
00:17:55,798 --> 00:17:59,060
Paris merece um Imperador
mais forte e mais corajoso.

203
00:18:03,209 --> 00:18:04,895
Deixe-me beber por ele.

204
00:18:12,311 --> 00:18:13,611
Diga-me...

205
00:18:15,405 --> 00:18:19,095
Acha que a filha dele é
mais valente do que ele?

206
00:18:19,096 --> 00:18:20,530
O que quer dizer?

207
00:18:20,531 --> 00:18:22,904
Ela foi bastante corajosa
contra a Auriflama.

208
00:18:22,905 --> 00:18:25,124
Seu desejo atrapalha
o seu julgamento,

209
00:18:26,383 --> 00:18:29,280
pois ela claramente não é
o que você supõe que seja.

210
00:18:30,216 --> 00:18:32,086
E, francamente,

211
00:18:32,508 --> 00:18:35,044
Um homem corajoso o suficiente
para ser Imperador

212
00:18:35,045 --> 00:18:37,968
precisa de uma esposa
com verdadeira alma de ferro.

213
00:18:48,692 --> 00:18:51,683
Esse aqui é o mais violento
que já usamos antes,

214
00:18:53,121 --> 00:18:54,871
e vai te machucar mais.

215
00:18:56,784 --> 00:18:58,144
Você tem certeza?

216
00:21:49,347 --> 00:21:50,728
Ele está lá em cima!

217
00:21:50,729 --> 00:21:52,795
<i>Rápido! Atrás dele!</i>

218
00:22:02,063 --> 00:22:03,391
<i>Ele estava aqui!</i>

219
00:22:04,089 --> 00:22:05,389
<i>Onde ele foi?</i>

220
00:22:05,390 --> 00:22:07,723
<i>- Não pode ter desaparecido.
- Onde ele está?</i>

221
00:22:07,724 --> 00:22:09,024
<i>Eu o vi.</i>

222
00:22:27,135 --> 00:22:28,768
<i>Rápido! Onde ele foi?</i>

223
00:22:38,640 --> 00:22:41,699
Ele está aqui!
Ele está aqui!

224
00:22:41,700 --> 00:22:43,079
<i>Olha! Lá em baixo!</i>

225
00:22:45,096 --> 00:22:46,528
Ele está lá! Pule!

226
00:23:52,315 --> 00:23:53,615
Athelstan?

227
00:23:55,555 --> 00:23:56,855
Quem?

228
00:23:58,484 --> 00:23:59,788
Quem é você?

229
00:23:59,789 --> 00:24:02,021
Meu nome é Prudentius

230
00:24:02,022 --> 00:24:04,303
de Troyes na Frankia.

231
00:24:04,717 --> 00:24:07,708
Disseram-me que o Rei Ecbert
de Wessex

232
00:24:07,709 --> 00:24:10,850
necessita de um professor
de ilustração.

233
00:24:12,865 --> 00:24:15,062
Sabe algo sobre isto?

234
00:24:16,880 --> 00:24:18,180
Sim.

235
00:24:19,042 --> 00:24:20,342
Sim.

236
00:24:20,343 --> 00:24:23,953
O Rei Ecbert me disse
que iria pedir um professor.

237
00:24:24,385 --> 00:24:25,979
Não acreditei nele.

238
00:24:29,441 --> 00:24:32,590
Posso perguntar quem é você?

239
00:24:34,551 --> 00:24:38,061
Sou a esposa
do Príncipe Aethelwulf,

240
00:24:38,062 --> 00:24:39,921
filho do Rei Ecbert.

241
00:24:41,272 --> 00:24:44,427
Então talvez seja
um de seus filhos

242
00:24:44,428 --> 00:24:46,025
que precise
dos meus serviços.

243
00:24:47,547 --> 00:24:50,384
Na verdade,
não é um dos meus filhos...

244
00:24:51,017 --> 00:24:52,317
Sou eu.

245
00:24:55,266 --> 00:24:57,717
Isso é...

246
00:24:57,718 --> 00:24:59,422
Não é possível.

247
00:24:59,423 --> 00:25:00,953
O que não é possível?

248
00:25:01,568 --> 00:25:03,779
Trabalhar
com textos sagrados.

249
00:25:04,150 --> 00:25:07,650
Ensinar os mistérios sagrados
para uma mulher?

250
00:25:08,397 --> 00:25:10,317
É para isso
que você foi contratado.

251
00:25:12,376 --> 00:25:13,676
Vá e pergunte ao rei.

252
00:25:27,030 --> 00:25:29,123
O conde,
com toda inveja dele,

253
00:25:29,463 --> 00:25:31,623
está impressionado
com nosso nórdico.

254
00:25:32,794 --> 00:25:34,917
Nosso novo Duque Rollo.

255
00:25:38,144 --> 00:25:40,456
Ele falou dele
como algo importante.

256
00:25:41,908 --> 00:25:43,646
Ele falou de mais alguém?

257
00:25:46,751 --> 00:25:48,740
Ele falou sobre o Imperador.

258
00:25:53,303 --> 00:25:54,833
Ele foi...

259
00:25:57,162 --> 00:25:58,534
Indiscreto?

260
00:26:03,779 --> 00:26:05,546
Ele falou...

261
00:26:06,655 --> 00:26:10,215
De seu desprezo
pelo Imperador.

262
00:26:11,609 --> 00:26:13,691
Isso é ser indiscreto?

263
00:26:16,280 --> 00:26:20,272
Devo parabenizá-la por extrair
informação tão útil.

264
00:26:21,596 --> 00:26:23,354
Embora, claro,

265
00:26:23,854 --> 00:26:27,136
eu lamente o preço que teve
que pagar para obtê-la.

266
00:26:28,716 --> 00:26:31,825
Agora, veja se consegue
descobrir algo sobre o Odo.

267
00:26:33,379 --> 00:26:36,075
Algo que faça o Imperador
desacreditar nele.

268
00:26:37,182 --> 00:26:40,543
Então,
quando for a hora certa,

269
00:26:40,544 --> 00:26:43,167
vou informar a
Vossa Alteza Imperial,

270
00:26:43,168 --> 00:26:47,282
da duplicidade e traição

271
00:26:47,699 --> 00:26:51,664
do servo
da mais alta confiança dele.

272
00:26:53,833 --> 00:26:55,433
E depois?

273
00:26:56,060 --> 00:27:00,167
Depois, deixe as cartas
caírem como elas puderem!

274
00:27:09,565 --> 00:27:12,065
Não, não,
continue enchendo.

275
00:27:12,066 --> 00:27:14,141
<i>Obrigado.
Muito bom.</i>

276
00:27:15,050 --> 00:27:17,081
<i>Muito bom.</i>

277
00:27:17,760 --> 00:27:19,399
Bispo Edmund,

278
00:27:20,559 --> 00:27:24,597
permita-me apresentar um novo
membro da nossa comunidade.

279
00:27:24,598 --> 00:27:27,273
Esse é o Padre Prudentius
de Troyes.

280
00:27:27,274 --> 00:27:29,886
Padre Prudentius.
Bem-vindo.

281
00:27:30,576 --> 00:27:34,862
Perdoe-nos, estávamos provando
a última safra da temporada.

282
00:27:34,863 --> 00:27:37,519
Acredito que foi um bom ano.

283
00:27:38,403 --> 00:27:41,534
Ficaria mais satisfeito
pela sua opinião.

284
00:27:56,436 --> 00:27:58,175
Sinto muito.
Desculpe, eu...

285
00:28:00,501 --> 00:28:02,057
Está muito bom.

286
00:28:02,608 --> 00:28:05,291
É assim que provamos vinho
na Frankia.

287
00:28:05,926 --> 00:28:09,322
Caso contrário, estaríamos
eternamente embriagados.

288
00:28:10,666 --> 00:28:12,066
Muito boa.

289
00:28:20,048 --> 00:28:22,343
Prudentius veio
para nos ensinar

290
00:28:22,344 --> 00:28:24,859
alguns dos segredos
de iluminação.

291
00:28:25,413 --> 00:28:28,945
Quando Athelstan partiu,
deixou muitos textos sagrados

292
00:28:28,946 --> 00:28:31,393
sem adornos e inacabados.

293
00:28:31,394 --> 00:28:35,375
Considero completar o trabalho
dele como o meu dever sagrado.

294
00:28:35,879 --> 00:28:38,368
O rei contou-me
muita coisa sobre ele.

295
00:28:38,369 --> 00:28:40,966
Eu também quero

296
00:28:40,967 --> 00:28:44,829
que Prudentius
ensine Judith a iluminar.

297
00:28:45,947 --> 00:28:49,087
Ele está preocupado
com a ideia.

298
00:28:51,284 --> 00:28:54,840
Você é um bispo
de nossa santa igreja.

299
00:28:54,841 --> 00:28:58,525
Você concorda
que isso seria imoral?

300
00:29:00,966 --> 00:29:02,466
Então?

301
00:29:05,208 --> 00:29:06,736
Deus...

302
00:29:08,090 --> 00:29:11,203
achou adequado
permitir uma ex-prostituta

303
00:29:11,204 --> 00:29:13,307
lavar os membros
de Seu próprio filho

304
00:29:13,308 --> 00:29:15,198
quando Ele foi derrubado
da cruz.

305
00:29:15,199 --> 00:29:19,284
Se Ele tolerou uma mulher dessa
tocar a carne sagrada,

306
00:29:19,937 --> 00:29:22,855
por que Ele não
aprovaria uma boa

307
00:29:23,277 --> 00:29:25,722
e piedosa mulher cristã,

308
00:29:26,331 --> 00:29:28,863
adornando
os textos sagrados dele?

309
00:30:00,905 --> 00:30:02,405
Estou livre.

310
00:30:05,320 --> 00:30:06,820
<i>Encontramos Floki!</i>

311
00:30:16,534 --> 00:30:17,956
<i>Pegamos ele!</i>

312
00:30:19,272 --> 00:30:21,169
<i>Encontramos ele, pai!</i>

313
00:30:25,680 --> 00:30:27,795
O Grande Floki...

314
00:30:30,873 --> 00:30:32,839
Capturado por meras crianças!

315
00:30:36,155 --> 00:30:39,152
Por que os deuses
não te protegeram?

316
00:30:39,628 --> 00:30:43,886
Por que eles não te esconderam
melhor desses olhos inocentes?

317
00:30:44,279 --> 00:30:48,072
Pode ser que os deuses
não tinham interesse

318
00:30:48,073 --> 00:30:50,156
em salvá-lo?

319
00:30:50,157 --> 00:30:53,514
Porque estão com raiva
de você.

320
00:31:00,666 --> 00:31:03,652
Quer dizer alguma coisa?

321
00:31:12,030 --> 00:31:13,964
Eu já disse tudo.

322
00:31:26,560 --> 00:31:28,571
Tragam-no aqui, por favor.

323
00:31:35,399 --> 00:31:39,634
Você me fez sofrer, e agora,
farei você sofrer.

324
00:31:40,209 --> 00:31:43,563
E eu tenho uma punição
tão maravilhosa para você.

325
00:31:43,938 --> 00:31:47,727
Provavelmente vai gostar.
Peguei emprestado dos deuses.

326
00:31:48,487 --> 00:31:50,176
É muito criativa.

327
00:31:50,177 --> 00:31:54,442
E continua,
e continua...

328
00:31:55,191 --> 00:31:56,618
e assim por diante.

329
00:31:57,554 --> 00:31:59,302
Nada heroico.

330
00:32:00,061 --> 00:32:02,829
Sem chance
de impressionar os deuses.

331
00:32:12,979 --> 00:32:14,279
<i>Levem-no!</i>

332
00:32:21,686 --> 00:32:26,307
- Por que ainda está com raiva?
- Porque Floki não admite!

333
00:32:26,308 --> 00:32:27,847
Mas ele está certo.

334
00:32:30,274 --> 00:32:31,849
Certo?

335
00:32:33,008 --> 00:32:35,248
O que ele fez de errado?

336
00:32:35,482 --> 00:32:37,801
Tudo o que ele fez
foi matar um cristão.

337
00:32:37,802 --> 00:32:39,356
Por que ele deveria
ser punido?

338
00:32:39,357 --> 00:32:42,403
Não se trata
de cristãos ou fé!

339
00:32:42,404 --> 00:32:44,560
Trata-se de lealdade...

340
00:32:44,561 --> 00:32:46,340
E confiança!

341
00:33:09,750 --> 00:33:12,153
É algo que você
não pode entender.

342
00:33:19,449 --> 00:33:22,449
MERCIA

343
00:34:04,446 --> 00:34:06,779
Parem!
Inimigos à frente!

344
00:34:06,780 --> 00:34:09,950
- <i>Cohorts! Inimigos!</i>
- Cohorts!

345
00:34:09,951 --> 00:34:12,836
- <i>Fiquem em posição!
- Estamos sob ataque!</i>

346
00:34:13,294 --> 00:34:16,965
<i>Arqueiros, preparar!
Portão principal!</i>

347
00:34:28,521 --> 00:34:30,171
Esperem!

348
00:34:33,449 --> 00:34:36,609
10 homens para os portões!
Atacar! Vão!

349
00:35:01,762 --> 00:35:04,991
<i>Soe o alarme!
O muro foi violado!</i>

350
00:35:08,172 --> 00:35:09,672
Homem na torre!

351
00:35:12,920 --> 00:35:14,854
Vão enfrentar o inimigo!

352
00:35:14,855 --> 00:35:16,817
<i>Ataquem!</i>

353
00:35:16,818 --> 00:35:18,957
Vão! Vão! Vão!

354
00:35:28,571 --> 00:35:31,617
<i>Arqueiros! Arqueiros!
Flanco esquerdo!</i>

355
00:35:32,612 --> 00:35:35,336
- <i>Retirar!</i>
- Disparar!

356
00:35:48,082 --> 00:35:50,208
Todos os homens,
para os portões!

357
00:35:50,209 --> 00:35:52,083
Atacar!

358
00:35:59,600 --> 00:36:02,550
Mate a rainha e a criança.
Vá.

359
00:36:04,951 --> 00:36:06,851
Atire no homem com a chave.

360
00:36:33,352 --> 00:36:34,652
Matem a rainha!

361
00:36:34,653 --> 00:36:36,953
<i>Matem a rainha!</i>

362
00:38:23,104 --> 00:38:24,740
Segure-o aí.

363
00:38:41,141 --> 00:38:44,641
Matem a rainha!
Matem a rainha!

364
00:38:47,842 --> 00:38:49,642
<i>Segure-o aí.</i>

365
00:39:01,100 --> 00:39:02,400
Não.

366
00:39:02,701 --> 00:39:04,001
Não.

367
00:40:09,902 --> 00:40:12,302
Por que demorou tanto?

368
00:41:14,300 --> 00:41:16,400
O que faz aqui?

369
00:41:16,801 --> 00:41:20,101
Estou tentando cavar uma cova,
não está vendo?

370
00:41:22,102 --> 00:41:23,902
Para a minha filha.

371
00:41:31,503 --> 00:41:33,303
Do que ela morreu?

372
00:41:34,204 --> 00:41:35,604
E isso importa?

373
00:41:42,305 --> 00:41:43,976
Já contou ao Floki?

374
00:41:44,311 --> 00:41:45,611
Não.

375
00:43:25,740 --> 00:43:28,154
<b>Entregue-se à sua insanidade!
Junte-se a nós.</b>

376
00:43:28,155 --> 00:43:30,055
<b>http://insanos.tv/</b>

