1
00:00:08,551 --> 00:00:11,344
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:01:31,545 --> 00:01:35,294
Legendas de
www.addic7ed.com

3
00:01:46,815 --> 00:01:49,401
<i>O presidente e a Sra. Underwood
voltaram à Louisiana,</i>

4
00:01:49,484 --> 00:01:50,861
<i>para aproveitar...</i>

5
00:01:50,944 --> 00:01:54,907
<i>O presidente Underwood está em Las Vegas,
reunido com o sindicato culinário...</i>

6
00:01:54,990 --> 00:01:57,868
<i>...ouviu perguntas de indecisos
em Charleston,</i>

7
00:01:57,951 --> 00:01:59,995
<i>o primeiro de três eventos
que a campanha...</i>

8
00:02:00,078 --> 00:02:03,081
<i>A primeira-dama ouviu perguntas
na Câmara Municipal de Casper.</i>

9
00:02:03,165 --> 00:02:05,626
<i>São 12 cidades em metade dos dias
para os Underwood.</i>

10
00:02:05,709 --> 00:02:09,922
<i>Enquanto isso, perdem para Conway
por 12 a 14 pontos nas enquetes nacionais.</i>

11
00:02:10,005 --> 00:02:11,256
<i>É muita coisa para reduzir...</i>

12
00:02:11,339 --> 00:02:14,760
<i>...eleitores de Boise esperaram duas horas
para o presidente...</i>

13
00:02:14,843 --> 00:02:17,095
<i>A passagem do presidente em Ohio...</i>

14
00:02:17,179 --> 00:02:19,181
<i>É um dos estados que decidirá isso!</i>

15
00:02:19,264 --> 00:02:21,183
<i>...responderam perguntas dos eleitores</i>

16
00:02:21,266 --> 00:02:23,977
<i>em Charleston esta tarde,
o primeiro de três eventos...</i>

17
00:02:24,061 --> 00:02:27,564
<i>Deem as boas-vindas de Boston
ao próximo presidente...</i>

18
00:02:27,648 --> 00:02:29,441
<i>Para muitos americanos,
a pergunta continua:</i>

19
00:02:29,524 --> 00:02:33,028
<i>Como seria uma Casa Branca
Underwood-Underwood?</i>

20
00:02:33,111 --> 00:02:34,404
<i>O casal Underwood cortejou...</i>

21
00:02:34,487 --> 00:02:35,781
PARADAS DA CAMPANHA PRESIDENCIAL

22
00:02:35,864 --> 00:02:38,116
Arizona, Nevada e Califórnia na segunda,

23
00:02:38,200 --> 00:02:39,993
e o norte do Meio-Oeste na terça.

24
00:02:40,077 --> 00:02:42,913
Não basta.
Conway visita mais estados do que nós.

25
00:02:42,996 --> 00:02:45,666
Ele não é presidente em exercício.
Tem mais tempo do que você.

26
00:02:45,749 --> 00:02:47,292
Então, vamos achar mais tempo.

27
00:02:47,375 --> 00:02:50,003
Temos de ir e abalar...

28
00:02:52,547 --> 00:02:53,673
Francis, tudo bem?

29
00:02:54,967 --> 00:02:56,593
- Tudo.
- Sente-se um pouco.

30
00:02:56,676 --> 00:02:59,346
Não, estou bem. Vamos continuar.

31
00:03:03,100 --> 00:03:05,728
Se quiser arrecadar recursos
na Califórnia,

32
00:03:05,811 --> 00:03:07,604
podemos dar um jeito.

33
00:03:11,233 --> 00:03:12,525
E então?

34
00:03:12,609 --> 00:03:15,028
Concordo com o Dr. Saxon
e a equipe médica.

35
00:03:15,112 --> 00:03:17,072
Viagens aéreas somente uma vez por semana.

36
00:03:17,155 --> 00:03:18,741
Infelizmente, é impossível.

37
00:03:18,824 --> 00:03:21,243
Queria uma segunda opinião, senhor,
e agora tem.

38
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
Não queria uma segunda opinião.
Eu queria uma opinião diferente.

39
00:03:24,371 --> 00:03:27,499
Aviões cobram seu preço.
Tememos uma rejeição de órgão.

40
00:03:27,582 --> 00:03:30,335
Não posso ganhar a eleição se não viajar.

41
00:03:30,418 --> 00:03:32,337
Não pode vencer se for internado.

42
00:03:33,005 --> 00:03:34,464
Obrigado, doutor.

43
00:03:41,596 --> 00:03:44,808
Fique aqui. Eu vou aonde Conway for...

44
00:03:44,892 --> 00:03:47,060
Sou o cabeça da chapa. Eu preciso ir.

45
00:03:47,144 --> 00:03:49,479
Não podemos ignorar os médicos, Francis.

46
00:03:49,562 --> 00:03:50,981
É a história que contamos.

47
00:03:51,064 --> 00:03:54,234
Se eu ficar aqui,
Conway deita e rola pelo país,

48
00:03:54,317 --> 00:03:56,862
brincando com a imagem de piloto de caça
e, enquanto isso,

49
00:03:56,945 --> 00:03:59,865
- fico preso no Jardim Rosa...
- Não me arrisco a perdê-lo.

50
00:04:07,205 --> 00:04:08,665
Sejamos inteligentes a respeito.

51
00:04:10,876 --> 00:04:15,380
- Preciso projetar força.
- Então, projete.

52
00:04:15,463 --> 00:04:17,507
Os ataques aéreos
estão funcionando, senhor.

53
00:04:17,590 --> 00:04:19,802
Brecamos o avanço da OCI para o Eufrates.

54
00:04:19,885 --> 00:04:22,679
Atrasamos o avanço, não o brecamos.

55
00:04:22,763 --> 00:04:26,809
Seus relatórios falam em reagrupamento.
Quero um golpe decisivo,

56
00:04:26,892 --> 00:04:29,602
um rosto, a liderança, para dar um recado.

57
00:04:29,686 --> 00:04:32,730
Os irmãos Ahmadi se esconderam.
Não sabemos sua localização.

58
00:04:32,815 --> 00:04:34,900
Sua tarefa é achá-los.

59
00:04:34,983 --> 00:04:37,485
Nós tentamos, senhor.
Não conseguimos nada.

60
00:04:37,569 --> 00:04:40,989
Precisaríamos de forças especiais em solo
para desentocá-los.

61
00:04:41,073 --> 00:04:43,116
Estou disposto a dar esse passo.

62
00:04:43,200 --> 00:04:45,285
Não temos autorização dos sírios.

63
00:04:45,368 --> 00:04:47,704
A secretária Durant vai facilitar isso.

64
00:04:47,788 --> 00:04:52,042
Bloquear o caminho da serpente não basta.

65
00:04:52,125 --> 00:04:54,377
Quero cortar sua maldita cabeça.

66
00:04:57,589 --> 00:04:59,967
Os sírios vão recusar e, quando recusarem,

67
00:05:00,050 --> 00:05:02,385
veja se aceitam
as forças especiais russas.

68
00:05:02,469 --> 00:05:04,721
Os russos sujam as mãos
e nós ficamos com o crédito.

69
00:05:04,805 --> 00:05:05,889
Petrov não topará.

70
00:05:05,973 --> 00:05:08,183
Topará se devolvermos áreas de perfuração.

71
00:05:08,266 --> 00:05:10,310
Isso depende de aprovação do Congresso.

72
00:05:10,393 --> 00:05:12,687
Doug está cuidando disso.

73
00:05:12,770 --> 00:05:16,358
Quer saber a minha opinião
ou já está decidido?

74
00:05:16,441 --> 00:05:19,069
Quero agir logo,
então se não tiver uma opção mais veloz,

75
00:05:19,152 --> 00:05:21,738
guarde a opinião para si mesma.

76
00:05:21,822 --> 00:05:23,698
- Sim, senhor.
- Cathy.

77
00:05:25,367 --> 00:05:27,702
Algum problema?

78
00:05:27,785 --> 00:05:30,455
Não, senhor. Vou coordenar com o Doug.

79
00:05:32,916 --> 00:05:35,460
Quando se é mordido por um cão,
ou você o bota para dormir

80
00:05:35,543 --> 00:05:37,129
ou bota uma focinheira nele.

81
00:05:38,338 --> 00:05:41,091
Escolhi a focinheira, por ora.

82
00:05:43,218 --> 00:05:46,138
Oi. Vindo para cá, estava pensando

83
00:05:46,221 --> 00:05:49,349
que não quero fazer
o mesmo discurso em todo evento.

84
00:05:49,432 --> 00:05:51,059
A imprensa dará mais destaque

85
00:05:51,143 --> 00:05:54,646
- se ele for diferente a cada vez.
- A LeAnn já me disse.

86
00:05:56,231 --> 00:05:58,525
Estou trabalhando em variações.

87
00:05:59,692 --> 00:06:03,571
Também temos de responder
ao que Conway vem dizendo,

88
00:06:03,655 --> 00:06:06,199
sempre. Comece a pressioná-lo.

89
00:06:06,283 --> 00:06:08,576
O pessoal do Seth
vai mandar as transcrições.

90
00:06:18,086 --> 00:06:22,382
Houve um pedido de entrevista da <i>Time,</i>
um recado sobre um fundo de memorial.

91
00:06:22,465 --> 00:06:24,842
O senador Halston
ligou sobre a reunião da terça.

92
00:06:24,927 --> 00:06:27,387
Espere aí. O recado.

93
00:06:27,470 --> 00:06:31,058
Laura Moretti,
do Fundo Memorial Anthony Moretti.

94
00:06:31,141 --> 00:06:35,145
- O senhor doou?
- Prepare para eu ouvir.

95
00:06:37,897 --> 00:06:39,857
Aperte um quando estiver pronto.

96
00:06:39,942 --> 00:06:42,610
A gente já se fala.

97
00:06:55,498 --> 00:06:59,461
<i>Oi. Aqui é Laura Moretti
deixando um recado para Douglas Stamper.</i>

98
00:06:59,544 --> 00:07:03,090
<i>Gostaria de lhe falar pessoalmente,</i>

99
00:07:03,173 --> 00:07:06,051
<i>para agradecer
pela doação incrivelmente generosa.</i>

100
00:07:06,134 --> 00:07:10,472
<i>É a maior doação que recebemos. De longe.</i>

101
00:07:11,473 --> 00:07:13,266
<i>Não sei como nos descobriu.</i>

102
00:07:13,350 --> 00:07:15,560
<i>Talvez em função
do transplante presidencial.</i>

103
00:07:15,643 --> 00:07:17,437
<i>Seja qual for o motivo,</i>

104
00:07:17,520 --> 00:07:20,983
<i>é muito importante para nós,
para mim e as crianças.</i>

105
00:07:22,150 --> 00:07:24,694
<i>Sei que é um tiro no escuro,</i>

106
00:07:24,777 --> 00:07:29,616
<i>mas se quiser tomar um cafezinho,
adoraria agradecer pessoalmente.</i>

107
00:07:29,699 --> 00:07:34,662
<i>Tudo bem se não puder.
Agradeço novamente, Sr. Stamper.</i>

108
00:07:49,386 --> 00:07:53,223
<i>Oi. Aqui é Laura Moretti
deixando um recado para Douglas Stamper.</i>

109
00:07:53,306 --> 00:07:56,809
<i>Gostaria de lhe falar pessoalmente,</i>

110
00:07:56,893 --> 00:07:59,812
<i>para agradecer
pela doação incrivelmente generosa.</i>

111
00:07:59,896 --> 00:08:01,898
<i>É a maior doação que recebemos.</i>

112
00:08:01,982 --> 00:08:05,152
Temos tempo para colocar no teleprompter?

113
00:08:05,235 --> 00:08:07,570
São principalmente cortes.

114
00:08:07,654 --> 00:08:09,990
Deve ser rápido. Vou levar agora.

115
00:08:13,826 --> 00:08:15,703
O que mudou?

116
00:08:17,289 --> 00:08:19,791
Tirei o parágrafo sobre amor.

117
00:08:19,874 --> 00:08:22,169
- É a melhor parte.
- Era meloso demais.

118
00:08:39,602 --> 00:08:44,357
CHURRASCARIA DO FREDDY

119
00:08:57,704 --> 00:09:00,290
Aqui havia uma churrascaria.

120
00:09:01,833 --> 00:09:03,126
NÃO ENTRE

121
00:09:03,210 --> 00:09:05,753
Frank vinha muito antes de ser presidente.

122
00:09:08,673 --> 00:09:10,800
O que aconteceu com o lugar?

123
00:09:10,883 --> 00:09:14,096
O que acontece com tudo que o Frank toca.

124
00:09:27,275 --> 00:09:30,153
- Importa-se?
- Sim.

125
00:09:31,488 --> 00:09:33,615
Ainda não concordei com nada.

126
00:09:36,784 --> 00:09:38,661
Diga-me o que sabe.

127
00:09:38,745 --> 00:09:41,623
Sei que Underwood mentiu
sobre a lavagem de dinheiro.

128
00:09:43,458 --> 00:09:46,336
Sei que encontrou-se com Lanagin,
mas disse que não.

129
00:09:48,838 --> 00:09:51,048
Sei que Edward Meechum
mexia nos registros de viagem,

130
00:09:51,133 --> 00:09:52,759
e você viu tudo isso.

131
00:09:52,842 --> 00:09:56,304
Depois, Tusk é perdoado.
Você, vira chefe de gabinete.

132
00:09:57,054 --> 00:09:59,599
- Notícia velha.
- Por que largou o emprego?

133
00:09:59,682 --> 00:10:01,851
Para voltar ao setor privado.

134
00:10:01,934 --> 00:10:05,105
Não disse que Underwood destrói
tudo em que toca?

135
00:10:06,231 --> 00:10:08,191
Não gosto dele. E daí?

136
00:10:08,275 --> 00:10:10,943
Por que voltou a se aliar a ele
para o negócio na Rússia?

137
00:10:11,027 --> 00:10:13,571
Não preciso gostar das pessoas
com quem trabalho.

138
00:10:14,156 --> 00:10:16,241
Além disso, havia uma fortuna a ganhar.

139
00:10:17,325 --> 00:10:18,910
Sabe...

140
00:10:18,993 --> 00:10:21,996
você não dá a mínima para o dinheiro.

141
00:10:23,956 --> 00:10:28,670
Existe mais nisso tudo do que admite.

142
00:10:28,753 --> 00:10:30,755
Mas acho que você quer admitir.

143
00:10:32,424 --> 00:10:34,759
Então, na verdade,
você não tem nada sólido.

144
00:10:35,302 --> 00:10:38,388
Vou desvendar essa história.

145
00:10:38,471 --> 00:10:41,474
Podemos falar agora ou pode esperar
até ter uma equipe de advogados

146
00:10:41,558 --> 00:10:43,685
falando com meus verificadores de fatos.

147
00:10:47,689 --> 00:10:50,233
Fui ameaçado por bilionários
e presidentes.

148
00:10:51,151 --> 00:10:55,863
Acha que um repórter sem emprego
me dá nos nervos?

149
00:10:57,615 --> 00:11:00,910
Posso ligar para a Casa Branca
e avisar que está investigando.

150
00:11:00,993 --> 00:11:03,120
Assumi esse risco ao pedir o encontro.

151
00:11:04,456 --> 00:11:06,123
Mas aposto

152
00:11:07,584 --> 00:11:10,378
que a melhor parte em você vai vencer.

153
00:11:13,381 --> 00:11:18,135
Quem, o que, por que, como...

154
00:11:19,929 --> 00:11:21,764
Não ignore o "onde".

155
00:11:32,359 --> 00:11:35,820
Acho melhor eu virar.

156
00:11:38,573 --> 00:11:40,825
Este lado é um pouco melhor.

157
00:11:40,908 --> 00:11:44,412
- Sim, muito legal.
- Freddy.

158
00:11:44,496 --> 00:11:46,873
- Boa tarde, senhor presidente.
- Boa tarde.

159
00:11:46,956 --> 00:11:50,585
- Helen está me ensinando o trabalho.
- Vamos deixá-lo em paz, senhor.

160
00:11:51,711 --> 00:11:53,421
Freddy?

161
00:11:53,505 --> 00:11:56,924
Pode ficar um pouquinho? Muito obrigado.

162
00:11:57,008 --> 00:11:58,760
Já vou.

163
00:12:00,928 --> 00:12:02,639
Faz tempo.

164
00:12:02,722 --> 00:12:06,309
Mudaram-me para a floricultura
faz uns meses.

165
00:12:06,393 --> 00:12:09,521
- O porão.
- É por isso que não tem me visto.

166
00:12:09,604 --> 00:12:13,733
Nunca imaginaria que gostaria disso.

167
00:12:13,816 --> 00:12:16,319
Cachorro velho aprende truque novo.

168
00:12:18,154 --> 00:12:20,865
- Como vai seu neto?
- Ele está bem.

169
00:12:20,948 --> 00:12:23,326
Recomeçou a escola.

170
00:12:23,410 --> 00:12:25,662
- Em que série está agora?
- Na sexta.

171
00:12:25,745 --> 00:12:27,372
Chegando lá.

172
00:12:28,998 --> 00:12:33,670
Preciso ir. Uma carga de flores de outono
está chegando.

173
00:12:33,753 --> 00:12:36,923
Então, fica pra próxima.

174
00:12:37,006 --> 00:12:38,716
Sabe, Frank...

175
00:12:41,803 --> 00:12:43,262
vou embora em breve.

176
00:12:44,472 --> 00:12:47,350
O marido da Helen abriu
uma floricultura em Georgetown.

177
00:12:47,434 --> 00:12:49,268
Querem que eu trabalhe com eles.

178
00:12:50,728 --> 00:12:53,230
Não está feliz aqui, Freddy?

179
00:12:54,524 --> 00:12:57,109
É hora de tentar uma coisa nova.

180
00:12:57,819 --> 00:13:01,323
Posso fazer alguma coisa
para convencê-lo a ficar?

181
00:13:01,406 --> 00:13:02,990
Aumento? Horário melhor?

182
00:13:03,074 --> 00:13:06,828
Eu agradeço, mas já aceitei o pedido,

183
00:13:06,911 --> 00:13:12,166
e pretendo manter a palavra.
É o que desejo.

184
00:13:13,960 --> 00:13:18,172
Vou sentir sua falta, Freddy.
Não tem muita gente aqui...

185
00:13:19,757 --> 00:13:23,428
Não existe muita gente aqui
com que me sinta à vontade.

186
00:13:23,511 --> 00:13:26,514
Sabe o que devia fazer antes de ir?

187
00:13:26,598 --> 00:13:29,559
Venha aqui uma noite
preparar uma costela de ripa.

188
00:13:29,642 --> 00:13:32,895
Sei que no forno não é tão gostoso
quanto no defumador,

189
00:13:32,979 --> 00:13:35,857
mas você deixa delicioso de todo jeito.

190
00:13:35,940 --> 00:13:38,234
Costela? Sério?

191
00:13:38,317 --> 00:13:41,028
Quer que eu asse costela?

192
00:13:41,112 --> 00:13:43,948
Claro, como nos velhos tempos.
Qual é o problema?

193
00:13:44,031 --> 00:13:45,825
Sou só a ajuda, né?

194
00:13:46,951 --> 00:13:50,497
- Não é verdade.
- Conto uma boa notícia

195
00:13:50,580 --> 00:13:54,333
e seu primeiro pensamento não é
"Freddy, parabéns",

196
00:13:54,417 --> 00:13:56,503
mas "asse costela".
Esse é o meu bota-fora?

197
00:13:56,586 --> 00:13:58,212
Assar costela para você.

198
00:13:58,295 --> 00:14:00,632
Você está sendo muito sensível.

199
00:14:00,715 --> 00:14:02,509
Interpretou errado minhas palavras.

200
00:14:02,592 --> 00:14:03,885
Tem razão.

201
00:14:04,719 --> 00:14:06,388
É tudo minha culpa.

202
00:14:08,264 --> 00:14:12,894
- Não sei como a Claire aguenta.
- O que disse?

203
00:14:12,977 --> 00:14:15,730
É assim que a trata?
Ela também faz parte da coleção?

204
00:14:15,813 --> 00:14:17,690
Não sei o motivo disso tudo,

205
00:14:17,774 --> 00:14:22,319
mas é uma tremenda ingratidão,
diante de tudo que lhe fiz.

206
00:14:22,404 --> 00:14:24,656
O que você fez por mim, Frank?

207
00:14:26,240 --> 00:14:28,535
Esta é a Casa Branca.

208
00:14:28,618 --> 00:14:31,913
Vai me chamar de "senhor presidente"!

209
00:14:31,996 --> 00:14:33,998
Seu filho de uma puta!

210
00:14:34,916 --> 00:14:36,333
Saia!

211
00:14:39,962 --> 00:14:43,425
Foi mal.

212
00:14:43,508 --> 00:14:47,554
É um filho da puta, senhor presidente!

213
00:14:52,975 --> 00:14:57,063
O governador Conway fica dizendo que
não fazemos o bastante contra o terror,

214
00:14:57,146 --> 00:15:01,943
mas ele ignora o fato
de que a OCI parou de avançar.

215
00:15:02,026 --> 00:15:05,780
O presidente trabalha incansavelmente
pra combater nossos inimigos estrangeiros,

216
00:15:05,863 --> 00:15:09,033
<i>e o que falta à avaliação
do governador Conway</i>

217
00:15:09,116 --> 00:15:12,412
<i>são as décadas de experiência
do presidente...</i>

218
00:15:12,495 --> 00:15:16,040
Acha que deve ficar chamando-o
de "o presidente"?

219
00:15:16,123 --> 00:15:18,042
Quero enfatizar
que somos parceiros de chapa,

220
00:15:18,125 --> 00:15:21,546
e a LeAnn me disse que
a perspectiva do casamento não funciona.

221
00:15:21,629 --> 00:15:22,922
Foda-se a pesquisa.

222
00:15:23,005 --> 00:15:27,677
As pessoas querem ouvir
seu verdadeiro eu, uma pessoa real.

223
00:15:27,760 --> 00:15:30,221
Foi o que mostrou na convenção.

224
00:15:30,304 --> 00:15:33,015
- Desculpe.
- Aquilo era muito diferente.

225
00:15:33,099 --> 00:15:36,268
Exato. Era diferente. Era honesto.

226
00:15:36,352 --> 00:15:40,690
É melhor não apenas reagir ao que ele diz.

227
00:15:40,773 --> 00:15:43,067
Ofereça alguma coisa.

228
00:15:43,150 --> 00:15:45,570
Faço campanha com o Francis há 30 anos.

229
00:15:45,653 --> 00:15:48,322
Nunca se deixa o oponente
passar por cima de você.

230
00:15:48,405 --> 00:15:50,199
Se for atacado, revide.

231
00:15:50,282 --> 00:15:52,577
Beleza, mas revide de outra forma.

232
00:15:52,660 --> 00:15:57,123
Esse cara é...
Ele é todo holofotes e superfície,

233
00:15:57,206 --> 00:16:00,710
capas de revistas e Twitter.
Não entre na dele.

234
00:16:00,793 --> 00:16:05,465
Não entre, por favor. Vá além desse jogo.

235
00:16:05,548 --> 00:16:08,593
Quer saber?
Vamos terminar amanhã, por favor.

236
00:16:18,728 --> 00:16:20,938
Desculpe. Está certa.

237
00:16:21,022 --> 00:16:23,816
Tem mais experiência
nesse tipo de coisa do que eu.

238
00:16:23,900 --> 00:16:27,904
- Devia seguir o que diz.
- Não, respeito sua crítica.

239
00:16:34,661 --> 00:16:37,914
Obrigada por ser tão profissional
com tudo.

240
00:16:37,997 --> 00:16:41,417
- Tem sido muito gentil.
- Não sou gentil.

241
00:16:42,877 --> 00:16:44,420
Só realista.

242
00:16:50,467 --> 00:16:53,596
O parágrafo que escreveu sobre amor
me deixou incomodada.

243
00:16:59,476 --> 00:17:03,189
- Por dizer que ama o Francis?
- Eu o amo.

244
00:17:07,569 --> 00:17:09,904
Então, o que a incomodou?

245
00:17:14,158 --> 00:17:16,368
Dizer isso na sua frente.

246
00:18:26,147 --> 00:18:30,234
- Como ela está indo?
- Pouquíssimo efeito.

247
00:18:30,317 --> 00:18:32,904
- Ela saiu em todo o noticiário.
- Ruído branco.

248
00:18:33,821 --> 00:18:36,282
Como fazemos pegar?

249
00:18:36,365 --> 00:18:38,910
Não posso fazer muita coisa.

250
00:18:38,993 --> 00:18:41,453
Demos acesso. Precisa me dar mais.

251
00:18:45,958 --> 00:18:48,127
Devia dizer o que as pessoas querem.

252
00:18:49,086 --> 00:18:53,590
As pessoas não sabiam que queriam jazz
antes de ouvi-lo pela primeira vez.

253
00:18:53,675 --> 00:18:58,012
Posso fazer com que gostem da música,
não compô-la.

254
00:18:58,638 --> 00:19:00,723
Dê-me algo com que possa trabalhar.

255
00:19:12,944 --> 00:19:17,073
- Podemos falar isso em público?
- Não, é secreto.

256
00:19:17,156 --> 00:19:20,034
Mas é perfeito,
o presidente em conluio com russos.

257
00:19:20,117 --> 00:19:23,579
A ideia tem méritos.
Os russos terão muito mais acesso,

258
00:19:23,663 --> 00:19:25,873
sem prejudicar soldados americanos.

259
00:19:25,957 --> 00:19:28,500
Não somos votados elogiando
a política presidencial.

260
00:19:28,584 --> 00:19:30,837
Que Dreyer bloqueie no comitê.

261
00:19:30,920 --> 00:19:33,923
Não gosto de como o presidente
cuidou da OCI desde o começo,

262
00:19:34,006 --> 00:19:37,301
- mas a abordagem pode funcionar aqui.
- É justamente o que quero impedir.

263
00:19:38,427 --> 00:19:40,429
Quer manter a liderança da OCI viva

264
00:19:40,512 --> 00:19:42,514
para não perdermos a mensagem?

265
00:19:42,598 --> 00:19:46,352
Só até novembro,
e matamos a pau depois da posse.

266
00:19:46,435 --> 00:19:49,897
É justamente por essas lorotas
que pedi as contas.

267
00:19:50,940 --> 00:19:52,649
A gente se vê ali.

268
00:19:53,567 --> 00:19:55,444
Faltam dois meses para a vitória.

269
00:19:55,527 --> 00:19:58,405
Mas se ele ganhar a iniciativa,
se ganhar força,

270
00:19:58,489 --> 00:20:00,199
podemos entrar na margem de erro.

271
00:20:00,282 --> 00:20:01,784
Pensei que você fosse diferente.

272
00:20:02,869 --> 00:20:05,412
Não tenha ideias, general.

273
00:20:05,496 --> 00:20:09,125
Jogou a cautela fora
quando entrou para a minha chapa.

274
00:20:09,208 --> 00:20:11,335
Se repetir a dose, parecerá tolo.

275
00:20:11,418 --> 00:20:13,880
Fale com Dreyer e destrua o projeto.

276
00:20:16,048 --> 00:20:19,426
Não podia vir a Wisconsin
sem um teste de sabor.

277
00:20:24,140 --> 00:20:27,476
Sr. Hayes. Meu nome é Tom Hammerschmidt.

278
00:20:28,477 --> 00:20:31,313
Sou repórter freelance.
Queria falar com o senhor.

279
00:20:31,397 --> 00:20:33,357
Não falo com repórteres.

280
00:20:34,275 --> 00:20:38,905
- É sobre o presidente.
- Não me entendeu antes?

281
00:20:40,364 --> 00:20:44,952
Creio que coisas aconteceram
na sua churrascaria.

282
00:20:45,870 --> 00:20:48,790
Reuniões. Coisas que pode ter ouvido.

283
00:20:50,124 --> 00:20:54,711
Creio que o presidente violou a lei,
e creio que sabe disso.

284
00:20:55,922 --> 00:20:58,674
Venha comigo.
Vamos conversar onde não sejamos ouvidos.

285
00:21:13,689 --> 00:21:16,943
Trouxe o gravador?

286
00:21:37,379 --> 00:21:40,216
Muito bem. Eis a verdade.

287
00:21:40,299 --> 00:21:45,554
Não trabalho mais para ele.
Não lhe sirvo mais costeletas.

288
00:21:45,637 --> 00:21:48,265
Não quero ter mais nada a ver com ele.

289
00:21:48,349 --> 00:21:52,186
Mesmo que o odiasse, e eu o odeio...

290
00:21:53,562 --> 00:21:57,149
não sou dedo-duro.
Não falo com policiais, com repórteres,

291
00:21:57,233 --> 00:21:58,818
ou com ninguém.

292
00:21:58,901 --> 00:22:03,655
Deixe-me em paz, porra.

293
00:22:21,215 --> 00:22:24,051
Lincoln e Roosevelt
foram republicanos progressistas.

294
00:22:26,470 --> 00:22:29,265
Jefferson era um conservador visionário.

295
00:22:29,348 --> 00:22:32,559
George Washington foi
um comandante-chefe forte.

296
00:22:33,936 --> 00:22:36,730
William Conway personifica
todas essas qualidades.

297
00:22:36,813 --> 00:22:40,526
Com orgulho, dou meu apoio
à sua candidatura à presidência,

298
00:22:40,609 --> 00:22:44,488
e peço que todos do nosso grande estado
façam a mesma coisa.

299
00:22:44,571 --> 00:22:47,909
O próximo presidente dos Estados Unidos,
William Conway!

300
00:23:01,672 --> 00:23:05,634
Recebo com humildade seu apoio,

301
00:23:05,717 --> 00:23:09,180
e o legado desses grandes homens
atrás de mim.

302
00:23:09,263 --> 00:23:12,683
Seu posto não é para qualquer um ocupar.

303
00:23:12,766 --> 00:23:16,687
Sabem que não tem
a menor condição de ocupar o lugar deles?

304
00:23:16,770 --> 00:23:18,105
Frank Underwood.

305
00:23:38,334 --> 00:23:39,876
É melhor eu ir embora.

306
00:23:41,420 --> 00:23:43,255
Assim que pousarmos.

307
00:23:43,339 --> 00:23:45,924
Vou voltar à Costa Leste.

308
00:23:47,343 --> 00:23:50,262
- Tom...
- Não precisa dizer nada.

309
00:24:20,501 --> 00:24:26,090
Jogaram ovos na casa.
Tomates, esterco de vaca. De tudo.

310
00:24:26,173 --> 00:24:28,592
Dakota do Sul é o grande reduto de Conway.

311
00:24:28,675 --> 00:24:31,303
Vivemos aqui a vida inteira.
Criamos nosso filho aqui.

312
00:24:31,387 --> 00:24:35,182
<i>- Nunca passamos por algo assim.
- Essa gente é nossa vizinha.</i>

313
00:24:35,266 --> 00:24:37,934
<i>Mas assim que botei a propaganda...</i>

314
00:24:38,019 --> 00:24:42,148
O governador Conway é um veterano.
Ele tem filhos.

315
00:24:42,231 --> 00:24:43,940
Por que nós e não ele?

316
00:24:45,901 --> 00:24:48,654
Quando vimos vocês dois na convenção...

317
00:24:48,737 --> 00:24:51,323
Sei lá. Pareceu uma parceria real.

318
00:24:56,537 --> 00:24:59,915
<i>Amor, profundo e resoluto.</i>

319
00:24:59,998 --> 00:25:05,254
Quero agradecer a vocês por me lembrarem
como esse tipo de amor é importante.

320
00:25:05,337 --> 00:25:08,965
Porque é mesmo.
É fácil se deixar levar pela campanha

321
00:25:09,050 --> 00:25:13,304
e esquecer como o Francis
e eu viemos parar aqui,

322
00:25:13,387 --> 00:25:16,014
lembrar que não somos apenas
o presidente e a primeira-dama,

323
00:25:16,098 --> 00:25:18,100
ou marido e mulher.

324
00:25:18,184 --> 00:25:19,518
Nós somos parceiros.

325
00:25:19,601 --> 00:25:23,855
Fizemos a escolha
de enfrentar tudo juntos.

326
00:25:25,732 --> 00:25:28,610
Vamos além do que é bonito e perfeito,

327
00:25:28,694 --> 00:25:32,406
além do que é assustador,
difícil e desconhecido.

328
00:25:32,489 --> 00:25:38,495
Não somos só parceiros de chapa,
mas de vida.

329
00:25:40,206 --> 00:25:41,248
<i>Senhor presidente.</i>

330
00:25:41,332 --> 00:25:44,126
Você tem um infiltrado
no Comitê de Inteligência da Câmara

331
00:25:44,210 --> 00:25:46,253
repassando informações secretas.

332
00:25:46,337 --> 00:25:49,631
<i>Sou governador em exercício.
Qual é o problema de me manter informado?</i>

333
00:25:49,715 --> 00:25:52,551
Todo republicano é contra
o envolvimento russo.

334
00:25:52,634 --> 00:25:54,886
Está interferindo
com a segurança nacional.

335
00:25:54,970 --> 00:25:59,100
- Não influenciei ninguém.
<i>- Porque mandou o Brockhart fazer isso.</i>

336
00:25:59,183 --> 00:26:01,768
Se o general escolhe
dividir sua experiência com eles,

337
00:26:01,852 --> 00:26:02,978
<i>a sorte é deles.</i>

338
00:26:03,061 --> 00:26:06,898
Você me manda destruir a OCI
50 vezes por dia,

339
00:26:06,982 --> 00:26:09,610
e agora nos impede de fazer isso
de caso pensado.

340
00:26:09,693 --> 00:26:12,821
<i>Poderia tê-los destruído há seis meses,
então não me culpe.</i>

341
00:26:12,904 --> 00:26:15,073
Não o culpo por ser uma fraude.

342
00:26:15,157 --> 00:26:17,743
<i>Todos nós temos de ser hipócritas
de vez em quando.</i>

343
00:26:17,826 --> 00:26:21,705
<i>Mas se impedir o projeto,
mandarei soldados americanos.</i>

344
00:26:21,788 --> 00:26:24,333
Não mandará americanos.
A Síria não permitirá.

345
00:26:24,416 --> 00:26:26,252
<i>Não interessa o que a Síria permitirá.</i>

346
00:26:26,335 --> 00:26:29,421
Mas não prefere ter russos ameaçados

347
00:26:29,505 --> 00:26:31,840
do que seus colegas soldados americanos?

348
00:26:31,923 --> 00:26:36,178
Se alguém for morto,
haverá sangue nas suas mãos.

349
00:26:36,262 --> 00:26:39,640
Quer que eu peça
para os republicanos aprovarem?

350
00:26:39,723 --> 00:26:41,267
<i>Ou peça para o general fazer isso.</i>

351
00:26:41,350 --> 00:26:45,646
<i>Deixe a política de lado
e faça a coisa certa.</i>

352
00:26:46,647 --> 00:26:50,609
Achou mesmo que me convenceria
dando um telefonema?

353
00:26:50,692 --> 00:26:54,363
<i>Lidero por mais de dez pontos.
Minha mensagem está funcionando.</i>

354
00:26:54,446 --> 00:26:57,073
<i>Você corre atrás de nós
e pede para ajudá-lo</i>

355
00:26:57,158 --> 00:27:00,411
<i>apelando ao meu senso de dever?</i>

356
00:27:00,494 --> 00:27:03,038
Convenci até você da minha mensagem.

357
00:27:05,666 --> 00:27:09,085
Não deveria acreditar
em tudo que vê na TV.

358
00:27:09,170 --> 00:27:12,214
<i>O governador desligou, senhor presidente.</i>

359
00:27:19,971 --> 00:27:21,598
Vamos.

360
00:27:24,100 --> 00:27:26,645
Vamos adiante com nossa operação em terra.

361
00:27:26,728 --> 00:27:30,649
Informarei o Estado Maior.
Tem outra coisa, senhor.

362
00:27:30,732 --> 00:27:33,902
O Comitê de Inteligência...
Se Conway tem alguém infiltrado...

363
00:27:33,985 --> 00:27:36,322
Está preocupado com descuidos
na vigilância.

364
00:27:36,405 --> 00:27:40,284
Atenção redobrada. Eles sondam,
descobrem o que Macallan anda fazendo...

365
00:27:40,367 --> 00:27:43,787
- Mas eu achava que fosse perfeito.
- LeAnn diz que sim, mas mesmo assim...

366
00:27:43,870 --> 00:27:46,290
Mais seguro seria terminar com isso.

367
00:27:49,835 --> 00:27:52,754
<i>Claire Underwood não tem parado
nos últimos dois dias,</i>

368
00:27:52,838 --> 00:27:55,882
<i>aparecendo em todo estado
onde o governador Conway realizou eventos.</i>

369
00:27:55,966 --> 00:27:58,594
<i>Quem não faz campanha é o presidente.</i>

370
00:27:58,677 --> 00:28:01,096
<i>Seth Grayson,
secretário de imprensa, disse:</i>

371
00:28:01,179 --> 00:28:03,807
<i>"O presidente cuidará de governar</i>

372
00:28:03,890 --> 00:28:05,559
<i>por enquanto."</i>

373
00:28:05,642 --> 00:28:09,730
<i>Porém, ele não disse quando
o presidente voltaria à campanha,</i>

374
00:28:09,813 --> 00:28:13,984
<i>e não existem eventos futuros listados
atualmente no site da campanha,</i>

375
00:28:14,067 --> 00:28:16,945
<i>levando a especulações
de que sua ausência se deveria mesmo</i>

376
00:28:17,028 --> 00:28:18,572
<i>a questões de saúde.</i>

377
00:28:18,655 --> 00:28:22,826
<i>O presidente recebeu
um transplante de fígado há seis meses.</i>

378
00:28:22,909 --> 00:28:24,703
<i>Embora tenha voltado à rotina...</i>

379
00:28:24,786 --> 00:28:28,957
- O que aconteceu no olho?
- Freddy Hayes.

380
00:28:29,040 --> 00:28:31,585
Presumo que ele não tenha falado.

381
00:28:31,668 --> 00:28:36,465
- Preciso de uma entrada, Sr. Danton.
- Ajudei como pude.

382
00:28:36,548 --> 00:28:38,592
Sei que não dará declarações.

383
00:28:40,010 --> 00:28:42,971
Não estou nem pedindo
para ser fonte anônima.

384
00:28:44,515 --> 00:28:49,060
Só quero saber se estou quente ou frio.

385
00:28:52,481 --> 00:28:54,733
Que cerveja é essa?

386
00:28:57,278 --> 00:29:01,948
Uma <i>lager.</i> De uma microcervejaria.
Não sei o nome.

387
00:29:02,032 --> 00:29:03,284
Posso provar?

388
00:29:06,870 --> 00:29:08,289
Claro.

389
00:29:16,422 --> 00:29:18,089
É boa.

390
00:29:19,508 --> 00:29:22,969
Quando adolescente,
eu fazia uma brincadeira com bebida

391
00:29:23,053 --> 00:29:25,472
chamada "eu nunca".

392
00:29:25,556 --> 00:29:28,767
- Conhece?
- Você bebe quando já fez.

393
00:29:30,018 --> 00:29:31,562
É esse jogo.

394
00:29:33,855 --> 00:29:36,483
Ou se o presidente fez.

395
00:29:46,952 --> 00:29:51,498
Nunca cometi perjúrio quando investigado
por um promotor especial.

396
00:30:03,885 --> 00:30:07,889
Nunca fechei acordo com Raymond Tusk,

397
00:30:07,973 --> 00:30:11,935
para ele cometer perjúrio
em troca de perdão.

398
00:30:20,361 --> 00:30:23,322
Nunca conspirei
para derrubar um presidente

399
00:30:23,405 --> 00:30:25,907
para eu mesmo virar presidente.

400
00:30:46,219 --> 00:30:47,846
Vamos precisar de mais cerveja.

401
00:30:55,729 --> 00:30:59,315
Primeira-dama na linha um, senhor.

402
00:31:03,779 --> 00:31:04,821
Claire.

403
00:31:04,905 --> 00:31:08,492
Doug me ligou
sobre enviar nossos soldados.

404
00:31:08,575 --> 00:31:12,120
Era isso ou não agir. Conway não cedeu.

405
00:31:12,203 --> 00:31:15,707
<i>- O que a Cathy acha?</i>
- Quero saber o que você acha.

406
00:31:15,791 --> 00:31:19,628
Agir é melhor do que não agir.

407
00:31:21,212 --> 00:31:22,839
<i>Como vão os eventos?</i>

408
00:31:22,923 --> 00:31:26,885
Não sei dizer.
Fiz tantos, é tudo indistinto.

409
00:31:26,968 --> 00:31:29,596
Só tem mais uma entrevista hoje,

410
00:31:29,680 --> 00:31:33,434
e o dia chega ao fim,
mas são sete eventos amanhã.

411
00:31:33,517 --> 00:31:35,561
<i>Como está se segurando?</i>

412
00:31:39,022 --> 00:31:42,443
Liguei para dizer que o Tom
não trabalha mais na campanha.

413
00:31:43,694 --> 00:31:46,362
- Ele se demitiu?
<i>- Não.</i>

414
00:31:47,406 --> 00:31:48,782
O que aconteceu?

415
00:31:50,200 --> 00:31:52,619
Nós dois decidimos que era o melhor.

416
00:31:54,955 --> 00:31:57,583
<i>Não precisamos
nos preocupar com ele, Francis.</i>

417
00:31:59,543 --> 00:32:01,420
Você parece cansada.

418
00:32:01,503 --> 00:32:03,338
Tenha uma boa noite de sono.

419
00:32:05,924 --> 00:32:07,676
Francis?

420
00:32:10,345 --> 00:32:11,597
Nada.

421
00:32:13,515 --> 00:32:16,184
- A gente se vê amanhã.
- Sim, amanhã.

422
00:32:41,502 --> 00:32:45,464
- Certeza que Underwood sabia?
- E Walker não.

423
00:32:45,547 --> 00:32:49,926
- Danton pode ganhar algo com isso?
- Ele não tem motivos para mentir.

424
00:32:50,010 --> 00:32:54,723
- Quem confirmou além dele?
- Ninguém. É por isso que estou aqui.

425
00:32:54,806 --> 00:32:59,019
Preciso de apoio institucional.
Jurídico, pesquisa,

426
00:32:59,102 --> 00:33:01,480
um lugar pra trabalhar
sem que meu cachorro lata pra mim.

427
00:33:01,563 --> 00:33:03,982
Se desvendar a história,
pode fazer o que quiser.

428
00:33:04,065 --> 00:33:08,945
- Pode ser editor-chefe novamente.
- Não quero.

429
00:33:09,029 --> 00:33:12,157
Preciso de autonomia absoluta.

430
00:33:13,033 --> 00:33:16,411
Monto uma equipe, algo pequeno,
e respondo somente a você.

431
00:33:16,495 --> 00:33:20,123
- E a segurança?
- Isso foi puro azar.

432
00:33:20,206 --> 00:33:24,169
- Perdi dois repórteres, Tom.
- Por favor, Margaret.

433
00:33:24,252 --> 00:33:26,337
Underwood pode ser um canalha,
mas não é assassino.

434
00:33:26,421 --> 00:33:28,423
Concordo, mas não quero correr risco.

435
00:33:28,507 --> 00:33:31,092
Basta fornecer minha equipe.

436
00:33:31,176 --> 00:33:33,762
Quando a reportagem sair, sou intocável.

437
00:33:33,845 --> 00:33:37,473
Quando a Casa Branca partir pro ataque,
use advogados.

438
00:33:37,558 --> 00:33:40,644
Porque vão atacar o <i>Herald,</i> não a mim.

439
00:34:03,041 --> 00:34:05,501
Era um passatempo meu.

440
00:34:06,252 --> 00:34:11,341
A Batalha de Wilderness.
Passei meses montando uma maquete.

441
00:34:11,424 --> 00:34:14,219
Comecei outra, mas não terminei.

442
00:34:14,302 --> 00:34:16,847
- Por que não?
- Virei presidente.

443
00:34:16,930 --> 00:34:18,890
Nunca dá tempo.

444
00:34:21,267 --> 00:34:23,144
Claire sabe que me convidou aqui?

445
00:34:37,868 --> 00:34:41,037
Não foi apenas um caso, né?

446
00:34:49,588 --> 00:34:53,258
- Como ela descreveu?
- Não perguntei.

447
00:34:55,385 --> 00:34:57,679
Não vou dar detalhes.

448
00:34:57,763 --> 00:35:00,098
Eu o respeito demais para fazer isso.

449
00:35:03,977 --> 00:35:06,730
Quando vocês dois voltaram do Texas...

450
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
tive um pressentimento.

451
00:35:13,069 --> 00:35:17,949
Ela disse que você fez a mãe dela rir.

452
00:35:18,033 --> 00:35:20,160
Acho que ela passou a gostar de mim.

453
00:35:22,287 --> 00:35:26,416
Nossa, nunca vi aquela mulher rir
em 30 anos.

454
00:35:26,499 --> 00:35:28,376
Não sou uma ameaça.

455
00:35:29,961 --> 00:35:32,756
Só alguém que não julgava, que a aceitou.

456
00:35:33,757 --> 00:35:35,300
Faz a Claire rir?

457
00:35:38,637 --> 00:35:43,266
Temos uma ligação. Sim, eu a faço rir.

458
00:35:43,349 --> 00:35:45,268
Eu a faço se sentir desejada.

459
00:35:46,436 --> 00:35:50,565
Acho que ela não se importa
de sentir-se vulnerável ao meu lado.

460
00:35:51,650 --> 00:35:54,110
Estou surpreso de não estar zangado.

461
00:35:54,194 --> 00:35:57,613
- De que adiantaria?
- Admiro isso, Frank.

462
00:36:00,659 --> 00:36:03,704
Fiquei irritado com um velho amigo ontem

463
00:36:03,787 --> 00:36:06,497
por me chamar de "Frank"
e não de "senhor presidente".

464
00:36:06,581 --> 00:36:07,916
Só por usar seu nome?

465
00:36:09,960 --> 00:36:12,838
Não foi o nome, imagino.

466
00:36:12,921 --> 00:36:15,298
É o fato de que ele vai me deixar.

467
00:36:16,675 --> 00:36:18,468
- Deixá-lo como?
- Emprego novo.

468
00:36:19,803 --> 00:36:23,473
- Ele trabalha para você?
- Aqui na Casa Branca.

469
00:36:25,058 --> 00:36:28,770
Não é fácil para empregados
serem seus amigos.

470
00:36:30,772 --> 00:36:33,274
É por isso que decidi terminar.

471
00:36:37,528 --> 00:36:41,908
- Você decidiu ir embora.
- Para ela não precisar me pedir.

472
00:36:46,621 --> 00:36:48,749
E o seu livro?

473
00:36:51,292 --> 00:36:53,128
Eu nunca a trairia assim.

474
00:36:58,466 --> 00:37:00,468
Obrigado, Tom.

475
00:37:00,551 --> 00:37:04,389
- Eu o acompanho.
- Conheço o caminho.

476
00:37:04,472 --> 00:37:06,057
Mas obrigado.

477
00:37:10,311 --> 00:37:12,147
Cuide-se, Frank.

478
00:37:52,145 --> 00:37:55,481
Três equipes. Norte, leste e oeste.

479
00:37:55,565 --> 00:37:58,443
Vamos triangular e avançar para o centro.

480
00:37:58,526 --> 00:38:00,403
Cada equipe tem um agente em campo

481
00:38:00,486 --> 00:38:03,531
trabalhando com ativos locais
para localizar os Ahmadis.

482
00:38:03,614 --> 00:38:05,826
Eis a ordem executiva, senhor.

483
00:38:19,464 --> 00:38:21,883
Alguma preferência? Vivos ou mortos?

484
00:38:21,967 --> 00:38:23,969
Vivos, se pudermos extrair
informações deles.

485
00:38:24,052 --> 00:38:26,012
- Obrigado, senhor.
- Obrigado, senhor.

486
00:38:32,435 --> 00:38:36,272
Oficialmente, veio me informar
acerca da vigilância ligada à OCI.

487
00:38:36,356 --> 00:38:38,942
Nunca viu nem falou com o presidente.

488
00:38:41,652 --> 00:38:42,946
Por aqui.

489
00:38:56,877 --> 00:38:58,211
Sr. Macallan.

490
00:38:59,629 --> 00:39:03,174
- Senhor presidente.
- O presidente está em sua residência,

491
00:39:03,258 --> 00:39:04,509
não aqui.

492
00:39:05,760 --> 00:39:08,388
Segurança. Temos preocupações.

493
00:39:08,471 --> 00:39:11,057
Conway tem gente
na Inteligência da Câmara.

494
00:39:11,141 --> 00:39:12,267
Está tudo encoberto.

495
00:39:12,350 --> 00:39:14,936
Os algoritmos da OCI
e da campanha são idênticos.

496
00:39:15,020 --> 00:39:17,397
Só depende das variáveis usadas.

497
00:39:17,480 --> 00:39:19,565
Explique.

498
00:39:23,945 --> 00:39:28,824
Uma colher.
Posso usar para mexer meu café...

499
00:39:28,909 --> 00:39:30,785
tomar sopa...

500
00:39:32,162 --> 00:39:33,704
preparar heroína.

501
00:39:34,789 --> 00:39:39,544
Eles só veem a colher,
não o que faço com ela.

502
00:39:39,627 --> 00:39:41,922
Ou poderíamos nos livrar da colher.

503
00:39:42,005 --> 00:39:46,134
Cancelar? Seria uma pena,
ainda mais depois de ontem.

504
00:39:46,842 --> 00:39:50,846
- O que aconteceu ontem?
- O além aconteceu.

505
00:39:51,806 --> 00:39:53,558
"Além"?

506
00:39:53,641 --> 00:39:57,020
O que sua esposa disse em Dakota do Sul.

507
00:39:57,103 --> 00:39:59,855
"Além do que é bonito e perfeito."

508
00:39:59,940 --> 00:40:04,485
Liberação da convenção, do passado.

509
00:40:04,569 --> 00:40:08,406
Além da superfície, da lorota, da eleição.

510
00:40:11,326 --> 00:40:14,329
- Além do casamento.
- Sim, exato.

511
00:40:16,664 --> 00:40:19,709
Não são apenas marido e mulher,
nem apenas companheiros de chapa.

512
00:40:19,792 --> 00:40:22,587
São isso e mais.

513
00:40:22,670 --> 00:40:24,880
Vocês são o que é possível.

514
00:40:24,965 --> 00:40:28,426
Os Conways são tudo que todos querem ser.

515
00:40:29,344 --> 00:40:33,139
Vocês são tudo que todos querem se tornar.

516
00:40:38,894 --> 00:40:42,941
O presidente foi baleado.
Recebeu um transplante de fígado.

517
00:40:43,024 --> 00:40:46,444
Sei que todos aqui em Pittsburgh
estão se perguntando

518
00:40:46,527 --> 00:40:49,030
o que acontece se ele morrer.

519
00:40:49,114 --> 00:40:51,866
Sem ser indelicado, mas...

520
00:40:51,950 --> 00:40:54,410
E se eu virar presidente?

521
00:40:54,494 --> 00:40:55,786
E é justo.

522
00:40:56,412 --> 00:41:03,169
Nosso partido me escolheu porque viu
a metade de uma equipe indivisível.

523
00:41:03,253 --> 00:41:05,255
Apoio incondicional.

524
00:41:05,338 --> 00:41:10,343
- Duas pessoas atuando juntas há anos.
- Apoio mútuo é uma coisa.

525
00:41:10,426 --> 00:41:14,014
Experiência é outra.
A senhora tem pouquíssima.

526
00:41:15,390 --> 00:41:17,517
Vejo pela aliança que é casado.

527
00:41:17,600 --> 00:41:20,645
- Sim, há 18 anos.
- Então conhece uma parceria real.

528
00:41:20,728 --> 00:41:23,439
Nós temos 30 anos lado a lado.

529
00:41:23,523 --> 00:41:27,402
Aprender e aconselhar um ao outro?
Eu chamo isso de experiência.

530
00:41:27,485 --> 00:41:31,156
Tem um casamento forte,
mas em termos de qualificações...

531
00:41:31,239 --> 00:41:35,701
Nós precisamos ir além de marido e mulher.

532
00:41:35,785 --> 00:41:38,204
Precisamos olhar para a equipe.

533
00:41:38,288 --> 00:41:41,791
Francis trabalhou no Congresso,
na Casa Branca.

534
00:41:41,874 --> 00:41:46,796
Mantive uma ONG grande.
Atuei como embaixadora.

535
00:41:46,879 --> 00:41:50,841
Aprovamos leis, desenvolvemos políticas.

536
00:41:50,925 --> 00:41:55,555
Fizemos tudo isso juntos,
a cada passo do caminho.

537
00:41:55,638 --> 00:41:58,349
Então é natural que concorrêssemos juntos.

538
00:41:58,433 --> 00:42:00,851
Conheço o Francis como ninguém.

539
00:42:00,935 --> 00:42:04,689
Então, se ele morresse,
para responder à pergunta,

540
00:42:04,772 --> 00:42:07,733
quem melhor executaria
seu plano para os EUA?

541
00:42:07,817 --> 00:42:10,195
Manipulação.

542
00:42:10,278 --> 00:42:12,613
Fraude.

543
00:42:12,697 --> 00:42:14,532
Corrupção.

544
00:42:16,201 --> 00:42:19,870
Isso se traduz em abuso de poder
e violação à lei.

545
00:42:22,165 --> 00:42:25,335
Sabemos que é verdade,
mas precisamos confirmar.

546
00:42:25,418 --> 00:42:28,379
Declarações oficiais,
todo fato pesquisado,

547
00:42:28,463 --> 00:42:31,466
confirmado e reconfirmado.

548
00:42:33,426 --> 00:42:36,846
Nada que discutirmos sai desta sala.

549
00:42:38,514 --> 00:42:39,890
Nem seus amigos, nem sua família,

550
00:42:39,974 --> 00:42:44,187
nem os 50 repórteres ali fora
que querem saber o que fazemos aqui.

551
00:42:45,271 --> 00:42:48,483
Na hora em que a Casa Branca
ficar sabendo o que fazemos...

552
00:42:48,566 --> 00:42:51,069
vão começar a fazer esta história...

553
00:42:53,404 --> 00:42:54,655
desaparecer.

554
00:42:55,656 --> 00:42:58,909
Sua entrevista no rádio foi espetacular.

555
00:42:58,993 --> 00:43:00,035
Pareceu boa.

556
00:43:00,120 --> 00:43:02,455
Parece que estamos chegando a algum lugar.

557
00:43:02,538 --> 00:43:05,791
O que disse com o casal de Dakota do Sul
é coisa do Tom?

558
00:43:05,875 --> 00:43:08,253
Vi um vídeo.

559
00:43:09,420 --> 00:43:12,840
O cerne, sim, mas...

560
00:43:12,923 --> 00:43:14,884
Eu adaptei.

561
00:43:16,177 --> 00:43:17,387
Ele deveria ficar.

562
00:43:17,470 --> 00:43:19,930
Não como seu redator de discursos.

563
00:43:20,014 --> 00:43:23,058
Quer dizer, sim, para o resto do mundo,
ele pode ser o redator.

564
00:43:23,143 --> 00:43:25,561
Mas não é por isso que ele deveria ficar.

565
00:43:27,855 --> 00:43:30,108
Ele deveria ficar porque...

566
00:43:31,567 --> 00:43:33,569
pode lhe dar coisas que eu não posso.

567
00:43:33,653 --> 00:43:37,157
Tudo bem, Claire, fomos uma ótima equipe.

568
00:43:37,240 --> 00:43:39,033
Mas uma pessoa só...

569
00:43:39,117 --> 00:43:43,663
uma pessoa não pode dar
tudo a outra pessoa.

570
00:43:44,872 --> 00:43:46,707
Não posso viajar com você.

571
00:43:47,917 --> 00:43:52,963
Não posso esquentá-la à noite.
Não a vejo como ele a vê.

572
00:43:54,174 --> 00:43:57,218
Não cabe a mim dar essa permissão,

573
00:43:57,302 --> 00:43:59,595
mas faça o que for certo para você.

574
00:44:00,971 --> 00:44:04,892
Mas quero que saiba, se você quiser...

575
00:44:05,976 --> 00:44:07,687
Sei que tomará cuidado

576
00:44:08,813 --> 00:44:10,231
e eu aceitarei.

577
00:44:10,315 --> 00:44:15,153
Se a ideia é ir além do casamento,
então vamos.

578
00:44:21,617 --> 00:44:24,537
<i>Você tem três mensagens salvas.</i>

579
00:44:24,620 --> 00:44:26,789
<i>Mensagem um. Oito de setembro...</i>

580
00:44:27,832 --> 00:44:31,461
<i>Oi. Aqui é Laura Moretti
deixando um recado para Douglas Stamper.</i>

581
00:44:32,378 --> 00:44:34,755
<i>Para salvar a mensagem, aperte oito.</i>

582
00:44:35,840 --> 00:44:37,842
<i>Para ligar de volta, aperte cinco.</i>

583
00:45:02,950 --> 00:45:07,288
Desculpe. A babá se atrasou e...

584
00:45:07,372 --> 00:45:10,666
- o trânsito...
- Relaxe. Está tudo bem.

585
00:45:14,044 --> 00:45:15,713
É um prazer conhecê-lo pessoalmente.

586
00:45:19,675 --> 00:45:20,885
Tome.

587
00:45:24,514 --> 00:45:28,058
Não sei por que trouxe. Acho que...

588
00:45:29,226 --> 00:45:30,895
- Afinal...
- Não, são lindas.

589
00:45:30,978 --> 00:45:32,313
Obrigada.

590
00:45:34,274 --> 00:45:38,611
Agradeço novamente a doação.

591
00:45:38,694 --> 00:45:40,738
Não sei dizer o quanto significa...

592
00:45:40,821 --> 00:45:43,073
Já me agradeceu no recado

593
00:45:43,157 --> 00:45:44,867
e quando falamos ao telefone.

594
00:45:44,950 --> 00:45:46,786
Não precisa mais me agradecer.

595
00:45:48,078 --> 00:45:50,540
Certo, chega de agradecimentos.

596
00:45:53,626 --> 00:45:55,378
Espero que goste desse lugar.

597
00:45:55,461 --> 00:45:58,548
Não é chique, mas venho sempre aqui.

598
00:45:58,631 --> 00:46:02,051
Eu gosto. Tem muita personalidade.

599
00:46:03,177 --> 00:46:06,138
Tony gostava de lugares assim.

600
00:46:06,221 --> 00:46:10,810
Ele levava as crianças
ao Ben's Chili Bowl todo domingo à tarde

601
00:46:10,893 --> 00:46:12,728
e comprava cachorro-quente para elas.

602
00:46:14,647 --> 00:46:16,023
Desculpe.

603
00:46:16,941 --> 00:46:18,818
Não precisa.

604
00:46:19,485 --> 00:46:24,281
Eu não devia falar do meu marido.
Ainda me emociono.

605
00:46:25,616 --> 00:46:29,119
Pode falar, se quiser.

606
00:46:31,372 --> 00:46:33,624
Até chorar?

607
00:46:35,376 --> 00:46:37,503
Quero saber mais sobre ele.

608
00:46:47,597 --> 00:46:49,974
Pode fechar as portas, por favor?

609
00:47:03,779 --> 00:47:05,406
Onde ele está?

610
00:47:10,119 --> 00:47:12,121
É a segunda vez em dois dias
que venho aqui.

611
00:47:13,373 --> 00:47:15,124
Eu sei.

612
00:47:16,501 --> 00:47:18,503
Por que estou aqui agora?

613
00:47:23,508 --> 00:47:25,300
Quero você de volta.

614
00:47:31,432 --> 00:47:32,642
Também quero você de volta.

615
00:47:34,101 --> 00:47:35,478
Mas...

616
00:47:37,522 --> 00:47:39,189
Ele entende.

617
00:49:20,190 --> 00:49:25,792
Legendas de
www.addic7ed.com

