1
00:00:14,509 --> 00:00:16,217
- Alô?
<i>- O que há, Amy?</i>

2
00:00:16,259 --> 00:00:19,259
Bom-dia, Sra. Presidente.
São 5:00 da manhã...

3
00:00:19,967 --> 00:00:20,799
<i>Olá? O quê?</i>

4
00:00:20,800 --> 00:00:22,259
Nevada ainda dorme.

5
00:00:22,301 --> 00:00:23,342
<i>Acorde...</i>

6
00:00:23,384 --> 00:00:26,384
pensei em tirar os distritos
indígenas da recontagem.

7
00:00:26,592 --> 00:00:28,799
Tenho minhas reservas
quanto às reservas.

8
00:00:28,800 --> 00:00:30,426
Veja isso e me ligue.

9
00:00:30,467 --> 00:00:31,676
Estou no Walter Reed.

10
00:00:31,718 --> 00:00:34,718
Vou encontrar tropas
e sabe-se lá mais o quê.

11
00:00:34,799 --> 00:00:36,199
Certo.

12
00:00:49,426 --> 00:00:52,426
RECONTAGEM
CARSON CITY, NEVADA

13
00:00:52,799 --> 00:00:55,634
Estas são as últimas
mudanças para a recontagem?

14
00:00:56,009 --> 00:00:58,301
Sim, e as mudanças
de antes e de antes.

15
00:00:58,342 --> 00:01:01,342
Ela mudou de ideia mais vezes
que um molestador na Disney.

16
00:01:01,676 --> 00:01:03,718
Precisa dar entrada
em 17 minutos.

17
00:01:04,009 --> 00:01:05,092
Se passar do prazo...

18
00:01:05,134 --> 00:01:08,134
não tem idéia do que farei
com você.

19
00:01:08,676 --> 00:01:10,076
Dirija com cuidado.

20
00:01:11,799 --> 00:01:13,798
<i>Hallowes, Bennett,
e Gabby Ramos...</i>

21
00:01:13,799 --> 00:01:16,759
reportam de Carson City
e Maddox virá hoje.

22
00:01:16,799 --> 00:01:18,676
Maddox estudará os efeitos...

23
00:01:18,718 --> 00:01:20,967
da prostituição legal
em seu pênis.

24
00:01:21,967 --> 00:01:23,367
Catherine, fora.

25
00:01:23,592 --> 00:01:26,592
Temos ideia sobre o que seja
essa conferência com O'Brien?

26
00:01:27,050 --> 00:01:28,551
- Nenhuma ideia.
- Ótimo.

27
00:01:28,592 --> 00:01:30,509
Estamos tentando conectar
com Amy.

28
00:01:30,551 --> 00:01:33,551
Talvez um asiático de seis anos
possa consertar isso.

29
00:01:33,967 --> 00:01:35,551
Mike, quando nasce seu bebê?

30
00:01:35,592 --> 00:01:36,592
Logo, logo.

31
00:01:36,634 --> 00:01:38,967
Ela se chamará Ellen
como a mãe de Wendy.

32
00:01:39,009 --> 00:01:40,509
Quer dizer, sua madrasta.

33
00:01:40,551 --> 00:01:42,259
Tem uma relação complicada...

34
00:01:42,301 --> 00:01:44,134
Isto não lhe interessa.

35
00:01:44,175 --> 00:01:45,967
<i>Vocês estão vendo a conferência?</i>

36
00:01:46,342 --> 00:01:47,342
Sim. Amy...

37
00:01:47,384 --> 00:01:50,384
ouça antes de começar a falar.

38
00:01:50,551 --> 00:01:51,798
<i>Nossos fundadores...</i>

39
00:01:51,799 --> 00:01:52,799
Lá vamos nós.

40
00:01:52,925 --> 00:01:55,925
<i>deram ao povo americano
o direito de escolher...</i>

41
00:01:56,092 --> 00:01:57,718
Olhem Montez.

42
00:01:57,759 --> 00:02:00,134
Sou mais hispana que ela, sabe?

43
00:02:00,175 --> 00:02:02,134
De onde ela é,
<i>Santo Connecticut?</i>

44
00:02:02,175 --> 00:02:04,342
<i>Passa o verão em
Vinyardo Del Martha.</i>

45
00:02:04,384 --> 00:02:06,134
<i>Montez não parece hispana.</i>

46
00:02:06,175 --> 00:02:07,799
Amy, já falamos disso.

47
00:02:07,925 --> 00:02:09,799
Ela é de <i>El New Hampshire.</i>

48
00:02:11,384 --> 00:02:12,784
<i>James Whitman...</i>

49
00:02:13,217 --> 00:02:15,217
<i>liderá nossa recontagem.</i>

50
00:02:15,259 --> 00:02:16,259
Nossa!

51
00:02:16,301 --> 00:02:17,701
Eles têm James Whitman.

52
00:02:17,718 --> 00:02:18,718
Não é o ideal.

53
00:02:18,925 --> 00:02:21,925
<i>Um voto é um voto,
a lei é a lei...</i>

54
00:02:22,175 --> 00:02:23,592
<i>e a contagem é a contagem.</i>

55
00:02:23,634 --> 00:02:24,634
Faz sentido.

56
00:02:24,676 --> 00:02:26,798
Eles têm
um Secretário de Estado...

57
00:02:26,799 --> 00:02:27,799
e o que tenho eu?

58
00:02:27,800 --> 00:02:29,301
Harpo, Chico e Droguito.

59
00:02:29,342 --> 00:02:31,175
- Sabe quem precisamos?
- Quem?

60
00:02:31,217 --> 00:02:32,718
Bob Bradley, meu mentor.

61
00:02:32,759 --> 00:02:34,175
- A Águia.
- Seria ótimo.

62
00:02:34,217 --> 00:02:36,798
Serviu em mais governos
que qualquer um.

63
00:02:36,799 --> 00:02:38,551
Também um dançarino de salão.

64
00:02:38,718 --> 00:02:39,759
Pronto.

65
00:02:39,799 --> 00:02:41,426
Vamos falar com Bob Bradley.

66
00:02:41,467 --> 00:02:42,634
Será nosso sanguinário.

67
00:02:42,676 --> 00:02:43,799
Sra. Presidente.

68
00:02:43,925 --> 00:02:46,342
Tenho reunião
com o Secretário de Nevada.

69
00:02:46,384 --> 00:02:47,799
Traga Richard com você.

70
00:02:47,925 --> 00:02:49,467
Sério? Richard? Ele...

71
00:02:50,799 --> 00:02:53,799
<i>Hackers chineses acessaram
arquivos da Casa Branca.</i>

72
00:02:55,467 --> 00:02:57,634
Agora descobrirão
o que fazem por lá.

73
00:02:57,676 --> 00:02:58,676
Eu que o diga.

74
00:02:58,718 --> 00:03:00,551
<i>E você tem de fazer
uma aparição...</i>

75
00:03:00,592 --> 00:03:03,134
para agradecer
os voluntários da campanha.

76
00:03:03,175 --> 00:03:04,175
Agradecer o quê?

77
00:03:04,217 --> 00:03:07,217
A droga da piscina olímpica
na qual eu nado de costas?

78
00:03:08,301 --> 00:03:09,798
Não seria bom cancelar.

79
00:03:09,799 --> 00:03:10,799
Mande Tom.

80
00:03:10,925 --> 00:03:12,798
Ele adora sorrir.

81
00:03:12,799 --> 00:03:15,050
<i>Tom tem uma força-tarefa
financeira.</i>

82
00:03:15,092 --> 00:03:16,092
O quê?

83
00:03:16,134 --> 00:03:18,217
Com o pessoal de Wall Street.

84
00:03:18,259 --> 00:03:20,759
Isto parece mais sexy.

85
00:03:20,799 --> 00:03:22,551
Diga a Tom que
eu quero fazê-la.

86
00:03:22,592 --> 00:03:25,592
É uma força-tarefa financeira
presidencial agora.

87
00:03:25,676 --> 00:03:27,384
Tom não ficará feliz com isso.

88
00:03:27,426 --> 00:03:28,826
<i>É assim que eu gosto.</i>

89
00:03:29,092 --> 00:03:30,134
Abra a porta.

90
00:03:30,175 --> 00:03:31,301
A Presidente irá...

91
00:03:31,342 --> 00:03:34,259
agradecer o trabalho
árduo dos voluntários...

92
00:03:34,301 --> 00:03:35,967
em algum momento.

93
00:03:36,009 --> 00:03:37,409
Ligarei de volta.

94
00:03:38,134 --> 00:03:40,092
Não tomo café da manhã.

95
00:03:40,134 --> 00:03:41,426
Quem está oferecendo?

96
00:03:41,467 --> 00:03:44,009
Estou fazendo uma <i>detox.</i>

97
00:03:44,050 --> 00:03:45,050
Sinto-me ótimo.

98
00:03:45,092 --> 00:03:47,592
O que é uma <i>detox?</i>

99
00:03:48,050 --> 00:03:50,134
Parece uma política
doméstica nazista.

100
00:03:50,342 --> 00:03:52,301
Fato não muito conhecido...

101
00:03:52,342 --> 00:03:55,092
os nazistas tiveram
muitos votos na Alemanha.

102
00:03:55,134 --> 00:03:56,426
Números imagináveis.

103
00:03:56,467 --> 00:03:57,509
Trágicos também.

104
00:03:57,551 --> 00:03:59,799
A demografia judia não era alta.

105
00:03:59,925 --> 00:04:01,259
<i>Não como comida mais.</i>

106
00:04:01,301 --> 00:04:02,701
Só água...

107
00:04:03,092 --> 00:04:05,426
xarope, suco de limão
e pimenta.

108
00:04:05,925 --> 00:04:07,325
Ainda vai ao banheiro?

109
00:04:08,551 --> 00:04:10,009
Não muito.

110
00:04:11,799 --> 00:04:13,009
<i>Bem-vindos a Nevada.</i>

111
00:04:13,050 --> 00:04:15,134
Acomodem-se.

112
00:04:15,175 --> 00:04:18,175
Membros da campanha Meyer-James
e O'Brien-Montez.

113
00:04:18,676 --> 00:04:19,967
Vamos falar de regras.

114
00:04:20,009 --> 00:04:21,759
De acordo com a lei de Nevada...

115
00:04:21,799 --> 00:04:24,799
<i>se a recontagem mostrar
uma diferença de 1% ou mais...</i>

116
00:04:25,217 --> 00:04:28,217
que são 512 votos...

117
00:04:29,134 --> 00:04:30,759
recontaremos o estado todo.

118
00:04:30,799 --> 00:04:32,798
A maioria da votação
é eletrônica...

119
00:04:32,799 --> 00:04:34,799
então não há muito que fazer.

120
00:04:34,925 --> 00:04:37,925
Exceto, poderíamos recontar
as auditorias dos votos.

121
00:04:39,009 --> 00:04:41,092
Às vezes, há
discrepâncias grandes.

122
00:04:41,134 --> 00:04:42,134
Neste caso...

123
00:04:42,175 --> 00:04:45,175
O caso Crowley vs. Nevada
nos mostra...

124
00:04:45,301 --> 00:04:48,134
que não temos de recontar
as auditorias dos votos...

125
00:04:48,175 --> 00:04:49,592
em eleições municipais.

126
00:04:49,634 --> 00:04:51,592
- Crawley vs. Nevada?
- É Crowley.

127
00:04:51,634 --> 00:04:52,759
Mandarei um e-mail.

128
00:04:52,799 --> 00:04:55,426
Ou mande um e-mail
a splett2@splettnet.net.

129
00:04:55,467 --> 00:04:56,509
Splett1 é meu pai.

130
00:04:56,551 --> 00:04:59,551
Ficarei triste se ele morrer
mas poderei usar o e-mail.

131
00:05:00,259 --> 00:05:01,798
<i>Meyer não sabe perder?</i>

132
00:05:01,799 --> 00:05:02,799
A tensão é alta.

133
00:05:02,925 --> 00:05:05,009
A Presidente ganhou
o voto popular.

134
00:05:05,050 --> 00:05:06,676
Não ouvi todas as perguntas.

135
00:05:06,718 --> 00:05:07,925
Tivemos um problema.

136
00:05:07,967 --> 00:05:08,967
Temos de ir.

137
00:05:09,009 --> 00:05:10,009
Estamos atrasados.

138
00:05:10,050 --> 00:05:11,217
Muito obrigado.

139
00:05:11,259 --> 00:05:13,426
Qual é o problema,
ursinho?

140
00:05:13,467 --> 00:05:16,467
Acaba de dar-lhes um manual
em como nos ferrar.

141
00:05:16,509 --> 00:05:19,467
Vocês têm Michael Jordan
na reserva...

142
00:05:19,509 --> 00:05:21,718
mas mandam Hakeem Olajutwat.

143
00:05:21,759 --> 00:05:23,259
Você não é Michael Jordan.

144
00:05:23,426 --> 00:05:25,967
Você parece um lituano
de dois metros e meio...

145
00:05:26,009 --> 00:05:28,800
que morrerá de síndrome
de Marfan. Entre no carro.

146
00:05:29,134 --> 00:05:30,925
<i>- A Águia pousou.
- Sim.</i>

147
00:05:31,301 --> 00:05:33,050
- Sra. Presidente.
<i>- Sim?</i>

148
00:05:33,092 --> 00:05:34,967
Uma honra servi-la.

149
00:05:35,009 --> 00:05:36,409
Muito obrigada.

150
00:05:36,551 --> 00:05:38,509
Nunca perderia a oportunidade...

151
00:05:38,551 --> 00:05:40,509
de ferrar com Jim Whitman.

152
00:05:42,342 --> 00:05:43,742
Catherine, fora.

153
00:05:43,925 --> 00:05:46,301
Apresento-lhe Amy Brookheimer...

154
00:05:46,342 --> 00:05:47,759
e o time dela em Nevada.

155
00:05:47,799 --> 00:05:50,134
Muito prazer, Sr. Bradley.
Uma honra...

156
00:05:50,175 --> 00:05:52,467
Quantos advogados
têm em Carson City?

157
00:05:52,509 --> 00:05:53,551
Mais ou menos...

158
00:05:53,592 --> 00:05:55,634
Quero que duplique
até o fim do dia.

159
00:05:55,676 --> 00:05:57,798
Vamos falar da recontagem.

160
00:05:57,799 --> 00:06:00,217
Notei algo engraçado
nas cédulas por correio.

161
00:06:00,259 --> 00:06:02,800
Ouçamos o amigo
de cotas raciais.

162
00:06:02,883 --> 00:06:05,883
O escrivão de Nye desqualificou
um monte de cédulas...

163
00:06:06,551 --> 00:06:08,426
porque as assinaturas
não batem.

164
00:06:08,467 --> 00:06:11,175
<i>Chequei e ele angaria fundos
para O'Brien.</i>

165
00:06:11,259 --> 00:06:13,259
Ele roubou um monte
de votos de Meyer.

166
00:06:13,301 --> 00:06:15,676
Por que não está
fazendo nada, loirinha?

167
00:06:15,718 --> 00:06:16,799
Isso mesmo, Amy.

168
00:06:16,925 --> 00:06:19,342
Vamos lá. Organize-se.
Pelo amor de Deus.

169
00:06:19,384 --> 00:06:21,259
Já começamos,
senhora, senhor.

170
00:06:21,426 --> 00:06:22,509
<i>Bob, o que acha?</i>

171
00:06:22,551 --> 00:06:23,951
Vamos ganhar?

172
00:06:23,967 --> 00:06:26,342
Honestamente, o que sente?

173
00:06:26,634 --> 00:06:28,676
Sra. Presidente, tenho bolas...

174
00:06:28,718 --> 00:06:30,134
mas nenhuma é de cristal.

175
00:06:30,175 --> 00:06:31,175
Droga.

176
00:06:31,217 --> 00:06:34,217
Isto me lembra do que Nixon
dizia a Henry Kissinger...

177
00:06:35,050 --> 00:06:38,050
quando aquele filho da mãe
tentava nos tirar do Vietnã.

178
00:06:39,217 --> 00:06:40,217
Isso, Vietnã.

179
00:06:40,259 --> 00:06:43,259
Dizia, "Henry, seu filho da mãe,
posso ir com um cavalo...

180
00:06:43,384 --> 00:06:45,592
até a água,
mas não posso tirar leite."

181
00:06:47,050 --> 00:06:48,384
Não posso tirar leite!

182
00:06:48,426 --> 00:06:49,798
Nem sei o que significa.

183
00:06:49,799 --> 00:06:50,799
Adorei.

184
00:06:50,925 --> 00:06:52,759
Tenho de fazer muitas ligações.

185
00:06:52,799 --> 00:06:54,426
- Desculpe-me.
- Está bem.

186
00:06:54,467 --> 00:06:56,634
- Adeus a todos.
- Fantástico. Adeus.

187
00:06:56,676 --> 00:06:57,799
Esse é o cara.

188
00:06:57,925 --> 00:06:59,259
- Oi, Bob.
- Sim?

189
00:06:59,301 --> 00:07:00,467
Não se lembra de mim.

190
00:07:00,509 --> 00:07:02,217
Eu era um estágiário quando...

191
00:07:02,259 --> 00:07:03,799
Claro que me lembro.

192
00:07:04,050 --> 00:07:05,450
Veja só.

193
00:07:05,467 --> 00:07:07,301
Ben Cafferty todo crescido.

194
00:07:07,759 --> 00:07:10,134
Tínhamos muitos apelidos
para este cara.

195
00:07:10,175 --> 00:07:13,175
Chamávamos ele de Dicksuckle,
de Benny and the Jizz...

196
00:07:15,175 --> 00:07:16,175
Buttfucker.

197
00:07:16,384 --> 00:07:17,634
- Buttfucker, sou eu.
- Isso.

198
00:07:17,676 --> 00:07:20,551
Não posso acreditar
que se lembrou do meu apelido.

199
00:07:20,592 --> 00:07:21,592
Bom vê-lo.

200
00:07:21,676 --> 00:07:23,551
Velha Sue.

201
00:07:23,592 --> 00:07:24,992
Ainda está aqui.

202
00:07:25,467 --> 00:07:26,867
Minha nossa.

203
00:07:27,301 --> 00:07:28,701
Ainda aqui?

204
00:07:29,175 --> 00:07:31,925
Ele não trabalha na Casa Branca
desde os anos 80.

205
00:07:31,967 --> 00:07:33,799
- Quantos anos ela tem?
- O quê?

206
00:07:35,384 --> 00:07:37,134
Claramente um voto para Meyer.

207
00:07:37,175 --> 00:07:39,009
Seu nome está aí.
Está escrito.

208
00:07:39,050 --> 00:07:40,676
Diz "Dane-se Selina Meyer."

209
00:07:40,718 --> 00:07:42,301
Deveria contar para nós.

210
00:07:42,342 --> 00:07:43,634
Este não conta.

211
00:07:43,676 --> 00:07:44,925
Não. Veja...

212
00:07:44,967 --> 00:07:45,967
aqui.

213
00:07:46,009 --> 00:07:47,798
Vê isso?
A vírgula.

214
00:07:47,799 --> 00:07:49,759
- Onde?
- Depois de "dane-se."

215
00:07:49,799 --> 00:07:51,676
Não diz
"Dane-se Selina Meyer."

216
00:07:51,718 --> 00:07:53,551
Diz,
"Dane-se, Selina Meyer!"

217
00:07:53,592 --> 00:07:56,592
É prova do estusiasmo
do eleitor à Presidente Meyer.

218
00:07:58,634 --> 00:08:00,034
<i>Absolutamente...</i>

219
00:08:03,259 --> 00:08:04,925
- Voto para Meyer.
- Isso!

220
00:08:05,259 --> 00:08:06,659
Isso.

221
00:08:08,301 --> 00:08:10,676
- Presidente.
- Sim, Sr. Economia.

222
00:08:11,426 --> 00:08:13,925
Bem-vinda
a sua força-tarefa financeira.

223
00:08:14,426 --> 00:08:15,967
- Ótima ideia sua.
- Não é?

224
00:08:16,009 --> 00:08:19,009
Estou ansiosa para saber qual
será a minha próxima ideia.

225
00:08:19,467 --> 00:08:22,467
Fico feliz que possa fazer da
minha reunião sua publicidade.

226
00:08:23,301 --> 00:08:26,301
Estou certo que a Dow
está subindo agora mesmo.

227
00:08:26,799 --> 00:08:29,759
Não tinha de ir a um <i>brunch</i>
com voluntários?

228
00:08:29,799 --> 00:08:31,676
- Acho que tem.
- Sim.

229
00:08:31,718 --> 00:08:32,718
E digo mais...

230
00:08:32,759 --> 00:08:35,134
é um prazer ver
aquelas pessoas comerem.

231
00:08:35,301 --> 00:08:37,426
- Presidente.
- Até logo.

232
00:08:40,967 --> 00:08:42,367
Concordo.

233
00:08:44,050 --> 00:08:45,450
Botas lindas, chefe.

234
00:08:45,799 --> 00:08:47,967
Obrigado, dê uma olhada.
Pele de crocodilo.

235
00:08:48,009 --> 00:08:51,009
Vou arrasar, como Clint Eastwood
nos filmes de <i>cowboy</i>.

236
00:08:52,092 --> 00:08:55,009
Mas não sou o homem sem nome.
Sou o homem da hora.

237
00:08:57,050 --> 00:08:58,342
Boa-tarde, senhor.

238
00:08:58,384 --> 00:09:01,217
Estamos aqui porque
seu voto foi desqualificado...

239
00:09:01,259 --> 00:09:03,301
porque sua assinatura
não batia...

240
00:09:03,342 --> 00:09:04,742
Você me pegou com essa.

241
00:09:04,799 --> 00:09:06,134
Bom trabalho, equipe.

242
00:09:06,175 --> 00:09:07,575
Bom trabalho, Richard.

243
00:09:07,592 --> 00:09:09,718
Faria diferente,
se estivesse no comando.

244
00:09:09,759 --> 00:09:10,967
O que teria feito?

245
00:09:11,092 --> 00:09:13,092
Não sei.
Não posso ensinar.

246
00:09:13,134 --> 00:09:15,301
Paul McCartney pode
ensinar Kid Rock...

247
00:09:15,342 --> 00:09:16,799
como ser um bom compositor?

248
00:09:16,925 --> 00:09:19,551
Não é um bom exemplo.
Kid Rock é demais, mas...

249
00:09:21,551 --> 00:09:24,134
<i>Este é Charlie Baird,
CEO do EM Wheelright.</i>

250
00:09:24,175 --> 00:09:26,592
- Olá, Presidente.
- Você é Charlie Baird.

251
00:09:26,634 --> 00:09:28,676
- Sou. É bom vê-la.
- Igualmente.

252
00:09:28,718 --> 00:09:30,592
- Obrigada por vim.
- Meu prazer.

253
00:09:30,634 --> 00:09:33,634
Achava que Tom James não pararia
de falar sobre quanto ganha.

254
00:09:34,092 --> 00:09:35,925
Tom pode ser, se me atrevo...

255
00:09:36,634 --> 00:09:38,034
Um pouco chato?

256
00:09:38,134 --> 00:09:40,342
Um campeão para a classe média,
diria...

257
00:09:40,384 --> 00:09:43,342
mas gosto mais do que disse,
para falar a verdade.

258
00:09:43,759 --> 00:09:45,384
Este é Phillip Ryan.
Ele é...

259
00:09:45,426 --> 00:09:47,050
Pode esperar dois segundos?

260
00:09:47,092 --> 00:09:48,092
Claro.

261
00:09:48,134 --> 00:09:49,134
Pergunta.

262
00:09:49,175 --> 00:09:51,092
O que acontece com o mercado?

263
00:09:51,175 --> 00:09:52,676
- Não sei.
- Ótimo.

264
00:09:52,718 --> 00:09:54,342
Sei que ontem...

265
00:09:54,384 --> 00:09:57,384
esta sala estava
US$25 bilhões mais inteligente.

266
00:09:57,718 --> 00:10:00,426
Acho que é
o que todos vocês doaram...

267
00:10:00,467 --> 00:10:01,798
para o meu oponente, não?

268
00:10:01,799 --> 00:10:04,718
Jogando limpo, eu também
doei para a sua campanha.

269
00:10:04,759 --> 00:10:05,759
Dois mil?

270
00:10:05,799 --> 00:10:08,509
Onde achou?
Embaixo da almofada do sofá?

271
00:10:08,551 --> 00:10:10,883
Acho que na minha outra calça,
Presidente.

272
00:10:10,925 --> 00:10:12,551
- Oi.
- Que bom que veio.

273
00:10:12,592 --> 00:10:14,798
Este é Eli Park.
Ele é o CEO da CM Capital.

274
00:10:14,799 --> 00:10:16,798
Olá, Eli.

275
00:10:16,799 --> 00:10:19,509
- Sra. Presidente.
- Como está Susan?

276
00:10:19,676 --> 00:10:20,718
Ele é divorciado.

277
00:10:20,800 --> 00:10:23,798
Não está na cadeia
pelo que fez com você?

278
00:10:23,799 --> 00:10:25,592
Honestamente, é um absurdo.

279
00:10:25,634 --> 00:10:26,925
Fico feliz que esteja aqui.

280
00:10:26,967 --> 00:10:28,509
Devemos começar, não?

281
00:10:28,799 --> 00:10:29,799
Temos de...

282
00:10:29,800 --> 00:10:31,800
- Obrigada.
- Obrigado, Presidente.

283
00:10:31,842 --> 00:10:32,842
Muito obrigada.

284
00:10:32,967 --> 00:10:35,050
Minha nossa senhora.

285
00:10:35,925 --> 00:10:37,342
Não se preocupe com Eli.

286
00:10:37,384 --> 00:10:39,798
Nossos ternos já vêm costurados
com pré-nupciais.

287
00:10:39,799 --> 00:10:40,925
Você é divorciado?

288
00:10:40,967 --> 00:10:42,367
Com orgulho.

289
00:10:42,426 --> 00:10:45,426
Melhor coisa que meu marido e eu
fizemos. Incluindo minha filha.

290
00:10:46,634 --> 00:10:49,009
Eu o ouvi na Bloomberg...

291
00:10:49,050 --> 00:10:51,799
falando
do meu acume financeiro...

292
00:10:51,800 --> 00:10:54,800
e devo dizer que estrapolou.

293
00:10:55,551 --> 00:10:57,050
Era só para me mostrar.

294
00:10:57,551 --> 00:10:59,842
Mas com respeito, Presidente...

295
00:10:59,883 --> 00:11:02,009
algumas de suas políticas
econômicas...

296
00:11:02,509 --> 00:11:05,509
são o que minha amiga
Katie Gross chama de <i>fakakta.</i>

297
00:11:05,634 --> 00:11:07,467
Katie Gross?
Conhece Katie Gross?

298
00:11:07,509 --> 00:11:08,967
Estudei na Smith com ela.

299
00:11:09,009 --> 00:11:10,799
- Saí com Katie Gross.
- Eu também.

300
00:11:11,259 --> 00:11:13,301
É uma piada na Smith.

301
00:11:13,551 --> 00:11:15,467
- Incrível.
- Esta é Elizabeth Moorehouse.

302
00:11:15,509 --> 00:11:17,342
- Oi, como vai?
- Bem, obrigada.

303
00:11:17,384 --> 00:11:18,784
Obrigada por vir.

304
00:11:18,799 --> 00:11:20,426
Um prazer, Sra.Presidente.

305
00:11:20,467 --> 00:11:21,925
Espero que fale com o Tesouro.

306
00:11:21,967 --> 00:11:23,842
- Precisamos...
- Licença, desculpe.

307
00:11:23,883 --> 00:11:26,883
Sra. Presidente,
Katie diz <i>Hubbard para sempre.</i>

308
00:11:27,551 --> 00:11:28,718
- Não.
- Sim.

309
00:11:28,759 --> 00:11:30,009
Não pode ser!

310
00:11:30,050 --> 00:11:32,799
Era o nosso dormitório
e era repulsivo.

311
00:11:32,800 --> 00:11:35,009
- Conhece Katie Gross?
- Soa familiar.

312
00:11:35,509 --> 00:11:36,798
Acho que já se cruzaram.

313
00:11:36,799 --> 00:11:39,799
A segunda assinatura foi
quando Carl teve derrame.

314
00:11:40,551 --> 00:11:41,759
Fantástico.

315
00:11:41,799 --> 00:11:43,925
Fantástico para nós
porque significa...

316
00:11:43,967 --> 00:11:46,759
que seu voto na Presidente Meyer
é legítimo.

317
00:11:46,799 --> 00:11:47,799
<i>Ele pode prová-lo?</i>

318
00:11:47,925 --> 00:11:49,551
Desculpe, ele faleceu.

319
00:11:49,592 --> 00:11:52,009
Deveria ler o livro
de C. S. Lewis sobre dor...

320
00:11:52,050 --> 00:11:55,050
não é tão bom como "The Lion,
the Witch and the Wardrobe."

321
00:11:55,883 --> 00:11:56,883
Oi. Jonah Ryan...

322
00:11:56,925 --> 00:11:59,551
Oficial da Recontagem Sênior
da campanha de Meyer.

323
00:11:59,592 --> 00:12:02,217
Podemos esperar seu marido
lá dentro?

324
00:12:02,551 --> 00:12:03,551
Fiz uma bolha.

325
00:12:03,592 --> 00:12:04,634
Desculpe.

326
00:12:04,676 --> 00:12:06,076
<i>Alav hashalom.</i>

327
00:12:06,467 --> 00:12:07,467
Hebraico.

328
00:12:07,509 --> 00:12:10,426
Por que não põe os seus sapatos
normais um pouco?

329
00:12:10,467 --> 00:12:11,467
Quer saber?

330
00:12:11,509 --> 00:12:13,799
Estou cheio
de seu microgerenciamento.

331
00:12:14,342 --> 00:12:16,925
Mas se insiste, irei ao hotel.

332
00:12:17,467 --> 00:12:18,509
Sim, vamos.

333
00:12:18,551 --> 00:12:19,967
São só dois minutos.

334
00:12:20,009 --> 00:12:22,342
Perdão, três quilômetros.

335
00:12:22,759 --> 00:12:24,159
Credo.

336
00:12:25,467 --> 00:12:28,467
<i>Olhem, se não é
Ellen DeGeneres da TV?</i>

337
00:12:28,509 --> 00:12:30,883
E claro, Amy Brookheimer.

338
00:12:30,925 --> 00:12:33,676
Deputado Furlong,
a que devemos esta sensação...

339
00:12:33,718 --> 00:12:35,118
de arrepio?

340
00:12:35,175 --> 00:12:38,092
Vim ao Oeste brincar
de Cowboy e Índio...

341
00:12:38,175 --> 00:12:40,175
com o grande
Chefe Suckum Choad aqui.

342
00:12:40,217 --> 00:12:41,617
Diga.

343
00:12:43,092 --> 00:12:46,092
How.
Me suck pee pee in teepee.

344
00:12:47,799 --> 00:12:48,799
Isso mesmo.

345
00:12:48,967 --> 00:12:50,800
Bob Bradley
me pediu que viesse...

346
00:12:50,842 --> 00:12:52,592
e encantasse esses tolos...

347
00:12:52,634 --> 00:12:54,676
com meu poder
de estrela político.

348
00:12:54,718 --> 00:12:57,384
Movam-se, bichos de estrada,
caminhão passando.

349
00:12:57,426 --> 00:12:58,426
Oi, Amy, Dan.

350
00:12:58,467 --> 00:12:59,799
<i>- Oi, de novo.
- Como vai?</i>

351
00:12:59,842 --> 00:13:01,342
Não há voto a mais.

352
00:13:01,384 --> 00:13:03,883
O eleitor riscou O'Brien
e votou em Meyer.

353
00:13:03,925 --> 00:13:05,467
Este voto é para Meyer.

354
00:13:05,799 --> 00:13:07,592
Anule este voto.

355
00:13:07,799 --> 00:13:09,509
Oi, Grimace, o que...

356
00:13:09,799 --> 00:13:11,342
Não, não você.

357
00:13:11,384 --> 00:13:14,384
A outra que se parece
com Grimace.

358
00:13:14,799 --> 00:13:15,799
Não é uma anulação.

359
00:13:15,800 --> 00:13:16,800
Confie em mim...

360
00:13:16,842 --> 00:13:18,925
porque faço isso bem antes
de sua mãe...

361
00:13:18,967 --> 00:13:20,800
se jogar das escadas de barriga.

362
00:13:20,842 --> 00:13:22,467
Quer que arrume óculos?

363
00:13:22,509 --> 00:13:24,467
Talvez chame
Prefeito McQueijo?

364
00:13:24,509 --> 00:13:26,967
Ele pode explicar
como funcionam as eleições.

365
00:13:27,718 --> 00:13:28,800
Não estou...

366
00:13:28,925 --> 00:13:29,925
Tracy.

367
00:13:29,967 --> 00:13:31,798
Está de roxo.

368
00:13:31,799 --> 00:13:34,426
Não tem nada a ver
com o seu corpo...

369
00:13:34,634 --> 00:13:37,634
ou com a sua cabeça
acima dos ombros naturalmente.

370
00:13:37,925 --> 00:13:39,925
Temos de ir a próxima reunião...

371
00:13:39,967 --> 00:13:41,509
Isso mesmo.

372
00:13:41,551 --> 00:13:43,799
Deus os abençoe.
Deus abençoe a América.

373
00:13:44,676 --> 00:13:46,076
Quando estiver pronta...

374
00:13:46,509 --> 00:13:48,799
gostaríamos de contestar
a sua decisão.

375
00:13:48,800 --> 00:13:51,800
Tenho fotos para aprovar
da força-tarefa financeira.

376
00:13:52,009 --> 00:13:55,009
Você tem uma reunião
com medalhistas olímpicos logo.

377
00:13:55,384 --> 00:13:56,676
Especiais ou normais?

378
00:13:56,718 --> 00:13:58,259
Pareciam normais
mas confirmarei.

379
00:13:58,301 --> 00:13:59,301
Está bem.

380
00:13:59,342 --> 00:14:01,842
Viu "O Poderoso Chefão"
na TV ontem à noite?

381
00:14:03,592 --> 00:14:04,259
Não.

382
00:14:04,301 --> 00:14:06,551
Nada melhor
que tê-lo visto no cinema...

383
00:14:06,592 --> 00:14:07,992
quando saiu...

384
00:14:08,634 --> 00:14:10,034
em '72.

385
00:14:10,467 --> 00:14:11,967
Não me importo com filmes.

386
00:14:14,634 --> 00:14:17,634
Vocês trouxeram honra
para América com caiaque.

387
00:14:18,592 --> 00:14:21,551
Parabéns
por sua medalha de ouro.

388
00:14:21,592 --> 00:14:22,718
É bronze.

389
00:14:22,759 --> 00:14:24,925
Medalha de bronze.

390
00:14:24,967 --> 00:14:26,800
Já tiraram? Obrigada.

391
00:14:26,842 --> 00:14:29,342
Mal posso esperar
para remar no Potomac.

392
00:14:29,384 --> 00:14:31,799
- Pessoal, por aqui.
- Ótimo.

393
00:14:32,883 --> 00:14:34,217
O que faço com isso?

394
00:14:34,259 --> 00:14:35,467
Perfeito
para a sua biblioteca.

395
00:14:35,509 --> 00:14:36,509
O quê?

396
00:14:36,799 --> 00:14:38,199
Catherine, fora.

397
00:14:39,301 --> 00:14:41,842
O que estão dizendo
da força-tarefa financeira?

398
00:14:41,883 --> 00:14:43,925
Eles engoliram, senhora.

399
00:14:43,967 --> 00:14:45,367
Sabe o que pensava?

400
00:14:45,509 --> 00:14:48,509
Pensava em fazer
outra força-tarefa financeira.

401
00:14:49,551 --> 00:14:51,342
Podemos chamar
Pallenberg do Barclays.

402
00:14:51,384 --> 00:14:52,467
Tudo bem.

403
00:14:52,509 --> 00:14:54,800
Quem tinha o que dizer
foi o cara da Wheelright.

404
00:14:54,925 --> 00:14:56,325
Charlie...

405
00:14:57,342 --> 00:14:57,925
Baird.

406
00:14:57,967 --> 00:14:59,367
- Mesmo?
- Sim.

407
00:15:00,009 --> 00:15:01,509
<i>Senhora...</i>

408
00:15:01,551 --> 00:15:04,551
Não acho que seria hora para uma
outra força-tarefa financeira.

409
00:15:06,009 --> 00:15:09,009
Eu só quero fazer
uma força-tarefa rápida.

410
00:15:09,259 --> 00:15:10,718
Com todo respeito...

411
00:15:10,799 --> 00:15:12,467
os bancos só vão...

412
00:15:12,967 --> 00:15:15,925
querer uma força-tarefa...

413
00:15:16,009 --> 00:15:18,217
após sua reeleição.

414
00:15:18,509 --> 00:15:19,634
Sou humana.

415
00:15:19,800 --> 00:15:21,200
Só...

416
00:15:21,467 --> 00:15:23,217
às vezes preciso...

417
00:15:24,718 --> 00:15:25,842
de uma força-tarefa financeira.

418
00:15:26,092 --> 00:15:26,800
Se quiser...

419
00:15:26,842 --> 00:15:29,799
posso organizar uma força-tarefa
mais discreta.

420
00:15:29,800 --> 00:15:31,925
Não quero esse tipo
de força-tarefa.

421
00:15:31,967 --> 00:15:33,967
Quero escolher
minha força-tarefa.

422
00:15:34,009 --> 00:15:35,799
<i>E Patty Driscoll
do Deutsche Bank?</i>

423
00:15:35,800 --> 00:15:38,134
Seria bom jogar
uma mulher no meio.

424
00:15:38,592 --> 00:15:39,992
Amy está esperando.

425
00:15:41,759 --> 00:15:43,159
<i>Amy, o que foi?</i>

426
00:15:43,175 --> 00:15:44,575
- Você me vê?
- Sim.

427
00:15:44,967 --> 00:15:46,592
Não a vejo.
Estou na sua tela?

428
00:15:46,634 --> 00:15:48,925
E daí se não pode me ver?

429
00:15:48,967 --> 00:15:50,384
Como está Nevada?

430
00:15:50,426 --> 00:15:52,050
Kent, está sentado
em uma garrafa?

431
00:15:52,799 --> 00:15:54,676
- Onde você está?
- Amy?

432
00:15:54,718 --> 00:15:55,718
Aí está.

433
00:15:55,759 --> 00:15:56,800
<i>O total dos distritos
foi reportado.</i>

434
00:15:56,967 --> 00:15:58,799
Temos... votos.

435
00:15:59,342 --> 00:16:01,592
Você desapareceu.
O que disse?

436
00:16:01,718 --> 00:16:03,175
Temos... votos.

437
00:16:03,301 --> 00:16:04,259
Quantos votos?

438
00:16:04,342 --> 00:16:05,883
Vou usar uma linha fixa.

439
00:16:05,925 --> 00:16:07,175
Vou ficar louca.

440
00:16:07,259 --> 00:16:08,592
Conseguimos.

441
00:16:08,634 --> 00:16:11,634
512 votos.
Recontagem total do estado.

442
00:16:13,551 --> 00:16:14,951
Que recontagem, meu Deus!

443
00:16:15,800 --> 00:16:17,676
Notícia favorável.

444
00:16:17,718 --> 00:16:19,118
Esta é minha casa.

445
00:16:19,384 --> 00:16:21,092
Esta é minha casa.

446
00:16:21,384 --> 00:16:22,384
Ouçam, pessoal.

447
00:16:22,426 --> 00:16:24,925
O total do precinto foi
reportado e...

448
00:16:24,967 --> 00:16:26,384
Desligue na cara dela.

449
00:16:26,426 --> 00:16:29,009
Onde está Catherine?
Ela deveria ter filmado isso.

450
00:16:29,050 --> 00:16:32,050
Estou tonto. A garrafa
é minha única fonte de açúcar.

451
00:16:32,509 --> 00:16:35,009
Vou chamar Charlie Baird
para uma outra reunião.

452
00:16:35,050 --> 00:16:37,259
- Convido alguém mais?
- Não, só ele.

453
00:16:37,342 --> 00:16:38,742
- Só ele?
- Sim.

454
00:16:39,175 --> 00:16:40,592
Eis sua garrafa.

455
00:16:40,759 --> 00:16:43,175
Pare com este show
e coma um biscoito.

456
00:16:43,800 --> 00:16:46,800
Mike, explique como
funciona de novo.

457
00:16:52,676 --> 00:16:54,076
<i>Sinto-me ótimo.</i>

458
00:16:55,301 --> 00:16:56,799
Vocês têm de provar isso.

459
00:16:57,676 --> 00:17:00,259
Precisamos de suplentes
para as entrevistas de domingo.

460
00:17:00,301 --> 00:17:01,467
- Isso.
- Chung o fará.

461
00:17:01,592 --> 00:17:04,509
Ele participaria de um vídeo
de decapitação para aparecer.

462
00:17:04,718 --> 00:17:06,009
Gostaria de ver isso.

463
00:17:06,092 --> 00:17:08,799
Tom James está aqui,
sem hora marcada.

464
00:17:09,800 --> 00:17:12,759
Diga-lhe que transe
com um saco de vidro.

465
00:17:12,799 --> 00:17:15,467
Eu disse algo parecido,
mas ele é insistente.

466
00:17:15,551 --> 00:17:17,175
Mande-o entrar.

467
00:17:17,799 --> 00:17:18,799
<i>Oi.</i>

468
00:17:18,800 --> 00:17:20,676
Que prazer inesperado.

469
00:17:20,718 --> 00:17:21,799
- O que foi?
- Não, não.

470
00:17:21,800 --> 00:17:23,800
Quero que escutem isso.

471
00:17:24,467 --> 00:17:25,867
Pensando bem...

472
00:17:25,967 --> 00:17:28,967
entendo porque precisa comandar
a força-tarefa financeira.

473
00:17:29,842 --> 00:17:32,842
E estou pronto
para ajudar o time.

474
00:17:33,800 --> 00:17:36,800
Na economia, em festas
de aniversário de crianças...

475
00:17:37,175 --> 00:17:38,575
limpando a piscina.

476
00:17:38,592 --> 00:17:41,134
Só não me peça para ser
embaixador das Nações Unidas...

477
00:17:41,175 --> 00:17:43,259
porque ainda tenho orgulho.

478
00:17:45,134 --> 00:17:47,592
Queria dizer
que vou deixá-los a sós.

479
00:17:47,634 --> 00:17:49,509
- Muito obrigado.
- Ótimo.

480
00:17:49,551 --> 00:17:50,799
Obrigada. Foi bom vê-lo.

481
00:17:50,800 --> 00:17:52,384
Acabei de lustrar o chão...

482
00:17:52,426 --> 00:17:53,759
na sala Eisenhower.

483
00:17:53,799 --> 00:17:55,799
- Tom, pare.
<i>- Tome cuidado, certo?</i>

484
00:17:57,259 --> 00:17:58,301
Foi algo.

485
00:17:58,342 --> 00:18:01,342
Por que ele me entregaria
o saco dele numa bandeja?

486
00:18:01,925 --> 00:18:04,092
Porque acha que ganhará Nevada.

487
00:18:05,259 --> 00:18:06,800
Tom acha que ganharei Nevada?

488
00:18:06,842 --> 00:18:07,676
"Nev-add-a."

489
00:18:07,718 --> 00:18:09,967
Ele é o cara mais esperto
em D.C., sabiam?

490
00:18:10,009 --> 00:18:11,426
Mais esperto que vocês.

491
00:18:11,467 --> 00:18:14,467
Se Tom acha que ganharei Nevada,
ganharei!

492
00:18:16,175 --> 00:18:17,592
Charlie Baird está aqui.

493
00:18:20,092 --> 00:18:21,426
Vou ser Presidente...

494
00:18:21,467 --> 00:18:24,467
então, poderei ir ao banheiro
no Rose Garden se quiser.

495
00:18:24,883 --> 00:18:26,799
Chamávamos isso
de Jimmy Carter.

496
00:18:28,175 --> 00:18:29,592
Charlie Baird. Mova-se.

497
00:18:29,634 --> 00:18:32,634
<i>- Sra. Presidente, que surpresa.</i>
- Obrigada.

498
00:18:33,092 --> 00:18:35,883
Achei que a doação
só vinha com foto.

499
00:18:35,967 --> 00:18:38,592
- Como vai?
- Estou bem, com energia.

500
00:18:38,759 --> 00:18:41,759
O que disse sobre o mercado
foi interessante...

501
00:18:41,799 --> 00:18:43,092
mas quer saber?

502
00:18:43,134 --> 00:18:44,259
Antes disso...

503
00:18:44,301 --> 00:18:46,509
gostaria de fazer um tour
da Ala Oeste?

504
00:18:46,551 --> 00:18:47,551
Seria legal?

505
00:18:47,592 --> 00:18:49,301
Não sei se tem tempo para isso.

506
00:18:49,342 --> 00:18:49,925
Tenho sim.

507
00:18:50,050 --> 00:18:51,467
- Sim.
- Sim? Vamos.

508
00:18:51,509 --> 00:18:54,509
Aviso. Eu fiz um tour completo,
na quinta série.

509
00:18:54,799 --> 00:18:57,799
Conheço bastante a história
da Ala Oeste...

510
00:18:58,967 --> 00:19:01,175
Sinto que ele
não gosta de mim.

511
00:19:01,217 --> 00:19:02,259
- Quem, Gary?
- É.

512
00:19:02,301 --> 00:19:04,509
É como dizer que o gato
não gosta de você...

513
00:19:04,551 --> 00:19:05,951
ou a mesa.

514
00:19:06,259 --> 00:19:09,259
Veja.
Este Rockwell aqui é lindo.

515
00:19:09,384 --> 00:19:12,384
Juro que se perder esta eleição,
vou colocá-lo na minha mala...

516
00:19:13,134 --> 00:19:14,175
e levá-lo comigo.

517
00:19:14,259 --> 00:19:15,676
- Adoro Rockwell.
- É?

518
00:19:15,718 --> 00:19:17,134
Tenho muitos Rockwells.

519
00:19:17,217 --> 00:19:18,384
- É mesmo?
- Sim.

520
00:19:18,426 --> 00:19:19,826
- Está brincando.
- Não.

521
00:19:19,925 --> 00:19:21,050
<i>Onde estão?</i>

522
00:19:21,092 --> 00:19:23,175
Numa casa de praia.

523
00:19:23,799 --> 00:19:24,799
Não sei qual.

524
00:19:24,799 --> 00:19:26,199
Você é louco.

525
00:19:26,426 --> 00:19:28,384
Outra pessoa estaria
reclamando...

526
00:19:28,426 --> 00:19:29,798
mas com você é diferente.

527
00:19:29,799 --> 00:19:32,092
Um minuto.
Tenho de mostrar-lhe isso.

528
00:19:32,342 --> 00:19:33,342
OK...

529
00:19:33,384 --> 00:19:34,384
vê este armário?

530
00:19:34,426 --> 00:19:35,967
Não sei se já ouviu falar...

531
00:19:36,009 --> 00:19:39,009
este é o armário onde
Warren Harding...

532
00:19:39,342 --> 00:19:41,718
engravidou a amante adolescente.

533
00:19:42,050 --> 00:19:44,967
Eles deixaram isso de lado
no tour da quinta série.

534
00:19:46,551 --> 00:19:48,259
Eles mostraram a residência?

535
00:19:49,426 --> 00:19:50,826
Não.

536
00:19:51,384 --> 00:19:52,925
Quer ver a residência?

537
00:19:53,799 --> 00:19:55,199
Sim.

538
00:19:55,759 --> 00:19:57,159
Está bem.

539
00:19:58,799 --> 00:19:59,799
<i>Dane-se hoje!</i>

540
00:19:59,800 --> 00:20:01,634
Esse voto é a favor de "hoje"?

541
00:20:01,676 --> 00:20:04,634
Era uma vírgula,
hoje, sim!

542
00:20:07,799 --> 00:20:08,799
Nossa.

543
00:20:08,925 --> 00:20:10,467
Não... este é meu quarto.

544
00:20:10,509 --> 00:20:11,909
Este é meu quarto.

545
00:20:13,009 --> 00:20:14,426
<i>- Boa-noite.
- Boa-noite.</i>

546
00:20:14,676 --> 00:20:16,076
Puxa... ora essa.

547
00:20:16,301 --> 00:20:17,701
Minha nossa.

548
00:20:18,134 --> 00:20:20,718
Já troquei o cartão duas vezes.

549
00:20:20,759 --> 00:20:22,883
- Porque é...
- Deixe-me ver.

550
00:20:29,800 --> 00:20:31,092
Oi, Amy.

551
00:20:31,134 --> 00:20:33,798
Não me disse que cabelo
de princesa estava aqui.

552
00:20:33,799 --> 00:20:35,384
Sophie, não a vejo há anos.

553
00:20:35,634 --> 00:20:37,718
Como estão
seus filhos ilegítimos?

554
00:20:38,342 --> 00:20:41,092
Pedi a minha irmã
que mandasse umas roupas...

555
00:20:41,134 --> 00:20:43,759
aparentemente decidiu vir junto.

556
00:20:44,342 --> 00:20:45,342
Seu quarto não é bom.

557
00:20:45,384 --> 00:20:48,092
Pensei que Carson City
era parte de Las Vegas.

558
00:20:48,134 --> 00:20:50,301
Vegas está a 700 km.

559
00:20:50,342 --> 00:20:52,301
Desculpe,
não sei onde tudo fica.

560
00:20:52,676 --> 00:20:54,076
Vocês iam transar?

561
00:20:55,175 --> 00:20:57,217
Aproveite...

562
00:20:57,759 --> 00:20:58,759
tudo isto.

563
00:20:58,799 --> 00:21:00,509
- Vou...
<i>- Não, não.</i>

564
00:21:00,799 --> 00:21:02,967
O que acontece em Vegas,
fica em Vegas.

565
00:21:03,009 --> 00:21:04,409
Não estamos em Vegas.

566
00:21:06,718 --> 00:21:08,967
Quase não fazia isso
com Presidente Hughes.

567
00:21:09,259 --> 00:21:11,259
E quando fazia
era só por protocolo.

568
00:21:11,301 --> 00:21:13,301
Muito obrigada. Fico lisonjeada.

569
00:21:14,509 --> 00:21:16,551
- Talvez...
- Vamos sair daqui.

570
00:21:16,592 --> 00:21:18,798
- Sim.
- Vou ligar para Gary...

571
00:21:18,799 --> 00:21:20,967
e pedir que o leve
a um outro portão.

572
00:21:21,009 --> 00:21:22,426
Pode mandar Gary aqui?

573
00:21:22,467 --> 00:21:23,467
Sim, obrigada.

574
00:21:23,509 --> 00:21:24,759
Eu me diverti mesmo.

575
00:21:24,799 --> 00:21:25,799
Eu também.

576
00:21:25,800 --> 00:21:28,509
Só digo que não sou
esse tipo de presidente.

577
00:21:28,551 --> 00:21:29,592
- Entendi.
- Sim.

578
00:21:29,634 --> 00:21:31,342
Sabe onde estão meus sapatos?

579
00:21:31,384 --> 00:21:33,009
Acho que...
começamos ali.

580
00:21:33,050 --> 00:21:34,450
- Sim, estão aqui.
- É.

581
00:21:35,799 --> 00:21:37,199
Entre!

582
00:21:37,967 --> 00:21:39,009
Vamos.

583
00:21:39,050 --> 00:21:40,134
Deve ser Gary.

584
00:21:40,175 --> 00:21:41,509
Não nos conhecemos.

585
00:21:41,551 --> 00:21:42,951
Sou Charlie Baird.

586
00:21:44,634 --> 00:21:45,925
Prazer em conhecê-lo.

587
00:21:45,967 --> 00:21:47,367
De onde você é?

588
00:21:48,134 --> 00:21:49,551
Birmingham, Alabama.

589
00:21:49,925 --> 00:21:51,325
É melhor do que dizem.

590
00:21:51,925 --> 00:21:53,342
Nem me fale.

591
00:21:53,759 --> 00:21:55,159
Nem me fale.

592
00:21:55,676 --> 00:21:57,551
Chamam-na de Pittsburgh
do Sul.

593
00:21:57,592 --> 00:21:59,676
Você vem
de uma família grande, não?

594
00:21:59,718 --> 00:22:01,509
Venho sim. Isso mesmo.

595
00:22:02,799 --> 00:22:05,050
Na verdade sou só eu.
Sou o único filho.

596
00:22:05,092 --> 00:22:06,092
Gary...

597
00:22:06,134 --> 00:22:08,925
pode levar Sr. Baird
ao outro portão, por favor?

598
00:22:10,134 --> 00:22:11,534
Tão cedo?

599
00:22:12,467 --> 00:22:13,759
<i>O que quero saber, Bob...</i>

600
00:22:13,799 --> 00:22:16,799
pomos um time de recontagem
em todos distritos rurais...

601
00:22:17,009 --> 00:22:19,259
ou focamos somente
em Reno e Vegas?

602
00:22:19,301 --> 00:22:20,342
O que tem aqui...

603
00:22:20,384 --> 00:22:23,384
é o problema dos dois fogos
e uma luva.

604
00:22:23,676 --> 00:22:26,301
Tem de escolher
em que mão por a luva.

605
00:22:26,342 --> 00:22:27,967
- Isso mesmo.
- Exatamente.

606
00:22:28,009 --> 00:22:29,050
Por mais que me doa...

607
00:22:29,092 --> 00:22:31,467
deixá-la sozinha,
Sra. Presidente...

608
00:22:31,509 --> 00:22:33,384
Tenho de pegar
um voo a Nebraska.

609
00:22:33,426 --> 00:22:34,426
Um minuto.

610
00:22:34,467 --> 00:22:36,009
Quer dizer Nevada. Nevada.

611
00:22:36,050 --> 00:22:37,799
- O que disse?
- Disse Nebraska.

612
00:22:37,967 --> 00:22:39,718
Ganharemos lá também.

613
00:22:39,759 --> 00:22:40,759
Está bem.

614
00:22:40,799 --> 00:22:41,799
Boa viagem, amigo.

615
00:22:41,925 --> 00:22:43,325
Obrigado. Senhores.

616
00:22:44,301 --> 00:22:45,384
Buttfucker.

617
00:22:45,426 --> 00:22:46,826
Tchau, Bob.

618
00:22:47,301 --> 00:22:49,175
Não existem pessoas mais assim.

619
00:22:49,217 --> 00:22:50,384
É de uma outra época.

620
00:22:50,426 --> 00:22:52,467
Só havia líderes por aqui.

621
00:22:52,509 --> 00:22:53,551
- Senhora.
- Sim?

622
00:22:53,592 --> 00:22:56,592
Você tem de visitar a Delegação
do Comércio canadense.

623
00:22:56,799 --> 00:22:57,799
Esqueci disso.

624
00:22:57,800 --> 00:22:59,592
Charlie Baird está na TV.

625
00:22:59,634 --> 00:23:02,634
Estava na Ala Leste
e vi uma pintura de Sue...

626
00:23:02,800 --> 00:23:04,799
segurando o cavalo
de George Washington.

627
00:23:05,342 --> 00:23:07,967
<i>Senador Bill O'Brien
fez comentários...</i>

628
00:23:08,009 --> 00:23:09,718
Catherine, não comece.

629
00:23:09,759 --> 00:23:10,798
Fora.

630
00:23:10,799 --> 00:23:12,551
<i>Charlie Baird
é amigo meu.</i>

631
00:23:12,799 --> 00:23:14,676
<i>Charlie Baird
é uma das maiores...</i>

632
00:23:14,718 --> 00:23:16,925
<i>mentes financeiras
do nosso tempo...</i>

633
00:23:17,175 --> 00:23:19,718
<i>e seria valioso
em qualquer administração.</i>

634
00:23:20,050 --> 00:23:21,450
Está brincando.

635
00:23:21,592 --> 00:23:22,092
Não.

636
00:23:22,509 --> 00:23:24,798
Ele me ferrou
e... me ferrou?

637
00:23:24,799 --> 00:23:26,199
Ele quer me ferrar?

638
00:23:26,301 --> 00:23:28,342
Aposto que ele sente muito.

639
00:23:30,799 --> 00:23:32,199
Senhora, Charlie está aqui.

640
00:23:32,592 --> 00:23:34,217
Ele parece triste.

641
00:23:34,799 --> 00:23:36,799
- Sempre conto até dez...
- Quieto.

642
00:23:40,259 --> 00:23:43,259
Você foi direto daqui
para o hotel de O'Brien?

643
00:23:43,551 --> 00:23:44,551
Está brincando?

644
00:23:44,592 --> 00:23:46,634
Pelo menos tomou banho?

645
00:23:46,676 --> 00:23:49,551
Foi uma reunião preliminar
sobre o gabinete dele.

646
00:23:49,592 --> 00:23:52,592
Pensou no gabinete dele
comigo na cama? Sério?

647
00:23:52,799 --> 00:23:55,799
Você me imaginou de cavanhaque
esperando por um fígado?

648
00:23:56,799 --> 00:23:59,592
A reunião foi marcada dias antes
de nos conhecermos.

649
00:23:59,634 --> 00:24:01,676
<i>Não houve conflito de interesse.</i>

650
00:24:01,799 --> 00:24:04,050
Não achou...
ele nem tem um gabinete.

651
00:24:04,092 --> 00:24:06,798
Se você ganhar a eleição,
não significa nada.

652
00:24:06,799 --> 00:24:09,384
- Se O'Brien ganhar...
- Quero ouvir.

653
00:24:09,426 --> 00:24:11,967
Você transou
com o Secretário do Tesouro.

654
00:24:12,009 --> 00:24:13,009
<i>Que chique.</i>

655
00:24:13,050 --> 00:24:14,050
<i>É isso.</i>

656
00:24:14,092 --> 00:24:15,799
É isso?
Nem pensei que fosse algo.

657
00:24:15,800 --> 00:24:18,718
Não foi algo, e se foi, terminou.

658
00:24:18,967 --> 00:24:20,367
Isso.

659
00:24:24,799 --> 00:24:26,199
Como vai?

660
00:24:26,217 --> 00:24:27,259
Estão prontos.

661
00:24:27,592 --> 00:24:28,992
Vamos lá!

662
00:24:29,967 --> 00:24:32,342
Onde está minha garrafa?
Minha garrafa?

663
00:24:32,426 --> 00:24:33,426
<i>Esta aqui?</i>

664
00:24:33,799 --> 00:24:36,509
Obrigado. Tenho que manter
o nível de açúcar.

665
00:24:40,509 --> 00:24:41,676
Boa-noite a todos.

666
00:24:41,718 --> 00:24:44,467
Antes de perguntar,
não há novidades em Nevada.

667
00:24:44,509 --> 00:24:46,718
A Presidente está focada
na economia...

668
00:24:46,759 --> 00:24:48,259
então, podemos falar disso.

669
00:24:48,551 --> 00:24:49,759
- Mike, Mike!
- Deb.

670
00:24:49,799 --> 00:24:51,592
Esperamos um estímulo?

671
00:24:51,634 --> 00:24:53,592
Todas as opções estão na mesa.

672
00:24:58,759 --> 00:25:00,799
Incluindo um estímulo...

673
00:25:01,426 --> 00:25:02,799
que está na mesa.

674
00:25:02,800 --> 00:25:03,925
<i>- Mike!
- Wayne.</i>

675
00:25:03,967 --> 00:25:06,798
Por que a Presidente trouxe
Charlie Braid de novo...

676
00:25:06,799 --> 00:25:08,592
após o encontro com O'Brien?

677
00:25:08,800 --> 00:25:10,799
Charlie Baird...

678
00:25:11,800 --> 00:25:14,301
ele veio para uma reunião.

679
00:25:14,342 --> 00:25:15,742
Só uma reunião.

680
00:25:16,426 --> 00:25:17,592
Ele é um conselheiro.

681
00:25:17,634 --> 00:25:19,426
Não é um conselheiro.

682
00:25:22,301 --> 00:25:24,509
Ele é Charlie Baird.

683
00:25:24,551 --> 00:25:27,551
Mike, qual é a relação
da Presidente com Charlie Baird?

684
00:25:29,217 --> 00:25:30,217
Sem mais perguntas.

685
00:25:30,259 --> 00:25:31,799
Tenho de ir.

686
00:25:32,967 --> 00:25:35,676
Parece que Charlie Baird
está transando com a Presidente.

687
00:25:37,676 --> 00:25:39,799
Minha irmã tem
um quarto só dela.

688
00:25:41,384 --> 00:25:43,009
Então, é só...

689
00:25:43,050 --> 00:25:45,799
você... naquele quarto enorme.

690
00:25:47,301 --> 00:25:48,925
Vou voltar para o quarto.

691
00:25:50,634 --> 00:25:52,034
Até logo.

692
00:25:56,800 --> 00:25:58,200
Olá.

693
00:25:58,967 --> 00:26:00,800
Todo mundo aqui é...

694
00:26:01,676 --> 00:26:02,799
tão chato.

695
00:26:02,925 --> 00:26:05,799
Vocês só fazem besteira.

696
00:26:05,800 --> 00:26:08,509
O que você faz de interessante?

697
00:26:08,676 --> 00:26:10,076
Trabalho na CVS.

698
00:26:12,925 --> 00:26:14,092
É mesmo? Na rede CBS?

699
00:26:14,134 --> 00:26:16,175
Adoraria trabalhar na CBS.

700
00:26:16,718 --> 00:26:18,118
Não seja idiota.

701
00:26:18,175 --> 00:26:19,575
Falando sério.

702
00:26:19,800 --> 00:26:21,134
Há sempre vagas.

703
00:26:21,175 --> 00:26:22,967
Você me conseguiria
um emprego lá?

704
00:26:23,050 --> 00:26:24,301
Talvez algo de noite.

705
00:26:24,426 --> 00:26:25,826
De noite é perfeito!

706
00:26:26,799 --> 00:26:28,199
Quer sair daqui?

707
00:26:29,592 --> 00:26:31,384
Tenho meu quarto próprio.

708
00:26:32,883 --> 00:26:33,592
Sim.

709
00:26:33,634 --> 00:26:35,800
- Legal. Vamos lá.
- Vamos.

710
00:26:38,384 --> 00:26:39,799
- Vamos!
- Sim.

711
00:26:41,592 --> 00:26:43,799
<i>Esta é minha linha direta.</i>

712
00:26:43,800 --> 00:26:46,551
Pode ligar a qualquer hora.
Sempre estou aqui.

713
00:26:46,592 --> 00:26:48,259
- Obrigado, Birmingham.
- Pode deixar.

714
00:26:48,301 --> 00:26:49,301
Sr. Baird!

715
00:26:49,342 --> 00:26:51,798
Pode confirmar se está saindo
com Presidente Meyer?

716
00:26:51,799 --> 00:26:53,342
Quando se conheceram?

717
00:26:53,759 --> 00:26:55,676
Está saindo com a Presidente?

718
00:26:55,718 --> 00:26:57,134
Boa-noite.

719
00:27:06,092 --> 00:27:07,492
SAIDEIRA?

720
00:27:15,967 --> 00:27:17,367
SAIDEIRA?

721
00:27:26,759 --> 00:27:29,217
VOU DORMIR.

722
00:27:40,800 --> 00:27:42,200
SAIDEIRA?

723
00:27:43,384 --> 00:27:45,175
<i>23 mensagens?</i>

724
00:27:46,592 --> 00:27:48,426
Uma saideira?

725
00:27:50,967 --> 00:27:52,799
"Estou em D.C."

726
00:27:52,823 --> 00:27:55,656
www.legendas.tv

