1
00:00:04,749 --> 00:00:06,958
-<i>Anteriormente...</i>
-E se eu te dissesse

2
00:00:06,959 --> 00:00:08,948
que estamos prestes
a possuir

3
00:00:08,949 --> 00:00:11,528
£10.000
do conde St. Germain?

4
00:00:11,529 --> 00:00:13,359
<i>Ele quer comprar
uma grande remessa

5
00:00:13,360 --> 00:00:14,749
<i>de Vinho da Madeira.

6
00:00:14,750 --> 00:00:16,460
Podemos fazer parecer
que há varíola

7
00:00:16,461 --> 00:00:17,964
na tripulação
de St. Germain,

8
00:00:17,965 --> 00:00:20,649
que o barco está infectado,
para que seja destruído.

9
00:00:20,650 --> 00:00:24,722
O Sr. Forez é o carrasco real
de Sua Majestade.

10
00:00:24,723 --> 00:00:26,023
É uma ocupação peculiar.

11
00:00:26,024 --> 00:00:28,880
Siga-me. O rei não gosta muito
da arte mística.

12
00:00:28,881 --> 00:00:31,663
<i>Temos de ser cuidadosos
para não invocar sua ira.

13
00:00:31,664 --> 00:00:34,074
<i>Jack Randall está vivo.
O que houve?

14
00:00:34,075 --> 00:00:36,201
Eu o desafiei a um duelo
e ele aceitou.

15
00:00:36,202 --> 00:00:37,867
Não pode matar Randall.

16
00:00:37,868 --> 00:00:39,617
Estará matando
Frank também.

17
00:00:39,618 --> 00:00:42,253
Tem uma escolha.
Ele ou eu.

18
00:00:42,254 --> 00:00:46,152
Um ano. Depois disso eu juro
que o ajudarei a matá-lo.

19
00:00:46,153 --> 00:00:48,176
Um ano. Nem um dia a mais.

20
00:00:51,691 --> 00:00:54,691
Outlander
2x06 Best Laid Schemes...

21
00:00:54,692 --> 00:00:57,692
Equipe Queens Of The Lab
- Diabolicamente Majestosas -

22
00:00:57,693 --> 00:01:00,693
Twitter:
@Queens_OfTheLab

23
00:01:00,694 --> 00:01:03,694
Queens-site:
www.queensofthelab.tk

24
00:01:03,695 --> 00:01:05,695
King:
Caio

25
00:01:05,696 --> 00:01:08,196
Queens:
Nanda | Lu Colorada

26
00:01:08,197 --> 00:01:10,697
Queens:
mandyfre | Nay | Keila

27
00:02:33,407 --> 00:02:35,672
<i>Randall foi liberado
da prisão.

28
00:02:35,673 --> 00:02:37,665
Me encontrarei
com o servo dele à tarde,

29
00:02:37,666 --> 00:02:39,376
para acertar as condições
do duelo.

30
00:02:39,377 --> 00:02:41,257
Daqui a 2 dias,
ao amanhecer.

31
00:02:43,784 --> 00:02:45,354
Não se preocupe, rapaz.

32
00:02:45,355 --> 00:02:46,961
Magnus me garantiu

33
00:02:46,962 --> 00:02:49,179
que a floresta a oeste
da cidade é segura.

34
00:02:49,180 --> 00:02:50,847
A cavalaria
não faz patrulha lá.

35
00:02:53,844 --> 00:02:55,462
Rapaz?

36
00:02:55,463 --> 00:02:56,863
Sim.

37
00:02:58,632 --> 00:03:00,607
Precisa se concentrar.

38
00:03:01,302 --> 00:03:02,931
Trarei as espadas
de lâmina larga.

39
00:03:02,932 --> 00:03:05,869
Nos encontramos no pátio para
aperfeiçoar suas habilidades.

40
00:03:06,807 --> 00:03:08,207
Não posso.

41
00:03:09,377 --> 00:03:10,713
Então, antes da janta.

42
00:03:10,714 --> 00:03:12,510
Prefiro não esperar
até amanhã.

43
00:03:13,147 --> 00:03:15,153
Precisa trabalhar
a mão ruim.

44
00:03:16,317 --> 00:03:18,156
Não vou duelar
com Randall.

45
00:03:23,874 --> 00:03:25,834
Já enviei uma carta

46
00:03:27,006 --> 00:03:28,706
retirando o desafio.

47
00:03:30,130 --> 00:03:31,530
O quê?

48
00:03:32,466 --> 00:03:33,866
Por quê?

49
00:03:37,721 --> 00:03:40,810
-Por quê?
-Bem, é complicado.

50
00:03:40,811 --> 00:03:43,913
Sei que sou um homem simples,
mas tente me explicar.

51
00:03:43,914 --> 00:03:45,310
Não posso, Murtagh.

52
00:03:45,311 --> 00:03:46,711
Não pode?

53
00:03:47,982 --> 00:03:51,092
Você muda de ideia
como uma mulher instável.

54
00:03:53,354 --> 00:03:56,059
Acredite,
tenho uma boa razão.

55
00:04:03,414 --> 00:04:05,645
-Bom dia, sr. Murtagh.
-Só se for para você.

56
00:04:05,646 --> 00:04:07,046
<i>Que pena.

57
00:04:07,785 --> 00:04:11,908
A sr.ª nos instruiu
que tivesse uma boa refeição

58
00:04:11,909 --> 00:04:13,309
para começar o dia.

59
00:04:14,708 --> 00:04:16,357
Onde está a senhora
nesta manhã?

60
00:04:16,358 --> 00:04:18,133
Ela foi ao hospital.

61
00:04:19,547 --> 00:04:21,578
-Claro que foi.
-Perdão?

62
00:04:22,079 --> 00:04:23,492
Nada.

63
00:04:24,885 --> 00:04:26,519
<i>Obrigado, Magnus.

64
00:04:42,903 --> 00:04:44,344
Madame Fraser,

65
00:04:44,872 --> 00:04:46,823
poderia fazer a gentileza

66
00:04:46,824 --> 00:04:49,305
de me ajudar a preparar
este homem para o enterro?

67
00:04:49,306 --> 00:04:50,706
Certamente.

68
00:04:51,245 --> 00:04:52,906
Vai a algum lugar?

69
00:04:53,247 --> 00:04:54,880
Fui intimado
por Sua Majestade

70
00:04:54,881 --> 00:04:57,045
para cumprir meu dever.

71
00:04:58,335 --> 00:05:00,770
Seu dever.

72
00:05:01,505 --> 00:05:04,591
Por qual crime o homem
será executado?

73
00:05:04,592 --> 00:05:07,279
São várias pessoas.

74
00:05:07,595 --> 00:05:11,017
Praticantes
de magia negra.

75
00:05:12,600 --> 00:05:15,423
E todos os que se associam
a eles.

76
00:05:20,824 --> 00:05:22,846
Quando acontecerá?

77
00:05:22,847 --> 00:05:24,961
Quando os reunirem,
eu acho.

78
00:05:25,579 --> 00:05:28,191
Acho que deveriam
ser enforcados.

79
00:05:28,916 --> 00:05:32,565
Mas o rei tem prazer
em tê-los esquartejados,

80
00:05:32,566 --> 00:05:35,439
então,
preciso estar pronto.

81
00:05:36,290 --> 00:05:38,808
Prazer não é a palavra
que me vem à mente.

82
00:05:42,796 --> 00:05:45,006
Não se engane,
madame Fraser,

83
00:05:45,493 --> 00:05:48,582
fazer um homem sufocar
até a morte em uma corda,

84
00:05:48,583 --> 00:05:50,646
qualquer um pode fazer.

85
00:05:51,755 --> 00:05:54,012
Mas executar propriamente
a sentença

86
00:05:54,013 --> 00:05:55,816
de esquartejamento,

87
00:05:56,443 --> 00:05:59,267
exige grandes habilidades,
de fato.

88
00:06:00,481 --> 00:06:01,944
Imagino que sim.

89
00:06:03,984 --> 00:06:08,000
Primeiro,
o homem ou a mulher...

90
00:06:09,657 --> 00:06:11,271
deve ser enforcado,

91
00:06:11,704 --> 00:06:16,393
mas com cuidado, para que
o pescoço não seja quebrado.

92
00:06:18,415 --> 00:06:22,599
Quando a morte se aproximar,
deve entrar na cavidade

93
00:06:22,600 --> 00:06:25,155
e pegar o coração.

94
00:06:27,508 --> 00:06:29,884
A principal dificuldade
é cortar

95
00:06:29,885 --> 00:06:32,164
os grandes vasos superiores
rapidamente,

96
00:06:32,846 --> 00:06:35,993
para que o órgão
seja tirado

97
00:06:37,427 --> 00:06:39,471
enquanto ainda bate.

98
00:06:43,657 --> 00:06:46,117
Você quer
agradar ao público.

99
00:06:51,415 --> 00:06:53,640
Quanto ao resto,

100
00:06:55,369 --> 00:06:56,934
é mera carnificina.

101
00:06:57,504 --> 00:06:59,585
Depois
que a vida foi extinta,

102
00:07:00,824 --> 00:07:02,931
não há mais necessidade
de habilidade.

103
00:07:05,212 --> 00:07:08,674
Não, suponho que não.

104
00:07:13,520 --> 00:07:15,073
Eu a deixei pálida

105
00:07:15,074 --> 00:07:17,903
com essa tediosa conversa.

106
00:07:20,811 --> 00:07:25,236
Talvez nosso amigo, sr. Raymond,
seja uma companhia melhor.

107
00:07:34,742 --> 00:07:37,358
<i>Au revoir,</i> madame Fraser.

108
00:07:59,149 --> 00:08:02,068
Precisa deixar a cidade
imediatamente.

109
00:08:02,069 --> 00:08:03,833
O rei está em uma cruzada
para achar

110
00:08:03,834 --> 00:08:05,888
os praticantes de magia negra
de Paris.

111
00:08:05,889 --> 00:08:08,539
Sim, sim.
Isso já aconteceu antes.

112
00:08:08,540 --> 00:08:10,343
Não precisa se preocupar.

113
00:08:11,745 --> 00:08:15,860
O bisavô do rei Louis,
Louis XIV,

114
00:08:15,861 --> 00:08:18,110
fez o mesmo há décadas.

115
00:08:18,619 --> 00:08:20,340
Arrancando os hereges
da cidade,

116
00:08:20,341 --> 00:08:23,591
como se arrancam ervas daninhas
do jardim.

117
00:08:23,592 --> 00:08:28,169
Foi uma manifestação disfarçada
de sua religiosidade.

118
00:08:28,846 --> 00:08:30,967
Logo depois
estavam todos livres,

119
00:08:30,968 --> 00:08:35,802
uma mera renúncia de Satã
como punição.

120
00:08:35,803 --> 00:08:38,019
Temo que dessa vez
seja diferente.

121
00:08:38,020 --> 00:08:41,523
Acho que o rei quer sangue
ao invés de Ave-Marias.

122
00:08:41,524 --> 00:08:43,110
O sr. Forez me confidenciou

123
00:08:43,111 --> 00:08:45,895
que ele está preparando
múltiplas execuções.

124
00:08:45,896 --> 00:08:48,027
Está em perigo,
sr. Raymond.

125
00:08:53,570 --> 00:08:54,970
Bem...

126
00:08:57,040 --> 00:08:58,839
se for como está dizendo,

127
00:09:00,794 --> 00:09:02,152
não devia ter vindo aqui.

128
00:09:02,153 --> 00:09:04,397
Submeteu-se
a um grande risco.

129
00:09:05,666 --> 00:09:07,066
Mas...

130
00:09:07,451 --> 00:09:10,662
estou comovido por sua
preocupação com meu bem-estar.

131
00:09:10,663 --> 00:09:13,306
É o que amigos fazem
um pelo outro.

132
00:09:13,307 --> 00:09:14,646
<i>Merci, amie,</i>

133
00:09:14,647 --> 00:09:18,411
vou atender seu aviso
e fugir da cidade imediatamente.

134
00:09:18,412 --> 00:09:20,225
Não se preocupe,
não importa o quanto

135
00:09:20,226 --> 00:09:21,531
removam
as ervas daninhas,

136
00:09:21,532 --> 00:09:23,816
elas têm o hábito
de reaparecer.

137
00:09:23,817 --> 00:09:26,393
Nos encontraremos novamente,
senhora...

138
00:09:26,394 --> 00:09:28,020
nesta vida ou em outra.

139
00:09:28,021 --> 00:09:30,054
Espero mesmo que sim.

140
00:09:30,841 --> 00:09:32,788
Por favor, tome cuidado.

141
00:09:54,068 --> 00:09:57,006
Como sabia que era exatamente
disso que eu precisava?

142
00:09:59,520 --> 00:10:00,829
Lembro o quanto Jenny

143
00:10:00,830 --> 00:10:02,762
dizia que ajudava
quando estava grávida.

144
00:10:12,646 --> 00:10:14,646
Estive pensando que...

145
00:10:15,527 --> 00:10:17,874
Lembra-se quando disse
que eu te devia a vida,

146
00:10:17,875 --> 00:10:19,556
porque você salvou
a minha?

147
00:10:20,070 --> 00:10:24,070
Bom, eu salvei a sua também,
no mínimo a mesma quantidade.

148
00:10:24,624 --> 00:10:26,724
Parece-se que estamos
empatados.

149
00:10:28,107 --> 00:10:31,677
-"Empatados"?
-Sim.

150
00:10:32,859 --> 00:10:36,436
Não dei a você a vida de Randall
como pagamento de dívida.

151
00:10:36,846 --> 00:10:38,746
Não devo nada a Frank.

152
00:10:39,241 --> 00:10:42,148
Você teve uma escolha
e escolheu a mim.

153
00:10:42,149 --> 00:10:46,646
Isso não deveria dar a ele
alguma consideração.

154
00:10:47,131 --> 00:10:50,025
Mas Frank é inocente
nisso tudo.

155
00:10:50,806 --> 00:10:53,932
O que Randall fez para mim
foi pior do que a morte.

156
00:10:54,244 --> 00:10:56,746
O que existe entre nós
só pode ser resolvido

157
00:10:56,747 --> 00:10:58,845
quando um de nós
estiver morto.

158
00:10:58,846 --> 00:11:01,482
Então por que me prometeu
que deixaria Randall viver?

159
00:11:01,483 --> 00:11:05,803
Por causa
de Charles Stuart.

160
00:11:05,804 --> 00:11:08,158
O príncipe é um homem
astuto e escorregadio.

161
00:11:08,159 --> 00:11:11,858
E ainda tem uma luz nos olhos
que pode fazer um bom homem

162
00:11:11,859 --> 00:11:14,000
acreditar que ele é
o escolhido por Deus,

163
00:11:14,001 --> 00:11:17,933
destinado a fazer o sonho
da restauração de Stuart, real.

164
00:11:20,703 --> 00:11:23,812
Nós o impedimos
o quanto pudemos, Claire.

165
00:11:25,897 --> 00:11:28,520
Podemos nos encontrar
olhando para o abismo

166
00:11:28,521 --> 00:11:31,146
esperando a nós mesmos
no fundo de Culloden Moor.

167
00:11:34,295 --> 00:11:36,158
Então, se algo acontecer
comigo...

168
00:11:36,159 --> 00:11:40,217
-Não fale assim.
-Quero que você tenha um lugar.

169
00:11:45,309 --> 00:11:47,209
Alguém para cuidar
de você.

170
00:11:47,210 --> 00:11:49,161
Pelo nosso filho.

171
00:11:53,528 --> 00:11:56,243
Quero que seja um homem
que a ame.

172
00:11:58,555 --> 00:12:00,155
Então...

173
00:12:02,314 --> 00:12:05,093
Agora é minha vez
de pedir uma promessa.

174
00:12:11,641 --> 00:12:15,512
Prometa-me
que quando chegar a hora,

175
00:12:17,752 --> 00:12:20,098
voltará pelas pedras.

176
00:12:22,641 --> 00:12:24,541
De volta para Frank.

177
00:12:34,608 --> 00:12:36,408
Eu prometo.

178
00:13:23,221 --> 00:13:25,447
Por que está tentando
fingir varíola?

179
00:13:25,448 --> 00:13:28,577
Porque os financiadores
estão esperando ver

180
00:13:28,578 --> 00:13:31,782
se o empreendimento
de vinho do príncipe é eficaz.

181
00:13:31,783 --> 00:13:35,779
Funcionando, farão fila para dar
dinheiro à causa Jacobina.

182
00:13:35,780 --> 00:13:38,119
Mas se fizermos
o capitão do porto de Le Havre

183
00:13:38,120 --> 00:13:41,094
destruir o depósito e inventário
de St. Germain,

184
00:13:41,095 --> 00:13:42,744
como ele o fez
na Patagônia...

185
00:13:42,745 --> 00:13:44,877
Charles perderá seu vinho
e investimento.

186
00:13:44,878 --> 00:13:47,844
E voltará para Roma
com o rabo entre as pernas.

187
00:13:47,845 --> 00:13:49,284
Ou...

188
00:13:49,585 --> 00:13:53,330
poderíamos cortar a garganta
do janota e acabar com isso.

189
00:13:53,331 --> 00:13:55,871
Matar Charles Stuart
só fará dele um mártir

190
00:13:55,872 --> 00:13:57,764
por toda a Escócia.

191
00:13:59,658 --> 00:14:01,558
Essência de alecrim.

192
00:14:05,202 --> 00:14:07,102
Cascara amarga.

193
00:14:27,849 --> 00:14:29,849
Mistura de urtigas.

194
00:14:30,968 --> 00:14:32,868
Se você deve.

195
00:14:37,214 --> 00:14:39,877
Pare de brincar.
Preste atenção.

196
00:14:40,925 --> 00:14:43,823
-Estou prestando.
-Mas não está.

197
00:14:43,824 --> 00:14:45,799
Mas...

198
00:14:49,330 --> 00:14:51,230
Não sinto nada.

199
00:14:52,045 --> 00:14:53,945
Sentirá em um minuto.

200
00:14:58,625 --> 00:15:00,525
<i>Rubia cordifolia.

201
00:15:01,414 --> 00:15:05,617
Com sorte, a combinação causará
severa dor de estômago e vômito.

202
00:15:05,618 --> 00:15:08,237
Está pronto
para uma noite agradável?

203
00:15:11,924 --> 00:15:14,428
Consegue fazer os homens
de St. Germain beberem?

204
00:15:14,429 --> 00:15:15,839
Sim.

205
00:15:15,840 --> 00:15:17,951
Quebrarei as rolhas
de algumas garrafas.

206
00:15:17,952 --> 00:15:20,213
Não podem vender
produto danificado.

207
00:15:20,214 --> 00:15:22,599
Os homens de St. Germain
não desperdiçarão.

208
00:15:22,600 --> 00:15:24,136
Acredite em mim.

209
00:15:24,137 --> 00:15:26,225
Assim que beberem
o vinho adulterado,

210
00:15:26,226 --> 00:15:28,093
eles devem ficar
vermelhos de febre.

211
00:15:28,094 --> 00:15:30,644
O suco de urtiga na pele
causará as bolhas

212
00:15:30,645 --> 00:15:33,577
e a <i>rubia cordifolia</i> deve
produzir sangue na urina.

213
00:15:33,578 --> 00:15:35,767
Todos os sintomas
indicadores.

214
00:15:49,050 --> 00:15:50,750
<i>Et voilà,</i>

215
00:15:51,698 --> 00:15:54,443
dou a você, varíola.

216
00:15:55,342 --> 00:15:57,685
Disfarces e jogos.

217
00:15:57,686 --> 00:15:59,594
O que vem depois?

218
00:15:59,595 --> 00:16:01,652
Um estimulante jogo
de charadas?

219
00:16:02,916 --> 00:16:06,036
Sim. Sabe que as moças
no Maison Elise,

220
00:16:06,037 --> 00:16:09,508
jogam charada, sem roupas
para seus clientes.

221
00:16:11,397 --> 00:16:13,097
Quieto, menino.

222
00:16:13,513 --> 00:16:15,513
Mas estava quieto.

223
00:16:15,914 --> 00:16:17,534
Saia.

224
00:16:30,217 --> 00:16:32,317
Murtagh está bravo.

225
00:16:32,648 --> 00:16:34,548
Não o culpe.

226
00:16:47,871 --> 00:16:49,771
Precisamos contar a ele.

227
00:16:53,918 --> 00:16:56,963
Estava pensando exatamente
a mesma coisa.

228
00:17:00,428 --> 00:17:02,128
Sim.

229
00:17:03,339 --> 00:17:05,039
Tudo.

230
00:17:06,054 --> 00:17:07,754
Tudo.

231
00:18:27,081 --> 00:18:29,181
Se você acredita...

232
00:18:29,182 --> 00:18:31,829
que sua esposa é...

233
00:18:32,569 --> 00:18:34,469
um bruxa...

234
00:18:38,214 --> 00:18:41,076
quem sou eu
para te contrariar?

235
00:18:56,205 --> 00:19:01,179
Mas deveria ter me contado isso
desde o início.

236
00:19:32,078 --> 00:19:34,078
Tenha cuidado.

237
00:19:34,079 --> 00:19:36,860
-Terei.
-Sempre diz isso.

238
00:19:36,861 --> 00:19:38,877
Faça valer desta vez.

239
00:19:39,599 --> 00:19:42,997
<i>E você...
Não faça nada estúpido.</i>

240
00:19:42,998 --> 00:19:45,586
<i>-Moi?</i>
-Sim, você.

241
00:19:45,587 --> 00:19:47,555
<i>Oui, Milady.</i>

242
00:19:47,556 --> 00:19:49,646
Cuidarei do <i>Milord</i> também.

243
00:19:51,514 --> 00:19:53,514
Está em boas mãos.

244
00:19:53,515 --> 00:19:55,683
Vejo você em alguns dias.

245
00:20:32,472 --> 00:20:36,436
Então viveu
durante estes anos?

246
00:20:37,301 --> 00:20:38,801
Sim.

247
00:20:39,939 --> 00:20:41,929
Este é o ano em que nasci.

248
00:20:42,908 --> 00:20:46,132
E este é o ano
em que me tornei enfermeira.

249
00:20:46,920 --> 00:20:48,420
Curandeira.

250
00:20:49,299 --> 00:20:51,294
Durante
uma guerra mundial.

251
00:20:55,363 --> 00:20:58,117
Sabe o que acontece
com os Jacobitas.

252
00:21:00,177 --> 00:21:01,677
Sem.

253
00:21:02,621 --> 00:21:04,872
Sei quando o Levante
se inicia.

254
00:21:04,873 --> 00:21:07,030
Então também sabe
como termina.

255
00:21:08,760 --> 00:21:10,560
E não termina bem.

256
00:21:14,396 --> 00:21:15,896
Não.

257
00:21:17,400 --> 00:21:20,806
A não ser que impeçamos
que aconteça tudo de uma vez.

258
00:21:21,954 --> 00:21:24,031
Mas você sabe
de todas as datas.

259
00:21:24,432 --> 00:21:28,825
Quando as coisas acontecerão.
Quando as pessoas morrerão.

260
00:21:30,811 --> 00:21:32,933
Não sei sobre você...

261
00:21:34,610 --> 00:21:36,310
sobre Jamie...

262
00:21:38,280 --> 00:21:40,723
sobre nenhum de nós.

263
00:21:44,748 --> 00:21:48,012
Mesmo sabendo o que Jamie
diz que você sabe...

264
00:21:50,551 --> 00:21:52,877
não gostaria de carregar
esse peso.

265
00:23:29,575 --> 00:23:32,855
Agora coloque
estas garrafas

266
00:23:32,856 --> 00:23:34,555
onde os homens
as encontrarão.

267
00:23:36,049 --> 00:23:39,340
Esfregue isto
por dentro de seus casacos.

268
00:23:39,341 --> 00:23:41,981
<i>Cuidado para que não toque
suas mãos.</i>

269
00:24:21,263 --> 00:24:22,863
E então...

270
00:24:23,355 --> 00:24:25,055
sucesso?

271
00:24:25,842 --> 00:24:27,974
Não fiquei para descobrir.

272
00:24:27,975 --> 00:24:30,068
Mas logo saberemos.

273
00:24:30,069 --> 00:24:32,024
Deve funcionar.

274
00:24:32,025 --> 00:24:34,310
Charles não pode conseguir
aquele dinheiro.

275
00:24:35,171 --> 00:24:36,671
<i>Dinna fash,
mo nighean donn,</i>

276
00:24:36,672 --> 00:24:39,261
se alguém consegue levar
peste e doença...

277
00:24:39,662 --> 00:24:41,262
somos nós.

278
00:24:50,721 --> 00:24:52,521
Venha aqui.

279
00:25:13,939 --> 00:25:15,439
James.

280
00:25:21,265 --> 00:25:24,143
-Vossa Alteza Real.
-Finalmente chegou.

281
00:25:24,144 --> 00:25:26,065
Estava aguardando ansioso.

282
00:25:26,066 --> 00:25:27,850
Vim assim que recebi
sua mensagem.

283
00:25:27,851 --> 00:25:31,012
Isso foi há horas.
É uma escolha absurda,

284
00:25:31,013 --> 00:25:33,936
-não podemos confiar nele.
-Como disse, vim imediatamente.

285
00:25:33,937 --> 00:25:37,561
Confiaria minha vida
ao Lorde Broch Tuarach.

286
00:25:38,250 --> 00:25:40,366
Como posso servi-lo?

287
00:25:42,067 --> 00:25:44,808
Ocorreu uma catástrofe
em Le Havre.

288
00:25:44,809 --> 00:25:47,944
-No armazém do Conde.
-Meus homens foram derrubados...

289
00:25:47,945 --> 00:25:49,371
Por uma doença misteriosa,

290
00:25:49,372 --> 00:25:52,028
que ninguém conseguiu
diagnosticar.

291
00:25:52,029 --> 00:25:56,024
-Essa doença é contagiosa?
-Talvez.

292
00:25:56,025 --> 00:25:59,675
Não devemos especular
sobre o contágio dessa doença.

293
00:25:59,676 --> 00:26:04,260
Os homens estão escondidos,
mas logo sentirão falta deles.

294
00:26:04,261 --> 00:26:06,605
E o mestre do porto,
ele foi pago?

295
00:26:06,606 --> 00:26:08,738
É assim que lida
com as coisas?

296
00:26:08,739 --> 00:26:11,041
Ele é muito meticuloso
para isso.

297
00:26:11,042 --> 00:26:13,490
Por isso mandei
te chamar, James.

298
00:26:13,491 --> 00:26:17,255
Queremos que transporte o vinho
imediatamente.

299
00:26:24,334 --> 00:26:26,278
Essa empreitada
pode prejudicar

300
00:26:26,279 --> 00:26:27,818
os negócios
do meu primo Jared.

301
00:26:27,819 --> 00:26:29,541
<i>Avisei que tentaria
nos extorquir

302
00:26:29,542 --> 00:26:31,102
<i>por uma quantia
exorbitante.

303
00:26:31,103 --> 00:26:35,104
James sabe que não é hora
de negociações.

304
00:26:38,115 --> 00:26:40,480
<i>Seja como for,
não confio nele.

305
00:26:41,242 --> 00:26:43,575
<i>Ele já me arruinou
uma vez.

306
00:26:43,576 --> 00:26:46,109
James, sabe que isso
não é apenas

307
00:26:46,110 --> 00:26:47,526
por ganho financeiro.

308
00:26:47,527 --> 00:26:48,964
Escute-me.

309
00:26:49,539 --> 00:26:51,884
Os lucros desta empreitada

310
00:26:51,885 --> 00:26:55,751
serão a semente para expulsar
os usurpadores Hanoverianos

311
00:26:55,752 --> 00:26:57,657
do trono do meu pai.

312
00:26:58,384 --> 00:27:00,772
Isso é para recuperar
seu solo

313
00:27:00,773 --> 00:27:03,915
e restaurar
seu Rei abençoado.

314
00:27:06,330 --> 00:27:09,396
É claro,
Vossa Alteza Real.

315
00:27:09,397 --> 00:27:11,665
Ainda preciso garantir
os compradores,

316
00:27:11,666 --> 00:27:13,036
mas partirei para Le Havre

317
00:27:13,037 --> 00:27:15,812
e arrumarei a transferência
ao meu abrigo imediatamente.

318
00:27:17,232 --> 00:27:21,489
Você é leal
e um verdadeiro patriota, James.

319
00:27:23,828 --> 00:27:25,328
Que Deus te abençoe.

320
00:27:33,882 --> 00:27:36,310
<i>Eu, é claro, te acompanharei
na viagem...

321
00:27:36,711 --> 00:27:38,694
<i>assim como
o Todo-Poderoso...

322
00:27:40,818 --> 00:27:42,969
<i>para vigiar
meu investimento.

323
00:27:49,132 --> 00:27:51,603
A estrada para Le Havre
é solitária.

324
00:27:51,604 --> 00:27:55,302
Conversar com você
será um passatempo prazeroso.

325
00:28:07,980 --> 00:28:11,368
-Isso impede meus movimentos.
-Você se acostumará.

326
00:28:11,369 --> 00:28:14,287
Não quero me acostumar.
Me fazer de tonto já é péssimo.

327
00:28:14,288 --> 00:28:16,308
Com essa roupa
é insuportável.

328
00:28:16,309 --> 00:28:19,758
Nós o transformaremos
em um cortesão francês.

329
00:28:19,759 --> 00:28:21,472
-Com certeza.
-Mais uma palavra

330
00:28:21,473 --> 00:28:22,954
e eu te virarei do avesso.

331
00:28:22,955 --> 00:28:25,266
Talvez possamos pensar
em uma alternativa?

332
00:28:25,267 --> 00:28:27,749
Você confia nessas homens?

333
00:28:27,750 --> 00:28:30,307
Dinheiro compra tudo,
se souber onde procurar.

334
00:28:30,708 --> 00:28:33,476
Certo, mas esses ladrões
de estrada

335
00:28:33,477 --> 00:28:35,895
têm um traje apropriado
para fazer seu papel?

336
00:28:35,896 --> 00:28:37,998
Vamos dizer que será
um negócio arriscado

337
00:28:37,999 --> 00:28:39,586
para um nobre passando

338
00:28:39,587 --> 00:28:41,294
pela Rua Saint-Honoré
hoje à noite.

339
00:28:41,295 --> 00:28:43,842
Não temos tempo
para uma alternativa, Claire.

340
00:28:43,843 --> 00:28:46,110
E se você for pego?

341
00:28:46,111 --> 00:28:48,563
Vocês pensaram
nessa possibilidade?

342
00:28:48,564 --> 00:28:49,964
Sim.

343
00:28:50,758 --> 00:28:52,358
Não seremos pegos.

344
00:28:53,632 --> 00:28:55,306
Isso é muito perigoso.

345
00:28:55,307 --> 00:28:56,707
É mesmo.

346
00:28:58,532 --> 00:29:01,302
Você pode mentir para mim
de vez em quando, sabia?

347
00:29:01,303 --> 00:29:03,222
Apenas para me acalmar.

348
00:29:03,623 --> 00:29:05,372
Eu me lembrarei disso.

349
00:29:06,259 --> 00:29:08,428
Não me sinto bem
sobre isso.

350
00:29:10,391 --> 00:29:13,681
Isso parece...
desnecessariamente arriscado,

351
00:29:14,090 --> 00:29:16,841
como se não tivéssemos pensado
o suficiente à respeito.

352
00:29:17,886 --> 00:29:19,480
E St. Germain?

353
00:29:19,481 --> 00:29:21,096
Temos um plano para ele.

354
00:29:21,598 --> 00:29:25,278
Pensei bastante
e servirá, <i>Sassenach.

355
00:29:25,279 --> 00:29:27,637
Mas não é comigo
que deveria se preocupar.

356
00:29:27,638 --> 00:29:30,694
Sou apenas um comerciante
transportando os bens dele.

357
00:29:30,695 --> 00:29:33,486
E, se sentir-se compelida,

358
00:29:33,487 --> 00:29:35,994
faça suas orações
por Murtagh Fitzgibbons.

359
00:29:35,995 --> 00:29:38,371
Ele ficará
na linha de fogo.

360
00:29:41,378 --> 00:29:43,440
Se eu for pego,

361
00:29:43,441 --> 00:29:45,374
será gentil de me matar?

362
00:29:45,375 --> 00:29:48,245
Recuso-me a ser enforcado
nesta roupa.

363
00:29:50,117 --> 00:29:53,702
Então deixe-me despi-lo
imediatamente.

364
00:30:04,000 --> 00:30:06,400
Sinto muito
pelo que aconteceu mais cedo.

365
00:30:08,650 --> 00:30:10,050
É que...

366
00:30:10,851 --> 00:30:13,968
coisas ruins tendem a acontecer
quando estamos separados.

367
00:30:13,969 --> 00:30:16,969
Sempre encontramos o caminho
de volta um para o outro,

368
00:30:16,970 --> 00:30:18,470
não é?

369
00:30:23,223 --> 00:30:24,623
O que foi isso?

370
00:30:25,124 --> 00:30:27,062
Ele se...

371
00:30:27,063 --> 00:30:29,963
Sim, ela se mexeu.

372
00:30:29,964 --> 00:30:33,070
Vem fazendo muito isso
recentemente.

373
00:30:33,670 --> 00:30:35,570
Consegue me ouvir?

374
00:30:38,114 --> 00:30:39,714
Filha...

375
00:30:40,114 --> 00:30:41,514
pequena...

376
00:30:42,914 --> 00:30:44,614
é o seu pai.

377
00:30:48,714 --> 00:30:51,314
Mal posso esperar
para te conhecer.

378
00:31:13,414 --> 00:31:15,014
Nós podemos?

379
00:31:18,065 --> 00:31:20,566
-E a criança?
-Está tudo bem.

380
00:31:21,566 --> 00:31:23,566
Você não irá
nos machucar.

381
00:31:34,866 --> 00:31:37,877
<i>E, claro, o Barão
não poderia fazer subir.

382
00:31:37,878 --> 00:31:41,078
<i>Sua amante fingiu
em cada estocada.</i>

383
00:31:42,078 --> 00:31:46,361
<i>Com a Baronesa parecendo
um hipopótamo bem-vestido,</i>

384
00:31:47,361 --> 00:31:51,161
<i>é de se admirar
que ele realmente vá para casa.</i>

385
00:31:52,461 --> 00:31:54,461
<i>É revoltante.</i>

386
00:32:13,461 --> 00:32:15,761
Vamos! Vamos!

387
00:32:28,061 --> 00:32:29,611
<i>Vamos, rápido!</i>

388
00:32:29,612 --> 00:32:31,312
<i>Não se mexam!</i>

389
00:32:31,313 --> 00:32:33,111
<i>Solte isso agora!</i>

390
00:32:33,112 --> 00:32:35,781
<i>-Não pare!
-Abaixe as armas!</i>

391
00:32:35,782 --> 00:32:37,868
<i>-Continuem!
-Nós queremos a carga.</i>

392
00:32:39,268 --> 00:32:40,776
<i>Rápido! Rápido!</i>

393
00:32:40,777 --> 00:32:43,077
<i>-Desçam!
-Eu disse para continuar!</i>

394
00:32:43,777 --> 00:32:46,277
<i>-Desçam!
-No chão!</i>

395
00:32:48,730 --> 00:32:50,030
<i>Agora!</i>

396
00:32:50,031 --> 00:32:52,546
<i>-Não se movam!
-Abaixem as armas!</i>

397
00:32:55,446 --> 00:32:57,208
<i>Façam o que dissemos...</i>

398
00:32:57,209 --> 00:32:58,720
<i>e vocês não serão
machucados!</i>

399
00:32:58,721 --> 00:33:01,921
<i>Suas vidas...
valem mais que um carregamento.</i>

400
00:33:03,191 --> 00:33:04,591
<i>Desçam!</i>

401
00:33:08,391 --> 00:33:10,691
<i>Vocês serão caçados
e enforcados.</i>

402
00:33:10,692 --> 00:33:12,115
<i>Improvável.</i>

403
00:33:12,116 --> 00:33:13,716
<i>Desçam!</i>

404
00:33:17,904 --> 00:33:19,204
<i>Desçam!</i>

405
00:33:19,205 --> 00:33:20,605
<i>Nunca!</i>

406
00:33:23,105 --> 00:33:24,905
<i>Nunca!</i>

407
00:33:35,005 --> 00:33:36,905
<i>Soltem-me!</i>

408
00:33:38,305 --> 00:33:39,916
<i>Soltem-me!</i>

409
00:33:43,622 --> 00:33:45,498
<i>Você não faz
a menor ideia...</i>

410
00:33:45,499 --> 00:33:47,978
<i>de quem
vocês estão roubando?</i>

411
00:33:47,979 --> 00:33:49,639
<i>Soltem-me!</i>

412
00:33:50,539 --> 00:33:52,328
<i>Ele tem dormido
com a criada.</i>

413
00:33:52,928 --> 00:33:55,711
<i>Sim, mas ela dorme
com o cozinheiro.</i>

414
00:33:56,411 --> 00:33:58,914
<i>Aquele com a boca grande
e olhos pequenos.</i>

415
00:33:58,915 --> 00:34:00,737
<i>Então é justo.</i>

416
00:34:00,738 --> 00:34:02,048
<i>-Que escandaloso!
-Sim.</i>

417
00:34:02,049 --> 00:34:04,950
<i>-É repugnante.
-Que interessante!</i>

418
00:34:05,350 --> 00:34:07,655
<i>Ela me contou
com detalhes.</i>

419
00:34:07,656 --> 00:34:10,256
<i>Como tudo começou,
atrás da lareira...</i>

420
00:34:10,756 --> 00:34:12,678
<i>Ela estava mordiscando doces...

421
00:34:12,679 --> 00:34:16,879
<i>e comendo coxa de galinha
enquanto ele mordia sua orelha.

422
00:34:19,279 --> 00:34:21,879
Isso não aflige
nenhuma de vocês?

423
00:34:22,279 --> 00:34:26,178
Como esta cidade trata os pobres
e os menos privilegiados?

424
00:34:26,179 --> 00:34:28,687
Certamente vocês veem
um número surpreendente

425
00:34:28,688 --> 00:34:30,888
de pessoas enquanto passeiam
pela cidade.

426
00:34:32,588 --> 00:34:36,243
Ontem, eu vi uma mulher
com sua criança

427
00:34:36,244 --> 00:34:38,944
mortos no meio da rua.

428
00:34:41,044 --> 00:34:43,044
Foi absolutamente
horrível.

429
00:34:46,044 --> 00:34:49,444
Com certeza temos que fazer algo
para mudar essa situação.

430
00:34:51,444 --> 00:34:53,670
<i>Madame Fraser...</i>

431
00:34:53,671 --> 00:34:55,558
<i>Você está com a razão.</i>

432
00:34:55,559 --> 00:34:57,771
<i>Devemos fazer alguma coisa
sobre isso.</i>

433
00:34:57,772 --> 00:34:59,741
<i>É muito triste.</i>

434
00:34:59,742 --> 00:35:03,942
<i>Devemos fazer nossos maridos
protestarem para o rei.</i>

435
00:35:03,943 --> 00:35:06,443
<i>Sim, concordo plenamente.</i>

436
00:35:07,543 --> 00:35:10,396
A guarda armada
deve removê-los

437
00:35:10,397 --> 00:35:14,116
para as partes
menos desejáveis da cidade.

438
00:35:21,616 --> 00:35:23,616
Está na hora?

439
00:35:25,616 --> 00:35:27,516
Não, não é o bebê.

440
00:35:28,016 --> 00:35:29,616
É apenas...

441
00:35:32,316 --> 00:35:34,385
Desculpe-me, Louise.

442
00:35:34,386 --> 00:35:35,886
Perdoe-me.

443
00:35:38,586 --> 00:35:40,786
<i>Ela está
um tanto sensível.</i>

444
00:35:43,686 --> 00:35:47,586
<i>Bom, eu vou contar mais
sobre o cozinheiro.</i>

445
00:36:16,586 --> 00:36:19,968
Claire, você precisa se sentar.
Venha descansar.

446
00:36:19,969 --> 00:36:21,530
Madre, eu vou.

447
00:36:21,531 --> 00:36:23,355
Só preciso atender
alguns pacientes.

448
00:36:23,356 --> 00:36:25,687
Se você não quiser
se tornar um deles,

449
00:36:25,688 --> 00:36:27,688
fará o que eu disser.

450
00:36:33,320 --> 00:36:34,720
Deite-se.

451
00:36:42,920 --> 00:36:45,220
Você está sangrando,
minha querida.

452
00:36:48,520 --> 00:36:51,777
Não há nada
para se preocupar.

453
00:36:51,778 --> 00:36:56,478
Como você sabe, é comum
sangrar um pouco neste estágio.

454
00:36:56,479 --> 00:37:00,978
<i>Votre petit</i> está
se reposicionando, eu suspeito.

455
00:37:00,979 --> 00:37:05,029
Está tarde.
Passará a noite aqui.

456
00:37:05,030 --> 00:37:08,530
-Não posso.
-Isso não foi uma sugestão.

457
00:37:10,730 --> 00:37:13,467
Devo mandar
um recado com Fergus.

458
00:37:13,468 --> 00:37:15,168
Meu marido
ficará preocupado.

459
00:37:15,169 --> 00:37:16,769
Eu cuidarei disso.

460
00:37:17,769 --> 00:37:19,869
Durma. Agora.

461
00:37:34,769 --> 00:37:39,169
<i>Eu seria uma persona non grata
com os banqueiros de Paris.</i>

462
00:37:42,169 --> 00:37:44,569
Um exilado ou pior.

463
00:37:45,769 --> 00:37:49,169
Claro que sempre haverá
os que honram o nome Stuart.

464
00:37:51,469 --> 00:37:54,659
Os franceses honram
apenas o dinheiro.

465
00:37:55,059 --> 00:37:57,398
<i>Isso me incomoda...</i>

466
00:37:57,399 --> 00:38:00,284
<i>Os ladrões
sabiam nossa rota.</i>

467
00:38:00,285 --> 00:38:03,053
É a rota mais comum
de Le Havre para Paris.

468
00:38:03,054 --> 00:38:06,054
<i>Verdade, porém o momento
foi exato.</i>

469
00:38:06,055 --> 00:38:10,484
<i>O princípio de uma emboscada
está em esperar.</i>

470
00:38:10,485 --> 00:38:13,358
<i>Algo praticado
pelos Le Disciples, não é?</i>

471
00:38:13,359 --> 00:38:14,659
Sim.

472
00:38:14,660 --> 00:38:17,124
<i>Mas aquela rota,
naquele tempo exato</i>

473
00:38:17,125 --> 00:38:18,966
<i>com a nossa carga?</i>

474
00:38:22,148 --> 00:38:24,048
<i>Você.</i>

475
00:38:24,049 --> 00:38:26,151
<i>Você!</i>

476
00:38:27,623 --> 00:38:28,923
<i>Sim, você.</i>

477
00:38:28,924 --> 00:38:30,924
<i>Você alega
que foi mera coincidência?</i>

478
00:38:31,324 --> 00:38:34,528
Falsa acusação
leva a graves consequências,

479
00:38:34,529 --> 00:38:36,130
Monsieur St. Germain.

480
00:38:36,784 --> 00:38:39,930
<i>Deixe-me lembrá-lo,
eu tenho sangue nobre.</i>

481
00:38:40,330 --> 00:38:42,983
Conde,
para sua informação,

482
00:38:42,984 --> 00:38:47,164
Lorde Broch Tuarach o salvou
de ser machucado ou mesmo morto.

483
00:38:47,165 --> 00:38:49,765
Por que ele se arriscaria?

484
00:38:55,365 --> 00:38:57,703
Esse desacordo

485
00:38:57,704 --> 00:39:00,604
não irá recuperar
meu vinho.

486
00:39:01,104 --> 00:39:05,104
Nosso rei e Deus
foram decepcionados.

487
00:39:05,504 --> 00:39:10,188
Todos os sacrifícios que fiz
no últimos meses na França,

488
00:39:10,189 --> 00:39:12,781
rebaixando-me ao nível
de um plebeu,

489
00:39:12,782 --> 00:39:15,682
implorando por dinheiro,

490
00:39:15,683 --> 00:39:18,683
resultou em nada.

491
00:39:19,983 --> 00:39:22,883
Então o que acontecerá
com a casa dos Stuart

492
00:39:22,884 --> 00:39:25,784
se nossa causa falhar?

493
00:39:26,184 --> 00:39:28,903
Eu serei forçado a voltar
para Roma

494
00:39:28,904 --> 00:39:33,104
onde até a boa vontade do Papa
com meu pai começou a diminuir.

495
00:39:34,338 --> 00:39:36,138
Ou pior...

496
00:39:39,738 --> 00:39:42,515
Anote isso,
eu tirarei minha própria vida

497
00:39:42,516 --> 00:39:46,416
se for forçado a viver
na miserável Polônia.

498
00:40:13,890 --> 00:40:15,566
<i>Bom dia, senhor.

499
00:40:18,667 --> 00:40:20,159
Onde está a senhora?

500
00:40:20,522 --> 00:40:22,464
Passou a noite no hospital.

501
00:40:24,127 --> 00:40:26,234
Não, não...
Estava tarde,

502
00:40:26,235 --> 00:40:29,636
então a Madre pensou
que seria melhor a senhora ficar

503
00:40:29,637 --> 00:40:31,967
para não andar nas ruas
à noite.

504
00:40:32,601 --> 00:40:34,056
Eu permiti.

505
00:40:34,864 --> 00:40:37,438
Fui esperto em deixá-la
sob sua responsabilidade.

506
00:40:46,211 --> 00:40:47,951
Está com fome?

507
00:40:47,952 --> 00:40:49,528
Sempre estou.

508
00:40:49,902 --> 00:40:51,340
Vá em frente.

509
00:40:59,177 --> 00:41:00,872
Quando Murtagh voltará?

510
00:41:02,493 --> 00:41:05,095
Ele foi a Portugal
vender o vinho.

511
00:41:05,096 --> 00:41:07,353
Pode levar um mês ou dois
até ele voltar.

512
00:41:10,873 --> 00:41:12,915
Sentirei falta
da alegria dele.

513
00:41:15,261 --> 00:41:17,254
É melhor se não vê-lo
por um tempo.

514
00:41:18,864 --> 00:41:21,520
A senhora diz,
"o que os olhos não veem,

515
00:41:22,321 --> 00:41:23,885
o coração não sente."

516
00:41:23,886 --> 00:41:25,551
Nunca a ouvi dizer isso.

517
00:41:26,488 --> 00:41:28,118
Ela diz todo dia
para mim.

518
00:41:30,309 --> 00:41:31,746
<i>Perdão, senhor.

519
00:41:31,747 --> 00:41:33,528
Não quis interromper
sua refeição.

520
00:41:33,529 --> 00:41:35,115
Tudo bem.

521
00:41:38,751 --> 00:41:43,143
Príncipe Charles arranjou
problemas no bar.

522
00:41:43,144 --> 00:41:45,810
Parece que há uma dívida alta
que se recusa a pagar.

523
00:41:46,208 --> 00:41:48,754
Madame Elise ameaçou
chamar a guarda

524
00:41:48,755 --> 00:41:51,279
a não ser que a dívida seja paga
imediatamente.

525
00:41:53,515 --> 00:41:55,186
Não há descanso mesmo.

526
00:41:56,202 --> 00:41:57,631
<i>Obrigado.

527
00:41:59,822 --> 00:42:01,737
Devo ir como procurador?

528
00:42:01,738 --> 00:42:04,726
Para que possa terminar de comer
e descansar?

529
00:42:05,844 --> 00:42:08,386
Não.
Melhor eu mesmo ir.

530
00:42:09,181 --> 00:42:12,252
Não queremos a guarda
se metendo em nossos negócios.

531
00:42:13,135 --> 00:42:14,851
Ainda mais hoje.

532
00:42:15,181 --> 00:42:16,807
Então irei com você.

533
00:42:18,231 --> 00:42:19,874
Para fazer guarda.

534
00:42:19,875 --> 00:42:21,390
Ficarei honrado.

535
00:42:33,249 --> 00:42:34,812
<i>Espere por mim aqui.

536
00:42:38,038 --> 00:42:39,987
-Senhor.
-Senhor.

537
00:43:54,002 --> 00:43:56,237
-Boa tarde, Magnus.
-Senhora.

538
00:44:12,971 --> 00:44:14,732
Senhora, me perdoe.

539
00:44:14,733 --> 00:44:17,603
-Não sabia que chegaria cedo.
-Tudo bem.

540
00:44:18,460 --> 00:44:22,415
Deseja um banho?
Algo para comer?

541
00:44:22,416 --> 00:44:23,900
Onde está o senhor?

542
00:44:26,364 --> 00:44:28,145
Suzette...

543
00:44:29,489 --> 00:44:32,441
A cinta de meu marido está ali.
Ele voltou do Le Havre.

544
00:44:32,442 --> 00:44:33,842
Onde ele está?

545
00:44:36,111 --> 00:44:38,109
O senhor foi
a Bois de Boulogne.

546
00:44:39,253 --> 00:44:41,265
Por que ele iria
para as florestas?

547
00:44:42,829 --> 00:44:45,516
O senhor foi chamado
no Maison Elise.

548
00:44:46,889 --> 00:44:49,000
O Príncipe Charles
precisava de ajuda.

549
00:44:49,001 --> 00:44:50,837
Assim que chegou,

550
00:44:51,159 --> 00:44:53,842
o senhor brigou
com um oficial inglês.

551
00:45:01,637 --> 00:45:03,496
Que oficial inglês?

552
00:45:06,375 --> 00:45:08,303
Qual era seu nome?

553
00:45:10,295 --> 00:45:12,946
-Suzette?
-Eu não estava lá, senhora.

554
00:45:13,432 --> 00:45:15,499
Marie me disse
no mercado hoje.

555
00:45:15,500 --> 00:45:17,659
Ela escutou o patrão dizer...

556
00:45:17,660 --> 00:45:20,292
Pelo amor de Deus,
diga o que houve.

557
00:45:22,585 --> 00:45:26,412
O soldado apareceu
correndo,

558
00:45:26,413 --> 00:45:27,916
tacando-o nas paredes.

559
00:45:27,917 --> 00:45:30,730
Então o senhor apareceu,
irado como a fúria de Deus.

560
00:45:32,064 --> 00:45:34,127
Foi o que Marie disse.

561
00:45:35,590 --> 00:45:37,672
SINTO MUITO, MAS PRECISO
- Ele precisa.

562
00:45:39,007 --> 00:45:40,810
Você prometeu.

563
00:45:41,743 --> 00:45:43,863
Senhora, não está bem?

564
00:45:49,929 --> 00:45:51,448
Senhora?

565
00:45:55,991 --> 00:45:59,449
Magnus, a carruagem.
Vou a Bois de Boulogne.

566
00:45:59,450 --> 00:46:03,384
O senhor não gostaria.
Senhora, não pode ir sozinha.

567
00:46:03,765 --> 00:46:06,993
Então venha comigo.
Mas eu vou agora.

568
00:46:08,565 --> 00:46:12,288
<i>Rápido. Prepare
a carruagem e os cavalos.

569
00:46:55,091 --> 00:46:56,969
Maldito seja.

570
00:46:58,108 --> 00:46:59,954
Você me prometeu.

571
00:47:03,241 --> 00:47:05,232
Você me prometeu.

572
00:47:14,534 --> 00:47:16,062
<i>Rápido!

573
00:47:17,671 --> 00:47:19,098
<i>Rápido!

574
00:47:45,250 --> 00:47:47,261
Por aqui, senhora.

575
00:47:47,262 --> 00:47:49,853
Rápido. Rápido.

576
00:48:12,494 --> 00:48:15,496
<i>Caminhava pela luz fraca
para encontrar aquilo,</i>

577
00:48:15,497 --> 00:48:17,119
<i>para pará-los.</i>

578
00:48:17,633 --> 00:48:20,360
<i>Ao encontrá-los,
não podia interferir</i>

579
00:48:21,219 --> 00:48:23,900
<i>com medo de causar
um interrupção fatal.</i>

580
00:48:24,852 --> 00:48:26,339
Senhora?

581
00:48:26,340 --> 00:48:28,278
<i>Tudo o que podia fazer
era esperar...</i>

582
00:48:28,279 --> 00:48:30,889
<i>Para ver qual dos meus homens
morreria...</i>

583
00:48:30,890 --> 00:48:33,414
Jamie ou Frank.

584
00:48:53,771 --> 00:48:55,404
Como ela lhe perdoou?

585
00:49:00,892 --> 00:49:02,523
Ja...

586
00:49:32,424 --> 00:49:33,904
Senhora...

587
00:49:50,616 --> 00:49:52,494
Jamie!

588
00:49:52,495 --> 00:49:56,315
<i>Senhores, abaixem
as espadas imediatamente!

589
00:49:56,316 --> 00:49:59,064
<i>-Não se mexam, estão presos!
</i>- Claire?

590
00:50:00,946 --> 00:50:02,598
Senhora?

591
00:50:03,121 --> 00:50:05,686
<i>-Abaixem as espadas!
</i>-Claire.

592
00:50:05,687 --> 00:50:07,422
<i>Abaixe agora.

593
00:50:07,753 --> 00:50:10,385
-Claire!
<i>-Em nome do Rei...

594
00:50:10,386 --> 00:50:12,451
Preciso levá-la para casa.

595
00:50:12,452 --> 00:50:16,187
-Claire.
-O Hospital. Madre Hildegarde.

596
00:50:17,650 --> 00:50:20,064
-<i>Fique aí! Não se mexa!
</i>-Claire!

597
00:50:23,375 --> 00:50:24,808
Jamie.

598
00:50:27,662 --> 00:50:29,207
Jamie.

599
00:50:44,470 --> 00:50:47,470
<i>A pipa do vovô não sobe mais :D

