﻿1
00:00:01,336 --> 00:00:02,684
Anteriormente em "The Originals"...

2
00:00:02,714 --> 00:00:04,986
Se essa profecia se cumprir,

3
00:00:05,016 --> 00:00:06,354
todos cairão.

4
00:00:06,384 --> 00:00:09,324
Um pelas mãos de um amigo, um por 
inimigo, e um

5
00:00:09,354 --> 00:00:10,825
pela família.

6
00:00:10,855 --> 00:00:13,344
À medida que essa marca crescer, você irá enlouquecendo.

7
00:00:13,374 --> 00:00:16,397
Se tornará uma estripadora implacável.

8
00:00:16,427 --> 00:00:17,460
Esconda meu corpo.

9
00:00:17,462 --> 00:00:18,479
Elijah, faça.

10
00:00:25,169 --> 00:00:26,785
O que é isso que acabei de ver?

11
00:00:26,787 --> 00:00:28,208
Vincent disse que encontrou um jeito

12
00:00:28,238 --> 00:00:29,876
de extrair o soro da Aurora.

13
00:00:29,906 --> 00:00:31,490
Se Marcel ser tornar a besta,

14
00:00:31,492 --> 00:00:32,741
eu não serei capaz de pará-lo.

15
00:00:32,743 --> 00:00:34,076
Davina era como uma filha para mim,

16
00:00:34,078 --> 00:00:36,136
e vocês a condenaram a um destino pior que a morte.

17
00:00:36,166 --> 00:00:37,951
Então vocês nunca estarão a salvo.

18
00:00:37,981 --> 00:00:40,231
Eu não sou nada menos que seu pior...

19
00:00:43,037 --> 00:00:44,537
Não!

20
00:00:45,389 --> 00:00:46,212
O que aconteceu?

21
00:00:46,242 --> 00:00:47,178
É o Marcel.

22
00:00:47,208 --> 00:00:48,646
Eu o matei.

23
00:00:50,661 --> 00:00:52,500
Marcel tomou o soro no momento
que eu o ofereci.

24
00:00:52,530 --> 00:00:54,520
Então se os Mikaelsons pensam
que ele está morto,

25
00:00:54,550 --> 00:00:56,293
eles terão uma bela surpresa.

26
00:01:08,412 --> 00:01:10,362
Você é um sobrevivente.

27
00:01:10,364 --> 00:01:13,285
E sobreviventes precisam de nomes.

28
00:01:14,502 --> 00:01:16,168
Que tal Marcellus!

29
00:01:16,170 --> 00:01:17,386
Marcellus!?

30
00:01:18,989 --> 00:01:22,407
Família pode ser mais que aqueles com quem compartilhamos o mesmo sangue.

31
00:01:22,709 --> 00:01:24,843
Podemos escolher.

32
00:01:31,435 --> 00:01:32,690
Não consigo.

33
00:01:32,720 --> 00:01:34,495
Uma vez você me disse a mesma
coisa sobre sua leitura.

34
00:01:34,525 --> 00:01:35,976
Dedique-se à sua música.

35
00:01:36,006 --> 00:01:38,173
Breve será como Johann Sebastian Bach.

36
00:01:52,038 --> 00:01:57,671
== sync & corrections by Wolfhound ==
== tradução @filipealex21 ==
== www.addic7ed.com ==

37
00:02:19,817 --> 00:02:22,367
Estava me vendo dormir?

38
00:02:22,369 --> 00:02:24,453
Hmm.

39
00:02:24,455 --> 00:02:25,838
Talvez...

40
00:02:27,435 --> 00:02:29,007
um pouco.

41
00:02:41,438 --> 00:02:45,696
Apesar de tudo que temos feito...

42
00:02:45,726 --> 00:02:49,561
todos que perdemos...

43
00:02:49,563 --> 00:02:53,515
ainda estamos aqui.

44
00:02:53,517 --> 00:02:55,650
Você não está só.

45
00:03:06,030 --> 00:03:08,285
Que vida melhor estaria te esperando

46
00:03:08,315 --> 00:03:11,533
se outro homem fosse seu pai?

47
00:03:11,635 --> 00:03:16,443
Todos que me amaram viveram para 
se arrepender.

48
00:03:16,954 --> 00:03:21,226
Mas tenho certeza, minha lobinha.

49
00:03:21,558 --> 00:03:24,396
Eu farei o certo por você.

50
00:03:28,536 --> 00:03:31,070
O que você quer, Elijah?

51
00:03:36,540 --> 00:03:38,577
Eu não sou tolo o suficiente 
para pedir seu perdão,

52
00:03:38,579 --> 00:03:40,245
então eu vou dizer outra vez.

53
00:03:40,667 --> 00:03:43,415
Não tive chance.

54
00:03:43,617 --> 00:03:47,669
Protegemos esta família a qualquer
custo.

55
00:03:48,789 --> 00:03:51,957
Você acha que eu não sei de
quão pesado esse fardo é?

56
00:03:52,304 --> 00:03:54,910
Não. Eu acho que, desta vez,

57
00:03:54,912 --> 00:03:58,163
o fardo...

58
00:03:58,165 --> 00:04:00,666
é simplesmente demais para suportar.

59
00:04:13,196 --> 00:04:15,431
Algo não está certo.

60
00:04:15,433 --> 00:04:17,516
Bem, você disse que já enterrou aquela profecia.

61
00:04:17,974 --> 00:04:19,184
Então, qual a preocupação?

62
00:04:19,653 --> 00:04:21,437
Não dormi a última noite.

63
00:04:21,739 --> 00:04:24,072
Eu tive essa sensação de pavor.

64
00:04:24,074 --> 00:04:25,846
Eu não sei se é minha própria culpa,

65
00:04:25,876 --> 00:04:28,927
ou talvez seja a minha intuição me dizendo que algo está vindo.

66
00:04:30,588 --> 00:04:31,980
E o que é isso?

67
00:04:31,982 --> 00:04:34,849
Seu sistema de alerta?

68
00:04:35,151 --> 00:04:36,723
Este mapa está enfeitiçado para
encontrar

69
00:04:36,753 --> 00:04:38,568
os inimigos do Niklaus.

70
00:04:39,022 --> 00:04:41,823
Vamos esperar que eu esteja
apenas paranoica.

71
00:05:03,697 --> 00:05:05,447
Acho que não está sendo paranoica

72
00:05:05,477 --> 00:05:06,504
quando há, de fato,

73
00:05:06,534 --> 00:05:08,834
uma horda de assassinos atrás de você.

74
00:05:19,680 --> 00:05:20,918
Tudo isso era você?

75
00:05:20,948 --> 00:05:23,654
Não. Eu tive ajuda.

76
00:05:23,684 --> 00:05:24,605
Davina Claire.

77
00:05:24,635 --> 00:05:25,884
Foi ela que garantiu que 
os Ancestrais

78
00:05:25,886 --> 00:05:26,969
sumissem para sempre.

79
00:05:28,173 --> 00:05:29,610
Foi a última coisa que ela fez,

80
00:05:29,640 --> 00:05:30,828
Isso significa que você fez
sua parte.

81
00:05:30,858 --> 00:05:32,558
Agora é hora de fazer minha parte.

82
00:05:32,560 --> 00:05:34,643
Tem certeza que consegue?

83
00:05:35,475 --> 00:05:37,368
Certeza se eu consigo?

84
00:05:37,753 --> 00:05:39,370
O único propósito de tomar
o soro do Lucien

85
00:05:39,400 --> 00:05:41,400
foi para eu ter o poder de lidar
 com os Mikaelsons.

86
00:05:41,430 --> 00:05:44,153
Marcel, há uma grande diferença em
ter poder

87
00:05:44,155 --> 00:05:46,071
e realmente usá-lo para
matar alguém.

88
00:05:46,073 --> 00:05:47,406
E essas pessoas eram sua família.

89
00:05:47,408 --> 00:05:49,542
Eles ERAM minha família.

90
00:05:49,868 --> 00:05:51,243
Sabe porque eu até mesmo me dei ao trabalho de fingir

91
00:05:51,245 --> 00:05:53,349
que não tinha tomado o soro?

92
00:05:53,496 --> 00:05:56,782
Eu precisava ver como minha  família 
reagiria.

93
00:05:56,784 --> 00:05:59,201
Elijah me matou a sangue frio.

94
00:06:01,021 --> 00:06:02,604
Sim.

95
00:06:02,606 --> 00:06:04,356
Então, o que acontecer agora,
eles fizeram por merecer.

96
00:06:04,358 --> 00:06:06,191
As pessoas de New Orleans mereceram
isto também?

97
00:06:06,193 --> 00:06:08,360
Porque tenho ouvido
os rumores sobre vampiros

98
00:06:08,362 --> 00:06:10,112
simplesmente reunindo-se na
cidade, e me parece

99
00:06:10,114 --> 00:06:11,864
que sua morte incitou o 
início de uma guerra.

100
00:06:11,866 --> 00:06:13,949
E eu preciso saber o que
acontece com as pessoas inocentes

101
00:06:13,951 --> 00:06:16,201
quando são apanhadas no
fogo cruzado dessa guerra.

102
00:06:16,203 --> 00:06:17,836
Não. Tem que me prometer

103
00:06:17,838 --> 00:06:20,539
que vai fazer o que é certo
pelas pessoas desta cidade.

104
00:06:21,532 --> 00:06:24,560
Isso é exatamente o que eu vou fazer.

105
00:06:29,357 --> 00:06:30,565
Freya está rastreando

106
00:06:30,595 --> 00:06:32,067
sua linhagem agora.

107
00:06:32,069 --> 00:06:33,401
Então, não demorará.

108
00:06:33,403 --> 00:06:34,619
O que funciona pra mim.

109
00:06:34,621 --> 00:06:36,289
Eu gostaria de um bom combate.

110
00:06:36,863 --> 00:06:39,624
Bem, nós temos uma vantagem.

111
00:06:40,293 --> 00:06:41,272
Nenhum vampiro pode entrar

112
00:06:41,302 --> 00:06:42,782
nessa fortaleza, desde que a escritura

113
00:06:42,812 --> 00:06:44,451
esteja no nome da Freya.

114
00:06:44,481 --> 00:06:45,714
Então?

115
00:06:45,744 --> 00:06:48,467
Nos escondemos aqui enquanto nossos
inimigos acumulam no portão da frente?

116
00:06:48,497 --> 00:06:50,052
Bem, se eles estão tão determinados a morrer nas nossas mãos,

117
00:06:50,054 --> 00:06:51,053
deixe-os vir.

118
00:07:06,229 --> 00:07:07,229
Não.

119
00:07:41,070 --> 00:07:43,621
Nunca pensei que chegaria a isso.

120
00:07:43,651 --> 00:07:47,491
Mas, como sempre...

121
00:07:48,016 --> 00:07:52,013
os Mikaelsons fizeram a  escolha por mim.

122
00:07:52,365 --> 00:07:53,921
Marcel.

123
00:07:53,951 --> 00:07:55,105
Como?

124
00:07:55,135 --> 00:07:57,886
Como estamos em sua casa?

125
00:07:59,123 --> 00:08:01,061
Eu tenho amigos que podem anular
uma escritura,

126
00:08:01,091 --> 00:08:02,925
hipotecar uma propriedade como essa.

127
00:08:02,927 --> 00:08:05,002
Ou você quis dizer...

128
00:08:05,441 --> 00:08:08,263
como eu não sou um defunto apodrecendo?

129
00:08:12,170 --> 00:08:14,436
Eu pensei que meu amigo estava morto,

130
00:08:14,438 --> 00:08:16,521
e aqui está você.

131
00:08:16,523 --> 00:08:18,190
Então mande esses imbecis embora,

132
00:08:18,192 --> 00:08:20,275
e vamos conversar.

133
00:08:20,527 --> 00:08:21,643
Você e eu.

134
00:08:21,645 --> 00:08:23,812
Isso é alívio que ouço?

135
00:08:24,239 --> 00:08:25,497
Sério?

136
00:08:25,527 --> 00:08:27,632
Se eu não estivesse um passo a frente de vocês,

137
00:08:27,634 --> 00:08:30,024
estaria no fundo do rio.

138
00:08:30,054 --> 00:08:30,545
Marcel,

139
00:08:30,575 --> 00:08:32,498
sua raiva é comigo.

140
00:08:33,935 --> 00:08:36,357
Sou eu o responsável por este crime contra você.

141
00:08:36,359 --> 00:08:40,100
Uma coisa que aprendi estando
em torno desta família, Elijah,

142
00:08:40,130 --> 00:08:41,501
mexa com um de vocês,

143
00:08:41,531 --> 00:08:43,365
mexeu com todos.

144
00:08:43,858 --> 00:08:45,283
Estes caras,

145
00:08:45,285 --> 00:08:49,204
a linhagem do Klaus, estão
aqui hoje para testemunhar.

146
00:08:49,206 --> 00:08:53,091
Está planejando um pequeno espetáculo Marcellus?

147
00:08:53,093 --> 00:08:55,644
Dane-se!

148
00:08:55,674 --> 00:08:58,230
A queda dos Mikaelsons.

149
00:08:58,788 --> 00:09:00,232
E adivinha?

150
00:09:01,396 --> 00:09:03,578
O show já começou.

151
00:09:13,264 --> 00:09:14,507
Terão que me escutar agora.

152
00:09:14,537 --> 00:09:15,836
Você tem que me ouvir,

153
00:09:15,838 --> 00:09:17,788
porque entendo o que estão passando.

154
00:09:17,790 --> 00:09:19,206
Nossa conexão com os Ancestrais

155
00:09:19,208 --> 00:09:20,624
foi cortada, acabou.

156
00:09:20,626 --> 00:09:22,209
E sobre os vampiros?

157
00:09:22,239 --> 00:09:24,857
Eles estão aumentando em número
a cada hora

158
00:09:24,887 --> 00:09:26,547
enquanto nossa força diminuiu.

159
00:09:26,549 --> 00:09:28,638
Certo. Eu ouvi.

160
00:09:28,668 --> 00:09:30,229
Mas preciso que me escutem.

161
00:09:30,259 --> 00:09:32,303
Marcel Girard vai voltar

162
00:09:32,305 --> 00:09:33,174
a governar a cidade em breve.

163
00:09:33,204 --> 00:09:34,117
Eu sei. Escutem.

164
00:09:34,147 --> 00:09:35,923
Agora, não estou pedindo para
confiarem no Marcel.

165
00:09:35,925 --> 00:09:37,308
Estou pedindo para confiarem em mim.

166
00:09:37,310 --> 00:09:39,844
Pessoal, o que acontece agora
depende de nós.

167
00:09:45,802 --> 00:09:47,585
-Belo discurso.
-Obrigado!

168
00:09:48,186 --> 00:09:50,055
Exceto a parte sobre os vampiros e as bruxas.

169
00:09:51,591 --> 00:09:53,508
Sim, eu ainda não posso acreditar que é real.

170
00:09:53,510 --> 00:09:55,427
Bem, você se acostumará com isso.

171
00:09:56,204 --> 00:09:57,846
Olha, eu vi algo.

172
00:09:59,599 --> 00:10:00,932
Cena de crime.

173
00:10:02,649 --> 00:10:04,569
Não posso registrar. Nem saberia como.

174
00:10:05,033 --> 00:10:06,271
Mas preciso que venha comigo.

175
00:10:06,813 --> 00:10:08,940
-Veja você mesmo.
-Sim.

176
00:10:19,970 --> 00:10:21,119
O que fizeram com você?

177
00:10:21,121 --> 00:10:22,587
Veneno.

178
00:10:23,874 --> 00:10:25,874
Vamos sair daqui.

179
00:10:41,109 --> 00:10:42,023
Venha.

180
00:10:42,025 --> 00:10:43,274
Vamos.

181
00:10:45,478 --> 00:10:48,212
Um vizinho denunciou uma perturbação.

182
00:10:51,484 --> 00:10:54,986
Alguém estava gritando assassinato sangrento.

183
00:10:54,988 --> 00:10:57,922
Eu cheguei e não sabia se chamava um legista,

184
00:10:57,924 --> 00:11:00,124
ou um exorcista.

185
00:11:01,728 --> 00:11:04,045
Quer dizer, que inferno é esse que estou olhando Vincent?

186
00:11:04,047 --> 00:11:06,119
São os Strix.

187
00:11:06,149 --> 00:11:07,932
Ou o que sobrou deles.

188
00:11:07,934 --> 00:11:09,450
São humanos sequer?

189
00:11:09,452 --> 00:11:11,436
Não, nem longe de ser humanos, Will.

190
00:11:12,074 --> 00:11:14,656
O cara que fez isso...

191
00:11:15,624 --> 00:11:17,659
algum tipo de vampiro?

192
00:11:18,255 --> 00:11:19,694
Não um vampiro normal.

193
00:11:31,374 --> 00:11:33,541
Deite. Não se mova.

194
00:11:36,202 --> 00:11:39,047
A profecia está se cumprindo.

195
00:11:39,049 --> 00:11:41,466
Esse é o dia que Lucien disse que viria.

196
00:11:44,039 --> 00:11:44,995
Não.

197
00:11:45,717 --> 00:11:47,555
Tem que haver outro jeito.

198
00:11:48,401 --> 00:11:50,224
Especialmente com sua mágica.

199
00:11:53,446 --> 00:11:55,897
Aqui, beba.

200
00:11:55,899 --> 00:11:57,619
Não vai te curar, mas vai ajudar.

201
00:11:58,418 --> 00:12:01,919
Agora, Lucien tinha um antídoto
para este veneno na casa dele.

202
00:12:01,921 --> 00:12:03,721
Mesmo se for curada,

203
00:12:03,723 --> 00:12:07,341
o poder que usei para lutar contra Lucien,
se foi.

204
00:12:08,595 --> 00:12:11,596
Não há nada para parar Marcel agora.

205
00:12:13,266 --> 00:12:15,266
Deve haver algo.

206
00:12:15,268 --> 00:12:17,268
Fique aqui. Cuide da Hope.

207
00:12:20,106 --> 00:12:22,607
Eu sei que você está magoado. Eu amei Davina também.

208
00:12:23,777 --> 00:12:25,827
E quebraria seu
coração vê-lo assim.

209
00:12:25,829 --> 00:12:28,196
Não mencione o nome dela.

210
00:12:28,198 --> 00:12:30,581
Se não fosse por você,
ela ainda estaria viva

211
00:12:31,618 --> 00:12:32,583
Mas ela não está.

212
00:12:32,585 --> 00:12:34,585
Isso é um insulto à memória dela.

213
00:12:40,790 --> 00:12:41,709
Kol.

214
00:13:16,409 --> 00:13:17,792
Pare.

215
00:13:20,151 --> 00:13:21,021
Rebekah.

216
00:13:21,051 --> 00:13:22,216
Hayley está com Hope e a Freya.

217
00:13:22,218 --> 00:13:24,469
Chame nossos irmãos e vá agora.

218
00:13:24,871 --> 00:13:26,837
Marcel não vai me machucar.

219
00:13:27,524 --> 00:13:30,074
Não se souber o que é bom pra ele.

220
00:13:38,769 --> 00:13:41,186
Tenho pouco tempo antes de perder o controle.

221
00:13:42,188 --> 00:13:43,470
Então melhor sua explicação

222
00:13:43,472 --> 00:13:45,973
ser rápida e melhor ser boa.

223
00:14:00,530 --> 00:14:01,746
Não está aqui.

224
00:14:01,748 --> 00:14:03,202
-Não consigo achar.
-Calma.

225
00:14:03,232 --> 00:14:04,498
Freya, pense.

226
00:14:04,938 --> 00:14:05,950
Quando foi envenenada antes,

227
00:14:05,952 --> 00:14:07,284
Klaus roubou um antídoto do Lucien.

228
00:14:07,286 --> 00:14:08,452
Tem que estar aqui.

229
00:14:08,454 --> 00:14:10,487
Não há outro lugar para olhar.

230
00:14:11,574 --> 00:14:13,484
Se não puder achar a cura,

231
00:14:13,514 --> 00:14:14,825
vou morrer.

232
00:14:14,827 --> 00:14:16,243
Freya!

233
00:14:24,642 --> 00:14:25,803
-Elijah...
-Não.

234
00:14:25,805 --> 00:14:26,971
Por favor.

235
00:14:28,391 --> 00:14:30,924
Vamos cuidar disso depois.

236
00:14:30,926 --> 00:14:32,092
Eu vou morrer.

237
00:14:32,094 --> 00:14:33,258
Você não vai morrer.

238
00:14:34,574 --> 00:14:35,429
Isso soa familiar.

239
00:14:35,431 --> 00:14:38,315
Não é isso que você
disse a Finn e Cami?

240
00:14:39,997 --> 00:14:41,485
Olha, Lucien desenvolveu
este veneno.

241
00:14:41,487 --> 00:14:43,169
dos venenos das sete alcateias,

242
00:14:43,199 --> 00:14:44,989
então talvez essa seja a chave para a cura.

243
00:14:44,991 --> 00:14:47,107
Oh, ótimo. É a primeira peça
do quebra-cabeças

244
00:14:47,109 --> 00:14:49,360
que nenhum de nós estará
vivo para resolver.

245
00:14:49,362 --> 00:14:50,661
Eu estou envenenada, Rebekah enfeitiçada,

246
00:14:50,663 --> 00:14:51,983
e nossos irmãos foram mordidos.

247
00:14:52,013 --> 00:14:53,947
Precisamos de três curas diferentes para
três doenças diferentes,

248
00:14:53,949 --> 00:14:55,449
cada uma podendo levar anos para achar,

249
00:14:55,451 --> 00:14:57,451
e nenhum de nós passa de hoje.

250
00:15:00,790 --> 00:15:02,289
Oh, isso não me cheira bem.

251
00:15:03,053 --> 00:15:04,932
Chega de delicadeza.

252
00:15:05,370 --> 00:15:07,294
Preciso que cure meus irmãos antes que algo irreversível

253
00:15:07,296 --> 00:15:08,407
seja feito.

254
00:15:08,437 --> 00:15:10,070
Oh, não tem volta.

255
00:15:10,100 --> 00:15:11,965
Essa é uma luta mortal,

256
00:15:11,967 --> 00:15:13,183
e eu não vou perder.

257
00:15:13,185 --> 00:15:14,468
Porque está fazendo isso?

258
00:15:14,470 --> 00:15:16,114
Realmente precisa perguntar porque?

259
00:15:16,144 --> 00:15:18,939
Honestamente, consegue defendê-los?

260
00:15:18,941 --> 00:15:20,858
Depois do que fizeram comigo?

261
00:15:20,860 --> 00:15:21,814
Com Davina?

262
00:15:21,844 --> 00:15:23,294
Não.

263
00:15:23,446 --> 00:15:24,912
Não posso defendê-los.

264
00:15:24,914 --> 00:15:25,881
Mas são minha família,

265
00:15:25,911 --> 00:15:28,615
e estou implorando para curá-los.

266
00:15:29,990 --> 00:15:32,252
Não há cura.

267
00:15:35,497 --> 00:15:37,257
Como assim, não há cura?

268
00:15:37,459 --> 00:15:39,409
Considere Elijah morto.

269
00:15:39,411 --> 00:15:40,827
E o Kol.

270
00:15:42,047 --> 00:15:43,463
Antes da noite acabar,

271
00:15:43,465 --> 00:15:46,212
Klaus cairá junto com eles.

272
00:15:46,585 --> 00:15:48,752
Qual sua próxima vítima? Eu?

273
00:15:50,005 --> 00:15:52,089
Não. Não.

274
00:15:52,091 --> 00:15:55,058
Hey, eu jamais te machucaria.

275
00:15:57,546 --> 00:15:59,880
Mas eu não vou voltar atrás.

276
00:15:59,882 --> 00:16:04,551
Estou tomando de volta minha casa,
minha cidade, minha liberdade.

277
00:16:06,889 --> 00:16:09,264
O Marcel que eu conheci...

278
00:16:09,612 --> 00:16:12,790
o homem que amei...

279
00:16:12,820 --> 00:16:17,364
nunca se imaginava
juiz, júri e carrasco.

280
00:16:24,856 --> 00:16:26,806
Você quer justiça?

281
00:16:28,114 --> 00:16:29,183
Bem, isso é muito mais

282
00:16:29,213 --> 00:16:31,561
do que eles sempre me ofereceram, mas...

283
00:16:33,148 --> 00:16:34,564
claro.

284
00:16:34,566 --> 00:16:36,283
Claro.

285
00:16:39,612 --> 00:16:41,238
Vamos ter justiça.

286
00:16:44,356 --> 00:16:45,492
Sabe, talvez isso seja justo

287
00:16:45,494 --> 00:16:48,144
que você e eu paguemos pelo que foi feito com Davina.

288
00:16:48,174 --> 00:16:49,389
Não.

289
00:16:49,746 --> 00:16:52,621
Davina não queria vingança, ok?

290
00:16:52,651 --> 00:16:55,402
Apenas acabe com meu sofrimento.

291
00:16:55,404 --> 00:16:57,320
Pelo menos me coloque pra dormir.

292
00:17:02,820 --> 00:17:04,327
Elijah, está cuidando da Hope,

293
00:17:04,329 --> 00:17:06,329
mas eu posso chamá-la pra você.

294
00:17:07,833 --> 00:17:10,250
Ela está sofrendo com isso.

295
00:17:11,837 --> 00:17:14,170
Não é o nosso melhor momento, Niklaus.

296
00:17:16,131 --> 00:17:17,177
Nâo.

297
00:17:23,804 --> 00:17:26,278
Por favor, cuide dela.

298
00:17:27,533 --> 00:17:29,853
Te prometo.

299
00:17:30,232 --> 00:17:32,105
E Rebekah.

300
00:17:32,107 --> 00:17:33,190
Eu vou buscar

301
00:17:33,192 --> 00:17:35,546
nossa irmã, e farei Marcel pagar.

302
00:17:35,576 --> 00:17:36,766
Não irmão, não, não.

303
00:17:36,796 --> 00:17:39,446
Não foi...

304
00:17:40,532 --> 00:17:42,791
Não foi Marcel.

305
00:17:42,821 --> 00:17:45,202
Fui eu. Foi minha culpa.

306
00:17:45,204 --> 00:17:48,477
Eu fiz isso... Tudo isso.

307
00:17:56,539 --> 00:17:59,349
Não posso continuar sem você Elijah.

308
00:18:06,825 --> 00:18:08,442
Me escute.

309
00:18:08,444 --> 00:18:10,944
Você tem que ser forte.

310
00:18:10,946 --> 00:18:13,530
Precisamos de você.

311
00:18:40,893 --> 00:18:44,061
Nik, sou eu. Há um exército da sua linhagem
ávidos por sangue.

312
00:18:44,063 --> 00:18:46,563
Marcel os incitou para destruir a cidade
a sua procura

313
00:18:46,565 --> 00:18:50,734
mas após uma conversa rápida,
ele considerou uma alternativa.

314
00:18:50,736 --> 00:18:52,736
Embora eu acho que possa ser pior.

315
00:18:52,738 --> 00:18:55,656
Ele quer que você volte aqui
e seja julgado por seus pecados.

316
00:18:56,909 --> 00:18:59,493
Perante um júri daqueles
que mais me odeiam?

317
00:18:59,495 --> 00:19:01,078
Diabos eu vou.

318
00:19:01,080 --> 00:19:03,080
Se não vier, eles vão te caçar.

319
00:19:03,082 --> 00:19:04,965
E dado o corrente frenesi, nem posso imaginar

320
00:19:04,967 --> 00:19:08,001
que eles vão mostrar qualquer misericórdia para com você
ou qualquer pessoa que esteja em seu caminho.

321
00:19:18,112 --> 00:19:20,363
Não é um julgamento.

322
00:19:20,515 --> 00:19:23,015
Isso é suicídio.

323
00:19:23,217 --> 00:19:26,696
Pegue Hayley, Hope e dê o fora da cidade.

324
00:19:26,726 --> 00:19:27,888
Não.

325
00:19:29,159 --> 00:19:30,691
Não sairemos daqui.

326
00:19:31,752 --> 00:19:32,515
Não.

327
00:19:32,545 --> 00:19:34,178
Davina! Por favor!

328
00:19:34,526 --> 00:19:35,546
Não, por favor não me deixe!

329
00:19:35,548 --> 00:19:36,547
Shh-shh.

330
00:19:40,859 --> 00:19:42,708
Pode haver um jeito de salvá-los.

331
00:19:42,738 --> 00:19:45,272
Então moverei o mundo para conseguir.

332
00:19:45,274 --> 00:19:46,273
Preciso de tempo.

333
00:19:46,730 --> 00:19:48,275
Você acha que eu deveria ir a julgamento

334
00:19:48,277 --> 00:19:49,833
perante àquela multidão da morte?

335
00:19:50,005 --> 00:19:52,138
Bem, essa é a parte fácil.

336
00:19:52,168 --> 00:19:53,844
Pra salvar sua família,

337
00:19:53,846 --> 00:19:56,430
você precisa sair desse julgamento vivo.

338
00:20:18,220 --> 00:20:19,703
Klaus, é muito perigoso.

339
00:20:19,705 --> 00:20:21,985
-Deixe eu ir com você.
-Não, acho que não.

340
00:20:22,015 --> 00:20:23,572
Além disso, sou eu quem eles querem.

341
00:20:27,763 --> 00:20:31,398
Algum tempo atrás, me recusei a confiar nossa filha a você.

342
00:20:31,400 --> 00:20:32,349
Klaus...

343
00:20:32,351 --> 00:20:35,327
Eu te tirei da Hope.

344
00:20:37,866 --> 00:20:39,823
Estava errado.

345
00:20:44,195 --> 00:20:45,329
Cuide dela.

346
00:21:06,263 --> 00:21:08,058
Está pronto?

347
00:21:13,642 --> 00:21:15,308
Você está?

348
00:21:17,529 --> 00:21:19,062
Pro plano da Freya funcionar,

349
00:21:19,064 --> 00:21:22,149
eu não posso perder o controle e 
você não pode morrer.

350
00:21:23,535 --> 00:21:25,786
Quais são as chances disso?

351
00:21:25,788 --> 00:21:29,373
Não foi você que disse uma vez
que eu poderia dar meu jeito de sair do inferno?

352
00:22:10,382 --> 00:22:12,332
Silêncio!

353
00:22:16,055 --> 00:22:18,005
O grande Klaus Mikaelson

354
00:22:18,007 --> 00:22:22,426
decidiu dar o ar da graça.

355
00:22:22,428 --> 00:22:24,845
Não tenho do que esconder, Marcel.

356
00:22:24,847 --> 00:22:29,182
Quer me colocar em julgamento
pelos meus muitos pecados graves.

357
00:22:30,936 --> 00:22:32,236
Bem, continue.

358
00:22:32,238 --> 00:22:34,104
Vá em frente.

359
00:22:53,596 --> 00:22:55,630
Klaus Mikaelson.

360
00:22:55,632 --> 00:22:59,050
Ligado a rostos zangados de milhares de anos.

361
00:23:00,437 --> 00:23:03,788
Como é ser tão odiado?

362
00:23:05,725 --> 00:23:07,525
Continue.

363
00:23:07,527 --> 00:23:09,060
Olhe para eles.

364
00:23:11,731 --> 00:23:14,966
Eu disse, olhe para eles.

365
00:23:15,391 --> 00:23:17,568
São todos seus, afinal de contas.

366
00:23:18,955 --> 00:23:20,455
Lembra-se dele?

367
00:23:20,932 --> 00:23:22,824
1694.

368
00:23:22,826 --> 00:23:24,826
A esposa dele acusou Rebekah de bruxaria.

369
00:23:25,275 --> 00:23:26,744
Então você o transformou

370
00:23:26,746 --> 00:23:30,081
e o obrigou a drenar o sangue da própria esposa.

371
00:23:31,104 --> 00:23:32,250
Ou este homem.

372
00:23:32,252 --> 00:23:33,668
Era um simples fazendeiro.

373
00:23:33,670 --> 00:23:35,086
Em 1745,

374
00:23:35,088 --> 00:23:37,472
cometeu o erro de ter posse de terras que você queria.

375
00:23:37,474 --> 00:23:39,590
Poderia ter tomado facilmente.

376
00:23:39,592 --> 00:23:41,259
Do contrário, o transformou

377
00:23:41,261 --> 00:23:44,011
e o fez queimar toda a sua vila.

378
00:23:45,098 --> 00:23:47,265
Ou esta mulher,

379
00:23:47,267 --> 00:23:50,322
1891. Sua mão tinha pneumonia.

380
00:23:50,352 --> 00:23:52,736
Tossia a noite toda.

381
00:23:52,738 --> 00:23:54,855
Você se irritou.

382
00:23:54,857 --> 00:23:56,746
E transformou as duas,

383
00:23:56,776 --> 00:24:00,561
e a fez assistir enquanto queimava sua mãe viva.

384
00:24:00,563 --> 00:24:01,979
Sim, sim, sim.

385
00:24:01,981 --> 00:24:03,647
Meus pecados eram terríveis, de fato.

386
00:24:03,649 --> 00:24:06,150
Mas ensinaram o mundo a me temer,

387
00:24:06,152 --> 00:24:08,808
e esse temos protegeu minha família,

388
00:24:08,838 --> 00:24:10,872
Não pregue sobre sua família.

389
00:24:10,874 --> 00:24:12,456
Eu fui da sua família.

390
00:24:12,458 --> 00:24:13,841
Ou foi o que disse.

391
00:24:13,843 --> 00:24:15,459
E onde isso me levou?

392
00:24:15,461 --> 00:24:17,678
Poderia ter te deixado sem nome e sozinho,

393
00:24:17,680 --> 00:24:19,213
mas não deixei.

394
00:24:19,215 --> 00:24:22,350
Te peguei e fiz de você o que é.

395
00:24:22,827 --> 00:24:24,719
Acho que fez todos aqui.

396
00:24:24,721 --> 00:24:28,306
Nos fez todos a sua imagem.

397
00:24:28,308 --> 00:24:29,640
Raiva,

398
00:24:29,642 --> 00:24:33,110
paranoia, impiedade.

399
00:24:34,898 --> 00:24:36,781
Por que?

400
00:24:38,868 --> 00:24:41,485
Porque se incomodar em nos criar?

401
00:24:42,298 --> 00:24:44,739
Estava com medo de ficar sozinho?

402
00:24:44,741 --> 00:24:46,824
Foi isso?

403
00:24:46,826 --> 00:24:50,494
Queria criar algo tão vil e nojento

404
00:24:50,496 --> 00:24:52,914
como você?

405
00:24:52,916 --> 00:24:54,916
No final, a razão não importa.

406
00:24:54,918 --> 00:24:57,668
Você nos fez, nos abandonou,

407
00:24:57,670 --> 00:25:00,171
e qualquer um que ousou
se erguer sozinho

408
00:25:00,173 --> 00:25:02,840
você tirou tudo que amava.

409
00:25:02,842 --> 00:25:06,010
Porque é isso que você faz.

410
00:25:07,847 --> 00:25:09,035
E por isso,

411
00:25:09,625 --> 00:25:11,015
deve pagar.

412
00:25:23,598 --> 00:25:25,538
-Não! Não, não a machuque!
-Freya!

413
00:25:25,568 --> 00:25:27,203
-Freya, está piorando.
-Não a machuque! Davina!

414
00:25:27,233 --> 00:25:29,183
Calma. Calma, ok?

415
00:25:29,185 --> 00:25:30,184
Davina morreu.

416
00:25:30,186 --> 00:25:32,019
Ela se foi.

417
00:25:32,021 --> 00:25:34,271
Ela está em paz agora. Tudo bem.

418
00:25:37,462 --> 00:25:40,032
Irmão! Acalme-se!

419
00:25:40,919 --> 00:25:42,185
Está bem!

420
00:25:42,215 --> 00:25:44,415
Sim. Estou bem.

421
00:25:49,255 --> 00:25:50,838
Chega!

422
00:25:53,426 --> 00:25:56,644
Você não vai condenar meu irmão
antes que eu possa

423
00:25:56,646 --> 00:25:59,146
falar a favor dele.

424
00:25:59,653 --> 00:26:01,053
Você quer falar?

425
00:26:01,308 --> 00:26:03,267
Certo.

426
00:26:03,269 --> 00:26:04,652
Vá em frente!

427
00:26:12,751 --> 00:26:16,280
Você acusa meu irmão
de retaliações injustas.

428
00:26:17,700 --> 00:26:19,834
De matar seus entes queridos.

429
00:26:19,836 --> 00:26:22,753
Mas como ele é qualquer coisa diferente de vocês?

430
00:26:22,755 --> 00:26:26,457
A forte luta para
determinar quem é mais forte,

431
00:26:26,459 --> 00:26:28,292
e meu irmão é forte!

432
00:26:28,294 --> 00:26:32,596
Sim, ele luta por
poder, assim como todos vocês.

433
00:26:34,350 --> 00:26:38,302
Mas seu primeiro instinto
é defender o seu sangue,

434
00:26:38,304 --> 00:26:41,972
como vocês agem para vingar o seu.

435
00:26:41,974 --> 00:26:44,558
Vocês dizem que ele é culpado, mas peço-lhes,

436
00:26:44,560 --> 00:26:47,728
alguém aqui faria menos?

437
00:26:49,815 --> 00:26:51,232
Esse é seu argumento?

438
00:26:51,234 --> 00:26:53,534
Tudo é justo em defesa da família?

439
00:26:53,536 --> 00:26:55,402
Hmm.

440
00:26:55,404 --> 00:26:57,154
É o seguinte, Rebekah,

441
00:26:57,156 --> 00:27:00,241
Se bem me lembro, ele
puniu você, a própria irmã,

442
00:27:00,243 --> 00:27:03,244
por nenhuma razão, senão medo

443
00:27:03,246 --> 00:27:05,162
de você amar alguém mais que a ele.

444
00:27:05,833 --> 00:27:08,132
Nós estamos juntos há um milênio.

445
00:27:08,134 --> 00:27:09,750
Fomos obrigados a ter algumas desavenças.

446
00:27:09,752 --> 00:27:13,170
Foi uma "desavença", quando ele
te apunhalou por me amar?

447
00:27:14,112 --> 00:27:16,590
Foi justiça?

448
00:27:16,592 --> 00:27:18,642
Ou quando ele te expulsou daqui?

449
00:27:18,644 --> 00:27:20,678
Da sua família?

450
00:27:20,680 --> 00:27:22,680
-De mim?
-Marcel, pare.

451
00:27:22,682 --> 00:27:24,181
Você o odeia.

452
00:27:26,152 --> 00:27:28,602
Tanto quando qualquer um aqui,

453
00:27:28,604 --> 00:27:32,406
talvez até mais, dado o tempo que ele te fez sofrer.

454
00:27:36,195 --> 00:27:39,029
Sabe, Marcel?

455
00:27:39,031 --> 00:27:40,447
Está certo.

456
00:27:41,250 --> 00:27:42,866
Rebekah...

457
00:27:44,754 --> 00:27:47,338
Veja, não fui completamente honesta.

458
00:27:48,925 --> 00:27:53,093
Talvez seja hora de
dizer a verdade brutal

459
00:27:53,095 --> 00:27:57,965
sobre meu querido irmão Klaus Mikaelson.

460
00:28:13,162 --> 00:28:16,613
Sim, ele é meu irmão,

461
00:28:17,218 --> 00:28:21,452
e eu o amei através dos tempos.

462
00:28:22,114 --> 00:28:24,621
mas ninguém sentiu sua ira

463
00:28:24,623 --> 00:28:26,824
mais que eu.

464
00:28:26,826 --> 00:28:30,916
Ele afirma que suas ações
estão em defesa de sua família,

465
00:28:30,946 --> 00:28:32,395
mas ele mente!

466
00:28:32,397 --> 00:28:34,064
Rebekah, você não está bem.

467
00:28:35,200 --> 00:28:37,067
O feitiço enfeitiçou sua mente.

468
00:28:37,069 --> 00:28:38,401
Deixe-a falar.

469
00:28:38,403 --> 00:28:40,287
Sim, Nik.

470
00:28:40,289 --> 00:28:41,955
Eu gostaria de falar.

471
00:28:42,775 --> 00:28:44,275
Entretanto, quando eu falo demais

472
00:28:44,277 --> 00:28:47,495
eu acabo sendo apunhalado no peito.

473
00:28:48,998 --> 00:28:53,256
Vê, meu irmão, ele não pode lidar com a verdade brutal

474
00:28:53,763 --> 00:28:58,456
que ele destrói tudo o que toca.

475
00:29:01,294 --> 00:29:05,796
Você assassinou nossa mãe.

476
00:29:06,377 --> 00:29:08,432
E ambos os seus pais.

477
00:29:09,014 --> 00:29:12,303
Apunhalou os seus irmãos e os deixou em caixões por décadas.

478
00:29:14,107 --> 00:29:15,806
Você destróis corações,

479
00:29:15,808 --> 00:29:20,227
nos proíbe de encontrar amor, tudo porque não consegue encontrar

480
00:29:20,229 --> 00:29:23,030
nenhum amor por si mesmo.

481
00:29:23,617 --> 00:29:26,233
Estou com inveja de todos vocês.

482
00:29:26,635 --> 00:29:28,719
Vocês se desligaram dele.

483
00:29:29,559 --> 00:29:31,722
Mas eu não tive tal alívio.

484
00:29:33,225 --> 00:29:37,394
Acorrentado a ele não por linhagem,

485
00:29:37,396 --> 00:29:40,703
mas por causa de um pacto besta
que fizemos um pro outro

486
00:29:40,733 --> 00:29:43,517
quando éramos apenas crianças.

487
00:29:45,854 --> 00:29:50,857
E se ele pudesse sofrer o quanto eu sofri?

488
00:29:53,112 --> 00:29:55,278
O quanto todos nós sofremos.

489
00:29:57,282 --> 00:29:58,928
Bem...

490
00:29:59,374 --> 00:30:01,418
Acho que ouvimos o suficiente.

491
00:30:03,539 --> 00:30:05,122
Chegou a uma decisão?

492
00:30:05,124 --> 00:30:07,841
Mate-o! Mate-o!

493
00:30:30,315 --> 00:30:32,616
Eu te vi.

494
00:30:35,444 --> 00:30:37,821
Tive um sonho com você...

495
00:30:37,823 --> 00:30:39,873
Estava segurando você.

496
00:30:41,660 --> 00:30:44,211
Você parecia feliz.

497
00:30:45,167 --> 00:30:46,830
Não era um sonho.

498
00:30:55,307 --> 00:30:57,507
E eu estava feliz.

499
00:30:59,728 --> 00:31:01,344
Se Niklaus não sobreviver...

500
00:31:01,346 --> 00:31:03,597
-Ele vai sobreviver.
-Escute.

501
00:31:04,027 --> 00:31:05,932
Agora, chega de lamentar.

502
00:31:05,934 --> 00:31:09,319
Prometa-me... se não por você, então por Hope...

503
00:31:09,321 --> 00:31:13,824
vai pra tão longe desse lugar quanto puder.

504
00:31:15,744 --> 00:31:18,161
Quero que seja feliz.

505
00:31:27,206 --> 00:31:29,790
Mate-o! Mate-o!

506
00:31:31,293 --> 00:31:32,375
Chega.

507
00:31:37,883 --> 00:31:41,885
Estou decepcionado com você, Marcellus.

508
00:31:41,887 --> 00:31:46,223
Usando minha pobre e doente irmã,
para propagar a sua virulência.

509
00:31:46,225 --> 00:31:48,558
É quase a marca de um
verdadeiro líder, não acha?

510
00:31:48,560 --> 00:31:50,644
Oh, por favor. Você quer
a última palavra, prossiga.

511
00:31:50,646 --> 00:31:52,112
Então podemos terminar isso.

512
00:31:52,114 --> 00:31:53,563
Olhe pra você.

513
00:31:53,565 --> 00:31:56,316
Indignado com a perda de Davina.

514
00:31:56,318 --> 00:31:59,486
Ela que rotineiramente traiu a minha família.

515
00:31:59,488 --> 00:32:02,072
E no fim, desafiou

516
00:32:02,074 --> 00:32:03,740
até mesmo você.

517
00:32:03,742 --> 00:32:05,408
Talvez...

518
00:32:05,410 --> 00:32:08,879
você deveria tê-la avisado sobre o que acontece
com aqueles que cruzam meu caminho.

519
00:32:08,881 --> 00:32:10,413
Talvez...

520
00:32:10,415 --> 00:32:13,166
o que aconteceu com ela tenha sido sua culpa.

521
00:32:14,419 --> 00:32:15,719
Não importa.

522
00:32:15,721 --> 00:32:17,921
A morte da Davina ajudou

523
00:32:17,923 --> 00:32:20,140
derrotar o Lucien, então acho que você poderia dizer

524
00:32:20,142 --> 00:32:22,259
a pequena bruxa finalmente provou

525
00:32:22,261 --> 00:32:25,312
que valia para algo.

526
00:32:27,338 --> 00:32:29,432
E quanto a vocês...

527
00:32:29,434 --> 00:32:33,492
sim, eu matei seus amados.

528
00:32:34,027 --> 00:32:35,856
Matei sua prostituta.

529
00:32:36,608 --> 00:32:38,942
Livrei o mundo de sua favela.

530
00:32:38,944 --> 00:32:43,029
E te livrei da sua mãe decrepita.

531
00:32:43,615 --> 00:32:45,615
Então, e daí?

532
00:32:46,102 --> 00:32:48,618
Cada um de
vocês está aqui hoje

533
00:32:48,620 --> 00:32:50,754
porque eu quis que fosse assim.

534
00:32:50,756 --> 00:32:55,625
Esta paródia de julgamento foi
permitida apenas por minha causa.

535
00:32:56,962 --> 00:32:59,179
E a sua imortalidade

536
00:32:59,181 --> 00:33:02,299
é um presente... de mim.

537
00:33:02,301 --> 00:33:05,468
Um débito que nunca poderão pagar.

538
00:33:05,470 --> 00:33:10,640
Um recompensa muito grande por todos os meus crimes.

539
00:33:12,144 --> 00:33:16,863
E... não .... devo...

540
00:33:17,475 --> 00:33:19,316
nada a você.

541
00:33:19,318 --> 00:33:21,368
Então, vá em frente!

542
00:33:21,370 --> 00:33:23,153
Mate-me!

543
00:33:23,155 --> 00:33:27,240
Congratulo-me com a paz da morte
como um alívio deste tédio.

544
00:33:27,242 --> 00:33:30,377
Eu vou morrer sofrendo, mas uma amostra

545
00:33:30,379 --> 00:33:33,914
da agonia que infligi a todos vocês.

546
00:33:34,336 --> 00:33:39,191
As cicatrizes permanecerão em meu favor.

547
00:33:39,735 --> 00:33:43,580
E no final, vocês todos saberão

548
00:33:43,610 --> 00:33:45,675
que eu venci.

549
00:33:47,335 --> 00:33:52,899
Se lembrarão de mim, Klaus Mikaelson...

550
00:33:54,024 --> 00:33:55,518
seu criador.

551
00:33:59,241 --> 00:34:00,991
Morte é muito bom pra ele!

552
00:34:02,361 --> 00:34:04,027
Você tem os meios de fazê-lo sofrer.

553
00:34:04,029 --> 00:34:05,445
Deixe este ser seu destino.

554
00:34:05,447 --> 00:34:07,697
Torture-o! Torture-o!

555
00:34:20,462 --> 00:34:23,129
Justiça...

556
00:34:23,131 --> 00:34:25,465
para Klaus Mikaelson...

557
00:34:28,387 --> 00:34:33,556
deveria ser um destino pior que a morte.

558
00:34:40,565 --> 00:34:44,200
Esta lâmina está imbuída de magia negra.

559
00:34:44,202 --> 00:34:47,037
Causará uma agonia interminável.

560
00:34:47,039 --> 00:34:50,907
Toda a dor que sentimos nas mãos deste homem

561
00:34:50,909 --> 00:34:55,245
são insignificantes em comparação
ao que ele logo sentirá

562
00:34:55,247 --> 00:34:59,416
por tanto tempo quanto eu decidir deixá-lo viver.

563
00:35:09,011 --> 00:35:13,930
Por Davina, Diego, Thierry, Gia, Cami

564
00:35:13,932 --> 00:35:16,066
e pelo garoto que eu um dia fui.

565
00:35:17,269 --> 00:35:20,570
O que um dia você chamou de filho.

566
00:35:41,143 --> 00:35:43,594
Rebekah. Acabou?

567
00:35:43,596 --> 00:35:45,396
Nik achou um mode de sobreviver.

568
00:35:45,398 --> 00:35:47,517
Nosso plano funcionou.

569
00:35:47,840 --> 00:35:49,733
Agora é com você Hayley.

570
00:35:50,241 --> 00:35:52,286
Faça o sacrifício dele valer.

571
00:35:54,523 --> 00:35:57,247
Eu vou. Aguente firme.

572
00:35:57,277 --> 00:35:58,776
Eu virei para você em breve.

573
00:35:59,651 --> 00:36:01,078
A adaga da Rebekah.

574
00:36:01,080 --> 00:36:03,280
Tem o sangue dela.

575
00:37:09,649 --> 00:37:12,432
O rei está morto!

576
00:37:13,801 --> 00:37:14,953
O rei está morto!

577
00:37:14,983 --> 00:37:17,104
Toda glória ao rei.

578
00:37:18,008 --> 00:37:20,941
Posso ajudar em algo, Vincent?

579
00:37:30,715 --> 00:37:32,169
Acabei de comprar de volta o seu ginásio luta.

580
00:37:32,171 --> 00:37:34,371
Estou transformando em uma igreja.

581
00:37:34,373 --> 00:37:35,455
Verdade?

582
00:37:35,457 --> 00:37:37,925
Verdade, Marcel.

583
00:37:37,927 --> 00:37:40,260
Acabei de ver o que fez lá

584
00:37:40,262 --> 00:37:42,045
com todos aqueles corpos e derramamento
de sangue, cara,

585
00:37:42,047 --> 00:37:44,431
deixou pra qualquer um achar.

586
00:37:44,433 --> 00:37:46,850
Me lembrou da obra de outra pessoa.

587
00:37:46,852 --> 00:37:48,352
Esperava que você seria diferente, cara,

588
00:37:48,354 --> 00:37:50,103
mas começo a pensar que você é

589
00:37:50,105 --> 00:37:52,723
tão perigoso quanto Klaus Mikaelson.

590
00:37:53,702 --> 00:37:55,142
Fiz o que foi necessário.

591
00:37:55,144 --> 00:37:56,810
Não, não fez, Marcel!

592
00:37:56,812 --> 00:37:58,478
Esse é o problema cara!

593
00:37:58,480 --> 00:38:00,531
Você não faz o necessário.

594
00:38:00,533 --> 00:38:04,067
Você faz o que quer fazer, danem-se as consequências.

595
00:38:04,069 --> 00:38:08,093
Os Mikaelsons se foram, então, danem-se as consequências.

596
00:38:08,123 --> 00:38:09,990
Sim, mas meu amigo foi uma dessas consequências

597
00:38:09,992 --> 00:38:11,957
pra que você apenas se danou.

598
00:38:11,987 --> 00:38:14,828
Ele está muito machucado graças ao seu desleixo.

599
00:38:15,463 --> 00:38:16,713
Porque você é desleixado cara.

600
00:38:16,743 --> 00:38:17,664
Então, sim,

601
00:38:17,666 --> 00:38:20,638
Eu, eu vou tomar a igreja de volta,

602
00:38:21,007 --> 00:38:24,004
e vou transformar em um santuário.

603
00:38:24,599 --> 00:38:25,839
Ninguém pode vir.

604
00:38:25,841 --> 00:38:28,425
Eu não me importo se são humanos.
Eu não me importo se são bruxas.

605
00:38:28,427 --> 00:38:30,677
Eu, eu não me importo se são vampiros.

606
00:38:30,679 --> 00:38:33,347
Desde que estejam fartos

607
00:38:33,349 --> 00:38:35,515
do mesmo, do mesmo e velho que você

608
00:38:35,517 --> 00:38:38,018
e sua patética família

609
00:38:38,020 --> 00:38:41,405
tem feito desde sempre.

610
00:38:42,148 --> 00:38:44,274
E se tem um problema com isso, Marcel,

611
00:38:44,276 --> 00:38:47,027
Vou tomar uma página do seu "playbook".

612
00:38:52,835 --> 00:38:54,868
Danem-se as consequências.

613
00:38:54,870 --> 00:38:55,870
Huh?

614
00:38:57,685 --> 00:38:59,206
Vossa alteza.

615
00:39:39,182 --> 00:39:41,048
Minha querida Hope.

616
00:39:41,780 --> 00:39:44,635
Não sei como isso vai te encontrar.

617
00:39:46,922 --> 00:39:49,089
Como uma criança cheia de maravilhas,

618
00:39:49,091 --> 00:39:51,141
uma adolescente cheia de opiniões,

619
00:39:51,143 --> 00:39:53,644
ou uma mulher com o mundo aos seus pés.

620
00:39:53,646 --> 00:39:56,313
Escrevo para dizer que te amo

621
00:39:56,315 --> 00:39:59,232
e explicar que no pior momento da nossa família

622
00:39:59,859 --> 00:40:02,769
fui chamado para salvar meus irmãos,

623
00:40:03,290 --> 00:40:04,855
e assim o fiz.

624
00:40:06,942 --> 00:40:08,742
Não exatamente como esperava.

625
00:40:08,744 --> 00:40:11,078
Mas acho que os mendigos não podem escolher.

626
00:40:14,377 --> 00:40:16,038
Então, gostou?

627
00:40:16,702 --> 00:40:18,785
É o que sempre sonhei.

628
00:40:18,787 --> 00:40:21,288
Uma casa longe da cidade.

629
00:40:21,290 --> 00:40:22,673
Apenas família.

630
00:40:22,675 --> 00:40:24,254
Portanto, esta criação,

631
00:40:24,284 --> 00:40:26,793
é sua ou do Niklaus?

632
00:40:26,795 --> 00:40:29,046
Estamos ligados à sua força vital

633
00:40:29,048 --> 00:40:30,931
pelo mesmo feitiço que nossa tia Dahlia usou

634
00:40:30,933 --> 00:40:32,716
para manter me viva por milhares de anos.

635
00:40:32,718 --> 00:40:35,802
Percebi que era a única maneira.

636
00:40:35,804 --> 00:40:37,471
Nos colocar, em um sono profundo.

637
00:40:37,473 --> 00:40:40,857
Dar a Hayley tempo suficiente para achar uma cura para todos nós.

638
00:40:40,859 --> 00:40:43,060
Daí a sala de caça.

639
00:40:43,062 --> 00:40:45,479
Meu pequeno toque ao feitiço.

640
00:40:45,481 --> 00:40:47,280
Aqui permanecemos juntos

641
00:40:47,282 --> 00:40:48,704
até acordarmos.

642
00:40:49,240 --> 00:40:51,154
Por favor, não me magoe.

643
00:40:51,184 --> 00:40:52,652
Qualquer que seja a dor por que eu passar,

644
00:40:52,654 --> 00:40:55,288
faço-o ao serviço das pessoas que amo.

645
00:40:57,576 --> 00:41:02,462
Meu único arrependimento é que estarei longe de você.

646
00:41:04,967 --> 00:41:06,921
Ele sabia.

647
00:41:07,586 --> 00:41:11,138
Tinha que ser a âncora do feitiço da Freya.

648
00:41:13,058 --> 00:41:15,509
Ele nos salvou.

649
00:41:18,540 --> 00:41:20,847
Seja boa pra sua mãe.

650
00:41:20,849 --> 00:41:24,601
Fico tranquilo sabendo que ela cuidará de você.

651
00:41:24,603 --> 00:41:28,605
E sei que ela não descansará até nossa família estar reunida.

652
00:41:30,943 --> 00:41:34,995
Até lá, meu sacrifício será permitir que você cresça.

653
00:41:37,538 --> 00:41:39,950
Para se tornar a linda filha

654
00:41:39,952 --> 00:41:42,502
que agora só posso imaginar.

655
00:41:42,504 --> 00:41:44,871
Por favor, lembre se que você é o legado

656
00:41:44,873 --> 00:41:47,040
que essa família sempre desejou,

657
00:41:47,692 --> 00:41:50,927
a promessa que lutamos para proteger.

658
00:41:50,929 --> 00:41:54,765
Você é, e sempre será...

659
00:41:54,767 --> 00:41:56,926
nossa Esperança (Hope).

660
00:41:57,207 --> 00:42:04,869
== sync & corrections by Wolfhound ==
== tradução @filipealex21 ==
== www.addic7ed.com ==

