﻿1
00:00:51,887 --> 00:00:54,974
Estamos a três metros da porta.
Apenas corra.

2
00:00:55,516 --> 00:00:58,103
Não posso cobri-la por todos os ângulos.
Você é o alvo.

3
00:00:59,812 --> 00:01:01,772
- Merda.
- Segure isto.

4
00:01:01,856 --> 00:01:02,857
Claire.

5
00:01:11,866 --> 00:01:14,744
- O que está havendo aqui?
- Cage. Atrás do bar.

6
00:01:19,290 --> 00:01:21,041
Ele é à prova de balas, não é?

7
00:01:21,126 --> 00:01:23,836
Ela não é. Atire nela primeiro.

8
00:02:09,132 --> 00:02:10,883
Isso não vai segurá-los por muito tempo.

9
00:02:18,183 --> 00:02:21,561
Eles fizeram barricada na porta.
Não tem como passar.

10
00:02:21,644 --> 00:02:23,354
Esqueça o Cage.

11
00:02:23,438 --> 00:02:25,190
Os policiais vão invadir o local.

12
00:02:25,273 --> 00:02:27,066
Não. Vamos ficar.

13
00:02:27,150 --> 00:02:29,068
Ninguém sai. Não até que os peguemos.

14
00:02:29,152 --> 00:02:33,113
- Do que está falando, Willis?
- Você me vem com essa agora?

15
00:02:33,198 --> 00:02:36,409
Você só pode estar brincando
se acha que vamos escapar sem um plano.

16
00:02:36,492 --> 00:02:40,538
Tarde demais para planos.
Às vezes, temos de improvisar.

17
00:02:40,621 --> 00:02:43,499
Você ainda tem uma das balas Judas.

18
00:02:43,583 --> 00:02:45,751
O que você vai fazer
se Luke Cage o enfrentar?

19
00:02:45,835 --> 00:02:47,378
Pareço preocupado?

20
00:02:47,462 --> 00:02:49,505
Não. Esse é o problema.

21
00:02:51,173 --> 00:02:53,968
O lugar está fechado. Os fundos também.

22
00:02:54,885 --> 00:02:56,429
Não há outra saída?

23
00:02:56,512 --> 00:02:59,224
- Não. Ty pegou uma retardatária.
- Ótimo.

24
00:02:59,307 --> 00:03:01,351
Quem não for do nosso grupo é refém.

25
00:03:01,434 --> 00:03:03,561
Garantam que ninguém me veja.

26
00:03:03,644 --> 00:03:05,896
Lopes, Sugar, ficam de babás.

27
00:03:05,980 --> 00:03:07,940
Levem-nos pra cima de cara pra parede.

28
00:03:08,023 --> 00:03:09,692
Se alguém resistir, coloquem uma venda.

29
00:03:09,775 --> 00:03:11,486
Se falar demais, atirem na cabeça.

30
00:03:11,569 --> 00:03:12,862
O resto vai entender o recado.

31
00:03:15,365 --> 00:03:16,699
Solte-me!

32
00:03:20,160 --> 00:03:23,414
Leve o Obama diet pra cima, Ty.

33
00:03:23,498 --> 00:03:25,583
Aponte uma arma para ele até eu chegar lá.

34
00:03:25,666 --> 00:03:27,084
Tire suas mãos de mim!

35
00:03:28,168 --> 00:03:30,963
- Não podem fazer isso!
- Sim, podemos.

36
00:03:31,046 --> 00:03:32,131
Zip.

37
00:03:34,300 --> 00:03:38,137
Quando estiver lá em cima, pegue
a minha chave. Sabe de qual estou falando.

38
00:03:45,270 --> 00:03:48,231
Que diabos está fazendo me chamando
pelo meu nome?

39
00:03:49,857 --> 00:03:52,235
Está sonhando se acha
que vamos sair daqui.

40
00:03:52,318 --> 00:03:55,530
Atirou em uma policial
na frente de cem pessoas.

41
00:03:55,613 --> 00:03:57,114
As pessoas só vão se lembrar

42
00:03:57,197 --> 00:04:00,910
do Luke Cage dando uma de King Kong
com uma vadia e pulando de uma sacada.

43
00:04:00,993 --> 00:04:04,247
Vão lembrar o Luke Cage fugindo das balas.

44
00:04:04,330 --> 00:04:07,166
Tudo que sabem lá fora
é que Cage perdeu a cabeça,

45
00:04:07,250 --> 00:04:09,460
tiros foram disparados e é um impasse.

46
00:04:09,544 --> 00:04:11,546
A confusão é nossa amiga.

47
00:04:11,629 --> 00:04:13,464
Matamos Luke e Misty,

48
00:04:13,548 --> 00:04:16,926
de repente, somos os heróis que detiveram
a Ameaça do Harlem.

49
00:04:17,009 --> 00:04:19,262
Até onde eles sabem, ele a matou.

50
00:04:19,345 --> 00:04:22,473
Com eles mortos,
nós controlamos a história.

51
00:04:22,557 --> 00:04:24,850
Esse é o seu plano? É isso?

52
00:04:24,934 --> 00:04:26,852
Quanto mais esperarmos,

53
00:04:26,936 --> 00:04:29,314
mais tempo nós temos
para outras distrações.

54
00:04:29,397 --> 00:04:32,525
Misty estará morta,
eu terei outra chance de matar o Cage,

55
00:04:32,608 --> 00:04:34,234
e deve ter outra saída aqui.

56
00:04:34,319 --> 00:04:36,070
Falamos disso quando chegar a hora.

57
00:04:37,029 --> 00:04:40,115
Certo. Como os seguramos agora?

58
00:04:41,367 --> 00:04:43,619
Vou bancar o Luke Cage.

59
00:04:46,872 --> 00:04:48,749
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

60
00:05:57,109 --> 00:05:59,319
Luke, estou com frio.

61
00:06:00,237 --> 00:06:01,864
- Acho que atingiu uma artéria.
- O quê?

62
00:06:01,947 --> 00:06:04,450
Por isso está sangrando tão depressa.

63
00:06:04,534 --> 00:06:06,536
E não vou mentir, Misty.

64
00:06:06,619 --> 00:06:08,370
- Você não vai gostar disso.
- Como assim?

65
00:06:13,668 --> 00:06:14,752
Segure isto.

66
00:06:17,337 --> 00:06:19,214
Devíamos sair pelos fundos.

67
00:06:19,298 --> 00:06:22,593
- Eles já fecharam.
- Como você sabe?

68
00:06:22,677 --> 00:06:24,053
É o que eu faria.

69
00:06:24,136 --> 00:06:27,222
Ele só pode ganhar se controlar
quem entra e quem sai.

70
00:06:27,306 --> 00:06:29,517
De qualquer forma,
preciso levá-la a um local seguro.

71
00:06:37,733 --> 00:06:39,276
Que diabos?

72
00:06:39,569 --> 00:06:41,654
Lucky Luciano era o dono deste prédio.

73
00:06:41,737 --> 00:06:43,906
Ainda tem esconderijos
do tempo da Lei Seca.

74
00:06:43,989 --> 00:06:45,866
Sentem-se!

75
00:06:45,950 --> 00:06:47,993
Virem-se. De cara pra parede.

76
00:06:57,211 --> 00:06:58,420
Quem está me ajudando?

77
00:06:59,714 --> 00:07:02,341
Luke Cage? Ou Carl Lucas?

78
00:07:03,926 --> 00:07:05,886
Quem é Willis Stryker?

79
00:07:12,643 --> 00:07:14,394
Seu nome nas ruas é Kid Cascavel.

80
00:07:15,438 --> 00:07:18,273
Ele era o traficante de armas
do Boca de Algodão que você buscava.

81
00:07:19,900 --> 00:07:22,612
Também é meu meio-irmão.

82
00:07:35,500 --> 00:07:37,835
Eis a chave que pediu, chefe.

83
00:07:42,840 --> 00:07:44,216
O que está fazendo?

84
00:07:45,551 --> 00:07:48,345
- Adoro esta parte.
- Qual?

85
00:07:50,305 --> 00:07:52,141
Quando fica emocionante.

86
00:08:05,154 --> 00:08:07,490
Sua família é perturbada.

87
00:08:09,659 --> 00:08:11,201
Está um caos aqui, Pat.

88
00:08:11,285 --> 00:08:12,953
Várias pessoas feridas,

89
00:08:13,037 --> 00:08:15,581
a maioria da correria para fugir da boate,

90
00:08:15,665 --> 00:08:17,416
mas alguns foram baleados.

91
00:08:17,500 --> 00:08:21,378
A vereadora Mariah Dillard foi retirada
pelos seus seguranças

92
00:08:21,461 --> 00:08:24,632
<i>e a maioria dos manifestantes feridos</i>
<i>foi levada para o hospital.</i>

93
00:08:24,715 --> 00:08:28,553
<i>Menos de uma hora depois</i>
<i>da passeata contra Luke Cage começar,</i>

94
00:08:28,636 --> 00:08:31,138
<i>o próprio Luke Cage apareceu no evento.</i>

95
00:08:31,221 --> 00:08:34,809
Segundo os manifestantes
e uma fonte confidencial da polícia,

96
00:08:34,892 --> 00:08:39,396
tiros foram disparados após a detetive
veterana do Harlem Mercedes Knight

97
00:08:39,479 --> 00:08:41,273
<i>tentar prender Cage,</i>

98
00:08:41,356 --> 00:08:44,359
o fugitivo perigoso
que atacou dois policiais

99
00:08:44,443 --> 00:08:46,361
<i>em um vídeo de viatura que viralizou.</i>

100
00:08:46,445 --> 00:08:49,156
<i>Há poucos momentos,</i>
<i>ouvimos o que parecia ser...</i>

101
00:08:49,239 --> 00:08:50,950
Quero saber se a explosão veio de dentro.

102
00:08:51,033 --> 00:08:54,620
Descubra o que puder imediatamente.
Alguém contate Misty Knight.

103
00:08:58,123 --> 00:09:00,084
A Unidade de Emergência chegou.

104
00:09:02,127 --> 00:09:04,922
- Vamos agir em cinco minutos.
- Não, não vão.

105
00:09:05,005 --> 00:09:07,341
- Aguardem.
- Vamos entrar.

106
00:09:07,424 --> 00:09:09,426
Temos um atirador ativo
e uma situação com reféns.

107
00:09:09,509 --> 00:09:11,637
Não pediram nada e uma policial está lá.

108
00:09:11,721 --> 00:09:13,222
Precisamos ser cuidadosos.

109
00:09:13,305 --> 00:09:15,850
Todas as ordens passam por mim.

110
00:09:15,933 --> 00:09:18,686
Inspetora, é o delegado.

111
00:09:19,687 --> 00:09:20,730
Sim, senhor.

112
00:09:35,703 --> 00:09:36,996
Ele não saiu pelos fundos.

113
00:09:45,462 --> 00:09:47,590
Vasculhem todo o local.

114
00:09:49,008 --> 00:09:51,510
Cada centímetro. Mesmo se for óbvio.

115
00:09:52,344 --> 00:09:54,764
Estamos fazendo barulho demais.

116
00:09:54,847 --> 00:09:57,307
Vão arrombar a porta a qualquer minuto.

117
00:09:57,391 --> 00:09:58,558
Está fugindo ao controle.

118
00:09:59,518 --> 00:10:02,605
- Por que está tão nervoso?
- Porque estou pensando direito.

119
00:10:02,688 --> 00:10:05,858
E eu não? Olhe, estou improvisando.

120
00:10:05,941 --> 00:10:08,193
É verdade,
mas ainda não cometi nenhum erro.

121
00:10:08,277 --> 00:10:12,823
Violência numa manifestação anti-Luke Cage
quando o Luke Cage aparece?

122
00:10:12,907 --> 00:10:16,118
Qual é. É poesia pura.

123
00:10:16,201 --> 00:10:18,913
- Ele vale a pena?
- Com certeza.

124
00:10:20,039 --> 00:10:21,373
Falou com a Mariah?

125
00:10:22,416 --> 00:10:24,919
- Ela está cuidando de tudo.
- Ótimo.

126
00:10:25,002 --> 00:10:29,131
Eles estão com medo do Cage.
Têm receio de que pessoas morram.

127
00:10:29,214 --> 00:10:32,635
Ela vai usar isso para fechar o acordo.

128
00:10:49,526 --> 00:10:50,778
Temos uma ligação.

129
00:10:50,861 --> 00:10:52,196
- É ela?
- Não.

130
00:10:52,279 --> 00:10:54,573
É de dentro. Um telefone fixo.

131
00:10:58,035 --> 00:11:00,454
Aqui é a inspetora Ridley
da polícia de Nova York.

132
00:11:00,537 --> 00:11:02,289
<i>Com quem estou falando?</i>

133
00:11:02,372 --> 00:11:03,916
Aqui é Damon Boone.

134
00:11:04,875 --> 00:11:08,253
Fui instruído para lhe dizer
para ficar longe.

135
00:11:08,337 --> 00:11:10,422
Luke Cage está nos mantendo como reféns

136
00:11:10,505 --> 00:11:14,676
e avisa que começará a matar gente
se a polícia se aproximar.

137
00:11:15,845 --> 00:11:17,930
<i>O que ele quer?</i>

138
00:11:18,013 --> 00:11:19,139
Ele...

139
00:11:22,727 --> 00:11:25,437
O imprevisível nos dá a vantagem.

140
00:11:25,520 --> 00:11:27,564
Você só está assustando eles.

141
00:11:27,647 --> 00:11:29,524
Me deixe ajudar. O que você quer?

142
00:11:30,860 --> 00:11:32,194
Reciprocidade.

143
00:11:33,695 --> 00:11:37,491
Ninguém no departamento vai se curvar
ao terrorismo.

144
00:11:37,574 --> 00:11:39,493
Estou contando com isso.

145
00:11:46,792 --> 00:11:48,627
Isso está limpo?

146
00:11:48,710 --> 00:11:50,379
O bastante para um torniquete.

147
00:11:51,881 --> 00:11:53,048
Quem você era? Escoteiro?

148
00:11:54,008 --> 00:11:56,010
Força de reconhecimento.

149
00:11:56,093 --> 00:11:58,804
Eles devem ter ouvido a explosão lá fora.

150
00:11:58,888 --> 00:12:00,680
Eu devia ligar pra Ridley.

151
00:12:06,311 --> 00:12:07,729
Merda.

152
00:12:19,449 --> 00:12:21,035
- Misty?
<i>- Inspetora?</i>

153
00:12:21,952 --> 00:12:23,829
<i>- Inspetora?</i>
- Misty.

154
00:12:24,413 --> 00:12:26,331
<i>- Misty.</i>
- Inspetora...

155
00:12:28,667 --> 00:12:29,794
Tem um celular?

156
00:12:29,877 --> 00:12:32,629
- Perdi o meu faz tempo.
- Merda!

157
00:12:36,216 --> 00:12:40,095
Você precisa ir lá em cima.

158
00:12:40,179 --> 00:12:41,847
Aquelas pessoas precisam de você.

159
00:12:44,391 --> 00:12:47,519
Não posso deixá-la. Está com hemorragia.

160
00:12:48,353 --> 00:12:49,646
Vai morrer.

161
00:12:52,983 --> 00:12:55,277
Preciso estabilizá-la.

162
00:12:56,570 --> 00:13:00,240
Então, pensarei em uma forma de ajudar
Claire e todos os outros lá em cima.

163
00:13:01,992 --> 00:13:04,286
Não pode negociar com ele.

164
00:13:05,370 --> 00:13:06,705
Não negociarei.

165
00:13:09,249 --> 00:13:10,835
Não quero...

166
00:13:12,461 --> 00:13:16,048
Não quero sangrar até morrer
como o Scarfe.

167
00:13:20,510 --> 00:13:22,471
Não vou deixar que aconteça.

168
00:13:31,230 --> 00:13:34,733
Merece uma bebida, vereador.

169
00:13:35,817 --> 00:13:38,737
- Não bebo.
- Bebe, sim.

170
00:13:50,415 --> 00:13:53,377
Nada como um uísque envelhecido.

171
00:13:53,460 --> 00:13:54,628
Sabe...

172
00:13:55,545 --> 00:13:58,048
houve um tempo
em que se irritasse um escocês...

173
00:13:59,091 --> 00:14:02,552
ele não pensaria duas vezes
antes de cortar sua cabeça com uma espada.

174
00:14:03,929 --> 00:14:06,556
Gosto de uma bebida que encoraja tal...

175
00:14:07,266 --> 00:14:08,767
determinação.

176
00:14:11,896 --> 00:14:13,397
Eu posso ajudá-lo a negociar mais.

177
00:14:13,480 --> 00:14:15,857
Posso falar por você.
Conseguir o que quer.

178
00:14:20,612 --> 00:14:22,322
Você lê a Bíblia, Damon?

179
00:14:23,073 --> 00:14:24,699
Às vezes.

180
00:14:24,783 --> 00:14:26,493
Quando nada mais faz sentido.

181
00:14:33,583 --> 00:14:35,961
Eu leio a Bíblia todos os dias.

182
00:14:36,045 --> 00:14:38,588
Um presente do meu pai pra minha mãe.

183
00:14:39,839 --> 00:14:42,426
Minha mãe a deixou
para mim depois que faleceu.

184
00:14:44,553 --> 00:14:45,762
Por favor.

185
00:14:46,931 --> 00:14:48,057
Vá em frente.

186
00:15:35,604 --> 00:15:36,771
O que dói?

187
00:15:38,565 --> 00:15:40,650
Machuquei feio o meu tornozelo.

188
00:15:48,951 --> 00:15:51,536
Sente-se.

189
00:15:51,620 --> 00:15:53,913
Ela machucou a perna. Pode estar quebrada.

190
00:15:53,998 --> 00:15:55,290
E daí?

191
00:15:57,667 --> 00:16:00,420
Ela é minha melhor amiga e sou enfermeira.

192
00:16:00,504 --> 00:16:02,131
Não tem preocupação suficiente?

193
00:16:02,214 --> 00:16:04,841
É verdade. Faça rápido.

194
00:16:09,263 --> 00:16:11,390
Não ajude, está bem?
Eu faço todo o trabalho.

195
00:16:12,391 --> 00:16:13,600
Vou tirar a sua bota.

196
00:16:14,726 --> 00:16:15,727
Estou vendo.

197
00:16:20,274 --> 00:16:21,900
Mexa a perna assim.

198
00:16:21,984 --> 00:16:24,111
Seus dedos?

199
00:16:28,115 --> 00:16:30,825
É, não acho que quebrou.

200
00:16:30,909 --> 00:16:33,537
Mas é uma torção feia.

201
00:16:34,788 --> 00:16:35,998
Estava na manifestação?

202
00:16:36,081 --> 00:16:38,958
Recebo os clientes VIPs. E você?

203
00:16:40,377 --> 00:16:43,630
Eu estava ajudando um amigo.

204
00:16:47,759 --> 00:16:50,887
- Isso é besteira.
- Pegou o Luke Cage?

205
00:16:50,970 --> 00:16:54,183
Por favor.
O nego é um Houdini à prova de balas.

206
00:16:54,266 --> 00:16:56,476
E lá embaixo?

207
00:16:56,560 --> 00:16:59,771
Não há nada abaixo da cozinha.

208
00:17:01,273 --> 00:17:02,607
Seu amigo é Luke Cage?

209
00:17:03,608 --> 00:17:06,361
- Você o conhece?
- É difícil de esquecer.

210
00:17:07,279 --> 00:17:08,905
Ele trabalhava aqui.

211
00:17:10,282 --> 00:17:12,576
Isso tudo é culpa minha.

212
00:17:12,659 --> 00:17:15,662
Ei... O que está havendo? O que foi?

213
00:17:15,745 --> 00:17:17,664
Eu fiz algo terrível.

214
00:17:21,543 --> 00:17:24,713
- Qual é o problema dela?
- Ela está com muita dor.

215
00:17:30,469 --> 00:17:32,346
Me diga.

216
00:17:32,429 --> 00:17:33,430
Eu estava com medo.

217
00:17:33,513 --> 00:17:36,225
Eles me pagaram para dizer
que vi Luke matar Boca de Algodão.

218
00:17:37,309 --> 00:17:38,518
Quem são eles?

219
00:17:39,436 --> 00:17:40,979
Mariah Dillard.

220
00:17:43,232 --> 00:17:44,566
Quer ajudar o Luke?

221
00:17:45,359 --> 00:17:47,902
Me diga como ele conseguiu
ter desaparecido da cozinha

222
00:17:47,986 --> 00:17:49,404
de onde ninguém poderia ter escapado.

223
00:17:50,822 --> 00:17:54,784
Este prédio é da época da Lei Seca.
Há um espaço de armazenagem embaixo.

224
00:17:54,868 --> 00:17:58,205
Funcionários costumavam ir lá para transar
e dormir entre turnos

225
00:17:58,288 --> 00:18:00,499
quando tínhamos de preparar
um grande evento.

226
00:18:00,582 --> 00:18:02,251
Está no porão? Onde?

227
00:18:02,334 --> 00:18:03,918
Perto dos armários de funcionários.

228
00:18:04,002 --> 00:18:06,338
Mais alguém sabe disso?

229
00:18:06,421 --> 00:18:08,465
Não a menos que trabalhassem na cozinha.

230
00:18:08,548 --> 00:18:12,469
Sou a única pessoa aqui que sabe
além do Luke.

231
00:18:13,303 --> 00:18:15,222
A única forma de entrar ou sair
daquela sala

232
00:18:15,305 --> 00:18:16,681
é pela cozinha.

233
00:18:17,682 --> 00:18:21,520
Luke pode fazer outra porta.
Preciso que desmaie.

234
00:18:21,603 --> 00:18:23,897
- O quê?
- Preciso que desmaie.

235
00:18:23,980 --> 00:18:25,524
Vou nos tirar dessa.

236
00:18:26,858 --> 00:18:28,152
Ai, meu Deus!

237
00:18:28,235 --> 00:18:29,903
- Nos ajude!
- O que foi agora?

238
00:18:29,986 --> 00:18:32,322
- Ela é diabética.
- Cadê o remédio dela?

239
00:18:32,406 --> 00:18:35,492
Deve estar...
no armário de funcionário lá embaixo.

240
00:18:35,575 --> 00:18:39,037
Ei, Lopes. Leve a enfermeira lá embaixo.

241
00:18:41,331 --> 00:18:44,293
Pode cuidar dela? Eu já volto, está bem?

242
00:18:44,876 --> 00:18:46,211
Certo, querida.

243
00:18:49,005 --> 00:18:50,924
Vamos. Agora.

244
00:18:51,800 --> 00:18:53,885
- Aqui embaixo.
- Depressa.

245
00:19:08,858 --> 00:19:10,277
Você vai sobreviver.

246
00:19:27,544 --> 00:19:31,215
O que o seu irmão quer?

247
00:19:31,298 --> 00:19:32,549
Vingança.

248
00:19:33,217 --> 00:19:36,345
Ele me incriminou. Me mandou para Seagate.

249
00:19:38,347 --> 00:19:41,391
Está tentando culpá-lo
por esse lance de reféns.

250
00:19:42,309 --> 00:19:45,270
Ele também o implicou
no assassinato do Boca de Algodão?

251
00:19:45,354 --> 00:19:47,272
Eu não duvidaria.

252
00:19:48,232 --> 00:19:50,149
É a única que sabe a verdade.

253
00:19:50,234 --> 00:19:53,111
Precisarei da sua ajuda
quando sairmos daqui.

254
00:19:53,195 --> 00:19:54,446
Você a terá.

255
00:20:12,506 --> 00:20:14,966
- Precisamos entrar.
- Não antes de termos um plano.

256
00:20:15,049 --> 00:20:17,594
Cage é superforte e à prova de balas.

257
00:20:17,677 --> 00:20:20,347
Quanto mais esperarmos,
mais fortificado ficará o maluco.

258
00:20:20,430 --> 00:20:22,432
Tivemos uma conversa com um refém,

259
00:20:22,516 --> 00:20:25,101
Damon Boone, o político, e fomos cortados.

260
00:20:25,184 --> 00:20:28,438
Eu concordo com você sobre entrarmos,
mas precisamos de um plano.

261
00:20:28,522 --> 00:20:30,399
Nunca enfrentamos nada assim antes.

262
00:20:30,482 --> 00:20:33,151
POSTO DE COMANDO - POLÍCIA

263
00:20:33,943 --> 00:20:37,364
Inspetora Ridley?
Blake Tower, da promotoria.

264
00:20:37,447 --> 00:20:40,116
- Sr. Tower. O que está havendo?
- Me diga você.

265
00:20:40,199 --> 00:20:42,577
Estamos seguindo de perto
as atividades de Cage.

266
00:20:42,661 --> 00:20:44,037
O prefeito gostaria que eu ajudasse.

267
00:20:44,120 --> 00:20:47,081
- A situação está sob controle.
- É mesmo?

268
00:20:50,877 --> 00:20:53,880
Estamos do mesmo lado,
e eu gostaria de ajudá-la

269
00:20:53,963 --> 00:20:56,174
a alcançar um resultado
que beneficie a todos.

270
00:20:56,258 --> 00:20:57,426
O resultado mais benéfico

271
00:20:57,509 --> 00:21:00,429
é eu conseguir os reféns
e minha detetive ilesos,

272
00:21:00,512 --> 00:21:02,180
e Luke Cage algemado.

273
00:21:02,264 --> 00:21:04,433
Nada disso é algo que possa me dar.

274
00:21:04,516 --> 00:21:05,559
- Inspetora?
- Sim.

275
00:21:05,642 --> 00:21:09,020
Temos confirmação independente
de que a explosão foi lá dentro.

276
00:21:09,103 --> 00:21:11,273
- Podemos entrar agora?
- Vamos esperar.

277
00:21:11,773 --> 00:21:14,901
- E se ele atirar em todos?
- Não é como Cage age.

278
00:21:14,984 --> 00:21:18,196
Ele nunca usou uma arma
nas vezes que o encontramos.

279
00:21:18,280 --> 00:21:19,531
Ele não precisa.

280
00:21:19,614 --> 00:21:23,076
- Bem, ele está usando uma agora, né?
- Vi o vídeo da viatura.

281
00:21:23,159 --> 00:21:25,704
Ele pode acabar com sua equipe
e ficar sem nenhum arranhão.

282
00:21:25,787 --> 00:21:27,038
Concordo.

283
00:21:27,121 --> 00:21:30,124
Para atacar esse babaca,
precisamos de algo potente.

284
00:21:30,208 --> 00:21:33,169
Alguma ideia, senhor promotor?

285
00:21:34,087 --> 00:21:35,964
O prefeito está em uma reunião fechada

286
00:21:36,047 --> 00:21:38,425
discutindo armas avançadas para a polícia.

287
00:21:38,508 --> 00:21:39,676
Com quem?

288
00:21:41,177 --> 00:21:42,512
Mariah Dillard.

289
00:21:46,057 --> 00:21:47,141
O que foi?

290
00:21:48,101 --> 00:21:49,185
Precisa ser mais apertado.

291
00:21:51,605 --> 00:21:52,606
Prepare-se.

292
00:21:54,273 --> 00:21:55,400
Um...

293
00:22:03,116 --> 00:22:06,620
Acho que vou botar pra quebrar lá em cima.

294
00:22:06,703 --> 00:22:09,122
Precisa ser esperto.

295
00:22:09,748 --> 00:22:12,667
Há muita gente inocente
que pode acabar morta.

296
00:22:14,085 --> 00:22:15,920
Posso não ter escolha.

297
00:22:19,173 --> 00:22:20,675
Eu tive escolha.

298
00:22:21,968 --> 00:22:23,428
Eu devia ter confiado em você.

299
00:22:25,514 --> 00:22:26,598
Eu sei.

300
00:22:29,017 --> 00:22:31,060
Você não facilitou.

301
00:22:38,443 --> 00:22:40,737
Não vá fazer nenhuma besteira.

302
00:22:42,697 --> 00:22:43,865
Como o quê?

303
00:22:44,449 --> 00:22:45,992
Bancar o herói.

304
00:22:47,201 --> 00:22:49,245
Não sou nenhum herói.

305
00:22:49,829 --> 00:22:51,289
Tem certeza?

306
00:22:53,332 --> 00:22:55,835
Me parece que sempre foi.

307
00:23:05,679 --> 00:23:07,180
Ouviu isso?

308
00:23:46,886 --> 00:23:48,387
Por que não saiu da boate?

309
00:23:48,472 --> 00:23:50,765
Desde quando eu faço o que mandam?

310
00:23:55,979 --> 00:23:58,482
Misty!

311
00:24:00,233 --> 00:24:02,527
Sim, senhor. Com certeza.

312
00:24:03,570 --> 00:24:05,363
O que está havendo?

313
00:24:05,446 --> 00:24:07,323
Podemos ter algo para abater Luke Cage.

314
00:24:07,406 --> 00:24:11,244
Uma arma experimental
que nunca foi autorizada antes.

315
00:24:11,327 --> 00:24:14,163
- Alguém está mexendo os pauzinhos. É você?
- Não.

316
00:24:14,247 --> 00:24:17,792
Então é Mariah Dillard.
Você a colocou em contato com alguém?

317
00:24:18,752 --> 00:24:20,587
É Boone de novo.

318
00:24:25,466 --> 00:24:28,386
Sr. Boone. O senhor está bem?

319
00:24:28,469 --> 00:24:30,471
Luke Cage gostaria de fazer as exigências.

320
00:24:30,555 --> 00:24:31,890
<i>Estamos ouvindo.</i>

321
00:24:31,973 --> 00:24:33,808
Ele quer um helicóptero no terraço.

322
00:24:33,892 --> 00:24:35,434
O Sr. Cage está disposto

323
00:24:35,519 --> 00:24:37,646
<i>a libertar metade dos reféns</i>
<i>ao final dessa ligação.</i>

324
00:24:38,938 --> 00:24:42,776
Eu e alguns outros ficaremos
para garantir sua fuga.

325
00:24:42,859 --> 00:24:44,485
Já vamos cuidar disso.

326
00:24:45,194 --> 00:24:47,739
A detetive Knight ainda está viva?

327
00:24:50,324 --> 00:24:52,702
<i>Sim, está.</i>

328
00:24:53,703 --> 00:24:56,540
- Precisamos de prova de vida antes.
- Não.

329
00:24:57,415 --> 00:24:59,584
Ele diz que não está
em posição de exigir nada.

330
00:24:59,668 --> 00:25:01,795
<i>Então temos um problema.</i>

331
00:25:01,878 --> 00:25:05,423
Ele disse
que alguns reféns vão sair agora.

332
00:25:06,841 --> 00:25:07,842
- Entendi!
- Ele está enrolando.

333
00:25:07,926 --> 00:25:09,678
Eu sei. Talvez queira uma saída.

334
00:25:09,761 --> 00:25:11,888
Vamos enrolar
até que as novas armas cheguem.

335
00:25:11,971 --> 00:25:14,683
Eu recebo minhas ordens do delegado.

336
00:25:14,766 --> 00:25:16,350
O que está acontecendo aqui?

337
00:25:17,769 --> 00:25:18,978
Eu quero que usemos uma arma

338
00:25:19,062 --> 00:25:21,189
que pode matar um homem à prova de balas?

339
00:25:21,272 --> 00:25:23,399
- De jeito nenhum.
- Não entendo.

340
00:25:23,482 --> 00:25:26,069
Qualquer arma que a polícia
ou os militares tenham

341
00:25:26,152 --> 00:25:27,821
acaba aparecendo nas ruas.

342
00:25:28,404 --> 00:25:31,490
Sabe que é perigoso
até mostrar esse tipo de poder.

343
00:25:31,575 --> 00:25:33,827
Mas não acho que temos escolha.

344
00:25:35,036 --> 00:25:38,539
- Não confio na Mariah Dillard.
- Nem eu.

345
00:25:39,583 --> 00:25:41,918
Ela tem influência com gente
além do nosso alcance.

346
00:25:42,001 --> 00:25:44,629
Não quero que vire tiroteio de faroeste.

347
00:25:44,713 --> 00:25:48,883
Frank Castle tornou a cidade um inferno
e tinha apenas balas normais.

348
00:25:48,967 --> 00:25:51,552
Imagine o que alguém como ele
pode fazer com essas coisas.

349
00:25:51,636 --> 00:25:54,681
Eu entendo.
Quem é a pessoa que não vemos aqui?

350
00:25:55,599 --> 00:25:56,600
Um delegado.

351
00:25:56,683 --> 00:25:59,936
O que isso lhe diz? Ele quer distância.
Não quer se comprometer.

352
00:26:00,019 --> 00:26:02,396
Se isso der errado,
o sangue está nas minhas mãos,

353
00:26:02,480 --> 00:26:04,023
- e apenas nas minhas.
- Inspetora.

354
00:26:04,107 --> 00:26:06,025
Há movimento na porta.

355
00:26:10,279 --> 00:26:12,991
- Atenção. Ele está saindo.
- Não atirem.

356
00:26:15,118 --> 00:26:17,996
- Em posição!
- Ponham as mãos para cima!

357
00:26:19,372 --> 00:26:20,790
Um passo à frente.

358
00:26:25,169 --> 00:26:26,921
Vamos, andem!

359
00:26:27,005 --> 00:26:30,008
- Mexam-se, vamos.
- Isso mesmo. Por aqui. Vão.

360
00:26:30,091 --> 00:26:31,092
Liberado.

361
00:26:31,175 --> 00:26:32,802
- Tirem-nos daqui.
- Sigam-me.

362
00:26:45,857 --> 00:26:48,109
A bala atravessou.

363
00:26:51,445 --> 00:26:54,157
Você perdeu muito sangue.

364
00:26:54,240 --> 00:26:57,661
Cuidei da situação o melhor que pude.

365
00:26:57,744 --> 00:27:00,121
Tem sorte de ela não ter perdido o braço.

366
00:27:00,204 --> 00:27:02,540
Isso está perto demais da ferida.

367
00:27:02,623 --> 00:27:05,835
Eu cuido dos lances médicos.
Você, de ser à prova de balas.

368
00:27:06,335 --> 00:27:07,879
Vocês parecem casados.

369
00:27:11,424 --> 00:27:12,801
Isso é bom.

370
00:27:13,927 --> 00:27:16,095
Vou buscar algumas coisas.

371
00:27:21,434 --> 00:27:24,896
Minha mãe gostava
de soul tocado por brancos.

372
00:27:31,945 --> 00:27:34,948
Queria que tivesse conhecido Dana...

373
00:27:37,200 --> 00:27:38,367
minha mãe.

374
00:27:44,332 --> 00:27:46,710
- Ela é linda.
- Sim.

375
00:27:48,127 --> 00:27:51,005
Ela foi secretária
de um pastor importante.

376
00:27:51,089 --> 00:27:54,217
Um homem ousado, carismático que...

377
00:27:54,300 --> 00:27:57,178
amava falar alto e se vestir bem.

378
00:27:57,261 --> 00:27:59,806
- Como você.
- Exato.

379
00:27:59,889 --> 00:28:03,351
Eles trabalhavam
por longas e estressantes horas e...

380
00:28:04,268 --> 00:28:07,396
Bem, eles se divertiam naquele escritório.

381
00:28:08,439 --> 00:28:10,900
Algo estava destinado a acontecer...

382
00:28:11,735 --> 00:28:12,861
e aconteceu.

383
00:28:13,778 --> 00:28:15,363
Eu nasci.

384
00:28:16,781 --> 00:28:18,699
Mas ele era casado.

385
00:28:22,245 --> 00:28:24,372
E tudo estava bem...

386
00:28:26,040 --> 00:28:30,044
até a esposa do pastor ter um filho
dois anos depois.

387
00:28:30,128 --> 00:28:31,587
Um bebê milagroso.

388
00:28:33,464 --> 00:28:35,008
E tudo mudou.

389
00:28:36,509 --> 00:28:38,344
O grande reverendo Lucas

390
00:28:38,427 --> 00:28:41,806
não foi homem o bastante
para dar seu sobrenome ao primeiro filho.

391
00:28:41,890 --> 00:28:44,350
Veja, eu ainda era Willis Stryker.

392
00:28:44,433 --> 00:28:45,935
Mas seu filho legítimo...

393
00:28:47,020 --> 00:28:48,604
era Carl Lucas.

394
00:28:49,688 --> 00:28:52,817
Mas veja que estranho.

395
00:28:53,401 --> 00:28:55,569
Ninguém falou nada.

396
00:28:56,738 --> 00:28:57,947
E Carl e eu...

397
00:28:58,614 --> 00:29:03,577
crescemos como grandes amigos,
mas havia uma tensão.

398
00:29:04,495 --> 00:29:05,955
Dava pra sentir

399
00:29:06,039 --> 00:29:09,208
como uma brisa
entrando por baixo da porta.

400
00:29:12,420 --> 00:29:14,380
Eu só queria que ele me visse.

401
00:29:16,424 --> 00:29:17,842
Eu era um bom menino.

402
00:29:19,718 --> 00:29:21,595
Tirava boas notas na escola.

403
00:29:24,682 --> 00:29:27,101
Mas ele sempre amou mais o Carl.

404
00:29:36,986 --> 00:29:39,572
Inspetora? Uma palavrinha?

405
00:29:39,655 --> 00:29:40,990
Já volto.

406
00:29:44,452 --> 00:29:47,496
Alguns depoimentos dos reféns não batem.

407
00:29:47,580 --> 00:29:50,124
A maioria viu gente atirando no Cage,

408
00:29:50,208 --> 00:29:51,793
não o contrário.

409
00:29:53,336 --> 00:29:54,753
Podemos ter entendido tudo errado.

410
00:29:56,047 --> 00:29:57,256
Podemos.

411
00:29:57,340 --> 00:29:59,383
Vamos chegar ao fundo disso depois.

412
00:29:59,467 --> 00:30:01,552
Agora, precisamos controlar essa situação,

413
00:30:01,635 --> 00:30:03,805
e ainda não estamos no controle.

414
00:30:11,729 --> 00:30:13,481
Você! Pare de olhar em volta!

415
00:30:20,613 --> 00:30:23,741
- Os primeiros reféns já foram.
- Ótimo.

416
00:30:23,825 --> 00:30:25,576
Não está preocupado com o que eles dirão?

417
00:30:25,659 --> 00:30:29,497
Quando descobrirem a verdade,
a Ameaça do Harlem estará morta

418
00:30:29,580 --> 00:30:31,082
ou eu estarei.

419
00:30:31,165 --> 00:30:33,667
Não vou testemunhar. E você?

420
00:30:34,710 --> 00:30:36,504
Por que testemunharia?

421
00:30:36,587 --> 00:30:39,215
Iria querer que eu confirmasse
que não tinha nenhum plano?

422
00:30:40,133 --> 00:30:42,927
Pense como nós dois pareceríamos idiotas.

423
00:30:43,011 --> 00:30:45,847
Esqueceu com quem está falando?

424
00:30:45,930 --> 00:30:47,223
E você?

425
00:30:50,726 --> 00:30:53,021
- E o helicóptero?
- Por favor.

426
00:30:53,104 --> 00:30:55,189
Não tem como eles concordarem com isso.

427
00:30:55,273 --> 00:30:56,732
Eu sei.

428
00:30:58,026 --> 00:30:59,527
O que houve?

429
00:30:59,610 --> 00:31:02,030
- Lopes foi empurrado escada abaixo.
- O quê?

430
00:31:02,113 --> 00:31:04,073
Uma das reféns desmaiou

431
00:31:04,157 --> 00:31:06,200
e outra foi buscar o remédio dela.

432
00:31:06,284 --> 00:31:09,662
- Que refém?
- A que trabalha com VIPs.

433
00:31:09,745 --> 00:31:11,705
A que parece caribenha.

434
00:31:16,961 --> 00:31:18,963
Candace. Nossa...

435
00:31:19,838 --> 00:31:22,550
- Achou a outra?
- Não.

436
00:31:24,802 --> 00:31:27,846
Kid Cascavel e eu não terminamos
nossa conversa, Sugar.

437
00:31:27,931 --> 00:31:30,058
Vou precisar que se afastem.

438
00:31:30,141 --> 00:31:31,392
Foi mal.

439
00:31:36,355 --> 00:31:37,440
O quê?

440
00:31:38,274 --> 00:31:43,362
Candace é quem Mariah usou para incriminar
Luke Cage pela morte do Boca de Algodão.

441
00:31:43,446 --> 00:31:44,488
A outra...

442
00:31:44,572 --> 00:31:46,532
É provavelmente
quem me esfaqueou na clínica.

443
00:31:46,615 --> 00:31:48,701
Droga. Eu sabia que ela parecia conhecida.

444
00:31:48,784 --> 00:31:50,494
Provavelmente veio com o Cage.

445
00:31:50,578 --> 00:31:52,371
Candace sabe como Cage é.

446
00:31:52,455 --> 00:31:56,084
A outra garota com ele, se ela escapar...

447
00:31:56,167 --> 00:31:58,544
Qualquer uma pode desmascarar
nossa história.

448
00:32:00,379 --> 00:32:02,798
- Elas têm de morrer.
- Cuide disso.

449
00:32:04,342 --> 00:32:07,261
Você e eu, quando sairmos dessa...

450
00:32:08,221 --> 00:32:10,974
vamos ter uma longa conversa.

451
00:32:11,057 --> 00:32:12,766
Pode crer.

452
00:32:17,355 --> 00:32:18,982
Vamos. Lá embaixo.

453
00:32:27,865 --> 00:32:30,034
Carl.

454
00:32:30,118 --> 00:32:32,120
<i>Lá vamos nós de novo.</i>

455
00:32:32,203 --> 00:32:35,706
<i>Se esquivando</i>
<i>porque tem medo de ser atingido.</i>

456
00:32:35,789 --> 00:32:38,084
É como eu lhe ensinei no ringue.

457
00:32:39,752 --> 00:32:41,629
Não importa o quanto se esquive,

458
00:32:41,712 --> 00:32:44,673
uma hora vai ter de lutar.

459
00:32:46,384 --> 00:32:48,511
<i>Se você não se render...</i>

460
00:32:49,762 --> 00:32:51,889
e a Misty Knight...

461
00:32:52,974 --> 00:32:56,477
vou matar um refém a cada dez minutos...

462
00:32:57,520 --> 00:33:00,189
começando com Damon Boone.

463
00:33:01,815 --> 00:33:03,526
Ele não está blefando.

464
00:33:04,902 --> 00:33:08,031
- Tenho de eliminá-lo.
- Vai entrar em uma armadilha.

465
00:33:08,114 --> 00:33:10,324
- Sabe disso.
- Estou contando com isso.

466
00:33:10,408 --> 00:33:13,702
Você nem sempre tem de lutar para vencer.

467
00:33:13,786 --> 00:33:16,497
Olhe, se as coisas derem errado,
estamos cercados de policiais.

468
00:33:16,580 --> 00:33:19,000
Garantirei que saibam que você é inocente.

469
00:33:19,083 --> 00:33:21,169
Eles saberão a verdade, eu prometo.

470
00:33:21,252 --> 00:33:23,837
Nem pense em morrer, Misty.

471
00:33:23,921 --> 00:33:27,175
- Não vou deixar.
- Essa é normalmente a fala dele.

472
00:33:28,259 --> 00:33:30,511
Eles usaram a garçonete, Candace,
para incriminá-lo.

473
00:33:31,387 --> 00:33:34,182
Mentirosa. Onde ela está?

474
00:33:34,265 --> 00:33:36,350
Lá em cima com os outros.

475
00:33:40,146 --> 00:33:42,106
E se ele tiver mais das balas especiais?

476
00:33:43,566 --> 00:33:44,858
É um risco que terei de correr.

477
00:33:45,901 --> 00:33:48,237
Se eu não sair dessa,
você precisa se esconder

478
00:33:48,321 --> 00:33:50,614
até que eu,
Bobby Fish ou Misty dê notícias.

479
00:33:50,698 --> 00:33:52,533
Mais ninguém.

480
00:33:52,616 --> 00:33:55,036
- Sabe como obedeço a ordens.
- Falo sério.

481
00:33:56,120 --> 00:33:58,039
Willis joga com tudo...

482
00:33:59,248 --> 00:34:01,375
especialmente com gente de quem eu gosto.

483
00:34:03,627 --> 00:34:05,338
Me prometa.

484
00:34:08,549 --> 00:34:09,550
Prometo.

485
00:34:09,633 --> 00:34:12,136
- Tem algum lugar em mente?
- Sim.

486
00:34:13,221 --> 00:34:14,347
Tenha cuidado.

487
00:34:16,682 --> 00:34:17,683
Sempre.

488
00:34:19,352 --> 00:34:20,519
Você é tão brega.

489
00:34:35,368 --> 00:34:39,372
Deixe isso aí erguido, está bem?
Braço virado pra cima.

490
00:34:39,455 --> 00:34:40,873
Merda!

491
00:34:43,251 --> 00:34:44,252
Você podia ter me avisado.

492
00:34:45,211 --> 00:34:46,879
Sim, podia.

493
00:34:50,341 --> 00:34:52,551
Me explique o que vai fazer.

494
00:34:53,469 --> 00:34:57,973
Está bem. Vou usar fio dental

495
00:34:58,056 --> 00:34:59,392
para amarrar sua...

496
00:35:00,393 --> 00:35:03,396
- veia lacerada.
- Acho que vou vomitar.

497
00:35:06,149 --> 00:35:07,941
Pronto.

498
00:35:08,901 --> 00:35:11,987
Isso vai cortar o sangue
para a sua mão e antebraço.

499
00:35:14,407 --> 00:35:15,449
Quanto mais tempo ficar...

500
00:35:16,659 --> 00:35:18,869
maior o risco de perder o braço.

501
00:35:20,871 --> 00:35:22,581
Olhe, quero me desculpar.

502
00:35:22,665 --> 00:35:25,083
Eu não devia ter
perdido a cabeça com você.

503
00:35:25,168 --> 00:35:28,171
Você não tem culpa com toda essa loucura.

504
00:35:28,879 --> 00:35:31,006
Você está envolvida até o pescoço.

505
00:35:31,089 --> 00:35:34,218
Bem, encrenca me segue
como um ex-namorado louco.

506
00:35:36,345 --> 00:35:37,763
Entendi.

507
00:35:38,931 --> 00:35:41,267
Você e Cage já tomaram café?

508
00:35:42,768 --> 00:35:45,020
Não tivemos tempo.

509
00:35:46,230 --> 00:35:47,731
Ele não gosta de café.

510
00:35:48,649 --> 00:35:50,484
Eu sei.

511
00:35:53,196 --> 00:35:55,030
Pronto.

512
00:35:56,282 --> 00:35:57,991
Nossa, você é boa.

513
00:35:59,034 --> 00:36:01,954
Você é boa no seu trabalho
e eu sou no meu.

514
00:36:05,082 --> 00:36:07,251
<i>Mariah falou com o prefeito.</i>
<i>Liberaram as armas.</i>

515
00:36:07,335 --> 00:36:08,419
<i>Boa sorte, irmão.</i>

516
00:36:11,630 --> 00:36:15,050
A vereadora Dillard nunca deixa
de me surpreender.

517
00:36:16,510 --> 00:36:17,511
Pressão...

518
00:36:18,179 --> 00:36:20,931
traz à tona o melhor em algumas pessoas.

519
00:36:22,350 --> 00:36:24,518
Onde eu estava?

520
00:36:24,602 --> 00:36:25,686
Juntos...

521
00:36:26,604 --> 00:36:28,063
nós éramos ousados.

522
00:36:29,190 --> 00:36:32,401
Roubamos um Corvette vermelho,
como na canção...

523
00:36:32,485 --> 00:36:35,821
só... pra dar uma voltinha.

524
00:36:35,904 --> 00:36:37,406
Eu era fã do Prince,

525
00:36:38,324 --> 00:36:40,493
e Carl gostava do Michael.

526
00:36:40,576 --> 00:36:44,705
Estávamos tão entretidos discutindo
que nem vimos o policial.

527
00:36:44,788 --> 00:36:47,291
Mas Carl era um Lucas.

528
00:36:48,709 --> 00:36:50,378
Eu era um Stryker.

529
00:36:52,421 --> 00:36:55,258
Acabou antes mesmo de começar.

530
00:36:56,384 --> 00:36:58,344
<i>Quando chegou a hora da sentença,</i>

531
00:36:58,427 --> 00:37:02,931
o pastor convenceu o juiz a deixar
o garoto maravilha ir pros fuzileiros.

532
00:37:03,015 --> 00:37:04,225
Eu?

533
00:37:05,726 --> 00:37:06,769
Reformatório.

534
00:37:08,271 --> 00:37:10,564
Fui atacado dois dias depois.

535
00:37:12,233 --> 00:37:14,402
Um garoto puxou uma faca e...

536
00:37:17,446 --> 00:37:19,532
...eu o matei em legítima defesa.

537
00:37:23,160 --> 00:37:25,538
Então, fui mandado pra penitenciária.

538
00:37:27,915 --> 00:37:29,375
<i>E a doce Dana?</i>

539
00:37:33,086 --> 00:37:36,674
O câncer a comeu viva
e ela morreu sozinha...

540
00:37:38,884 --> 00:37:40,428
<i>em um abrigo...</i>

541
00:37:41,929 --> 00:37:44,390
<i>sem um amigo no mundo.</i>

542
00:37:45,391 --> 00:37:47,601
Veja, o bom reverendo Lucas...

543
00:37:49,019 --> 00:37:51,855
ele parou de cuidar dela
depois que eu fui preso.

544
00:37:52,606 --> 00:37:53,982
<i>Ele estava livre dela...</i>

545
00:37:55,734 --> 00:37:57,778
<i>e eu estava impotente.</i>

546
00:37:59,613 --> 00:38:01,324
Mas ela...

547
00:38:01,407 --> 00:38:03,867
Ela ainda o amava...

548
00:38:05,202 --> 00:38:09,247
e ela queria
que eu tivesse algo do meu pai.

549
00:38:11,166 --> 00:38:14,127
<i>Deus me conquistou com Gêneses.</i>

550
00:38:14,211 --> 00:38:16,254
<i>A história de Caim e Abel.</i>

551
00:38:17,548 --> 00:38:22,845
Quando Deus perguntou a Caim
onde Abel estava depois de tê-lo matado...

552
00:38:22,928 --> 00:38:26,682
Caim perguntou:
"Sou eu guardador do meu irmão?"

553
00:38:26,765 --> 00:38:28,434
Veja...

554
00:38:28,517 --> 00:38:33,564
<i>Eu achava que era um lance legal criado</i>
<i>pelo Wesley Snipes em</i> New Jack City.

555
00:38:39,737 --> 00:38:41,238
Acontece...

556
00:38:43,115 --> 00:38:44,408
que é real.

557
00:38:45,743 --> 00:38:46,744
Então...

558
00:38:48,203 --> 00:38:50,288
depois de eu matar Luke Cage...

559
00:38:51,749 --> 00:38:56,795
ficarei sobre ele e direi: "Sim, eu sou."

560
00:39:10,559 --> 00:39:12,353
Por que está me contando isso?

561
00:39:24,031 --> 00:39:26,659
Porque está prestes
a encontrar a minha mãe, Damon.

562
00:39:27,576 --> 00:39:29,662
Diga a ela que eu a amo.

563
00:39:39,797 --> 00:39:43,509
Shades, leve o vereador Boone à porta.

564
00:39:50,516 --> 00:39:51,934
- Porta!
- A porta está abrindo!

565
00:39:53,811 --> 00:39:56,271
Mãos para cima!

566
00:40:01,109 --> 00:40:03,946
Vão. Vamos.
Vamos nos espalhar. Aproximem-se.

567
00:40:04,029 --> 00:40:05,448
Vamos pessoal. Ergam-no.

568
00:40:07,908 --> 00:40:09,201
Alguém pegue os pés dele.

569
00:40:18,669 --> 00:40:19,920
Ele está morto.

570
00:40:20,838 --> 00:40:22,881
O peito afundado.

571
00:40:24,425 --> 00:40:26,510
Entrem agora.

572
00:40:28,386 --> 00:40:29,722
<i>Foi confirmado</i>

573
00:40:29,805 --> 00:40:34,184
<i>que o corpo jogado da entrada</i>
<i>foi o do nativo do Harlem, Damon Boone.</i>

574
00:40:34,267 --> 00:40:38,689
<i>Neste momento, ainda não sabemos</i>
<i>o que Luke Cage quer.</i>

575
00:41:42,377 --> 00:41:43,962
- O que está havendo?
- Vire-se.

576
00:41:57,184 --> 00:41:59,102
Vejo que Luke Cage esteve aqui.

577
00:42:37,307 --> 00:42:38,308
Ali.

578
00:42:51,864 --> 00:42:53,782
Você manda bem.

579
00:42:55,242 --> 00:42:56,827
Você também.

580
00:42:57,828 --> 00:42:59,287
Meu pai.

581
00:43:00,998 --> 00:43:02,374
Meu tio.

582
00:43:09,256 --> 00:43:10,799
Isso. Ainda esperando a ordem.

583
00:43:16,680 --> 00:43:18,556
Espero que saibam o que estão autorizando.

584
00:43:18,641 --> 00:43:20,308
O foco é libertar os reféns.

585
00:43:20,392 --> 00:43:22,352
Não atirem
se não for estritamente necessário.

586
00:43:22,435 --> 00:43:25,480
Eles sabem o que fazem.
Pare de se meter e nos deixe trabalhar.

587
00:43:27,650 --> 00:43:30,819
Luke Cage pode não estar por trás disso.

588
00:43:31,654 --> 00:43:33,405
Perguntarei quando eu o vir.

589
00:43:49,129 --> 00:43:50,923
Ninguém se mova.

590
00:43:51,006 --> 00:43:52,590
Não estou brincando.

591
00:44:01,349 --> 00:44:03,310
Por aqui.

592
00:44:05,603 --> 00:44:08,023
Acene isto. Mantenham as mãos para cima.

593
00:44:10,567 --> 00:44:12,152
Ei, Carl.

594
00:44:16,323 --> 00:44:18,784
O que está rolando, mano?

595
00:44:18,867 --> 00:44:22,287
Parece que mais reféns foram libertados.

596
00:44:22,370 --> 00:44:24,707
Os policiais estão se aproximando
da entrada

597
00:44:24,790 --> 00:44:27,542
para supostamente enfrentar Luke Cage.

598
00:44:29,544 --> 00:44:32,214
- Deixe-a ir.
- Chegaremos a isso.

599
00:44:34,800 --> 00:44:36,844
Não podíamos ter feito
as pazes há muito tempo?

600
00:44:36,927 --> 00:44:38,929
Você não podia ter morrido ao nascer?

601
00:44:40,097 --> 00:44:42,349
Calma aí.

602
00:44:51,900 --> 00:44:53,819
Fiquei triste ao saber da Dana.

603
00:44:55,403 --> 00:44:57,364
Eu sempre gostei dela.

604
00:44:58,365 --> 00:45:01,576
Eu não aguentava a Etta. Que megera!

605
00:45:10,210 --> 00:45:12,755
Temos balas letais, Cage.

606
00:45:12,838 --> 00:45:15,340
- Vamos usá-las.
- Tenho de ir.

607
00:45:15,423 --> 00:45:16,800
Com o refém que matou,

608
00:45:16,884 --> 00:45:19,302
eles vão atirar primeiro
e perguntar depois.

609
00:45:19,386 --> 00:45:23,098
Mariah forneceu à polícia balas Judas 2.0,

610
00:45:23,181 --> 00:45:25,225
então, não vão ricochetear em você.

611
00:45:25,308 --> 00:45:27,394
Vão entrar.

612
00:45:28,395 --> 00:45:29,938
Vai fugir, covarde milagroso?

613
00:45:30,814 --> 00:45:32,858
Ou vai salvar a donzela?

614
00:45:32,941 --> 00:45:34,317
Willis.

615
00:45:34,401 --> 00:45:35,944
Tchau, Carl.

616
00:45:36,028 --> 00:45:37,320
Tchau, Felicia.

617
00:45:49,416 --> 00:45:51,168
- Vão!
- Entrem!

618
00:45:58,633 --> 00:46:00,218
Sinto muito, Luke.

619
00:46:01,219 --> 00:46:03,138
- Entrem!
- Temos visual.

620
00:46:06,391 --> 00:46:08,185
Mãos para cima!

621
00:46:08,268 --> 00:46:10,020
Está cercado. Não se mexa.

622
00:46:13,023 --> 00:46:14,524
Pra cima!

623
00:46:21,406 --> 00:46:22,532
O que você está fazendo?

624
00:46:22,615 --> 00:46:24,617
- Quer sair daqui, certo?
- Sim.

625
00:46:24,701 --> 00:46:27,704
Certo. Por aqui.

626
00:46:32,500 --> 00:46:35,378
Eu disse pra cima. Agora!

627
00:46:44,637 --> 00:46:47,765
- Tem um carro?
- Boca de Algodão tinha três.

628
00:46:55,815 --> 00:46:57,484
Funcionou.

629
00:46:57,567 --> 00:46:59,402
Eles o pegaram. Nem tiveram de atirar.

630
00:46:59,486 --> 00:47:01,821
É tudo que importa.
Essas armas mudam o jogo.

631
00:47:01,905 --> 00:47:04,366
- Espero que nunca as usemos.
- Inspetora.

632
00:47:07,119 --> 00:47:08,286
Você está bem?

633
00:47:08,370 --> 00:47:10,455
Ouça, Luke Cage é inocente.

634
00:47:10,538 --> 00:47:13,250
O que acha que viu não é o que aconteceu.

635
00:47:13,333 --> 00:47:16,211
Concentre-se em ficar boa.
Deixe-nos limpar essa bagunça.

636
00:47:16,294 --> 00:47:20,757
Essa bagunça é obra de Willis Stryker.
Foi ele quem atirou em mim.

637
00:47:20,840 --> 00:47:23,260
Ouça, o nome dele é Kid Cascavel.

638
00:47:23,343 --> 00:47:24,677
Eu acredito, Misty.

639
00:47:24,761 --> 00:47:26,096
Temos muita gente pra interrogar.

640
00:47:26,179 --> 00:47:29,141
Luke ainda é procurado
pela morte do Albini e do Boca de Algodão,

641
00:47:29,224 --> 00:47:31,809
- e por atacar os policiais.
- Não está me ouvindo.

642
00:47:33,145 --> 00:47:36,606
Luke Cage é inocente de tudo.

643
00:47:36,689 --> 00:47:38,901
Depois de ele estar em custódia,
verificaremos.

644
00:47:38,984 --> 00:47:41,194
Olhe... eu confio em você.

645
00:47:41,278 --> 00:47:42,654
Confio.

646
00:47:43,696 --> 00:47:45,490
Mas temos de verificar.

647
00:47:47,200 --> 00:47:50,828
A única coisa que importa é a verdade.

648
00:47:55,750 --> 00:47:58,211
Vamos cuidar de você, detetive.
Deixe-me ver seu braço.

649
00:47:59,212 --> 00:48:02,049
O que tiver de fazer, faça aqui.

650
00:48:02,132 --> 00:48:05,510
Certo? Não vou a lugar nenhum. Ainda não.

651
00:48:15,187 --> 00:48:16,229
Vamos.

652
00:48:42,214 --> 00:48:44,591
Ei! É Luke Cage!

653
00:48:44,674 --> 00:48:46,718
- Vejam só ele, cara!
- É ele!

654
00:48:46,801 --> 00:48:48,803
Olhem! Lá vai o Luke!

655
00:48:50,638 --> 00:48:52,849
Sabemos que é inocente, Luke!

656
00:49:05,403 --> 00:49:06,946
Vá.

