1
00:00:00,001 --> 00:00:03,230
<i>Se pensar bem, não temos todos
necessidades especiais?</i>

2
00:00:03,231 --> 00:00:05,828
Temos esses modos
que queremos ser tratados.

3
00:00:05,954 --> 00:00:08,054
A questão é que isso
é real

4
00:00:08,055 --> 00:00:11,414
ou só uma reação à vida
constantemente nos desapontando?

5
00:00:11,415 --> 00:00:14,009
E culpamos quem é próximo a nós
por nossas desgraças

6
00:00:14,010 --> 00:00:16,280
em vez de assumir
nossa responsabilidade

7
00:00:16,281 --> 00:00:18,421
por ser um idiota do caralho.

8
00:00:18,422 --> 00:00:21,082
Nós falamos:
"E aí, pessoa que eu amo,

9
00:00:21,196 --> 00:00:23,599
estou infeliz, é óbvio
que está falhando comigo."

10
00:00:23,876 --> 00:00:26,456
Minha esposa é uma desgraçada

11
00:00:26,457 --> 00:00:29,316
que em vez de lidar
com suas próprias falhas,

12
00:00:29,317 --> 00:00:33,315
ela fixa no pequeno problema
financeiro que eu tive.

13
00:00:33,316 --> 00:00:37,381
Então, além de não poder gastar
mais de US$25 em algo divertido,

14
00:00:37,555 --> 00:00:39,690
ela me manda pechinchar tudo.

15
00:00:39,971 --> 00:00:41,816
Sou um cara feliz.

16
00:00:41,817 --> 00:00:44,114
Mas a Bec
é um enxame de abelhas.

17
00:00:44,115 --> 00:00:47,058
E em vez de polinizar
algumas flores de verdade,

18
00:00:47,059 --> 00:00:50,623
ela me vê curtindo a vida
e sabe que não pode ter isso.

19
00:00:50,624 --> 00:00:52,493
Então vai lá e ferra mesmo!

20
00:00:52,494 --> 00:00:55,454
- Então, que tal US$40?
- São US$60.

21
00:00:55,521 --> 00:00:56,931
Tinha que tentar.

22
00:01:01,563 --> 00:01:03,930
Vocês vieram de longe
atrás do berço.

23
00:01:03,931 --> 00:01:06,438
- Meus óculos!
- Quando Bec quer algo...

24
00:01:06,690 --> 00:01:09,635
- Está indo bem, amigo.
- Eu quebrei meus óculos!

25
00:01:10,626 --> 00:01:12,271
Quando o bebê nasce?

26
00:01:12,394 --> 00:01:14,365
Eu esqueci. Um dia aí.

27
00:01:14,811 --> 00:01:17,477
Mande um SMS confirmando
que tentei pechinchar.

28
00:01:17,625 --> 00:01:20,763
Na frente! Eu vou na frente!

29
00:01:20,869 --> 00:01:22,206
- Estou dirigindo.
- E daí?

30
00:01:22,207 --> 00:01:23,645
Eu disse que vou na frente!

31
00:01:34,371 --> 00:01:37,371
<font color=#FFFF00>Tradução & Sincronia:
LikaPoetisa</font>

32
00:01:40,532 --> 00:01:43,532
<font color=#FFFF00>@LikaPoetisa
fb.com/LikaPoetisa</font>

33
00:01:45,929 --> 00:01:48,929
<font color=#FFFF00>3ª Temporada | Episódio 09
<i>"The Seventh Layer"</i></font>

34
00:01:52,673 --> 00:01:54,529
<i>Você está ouvindo a Folio.</i>

35
00:01:54,601 --> 00:01:56,433
<i>Sou Steve Cornelia.</i>

36
00:01:56,526 --> 00:02:00,130
<i>A seguir, conversaremos
com o incrível Jay Becanerny.</i>

37
00:02:00,271 --> 00:02:02,624
<i>Eu o conheço desde que éramos
revisores de fatos</i>

38
00:02:02,625 --> 00:02:04,108
<i>no New Yorker.</i>

39
00:02:04,206 --> 00:02:06,154
O ano, eu não revelarei,

40
00:02:06,155 --> 00:02:09,246
<i>mas basta dizer
que nós carregávamos...</i>

41
00:02:13,708 --> 00:02:17,000
Tenho que dizer,
fizemos um bom tempo.

42
00:02:17,420 --> 00:02:20,945
Acho que chegaremos em casa
em mais ou menos 25 minutos.

43
00:02:20,946 --> 00:02:22,473
Bônus de tempo da viagem!

44
00:02:22,474 --> 00:02:23,874
Vamos fazer coisas legais.

45
00:02:23,875 --> 00:02:25,387
Antes vamos tomar
uma <i>Blizzard</i>.

46
00:02:25,388 --> 00:02:27,448
Misture rum
e chame de <i>rizzard</i>.

47
00:02:27,449 --> 00:02:29,536
Se colocar gin, vira gizzard.

48
00:02:29,694 --> 00:02:32,728
Se colocar vinho, vira <i>"vizard"</i>.

49
00:02:32,818 --> 00:02:35,528
Isso! Viu?
É disso que estou falando,

50
00:02:35,529 --> 00:02:38,938
sair em família,
fazer piadas ruins, ser um mané.

51
00:02:38,939 --> 00:02:41,465
Ser maioral.
Eu amo isso de verdade.

52
00:02:43,344 --> 00:02:46,499
<i>Em uma lápide
Em um carro sucata velha</i>

53
00:02:46,672 --> 00:02:48,691
<i>Ele fez uma parada</i>

54
00:02:49,910 --> 00:02:51,812
<i>O suficiente</i>

55
00:02:51,878 --> 00:02:55,451
<i>Para curtir um pouco
a parada</i>

56
00:02:57,286 --> 00:02:59,012
<i>Próxima parada, Chinatown</i>

57
00:02:59,013 --> 00:03:02,102
<i>Lido, guarde o dinheiro
Deixa rolar!</i>

58
00:03:03,838 --> 00:03:07,428
<i>Ele disse mais uma tragada
deve bastar</i>

59
00:03:07,571 --> 00:03:11,221
<i>Esse baseado
não tem nada a ver</i>

60
00:03:13,122 --> 00:03:17,766
- Pare.
<i>- Um para a estrada</i>

61
00:03:18,109 --> 00:03:19,531
<i>Lido</i>

62
00:03:24,022 --> 00:03:26,232
<i>Ele disse mais um</i>

63
00:03:26,233 --> 00:03:28,461
<i>Para...</i>

64
00:03:28,462 --> 00:03:31,243
A estrada.

65
00:03:32,964 --> 00:03:34,478
<i>Scaggs, confere!</i>

66
00:03:42,824 --> 00:03:44,989
Eu fiz uma lista
de coisas legais em viagem.

67
00:03:44,990 --> 00:03:46,746
Olha só. Colher morangos,

68
00:03:46,788 --> 00:03:49,241
ir no <i>Pea Soup Andersens</i>.
Prove a sopa de ervilha.

69
00:03:49,242 --> 00:03:51,626
Michael Penn está tocando
no Morongo.

70
00:03:51,627 --> 00:03:54,970
Prometi à Lindsay que estaria
em casa em 2 horas e 12 minutos.

71
00:03:56,710 --> 00:03:58,236
Está bem.

72
00:03:58,722 --> 00:04:00,730
- Vou abastecer.
- Obrigado.

73
00:04:00,980 --> 00:04:02,581
Comprarei algumas coisas.

74
00:04:02,582 --> 00:04:04,599
Pegue balas Fruittella
e Fini de morango.

75
00:04:04,862 --> 00:04:06,920
E salgadinhos
de qualquer sabor.

76
00:04:06,921 --> 00:04:09,174
Mas pegue um sabor
bem diferentão.

77
00:04:15,403 --> 00:04:17,536
Caramba, papel toalha
de graça.

78
00:04:23,193 --> 00:04:24,530
Visual legal, Corey Hart,

79
00:04:24,531 --> 00:04:26,811
cantor de "uso meus óculos
de sol à noite".

80
00:04:27,097 --> 00:04:28,533
Eles são de grau.

81
00:04:29,677 --> 00:04:31,778
<i>- O quê?</i>
- Oi, meu amor.

82
00:04:31,943 --> 00:04:33,560
Você está no viva-voz.

83
00:04:33,778 --> 00:04:36,174
<i>Estou nada, minha orelha
está na coisa.</i>

84
00:04:36,863 --> 00:04:39,052
Nós pegamos o berço
com sucesso.

85
00:04:39,053 --> 00:04:41,602
Devemos chegar em casa
em mais ou menos 2 horas.

86
00:04:41,730 --> 00:04:43,120
<i>Você não está aqui?</i>

87
00:04:44,212 --> 00:04:45,611
O quê?

88
00:04:45,913 --> 00:04:47,229
Não.

89
00:04:47,315 --> 00:04:49,529
<i>Não esqueça que o Raul
vem às 19h00.</i>

90
00:04:49,652 --> 00:04:51,112
É hoje à noite?

91
00:04:52,155 --> 00:04:54,357
- Pode adiar?
<i>- Traga lubrificante,</i>

92
00:04:54,358 --> 00:04:56,150
<i>- Diet...</i>
- Lindsay?

93
00:04:57,486 --> 00:04:58,812
Ligar para Lindsay.

94
00:04:58,813 --> 00:05:00,967
<i>Achei o Resort Lind Ski
nas proximidades.</i>

95
00:05:01,259 --> 00:05:02,992
Ligar para Lindsay.

96
00:05:03,940 --> 00:05:06,501
Merda. Droga! Droga!

97
00:05:06,790 --> 00:05:09,667
- O quê? Não!
- Pare.

98
00:05:11,735 --> 00:05:14,108
- Desliga.
- Vernon, está parando.

99
00:05:19,170 --> 00:05:21,522
Ótimo. Belo trabalho, gor...

100
00:05:23,308 --> 00:05:26,611
Juro que dá para sentir
todos os sabores

101
00:05:26,612 --> 00:05:28,333
nas sete camadas
desse salgadinho.

102
00:05:28,334 --> 00:05:29,634
Como eles fazem isso?

103
00:05:32,347 --> 00:05:33,918
Um, feijão.

104
00:05:34,166 --> 00:05:36,326
Dois, queijo.
Três, guacamole.

105
00:05:36,507 --> 00:05:38,986
Quatro, creme azedo.
Cinco, molho.

106
00:05:39,329 --> 00:05:41,548
Seis, azeitonas pretas.

107
00:05:41,558 --> 00:05:42,884
Não tem mesmo sinal?

108
00:05:42,885 --> 00:05:45,014
Qual é a sétima camada
do sétimo patê?

109
00:05:45,839 --> 00:05:47,923
Por que não lembro?
Vamos lá, cerebro!

110
00:05:48,769 --> 00:05:50,285
Caramba!

111
00:05:50,743 --> 00:05:52,925
Agora nunca saberei
qual é a sétima camada.

112
00:05:53,021 --> 00:05:54,346
Qual é a sétima?

113
00:05:54,995 --> 00:05:56,870
Isso é um desastre.

114
00:05:59,200 --> 00:06:01,763
Se você pudesse morar
em qualquer lugar do mundo,

115
00:06:01,764 --> 00:06:03,888
onde seria? Vai.
Onde você moraria?

116
00:06:04,591 --> 00:06:07,232
Vai. Paul, vai.

117
00:06:07,233 --> 00:06:09,222
Não estou a fim de jogos agora!

118
00:06:11,702 --> 00:06:13,121
O que você está fazendo?

119
00:06:13,657 --> 00:06:16,461
O que parece, idiota?
Estou mexendo com as formigas.

120
00:06:16,462 --> 00:06:19,202
- Quer vir me ajudar?
- Com o quê?

121
00:06:19,247 --> 00:06:21,683
Não temos celular.
Ninguém está vindo.

122
00:06:22,035 --> 00:06:23,501
Não tem nada a fazer.

123
00:06:25,034 --> 00:06:27,635
Caramba. Estou com sede.

124
00:06:27,835 --> 00:06:30,634
Eu comi muito salgadinho
e cuspi demais nessas formigas.

125
00:06:30,729 --> 00:06:32,907
- Tem água? Bebi os meus refris.
- Não!

126
00:06:34,639 --> 00:06:36,149
Eu ouço um riacho.

127
00:06:36,150 --> 00:06:38,579
Não pode beber água de riacho.
Não é seguro.

128
00:06:38,580 --> 00:06:41,140
Não, não fico doente.
Para fazer meu sistema imune,

129
00:06:41,251 --> 00:06:43,787
eu lambo coisas estranhas
no hospital o tempo todo.

130
00:06:43,914 --> 00:06:45,895
Na cirurgia,
falam para se esfregar bem,

131
00:06:45,969 --> 00:06:48,907
eu só finjo fazendo
todos os movimentos. Vamos.

132
00:06:49,005 --> 00:06:50,906
Isso é para proteger
os pacientes.

133
00:06:51,060 --> 00:06:52,469
Concordo em discordar.

134
00:06:53,064 --> 00:06:54,657
SOCORRO

135
00:07:03,495 --> 00:07:04,974
Como elas ficaram tão más?

136
00:07:05,152 --> 00:07:07,722
As duas.
Irmãs más do caralho.

137
00:07:07,827 --> 00:07:09,136
Fizemos besteira, Paul.

138
00:07:09,137 --> 00:07:11,160
Nós casamos com duas bruxas.

139
00:07:11,901 --> 00:07:14,677
Minha família na infância
também foi um problema.

140
00:07:14,917 --> 00:07:17,756
- É mesmo?
- Acabei de dizer que sim.

141
00:07:18,031 --> 00:07:20,166
Meus pais nunca se ligaram
em mim

142
00:07:20,167 --> 00:07:21,694
porque eu nasci morto.

143
00:07:21,794 --> 00:07:24,386
Então, emocionalmente,
eles já enterraram seu filho,

144
00:07:24,387 --> 00:07:26,542
mas, então,
puta merda, o cara está vivo!

145
00:07:26,628 --> 00:07:28,220
Seus pais
também eram uma merda?

146
00:07:28,393 --> 00:07:32,595
Não. Eles já eram mais velhos
na época que eu nasci.

147
00:07:32,659 --> 00:07:34,567
Meus irmãos
já estavam na faculdade.

148
00:07:34,568 --> 00:07:37,272
Meu sobrinho é seis anos
mais velho do que eu.

149
00:07:37,435 --> 00:07:39,032
Ele foi como um pai para mim.

150
00:07:39,073 --> 00:07:42,225
Ele me ensinou o amor
do mundo natural.

151
00:07:42,586 --> 00:07:45,698
Meu sobrinho
deu minha primeira cerveja.

152
00:07:45,699 --> 00:07:47,116
Dá para imaginar?

153
00:07:49,575 --> 00:07:51,176
Meu pai era uma espécie
de alma,

154
00:07:51,202 --> 00:07:53,251
mas ele só queria sentar
em silêncio

155
00:07:53,252 --> 00:07:55,136
e descansar seus olhos.

156
00:07:55,999 --> 00:07:59,678
Então é por isso que estou
tão animado por ser pai jovem.

157
00:07:59,821 --> 00:08:03,096
- O quê? Você tem 50 anos!
- Tenho 35.

158
00:08:03,134 --> 00:08:05,344
Não! Sem essa que você
é mais novo do que eu!

159
00:08:06,091 --> 00:08:09,254
- Mas eu sou.
- Nem vem! Isso é loucura.

160
00:08:09,255 --> 00:08:12,041
Todo mundo vê. É loucura.
Olha pra você. Você é louco.

161
00:08:12,042 --> 00:08:14,220
Sou 5 anos
mais novo que você.

162
00:08:14,221 --> 00:08:16,393
Até parece! Sem essa.
Impossível.

163
00:08:17,309 --> 00:08:19,014
Isso!

164
00:08:19,724 --> 00:08:22,257
Mosquitos na água,

165
00:08:22,382 --> 00:08:24,931
vou cuspir em vocês!

166
00:08:26,155 --> 00:08:27,598
Meu Deus.

167
00:08:28,693 --> 00:08:30,116
Eu acho...

168
00:08:30,435 --> 00:08:32,423
Sim! Vernon,

169
00:08:33,124 --> 00:08:34,525
é um <i>Squant-Billed Bushtit</i>!

170
00:08:34,526 --> 00:08:36,602
- Um o quê?
- Um <i>Squant-Billed Bushtit</i>!

171
00:08:36,827 --> 00:08:39,587
- Caramba! Não acredito.
- Olha para ele.

172
00:08:40,474 --> 00:08:43,875
É raro ver um macho cantar
fora da época de acasalamento.

173
00:08:43,932 --> 00:08:46,067
Assim que o macho acasala,
ele silencia.

174
00:08:46,068 --> 00:08:48,468
Ele passa todo seu tempo
cuidando da companheira

175
00:08:48,469 --> 00:08:50,584
e dos filhotinhos.
Eventualmente,

176
00:08:50,722 --> 00:08:52,116
mudo e sem necessidade,

177
00:08:52,258 --> 00:08:54,664
ele pula da árvore e não voa.

178
00:08:54,665 --> 00:08:56,182
Você está estragando meu nado.

179
00:08:56,298 --> 00:08:59,551
Cara, ele seria um bom achado.

180
00:09:00,350 --> 00:09:02,114
Só que eu desisti
do meu grande ano

181
00:09:02,330 --> 00:09:04,641
por causa do meu infeliz
acidente com a faca.

182
00:09:06,973 --> 00:09:10,061
- Acabou?
- Acho que sim. Estou cheio.

183
00:09:10,516 --> 00:09:12,150
Para que lado voltamos?

184
00:09:15,579 --> 00:09:17,009
Por ali.

185
00:09:20,692 --> 00:09:23,862
- Não jogue pinhas em mim!
- Você nos fez perder.

186
00:09:24,246 --> 00:09:27,556
Sorte que só estou jogando
pinhas, seu merda.

187
00:09:35,004 --> 00:09:37,940
Pode admitir que estamos andando
em círculos?

188
00:09:37,943 --> 00:09:41,121
Fiquei muito dependente
de aplicativos nos últimos anos.

189
00:09:41,716 --> 00:09:44,040
O tio-sobrinho me ensinou
localização solar.

190
00:09:44,140 --> 00:09:47,646
Ele me pôs em seu colo,
apontou para o sol e disse:

191
00:09:47,799 --> 00:09:49,805
"Esse é o único instrumento
que precisará

192
00:09:49,806 --> 00:09:51,424
para ir onde você quer ir."

193
00:09:51,528 --> 00:09:54,194
Normalmente te daria uns tapas
por falar desse jeito,

194
00:09:54,195 --> 00:09:56,450
mas eu estou me divertindo.

195
00:10:01,750 --> 00:10:04,173
- Vamos lá! Somos homens...
- Ei!

196
00:10:04,174 --> 00:10:05,560
na natureza,

197
00:10:05,761 --> 00:10:08,512
longe das irmãs Cottumaccio.

198
00:10:09,385 --> 00:10:12,092
Que sobrenome sonoramente
desagradável.

199
00:10:12,093 --> 00:10:14,644
Não é? Elas têm sorte
que demos nossos sobrenomes.

200
00:10:14,804 --> 00:10:16,132
Cale-se.

201
00:10:16,565 --> 00:10:18,221
Eu tenho que me concentrar.

202
00:10:18,609 --> 00:10:21,571
Desse jeito chegarei bem tarde
em casa para ver a Lindsay.

203
00:10:21,839 --> 00:10:23,183
E o Raul.

204
00:10:23,345 --> 00:10:25,374
- O quê?
- Ela disse que o Raul vem hoje.

205
00:10:25,375 --> 00:10:26,675
Quem é Raul?

206
00:10:27,362 --> 00:10:28,679
Ninguém.

207
00:10:29,140 --> 00:10:30,536
O técnico da TV.

208
00:10:31,204 --> 00:10:32,504
Agora, vamos lá.

209
00:10:33,176 --> 00:10:34,476
Por aqui.

210
00:10:35,917 --> 00:10:37,901
A sétima camada
é de chips de milho?

211
00:10:38,779 --> 00:10:40,877
Não, isso não conta,
droga!

212
00:10:48,312 --> 00:10:49,872
Deveríamos nos abrigar
à noite.

213
00:10:49,873 --> 00:10:51,919
- Conseguiremos.
- Mesmo se soubéssemos

214
00:10:51,920 --> 00:10:54,382
para qual direção ir,
o que não sabemos,

215
00:10:54,534 --> 00:10:56,244
porque seu sobrinho adulto
nojento

216
00:10:56,245 --> 00:10:57,818
obviamente só te pôs no colo

217
00:10:57,819 --> 00:10:59,699
para roçar o pau dele
na sua bunda,

218
00:10:59,799 --> 00:11:01,292
vai escurecer logo.

219
00:11:01,319 --> 00:11:02,629
Nós temos que conseguir!

220
00:11:02,767 --> 00:11:04,654
Temos que fazer
uma fogueira, Paul.

221
00:11:04,775 --> 00:11:07,802
Eu assisti "A Perseguição".
Não quero lutar com lobos.

222
00:11:20,951 --> 00:11:23,537
Agora não estarei lá para...

223
00:11:24,925 --> 00:11:26,412
Isso é ruim.

224
00:11:26,447 --> 00:11:29,058
Isso é ruim, muito ruim.

225
00:11:32,031 --> 00:11:33,778
Tudo bem.

226
00:11:35,899 --> 00:11:37,791
Temos muito trabalho
para fazer.

227
00:11:37,874 --> 00:11:40,184
Farei uma armadilha
para pegar alguns bichos.

228
00:11:40,275 --> 00:11:41,641
Que seja!

229
00:11:41,859 --> 00:11:43,413
Farei a fogueira.

230
00:11:43,780 --> 00:11:46,774
Merda.
Esse solo é bem úmido.

231
00:11:46,945 --> 00:11:49,680
Vai ser mais difícil achar
um acelerador.

232
00:12:00,232 --> 00:12:02,457
<i>Eu sou um médico</i>

233
00:12:04,040 --> 00:12:06,046
<i>Eu faço cortes</i>

234
00:12:07,716 --> 00:12:09,778
<i>Eu arrumo esse corpo</i>

235
00:12:11,224 --> 00:12:13,339
<i>Ou troco esse quadril</i>

236
00:12:16,109 --> 00:12:18,068
Agora é a sua vez.
É fácil. É só...

237
00:12:18,246 --> 00:12:19,721
Cantar a sua verdade.

238
00:12:25,395 --> 00:12:28,750
<i>Meu nome é Paul</i>

239
00:12:28,978 --> 00:12:30,886
<i>Eu sou um humano</i>

240
00:12:31,923 --> 00:12:33,835
<i>Vice-presidente
Da Gerência de Riquezas</i>

241
00:12:33,836 --> 00:12:35,405
<i>E Investimentos Estratégicos</i>

242
00:12:36,781 --> 00:12:38,759
<i>De novo, meu nome é Paul</i>

243
00:12:46,148 --> 00:12:47,793
Viu? O <i>blues</i> é fácil.

244
00:12:48,050 --> 00:12:50,579
Estou faminto.
Temos que achar comida.

245
00:12:50,580 --> 00:12:51,888
Acho que vou morrer.

246
00:12:55,338 --> 00:12:58,433
Maravilha!
Minha SII está queimando.

247
00:12:59,523 --> 00:13:01,806
Isso é bem terrível.

248
00:13:01,807 --> 00:13:05,079
Aposto que se arrepende
de queimar os papéis-toalha.

249
00:13:05,334 --> 00:13:07,169
Aqui, pega a notinha
da gasolina.

250
00:13:07,280 --> 00:13:09,980
Espero que cague pouco.
Fique longe da minha armadilha.

251
00:13:09,981 --> 00:13:12,090
Não quero que assuste
nossa futura comida.

252
00:13:14,148 --> 00:13:16,150
<i>O Paul vai cagar</i>

253
00:13:17,842 --> 00:13:19,649
<i>Aquela tosse pode ser diarréia</i>

254
00:13:21,230 --> 00:13:22,994
<i>Sal e pimenta é tudo igual</i>

255
00:13:24,612 --> 00:13:26,490
<i>Minha esposa Bec
é uma idiota</i>

256
00:13:37,532 --> 00:13:40,388
Você sabotou o meu carro!

257
00:13:42,375 --> 00:13:46,092
Não! Estou dizendo
que sabotou meu carro!

258
00:13:46,093 --> 00:13:47,683
Você abasteceu com diesel!

259
00:13:51,571 --> 00:13:53,054
O que é engraçado?

260
00:13:53,097 --> 00:13:54,443
Você não limpou sua bunda.

261
00:13:54,444 --> 00:13:55,953
A gasolina era US$3,27.

262
00:13:55,954 --> 00:13:58,894
O tanque cabia 18 litros
no máximo!

263
00:13:58,895 --> 00:14:02,975
O preço total deveria dar,
no máximo, US$58,86.

264
00:14:03,096 --> 00:14:06,164
Seu total deu US$64,39!

265
00:14:06,271 --> 00:14:09,027
O único jeito disso ser
matematicamente possível

266
00:14:09,028 --> 00:14:11,251
é se você colocou diesel
no tanque!

267
00:14:11,301 --> 00:14:14,707
Está bem! Eu pus diesel
no seu maldito tanque!

268
00:14:14,708 --> 00:14:17,200
E daí? Entrei em pânico.
Não queria ir para casa.

269
00:14:17,331 --> 00:14:19,718
Essa é minha última chance
de sair da minha casa

270
00:14:19,719 --> 00:14:21,214
e você está acabando
com isso.

271
00:14:21,215 --> 00:14:24,344
Por que eu concordei
em ajudar você?

272
00:14:24,541 --> 00:14:26,465
Você e a Becca
são pessoas ruins!

273
00:14:26,466 --> 00:14:29,139
Nós somos ruins?
Sua esposa te esfaqueou!

274
00:14:29,800 --> 00:14:31,899
Eu esbarrei na faca.

275
00:14:31,900 --> 00:14:35,080
E por que ela segurava
bem na sua direção?

276
00:14:35,131 --> 00:14:37,004
Admita cara,
ela tentou te assassinar.

277
00:14:37,005 --> 00:14:38,865
Cala a boca, Vernon!

278
00:14:39,072 --> 00:14:40,466
Cala a boca agora!

279
00:14:40,467 --> 00:14:42,698
Cala você, seu monstrengo!
Eu te odeio!

280
00:14:42,699 --> 00:14:44,619
Seus óculos de sol
são tão idiotas!

281
00:14:44,620 --> 00:14:46,166
Você não é
nem um pouco legal!

282
00:14:49,522 --> 00:14:52,335
- Vai morrer aqui, Vernon!
- Seu inútil!

283
00:14:52,336 --> 00:14:54,555
Você é ruim em tudo!
Vai morrer!

284
00:14:54,556 --> 00:14:56,584
Sou forte. Sou um homem forte.

285
00:14:56,585 --> 00:14:58,290
Matei mais pessoas.
Não tenho medo.

286
00:14:58,291 --> 00:15:00,329
Vou te jogar desta montanha!

287
00:15:00,409 --> 00:15:02,111
Vou te dar para um urso comer!

288
00:15:02,225 --> 00:15:03,655
Minhas mãos, não!

289
00:15:18,064 --> 00:15:20,391
Nunca achei que um esquilo
fosse tão gostoso.

290
00:15:20,508 --> 00:15:23,348
Nozes têm proteína e gordura.
Deixam a carne deles macia.

291
00:15:24,787 --> 00:15:27,310
As pessoas esquecem
que sou médico e sei as coisas.

292
00:15:28,586 --> 00:15:31,153
Olha o pauzinho do esquilo.
Duvida que eu mexo?

293
00:15:35,429 --> 00:15:37,173
Não sabia
que tínhamos nos perdido.

294
00:15:37,250 --> 00:15:38,780
Eu só queria
ganhar mais tempo.

295
00:15:39,039 --> 00:15:41,504
Você não entende.
É um pesadelo lá.

296
00:15:41,510 --> 00:15:44,900
Becca manda usar pijama completo
para nossas peles não tocarem.

297
00:15:44,901 --> 00:15:47,527
Lindsay pode ter me esfaqueado
de propósito.

298
00:15:47,528 --> 00:15:49,231
Só tenho 20% do TiVo.

299
00:15:49,234 --> 00:15:51,576
E ela sempre apaga minhas séries
"sem querer".

300
00:15:51,577 --> 00:15:53,746
Eu perdi a temporada toda
de <i>The Librarians.</i>

301
00:15:53,747 --> 00:15:55,351
Lindsay pede comida para um.

302
00:15:55,352 --> 00:15:56,784
Uma vez peguei uma batatinha

303
00:15:56,832 --> 00:15:59,949
e ela me fez pagar US$1,
mesmo sabendo que eu ia pagar!

304
00:15:59,950 --> 00:16:02,389
Becca enfiou minha cabeça
por 1 minuto na privada

305
00:16:02,390 --> 00:16:03,945
quando esqueci
de dar descarga.

306
00:16:03,946 --> 00:16:05,903
- Lindsay está me traindo.
- Não brinca.

307
00:16:05,904 --> 00:16:07,300
Não, é sério.

308
00:16:07,607 --> 00:16:09,636
O cara que eu falei
mais cedo, Raul,

309
00:16:10,476 --> 00:16:12,054
ele é o Ricardão dela.

310
00:16:13,063 --> 00:16:14,794
O quê? Caramba!

311
00:16:15,297 --> 00:16:17,665
O quê? Ele a come
e você tem que ver?

312
00:16:19,125 --> 00:16:22,252
Fala sério!
Caralho, isso é loucura!

313
00:16:22,290 --> 00:16:25,394
Caramba, por que nada legal
acontece comigo?

314
00:16:25,966 --> 00:16:28,721
Eu estava tentando ser
um bom marido.

315
00:16:28,829 --> 00:16:30,220
Isso vai parecer besteira,

316
00:16:30,950 --> 00:16:32,479
mas por que vamos para casa?

317
00:16:32,480 --> 00:16:34,538
Deveríamos ir pro México!

318
00:16:34,660 --> 00:16:36,374
- É uma ideia.
- Não, falo sério.

319
00:16:36,542 --> 00:16:38,675
Podemos desaparecer,
começar uma vida nova.

320
00:16:38,676 --> 00:16:40,512
É mais barato lá
e posso descobrir

321
00:16:40,513 --> 00:16:42,605
qual é a sétima camada.
É sério!

322
00:16:42,606 --> 00:16:44,624
Está claro
que somos dois medíocres!

323
00:16:44,625 --> 00:16:47,418
- O que nos impede?
- Os filhos à caminho.

324
00:16:47,437 --> 00:16:49,950
Não, isso é besteira.
Se um pai é medíocre,

325
00:16:50,227 --> 00:16:51,790
ele não é bom
para seus filhos.

326
00:16:51,918 --> 00:16:54,050
Olha o Jimmy.
Ele odiava tanto o pai

327
00:16:54,152 --> 00:16:56,298
que está mais feliz agora
que ele morreu.

328
00:16:56,708 --> 00:17:00,004
O pai do Jimmy parece ter sido
uma pessoa bem medíocre.

329
00:17:00,005 --> 00:17:02,484
Imagine,
"<i>Casa Vernon y Paul</i>".

330
00:17:02,485 --> 00:17:04,876
Só nós dois comendo mariscos,

331
00:17:05,053 --> 00:17:07,018
bebendo margaritas
e "<i>vizzards</i>".

332
00:17:07,386 --> 00:17:10,333
Eu poderia levar balas
para os membros do cartel.

333
00:17:10,334 --> 00:17:12,219
Você poderia ser
o contador deles.

334
00:17:12,444 --> 00:17:14,616
Só temos uma chance
nessa vida, cara.

335
00:17:14,744 --> 00:17:18,456
Ela está me matando por dentro.
Essa é nossa única chance.

336
00:17:18,638 --> 00:17:20,694
Se esperarmos,
será tarde demais.

337
00:17:20,695 --> 00:17:22,597
- Estou dentro.
- Sério?

338
00:17:22,663 --> 00:17:25,976
Sério. Não posso voltar
para aquela casa.

339
00:17:26,126 --> 00:17:28,727
Ela nem deixa mais
eu me auto-estimular.

340
00:17:28,728 --> 00:17:31,040
Também não posso gozar,
não depois da Cassia.

341
00:17:31,536 --> 00:17:34,304
Vamos recuperar!
Vamos gozar na fogueira!

342
00:17:34,490 --> 00:17:36,459
O quê? Não...

343
00:17:36,460 --> 00:17:39,329
Nós precisamos! Não temos
permissão de masturbar!

344
00:17:39,465 --> 00:17:42,719
Precisamos recuperar
nosso domínio próprio!

345
00:17:42,720 --> 00:17:45,264
E fazer isso na fogueira?
Isso é tão másculo!

346
00:17:45,455 --> 00:17:46,764
Está bem.

347
00:17:48,375 --> 00:17:50,425
Mas não olhe para mim.

348
00:17:56,243 --> 00:17:59,200
É isso aí! Aposto que nunca
fizeram isso antes.

349
00:17:59,300 --> 00:18:01,714
- Cale-se.
- E se explodir?

350
00:18:04,506 --> 00:18:06,224
Isso!

351
00:18:06,519 --> 00:18:09,250
Sim. Sim...

352
00:18:12,187 --> 00:18:13,487
Vou gozar.

353
00:18:23,087 --> 00:18:25,414
É isso aí!

354
00:18:25,415 --> 00:18:26,715
Meu Deus.

355
00:18:26,988 --> 00:18:28,295
Puta...

356
00:18:28,989 --> 00:18:31,092
Acabamos de matar
milhões de filhos nossos.

357
00:18:44,026 --> 00:18:45,660
Estou preso!

358
00:19:07,237 --> 00:19:08,644
Acorde.

359
00:19:13,416 --> 00:19:14,850
Minha ferida abriu.

360
00:19:16,250 --> 00:19:17,762
Eu tenho problema
de coagulação

361
00:19:18,437 --> 00:19:20,294
por causa das minhas plaquetas.

362
00:19:21,294 --> 00:19:23,221
O tio-sobrinho
tinha a mesma doença.

363
00:19:23,592 --> 00:19:25,926
Eu poderia fechá-la
com seiva e um pau quente.

364
00:19:25,927 --> 00:19:28,730
Teremos analgésicos potentes
quando chegarmos em Tijuana.

365
00:19:29,464 --> 00:19:31,578
- Não posso ir com você.
- O quê?

366
00:19:31,678 --> 00:19:33,369
Mas "<i>Casa Vernon y Paul</i>"!

367
00:19:33,634 --> 00:19:35,613
Eu quero ser pai.

368
00:19:35,900 --> 00:19:37,866
Ontem, quando achei
que estava morrendo,

369
00:19:37,867 --> 00:19:41,089
só consegui pensar no filho
que não conheci.

370
00:19:41,490 --> 00:19:44,591
Ver como o pai do Jimmy
ferrou sua oportunidade

371
00:19:44,592 --> 00:19:47,252
e deixou Jimmy ser
essa pessoa tão medíocre...

372
00:19:47,867 --> 00:19:49,934
Não posso fazer isso
com meu descendente.

373
00:19:49,935 --> 00:19:51,621
Puta merda, Paul.

374
00:19:52,901 --> 00:19:54,692
Independentemente
do que fazemos,

375
00:19:54,693 --> 00:19:56,510
nós somos melhores.

376
00:19:57,833 --> 00:19:59,415
Não consigo ver nada.

377
00:20:01,018 --> 00:20:03,082
- Como saímos daqui?
- Não sei.

378
00:20:07,176 --> 00:20:09,396
Espera. Continue tocando.

379
00:20:13,138 --> 00:20:14,970
- É o <i>Squat-Billed Bushtit</i>.
- E daí?

380
00:20:15,502 --> 00:20:17,844
Ele nos levará de volta
até seu ninho.

381
00:20:18,140 --> 00:20:20,205
Nós seguiremos pelo riacho
desta vez,

382
00:20:20,388 --> 00:20:24,021
e acharemos um acampamento
ou algo do tipo.

383
00:20:32,019 --> 00:20:33,435
Empurre-me!

384
00:20:34,511 --> 00:20:36,096
Mas continue tocando.

385
00:20:41,992 --> 00:20:43,611
Dê a sua mão.

386
00:20:48,917 --> 00:20:50,525
Vernon?

387
00:20:50,776 --> 00:20:52,546
O que aconteceu
lá no acampamento...

388
00:20:52,547 --> 00:20:54,471
Não sei do que está falando.

389
00:21:04,325 --> 00:21:05,747
Certinho.

390
00:21:06,678 --> 00:21:08,356
Muitíssimo obrigado.

391
00:21:08,485 --> 00:21:10,892
Sem problemas.
Devia processar o cara do posto

392
00:21:10,893 --> 00:21:12,582
por colocar diesel
no seu tanque.

393
00:21:12,838 --> 00:21:16,796
Eu processaria, mas acho
que ele é um deficiente mental.

394
00:21:18,837 --> 00:21:21,138
- Para onde vão?
- San Diego.

395
00:21:21,448 --> 00:21:22,985
Posso pegar uma carona?

396
00:21:24,872 --> 00:21:26,438
Sim, claro.

397
00:21:27,940 --> 00:21:29,291
<i>Certo, entrem no carro.</i>

398
00:21:29,464 --> 00:21:31,597
Sei que sou zoado,
quero me divertir,

399
00:21:31,598 --> 00:21:33,091
e Becca acha
que sou um bebê,

400
00:21:33,092 --> 00:21:35,975
mas sou uma pessoa boa
com um coração bom.

401
00:21:36,389 --> 00:21:39,117
- Eu sei que é.
- Sei que há alguém por aí

402
00:21:39,118 --> 00:21:41,492
que irá me amar. Com sorte,
uma mexicana gostosa

403
00:21:41,493 --> 00:21:42,808
com peitões naturais.

404
00:21:45,095 --> 00:21:47,472
- Sentirei sua falta.
- Mesmo?

405
00:21:50,307 --> 00:21:51,610
Eu também.

406
00:21:58,335 --> 00:21:59,972
Onde diabos está o berço?

407
00:22:01,584 --> 00:22:02,970
Não está aqui.

408
00:22:03,218 --> 00:22:06,925
Puta merda!
Era o berço da minha filha!

409
00:22:06,926 --> 00:22:09,653
Alguém roubou o berço da bebê!
Ela poderia estar ali!

410
00:22:09,816 --> 00:22:12,217
Eu vou matar quem fez isso!

411
00:22:18,910 --> 00:22:21,899
Não posso deixar um cego idiota
como você dirigir para casa.

412
00:22:22,817 --> 00:22:24,277
É mesmo.

413
00:22:24,500 --> 00:22:26,283
Isso seria perigoso.

414
00:22:27,136 --> 00:22:28,540
Valeu mesmo assim.

415
00:22:28,926 --> 00:22:30,230
Certo, entre.

416
00:22:32,549 --> 00:22:33,926
Fico feliz que vai ficar.

417
00:22:34,035 --> 00:22:37,020
Só percebi que não posso deixar
coisas pendentes.

418
00:22:37,286 --> 00:22:39,605
E eu preciso de grana,
passaporte,

419
00:22:39,728 --> 00:22:42,791
e preciso pegar camisinhas
no hospital.

420
00:22:42,792 --> 00:22:46,086
Tem vírus por lá
que comeriam seu pau

421
00:22:46,087 --> 00:22:48,318
como um porco devorando
uma espiga de milho.

422
00:22:49,185 --> 00:22:51,589
Relaxa, darei um sinal
antes de ir embora,

423
00:22:51,590 --> 00:22:53,336
para o caso
de você mudar de ideia.

424
00:22:53,919 --> 00:22:55,222
Está bem.

425
00:22:57,662 --> 00:23:00,912
Tradicionalmente, a 7ª camada
pode ser qualquer coisa.

426
00:23:00,913 --> 00:23:04,496
Pode ser carne moída,
alface esmagada, cebolinha,

427
00:23:04,497 --> 00:23:07,392
pimenta jalapeño.
Depende de quem faz.

428
00:23:07,682 --> 00:23:09,341
O que os faz feliz.

429
00:23:09,858 --> 00:23:11,839
Sabia disso o tempo todo
e não me disse?

430
00:23:12,311 --> 00:23:13,707
Seu idiota!

431
00:23:16,363 --> 00:23:18,299
Tudo bem se pararmos
na loja de bebês?

432
00:23:18,300 --> 00:23:20,547
Vou comprar um berço
antes de me mandar.

433
00:23:20,548 --> 00:23:22,111
- Claro.
- E temos que comprar

434
00:23:22,112 --> 00:23:23,782
papel higiênico,
não esqueci

435
00:23:23,783 --> 00:23:25,796
que não limpou a bunda,
seu cuzão.

436
00:23:30,654 --> 00:23:33,995
<i>Só mais um trabalho para fazer</i>

437
00:23:34,250 --> 00:23:37,329
<i>Uma última dose
até eu desistir...</i>

438
00:23:40,546 --> 00:23:43,546
<font color=#FFFF00>@LikaPoetisa
fb.com/LikaPoetisa</font>

