﻿1
00:00:07,313 --> 00:00:08,613
Cacete.

2
00:00:09,032 --> 00:00:10,772
Você perdeu, não foi?

3
00:00:11,694 --> 00:00:12,994
Isso foi o que aconteceu.

4
00:00:13,019 --> 00:00:15,373
Se recomponha, certo?

5
00:00:15,558 --> 00:00:17,520
Sou dono
de duas propriedades comerciais.

6
00:00:17,532 --> 00:00:19,346
Gostaria de me livrar
desse.

7
00:00:19,371 --> 00:00:20,671
Consegue US$350.000?

8
00:00:20,696 --> 00:00:22,964
- Poderia pegar um empréstimo.
- Ótimo.

9
00:00:22,989 --> 00:00:25,222
Mas o prédio não vale mais
que US$ 250.000.

10
00:00:26,060 --> 00:00:28,544
A papelada de adoção
é muito complicada.

11
00:00:28,545 --> 00:00:29,869
Não sabe a diferença

12
00:00:29,894 --> 00:00:32,006
entre papelada de adoção
e de vendas.

13
00:00:32,031 --> 00:00:34,131
Essas coisas me confudem,
e não é o mesmo.

14
00:00:34,156 --> 00:00:36,984
E administrar o bar é pior
que ser burro, é humilhante.

15
00:00:37,009 --> 00:00:39,777
<i>Odeio o AA, acho estúpido,
mas estou indo.</i>

16
00:00:39,802 --> 00:00:41,177
Quer mesmo parar de beber?

17
00:00:41,202 --> 00:00:42,942
- Digo, quer mesmo?
- Sim.

18
00:00:42,967 --> 00:00:44,482
Espero te ver aqui
de novo.

19
00:00:44,507 --> 00:00:45,889
Consegui registros,
dinheiro

20
00:00:45,914 --> 00:00:48,202
e estou indo ao México.
Deveria vir.

21
00:00:48,227 --> 00:00:50,147
Ir com você ao México?

22
00:00:55,459 --> 00:00:57,104
Vá se foder, Gallagher.

23
00:00:59,053 --> 00:01:00,353
Monica?

24
00:01:00,431 --> 00:01:02,000
Vamos, abra os olhos.

25
00:01:02,025 --> 00:01:03,765
Não me deixe, Monica.

26
00:01:07,159 --> 00:01:10,159
Tec Subs apresenta:
SHAMELESS - 7ª Temporada

27
00:01:10,190 --> 00:01:12,390
Episódio S07E011 - Season  Finale

28
00:01:12,448 --> 00:01:14,981
Nome do Episódio: "Requiem for a Slut"

29
00:01:15,021 --> 00:01:16,887
Data de exibição: 19/12/2016

30
00:01:16,927 --> 00:01:20,060
Legendas: Lusca Fusca ~ DMends ~ Veka ~ poxabia

31
00:01:20,161 --> 00:01:22,895
Tom ~ Maurício W ~ Evelyn ~ lucasvribeiro

32
00:01:22,982 --> 00:01:25,515
Revisão:  Tatigzvitauski ~ Mariesermoud

33
00:01:25,614 --> 00:01:27,014
Resync: lucasvribeiro

34
00:02:43,218 --> 00:02:45,393
Vamos, mova-se. Vamos!

35
00:02:45,418 --> 00:02:48,299
Vamos, movam-se garotas.
Movam suas bundas.

36
00:02:48,324 --> 00:02:50,332
Lamentável, movam-se.
Olhe para vocês.

37
00:02:50,357 --> 00:02:52,141
Nunca vi um grupo
mais inútil

38
00:02:52,142 --> 00:02:54,292
de possíveis soldados
na minha vida.

39
00:02:54,317 --> 00:02:56,552
Movam-se. Em cima e baixo.
Escalem.

40
00:02:56,577 --> 00:02:59,252
Mergulhem-se na sujeira,
seus bebês.

41
00:02:59,277 --> 00:03:00,577
Vamos lá.

42
00:03:00,602 --> 00:03:02,535
Vamos, movam-se!

43
00:03:03,588 --> 00:03:04,888
Gallagher.

44
00:03:05,708 --> 00:03:07,870
- Venha aqui, cadete.
- Sim, senhor.

45
00:03:07,895 --> 00:03:09,849
- Comandante quer te ver.
- Senhor?

46
00:03:09,874 --> 00:03:11,882
Não sei do que se trata,
filho. Vá lá.

47
00:03:12,700 --> 00:03:14,009
Minha nossa, Jackson,

48
00:03:14,034 --> 00:03:17,894
mova esse traseiro lerdo
debaixo do maldito fio.

49
00:03:31,807 --> 00:03:33,143
Avisou o Ian?

50
00:03:33,823 --> 00:03:36,180
Mandei mensagem para ele.
E o Carl?

51
00:03:36,205 --> 00:03:38,120
Liguei na escola.
Disseram que vão tentar

52
00:03:38,121 --> 00:03:39,631
colocá-lo
em um trem à noite.

53
00:03:48,600 --> 00:03:50,223
Ela areceu morta
para você?

54
00:03:53,487 --> 00:03:55,468
Só a vi por um segundo

55
00:03:55,493 --> 00:03:57,361
quando a colocavam
na ambulância.

56
00:03:57,386 --> 00:03:59,007
Ela defecou?

57
00:03:59,938 --> 00:04:02,100
Pessoas defecam
quando morrem.

58
00:04:02,125 --> 00:04:04,087
Por isso que colocam
fraldas em psicopatas

59
00:04:04,088 --> 00:04:06,172
antes de aplicarem
injeção letal.

60
00:04:06,244 --> 00:04:08,119
Toquei nela quando estava
na ambulância.

61
00:04:08,145 --> 00:04:09,503
Ainda estava quente.

62
00:04:09,924 --> 00:04:11,531
Ainda poderia estar morta.

63
00:04:11,744 --> 00:04:13,613
Corpo só diminui
a temperatura

64
00:04:13,638 --> 00:04:16,094
- uma hora depois.
- Sério?

65
00:04:16,321 --> 00:04:18,648
Muitas coisas no corpo
ainda estão vivas.

66
00:04:18,673 --> 00:04:22,273
Cabelo, pele, unhas,
todas as bactérias nas tripas.

67
00:04:22,502 --> 00:04:24,637
E não começa a inchar
por alguns dias

68
00:04:24,662 --> 00:04:26,622
e seus olhos arregalam,

69
00:04:26,647 --> 00:04:28,690
a pele cai e você explode.

70
00:04:28,715 --> 00:04:30,722
- Kev.
- O quê?

71
00:04:38,213 --> 00:04:39,513
Gallagher?

72
00:04:42,264 --> 00:04:43,564
Sim.

73
00:04:46,028 --> 00:04:48,221
Sou a Dra. Caughey.
Monica é sua mãe?

74
00:04:48,246 --> 00:04:50,529
Sim, sou a Fiona,

75
00:04:50,554 --> 00:04:51,899
- Philip e Debbie.
- Oi.

76
00:04:51,924 --> 00:04:53,634
Sua mãe chegou desacordada.

77
00:04:53,659 --> 00:04:55,219
Fizemos tudo
para reanimá-la

78
00:04:55,244 --> 00:04:57,690
mas não tivemos sucesso.

79
00:04:59,353 --> 00:05:00,721
Então ela está morta?

80
00:05:00,746 --> 00:05:02,046
Sim.

81
00:05:02,696 --> 00:05:04,159
Overdose?

82
00:05:04,652 --> 00:05:05,959
Não...

83
00:05:06,075 --> 00:05:09,053
Ela morreu de uma severa
hemorragia cerebral.

84
00:05:11,820 --> 00:05:14,367
Uma veia em seu cérebro
estourou.

85
00:05:15,620 --> 00:05:17,266
Gostariam de vê-la?

86
00:05:18,305 --> 00:05:19,605
Eu gostaria.

87
00:05:21,071 --> 00:05:22,438
Certo.

88
00:05:22,463 --> 00:05:24,698
Nos dê alguns minutos
e viremos buscá-los.

89
00:05:28,288 --> 00:05:30,992
- Onde está o Frank?
- Lá fora ainda, eu acho.

90
00:05:30,993 --> 00:05:32,361
Vou buscá-lo.

91
00:05:32,362 --> 00:05:33,999
Não, eu vou.

92
00:05:59,650 --> 00:06:02,122
Jesus,
está congelando aqui fora.

93
00:06:10,672 --> 00:06:12,476
Ela morreu, Frank.

94
00:06:22,162 --> 00:06:26,771
Eles disseram que nós podemos
entrar e vê-la, dizer adeus.

95
00:06:31,280 --> 00:06:34,585
Vão enviar alguém
para falar com a gente

96
00:06:34,586 --> 00:06:36,424
sobre o que queremos
fazer com seu corpo.

97
00:06:42,135 --> 00:06:44,807
A Monica já falou sobre
o que ela poderia querer?

98
00:06:49,984 --> 00:06:52,088
Vamos lá.

99
00:06:52,089 --> 00:06:54,159
Vamos dizer adeus.

100
00:06:57,535 --> 00:06:58,935
Frank.

101
00:07:56,083 --> 00:07:58,053
Tudo bem, estou levando
a Franny para a cama.

102
00:07:58,054 --> 00:07:59,655
Sim, boa ideia.

103
00:07:59,656 --> 00:08:00,959
Eu vou fazer café.

104
00:08:00,960 --> 00:08:02,329
Valeu, Fi.

105
00:08:03,664 --> 00:08:05,501
Ei, olha quem apareceu.

106
00:08:07,072 --> 00:08:09,141
Onde caralhos
você estava?

107
00:08:09,142 --> 00:08:10,913
No trabalho.

108
00:08:13,954 --> 00:08:15,354
Valeu.

109
00:08:15,355 --> 00:08:16,757
Sobrou um pouco de frango.

110
00:08:20,133 --> 00:08:21,433
Franny está dormindo.

111
00:08:27,512 --> 00:08:29,484
Acham que devemos
ligar para o Bill?

112
00:08:30,185 --> 00:08:31,653
A gente tem o número dele?

113
00:08:31,654 --> 00:08:33,991
- Quem é Bill?
- Seu avô.

114
00:08:33,992 --> 00:08:35,827
Eu tenho um avô
chamado Bill?

115
00:08:35,828 --> 00:08:38,833
Você tem um panaca chamado
Bill que era o pai da Monica.

116
00:08:38,834 --> 00:08:40,170
Onde ele mora?

117
00:08:40,171 --> 00:08:42,141
- Iowa?
- Indiana.

118
00:08:42,142 --> 00:08:43,913
Quando foi a última vez
que você o viu?

119
00:08:45,014 --> 00:08:47,085
- Tipo, nunca.
- Ele que se foda.

120
00:08:47,086 --> 00:08:49,655
Nunca quis ter algo a ver
com a gente mesmo.

121
00:08:49,656 --> 00:08:51,326
O que é isso?

122
00:08:51,327 --> 00:08:53,129
Conta do quarto
de emergência.

123
00:08:53,130 --> 00:08:55,535
Eles te cobram mesmo
se você morrer?

124
00:09:00,545 --> 00:09:03,283
Será que alguma coisa é
de verdade?

125
00:09:03,284 --> 00:09:05,119
Se algo valesse
mais do que cinco centavos

126
00:09:05,120 --> 00:09:07,225
ela teria penhorado
anos atrás.

127
00:09:17,746 --> 00:09:19,916
Tudo isso é da Monica?

128
00:09:19,917 --> 00:09:21,421
Sim.

129
00:09:22,022 --> 00:09:24,426
Meu Deus.
Caralho.

130
00:09:30,405 --> 00:09:31,707
Jesus.

131
00:09:39,710 --> 00:09:41,059
Ei, Debs. Tic Tac?

132
00:09:47,205 --> 00:09:48,541
Que diabos é isso?

133
00:10:00,698 --> 00:10:02,001
O que a etiqueta diz?

134
00:10:03,070 --> 00:10:05,807
Esquina da 36 com a Racine.

135
00:10:05,808 --> 00:10:09,482
E então "33... 7,"

136
00:10:09,483 --> 00:10:12,421
ou talvez seja "1-2-8-8-4".

137
00:10:12,422 --> 00:10:14,158
Monica tinha
um apartamento?

138
00:10:14,159 --> 00:10:18,133
Sem chance. Deve ser um buraco
de onde foi despejada há anos.

139
00:10:18,634 --> 00:10:20,505
Alguém tem
uma pedra e um isqueiro?

140
00:12:40,084 --> 00:12:41,653
Porra, Frank.

141
00:14:24,859 --> 00:14:26,230
Sente cheiro de bacon?

142
00:14:29,268 --> 00:14:31,538
Ei, Carl.

143
00:14:31,539 --> 00:14:34,879
Meu Deus. Oi!

144
00:14:38,053 --> 00:14:40,056
Puta merda,
é o tenente Dan!

145
00:14:40,057 --> 00:14:41,492
Venha aqui, cara.

146
00:14:41,493 --> 00:14:43,195
Tenho que saudá-lo agora
ou algo assim?

147
00:14:43,665 --> 00:14:45,567
Onde comprou tudo isso?

148
00:14:45,568 --> 00:14:47,571
Eu passei pelo Aldi saindo
da estação de trem.

149
00:14:47,572 --> 00:14:50,076
Por que não me ligou?
Eu poderia ter te buscado.

150
00:14:50,077 --> 00:14:51,377
Você tem um carro?

151
00:14:51,713 --> 00:14:53,049
Ela é uma madame rica agora.

152
00:14:53,050 --> 00:14:56,690
Olha as listras e fitas!
Você é um general agora?

153
00:14:56,691 --> 00:14:59,129
Ei, Cabo de Cadete, posso
chutar um traseiro preguiçoso.

154
00:15:00,230 --> 00:15:01,732
Ei gente, mexido está bom?

155
00:15:01,733 --> 00:15:03,069
- Sim.
- Os vizinhos

156
00:15:03,070 --> 00:15:04,671
trazendo bombas de açúcar.

157
00:15:04,672 --> 00:15:06,575
- Que coisa boa.
- Ei, Carl!

158
00:15:06,576 --> 00:15:09,882
Olha só para você!
O guerreiro ninja do gueto!

159
00:15:09,883 --> 00:15:12,287
Devo temer? Suas mãos são
licenciadas para matar agora?

160
00:15:12,288 --> 00:15:13,957
O que está acontecendo?

161
00:15:13,958 --> 00:15:16,029
Carl!
Você está em casa.

162
00:15:18,066 --> 00:15:20,236
- Ei.
- Neil, o Carl está de volta.

163
00:15:20,237 --> 00:15:23,142
Alguém topa ir
ao necrotério comigo mais tarde,

164
00:15:23,143 --> 00:15:24,645
descobrir o que fazer
com a Monica?

165
00:15:24,646 --> 00:15:25,948
Não podemos
só deixá-la lá?

166
00:15:25,949 --> 00:15:27,550
Pedi licença do trabalho

167
00:15:27,551 --> 00:15:29,254
nos últimos dias.
Tenho que trabalhar.

168
00:15:29,255 --> 00:15:30,756
É, tenho algo para fazer
de manhã,

169
00:15:30,757 --> 00:15:32,160
e depois
meu turno na Patsy's.

170
00:15:32,161 --> 00:15:33,496
- Ei, eu vou.
- Sério?

171
00:15:33,497 --> 00:15:35,168
- Sim, claro.
- Eu posso ir.

172
00:15:35,169 --> 00:15:37,337
Sem o Alibi, não tenho nada
além de tempo.

173
00:15:37,338 --> 00:15:38,672
O que aconteceu
com o Alibi?

174
00:15:38,673 --> 00:15:39,976
Svetlana roubou-o deles.

175
00:15:39,977 --> 00:15:41,278
Como se rouba um bar?

176
00:15:41,279 --> 00:15:43,749
Com uma russa sorrateira
da KGB e do Putin.

177
00:15:43,750 --> 00:15:45,153
Trabalho
no Fairy Tail agora.

178
00:15:45,154 --> 00:15:46,522
Trabalha?

179
00:15:46,523 --> 00:15:50,463
Estou fazendo um bico.
Eles amam o impossível.

180
00:15:50,464 --> 00:15:53,702
E ganharia mais se deixar
os velhos baterem uma pra mim.

181
00:15:53,703 --> 00:15:55,103
Não vai rolar.

182
00:15:55,500 --> 00:15:56,943
Alguém da uma ajudinha aqui.

183
00:15:56,944 --> 00:15:59,345
- Uma mão é uma mão, certo?
- Foi o que eu disse!

184
00:15:59,346 --> 00:16:00,897
Eu não sei.
Prefiro que as mãos

185
00:16:00,898 --> 00:16:03,963
que pegam no meu Johnson
sejam suaves e femininas.

186
00:16:03,964 --> 00:16:05,660
Tem várias dessas
no Fairy Tail.

187
00:16:05,661 --> 00:16:07,998
O que acha de eu levá-lo
e você leva o resto?

188
00:16:07,999 --> 00:16:10,102
Não seria legal mijar em pé
de novo, cara?

189
00:16:10,103 --> 00:16:11,503
Eu acho que sim.

190
00:16:17,383 --> 00:16:19,254
Eu tenho que ir ao Patsy's

191
00:16:19,255 --> 00:16:21,272
então te vejo mais tarde
no funeral?

192
00:16:21,273 --> 00:16:22,673
Com certeza.

193
00:16:22,944 --> 00:16:24,344
Bom tê-lo em casa.

194
00:16:26,458 --> 00:16:28,668
Então, se eu deixar
um cara bater uma pra mim,

195
00:16:28,669 --> 00:16:30,069
quanto será que eu ganho?

196
00:16:31,881 --> 00:16:33,884
<i>Tenha um bom dia.</i>

197
00:16:37,391 --> 00:16:39,418
- Bom dia, chefe.
- Bom dia.

198
00:16:57,676 --> 00:16:59,328
<i>Darrgen Sheet Metal.</i>

199
00:17:00,137 --> 00:17:02,933
Oi, gostaria de falar
com Bill Darrgen, por favor?

200
00:17:02,934 --> 00:17:05,504
<i>- Quem está falando?</i>
- Fiona Gallagher.

201
00:17:06,741 --> 00:17:08,141
<i>Ele não está.</i>

202
00:17:08,988 --> 00:17:11,058
Posso deixar um recado?

203
00:17:11,059 --> 00:17:12,459
<i>Claro.</i>

204
00:17:14,167 --> 00:17:16,301
Diga que Monica morreu.

205
00:17:16,669 --> 00:17:18,072
<i>Quem?</i>

206
00:17:19,965 --> 00:17:21,700
A filha dele, Monica.

207
00:17:39,916 --> 00:17:41,316
Brad está por aqui?

208
00:17:43,123 --> 00:17:44,523
Obrigado.

209
00:17:57,886 --> 00:17:59,317
Moto legal.

210
00:18:00,557 --> 00:18:04,597
É uma Shovelhead 78.
Você curte motos?

211
00:18:04,598 --> 00:18:06,472
Eu não sei muito sobre elas.

212
00:18:12,708 --> 00:18:15,308
Eu acordei com essa sensação
de precisar de um drink.

213
00:18:16,325 --> 00:18:17,825
Sério? Por quê?

214
00:18:18,931 --> 00:18:20,477
Minha mãe morreu ontem.

215
00:18:24,305 --> 00:18:27,978
Isso é estranho, sabe?
Ela era uma drogada...

216
00:18:27,979 --> 00:18:29,379
e uma bêbada.

217
00:18:31,319 --> 00:18:33,869
Achei que a última coisa
que iria querer era beber.

218
00:18:36,262 --> 00:18:37,662
Você é bom com as mãos?

219
00:18:39,602 --> 00:18:41,338
Tenho tricotado

220
00:18:41,339 --> 00:18:43,288
como sugeriu.
Mas está difícil

221
00:18:43,289 --> 00:18:45,808
fazer aquelas tranças,
está me dando dor de cabeça.

222
00:18:47,084 --> 00:18:49,521
Então, me ajude a colocar
essa roda na moto

223
00:18:49,522 --> 00:18:52,461
e damos uma passada no IHOP.
Eu pago umas panquecas.

224
00:18:57,686 --> 00:18:59,086
Só um segundo.

225
00:19:02,966 --> 00:19:06,037
Tem um cara aqui, dizendo
que vocês tinham um encontro.

226
00:19:19,053 --> 00:19:21,335
- Esqueceu de mim?
- Desculpa, tive um...

227
00:19:21,336 --> 00:19:22,753
Problema familiar.

228
00:19:22,754 --> 00:19:26,127
Então ainda está interessada,
não seria uma desculpa

229
00:19:26,128 --> 00:19:30,071
- para não ver mais?
- Não, ainda estou interessada.

230
00:19:30,072 --> 00:19:33,847
- Você quer um pouco de café?
- Claro, seria ótimo.

231
00:19:39,261 --> 00:19:41,325
Acho que deveríamos
acionar os advogados,

232
00:19:41,326 --> 00:19:43,563
para cuidarem da burocracia.

233
00:19:43,564 --> 00:19:45,421
É, parece uma boa ideia.

234
00:19:45,422 --> 00:19:47,136
Tudo bem. Eu tenho um cara,

235
00:19:47,137 --> 00:19:49,797
a não ser que já tenha
um advogado.

236
00:19:49,798 --> 00:19:51,956
Não, o seu está ótimo.

237
00:19:53,750 --> 00:19:57,098
Eu fiz umas cópias
das inspeções

238
00:19:57,099 --> 00:19:59,560
que fiz na primavera.

239
00:19:59,561 --> 00:20:01,531
É...
Você sabe, de rotina.

240
00:20:01,532 --> 00:20:05,005
Uso de tinta com chumbo...
há um pouco,

241
00:20:05,006 --> 00:20:07,911
mas o teto durará ainda
uns sete anos.

242
00:20:07,912 --> 00:20:10,416
O cabeamento está bom.

243
00:20:10,417 --> 00:20:13,188
Então, a construção
precisa de uns bons reparos,

244
00:20:13,189 --> 00:20:16,460
mas tem uma estrutura boa,
então...

245
00:20:17,584 --> 00:20:20,803
Eu tenho que voltar.
Nos encontramos às 16h30?

246
00:20:20,804 --> 00:20:22,239
Claro.

247
00:20:22,240 --> 00:20:23,641
Tudo bem.

248
00:20:23,642 --> 00:20:27,483
Então, obrigado pelo...

249
00:20:27,484 --> 00:20:30,056
Café
e vou deixá-la com isso.

250
00:20:32,306 --> 00:20:33,706
Tudo bem.

251
00:21:11,639 --> 00:21:13,039
Estamos sem cerveja.

252
00:21:20,256 --> 00:21:21,926
Monica morreu.

253
00:21:21,927 --> 00:21:23,629
Eu sei, estávamos lá.

254
00:21:25,633 --> 00:21:27,803
<i>O que há de errado, Batman?</i>

255
00:21:27,804 --> 00:21:31,277
<i>Nenhuma resposta?
Nenhuma ameaça?</i>

256
00:21:31,278 --> 00:21:33,682
<i>Então irei fazer a narração.</i>

257
00:21:40,864 --> 00:21:43,301
Qual é da farda?

258
00:21:43,302 --> 00:21:45,305
É da escola.

259
00:21:45,306 --> 00:21:47,510
<i>Começarei por como eu removi</i>

260
00:21:47,511 --> 00:21:50,315
<i>as camadas morais
da mente do garoto.</i>

261
00:21:51,120 --> 00:21:53,728
- <i>Ele lutou bravamente...</i>
- São as coisas da Monica?

262
00:21:53,729 --> 00:21:55,994
- São.
- Fuçaram nas coisas dela?

263
00:21:55,995 --> 00:22:00,836
<i>Você ficaria orgulhoso
em vê-lo tão forte.</i>

264
00:22:00,837 --> 00:22:02,706
<i>Mas logo depois...</i>

265
00:22:07,551 --> 00:22:09,053
Que merda é essa?

266
00:22:09,054 --> 00:22:11,325
Acho que a chave
de um apartamento velho.

267
00:22:14,038 --> 00:22:16,210
Esquina da 36 com a Racine.

268
00:22:25,988 --> 00:22:28,326
É onde fica aquele armazém.

269
00:22:30,357 --> 00:22:32,341
Esquina da 36 com a Racine.

270
00:22:32,902 --> 00:22:36,441
Onde era
a antiga concessionária Buick.

271
00:22:36,442 --> 00:22:38,578
Monica tinha um armazém?

272
00:22:46,639 --> 00:22:47,939
É aqui.

273
00:22:47,940 --> 00:22:49,908
Por que não entramos
pela frente, Frank?

274
00:22:49,909 --> 00:22:53,085
Muitas câmeras. Só tem
uma câmera nesse portão aqui.

275
00:23:02,995 --> 00:23:05,612
O 2884 na chave

276
00:23:06,235 --> 00:23:08,877
deve ser o código
para abrir o portão.

277
00:23:08,878 --> 00:23:10,742
Que merda está acontecendo,
Frank?

278
00:23:10,743 --> 00:23:13,883
Sua mãe disse que tinha
algo valioso para vocês,

279
00:23:13,884 --> 00:23:16,554
mas que poderia ser perigoso
tentar pegar.

280
00:23:16,555 --> 00:23:18,558
- Muito perigoso?
- Não sei bem.

281
00:23:18,559 --> 00:23:19,859
Numa escala de 1 a 10?

282
00:23:20,729 --> 00:23:22,478
O DENARC pode
estar envolvido.

283
00:23:22,479 --> 00:23:24,470
A Agência
de Combate às Drogas?

284
00:23:24,471 --> 00:23:25,773
Vamos.

285
00:23:27,477 --> 00:23:28,813
Merda.

286
00:23:30,616 --> 00:23:32,486
- Debs, qual sua idade?
- 16.

287
00:23:32,487 --> 00:23:35,425
Muito arriscado, eles podem
te processar como um adulto.

288
00:23:35,426 --> 00:23:37,463
- Carl?
- 15.

289
00:23:37,464 --> 00:23:39,901
Sério?
Parece mais novo.

290
00:23:39,902 --> 00:23:43,108
- Liam, já sabe os números?
- Vai mandar o Liam?

291
00:23:43,109 --> 00:23:45,412
Ele não vai cumprir pena
se tudo der errado.

292
00:23:45,413 --> 00:23:46,782
Venha aqui, olhe.

293
00:23:49,688 --> 00:23:51,603
Está vendo
aquela caixinha preta?

294
00:23:51,604 --> 00:23:53,808
Tem uns números nela,
igual um telefone.

295
00:23:53,809 --> 00:23:56,466
Vá e digite 2884.

296
00:23:58,572 --> 00:24:00,542
O que está olhando?
Vá.

297
00:24:00,543 --> 00:24:02,981
- Tudo bem.
- Vá, vá.

298
00:24:19,846 --> 00:24:21,215
Merda.

299
00:24:27,122 --> 00:24:28,765
Tem que ter algo
que possa fazer.

300
00:24:28,766 --> 00:24:30,435
Não pode deixá-la vencer.

301
00:24:30,436 --> 00:24:32,537
Kev foi ver aquele advogado
que você falou,

302
00:24:32,538 --> 00:24:34,092
mas ele disse
que levaria anos.

303
00:24:34,093 --> 00:24:36,493
O Alibi é seu,
não da Svetlana.

304
00:24:36,494 --> 00:24:38,051
Não está certo.

305
00:24:38,052 --> 00:24:40,322
Cadê o Carl?
Ele não estava vindo?

306
00:24:40,323 --> 00:24:43,728
É, mandei o endereço pra ele.
Ela não está aqui ilegalmente?

307
00:24:43,729 --> 00:24:45,983
Você nunca foi casada
legalmente com ela, não é?

308
00:24:45,984 --> 00:24:47,836
Ela já era casada
com o pai dela.

309
00:24:47,837 --> 00:24:49,673
Yvon.
Nem era o pai dela.

310
00:24:49,674 --> 00:24:53,103
Então? Ligue para a Imigração
buscar a bunda comunista dela.

311
00:24:53,104 --> 00:24:55,955
Eles vão mandá-la de volta
para Mongolia ou sei lá.

312
00:24:56,684 --> 00:24:58,077
Srta. Gallagher?

313
00:24:58,666 --> 00:25:00,128
Constance Grace.

314
00:25:00,129 --> 00:25:03,001
Sinto muito
por sua trágica perda.

315
00:25:03,002 --> 00:25:05,176
Não foi tão trágica.

316
00:25:07,231 --> 00:25:10,349
Vamos nos sentar e conversar?
Aceitam um chá?

317
00:26:05,192 --> 00:26:07,897
Afastem-se.
Pode ter uma armadilha.

318
00:26:29,641 --> 00:26:32,612
Meu Deus,
ela estava morando aqui?

319
00:26:32,613 --> 00:26:35,218
Se estava,
estava com um cara.

320
00:26:54,591 --> 00:26:56,413
Puta merda.

321
00:26:56,414 --> 00:26:57,715
O que foi?

322
00:27:03,877 --> 00:27:05,590
A herança de vocês.

323
00:27:12,972 --> 00:27:15,549
Já teve tempo para pensar
em quais preparativos

324
00:27:15,550 --> 00:27:17,592
gostaria de fazer
para sua amada?

325
00:27:17,593 --> 00:27:20,608
Sim, como enterramos ela
o mais rápido possível?

326
00:27:21,226 --> 00:27:23,164
- São Judeus?
- Não.

327
00:27:23,165 --> 00:27:24,834
- Muçulmanos?
- Não.

328
00:27:24,835 --> 00:27:26,135
Católicos?

329
00:27:26,582 --> 00:27:27,882
Não nos últimos dias.

330
00:27:27,883 --> 00:27:30,461
Oferecemos pacotes
para todas as religiões.

331
00:27:30,462 --> 00:27:33,737
A não ser que tenha algo
para narcisitas hedonistas,

332
00:27:33,738 --> 00:27:35,697
vamos focar
no rápido e barato.

333
00:27:37,268 --> 00:27:40,950
Esse é o nosso pacote
em conta mais popular,

334
00:27:40,951 --> 00:27:42,619
o "Querido Amado".

335
00:27:42,620 --> 00:27:45,137
Está tudo incluso.
Preparação do corpo,

336
00:27:45,138 --> 00:27:47,964
caixão de série clássica,
aberto, preparação do túmulo,

337
00:27:47,965 --> 00:27:50,427
enterro, e uma adorável lápide
gravada em granito.

338
00:27:50,428 --> 00:27:52,735
- Quanto?
- US$7.600.

339
00:27:54,376 --> 00:27:55,714
Tem mais alguma coisa?

340
00:27:57,683 --> 00:27:59,453
O "Amor Eterno".

341
00:27:59,454 --> 00:28:02,692
Preparação do corpo,
caixão fechado e de madeira,

342
00:28:02,693 --> 00:28:06,594
uma placa gravada em granito,
preparação do túmulo e enterro.

343
00:28:06,595 --> 00:28:08,405
- Quanto?
- US$4.600.

344
00:28:08,406 --> 00:28:09,706
Mais barato.

345
00:28:09,707 --> 00:28:11,292
O "Paz Eterna".

346
00:28:12,619 --> 00:28:14,316
Preparação do corpo,
cremação,

347
00:28:14,317 --> 00:28:17,138
e uma urna decorativa
para as cinzas da sua amada.

348
00:28:18,337 --> 00:28:20,566
- Preço?
- US$2.500.

349
00:28:22,265 --> 00:28:24,403
O que eu consigo
com US$500 ou menos?

350
00:28:24,404 --> 00:28:27,142
Uma caixa de geladeira
e um galão de gasolina

351
00:28:27,143 --> 00:28:28,903
no nosso estacionamento
lá atrás.

352
00:28:30,199 --> 00:28:31,533
Fico com esse.

353
00:28:31,534 --> 00:28:32,917
Nenhum amor perdido,
então?

354
00:28:33,603 --> 00:28:36,275
Tive uma...
Infância agitada.

355
00:28:39,100 --> 00:28:42,013
Certo, Connie.
Connie, sem baboseira.

356
00:28:43,198 --> 00:28:46,351
Qual o jeito mais barato
para poder enterrá-la?

357
00:28:49,152 --> 00:28:51,032
Sem embalsamar,
manteremos na geladeira

358
00:28:51,057 --> 00:28:53,034
até podermos cremá-la
e devolver as cinzas

359
00:28:53,059 --> 00:28:55,492
essencialmente
numa lata de café velha.

360
00:28:56,479 --> 00:28:58,113
US$ 750.

361
00:29:17,872 --> 00:29:19,192
Como está?

362
00:29:19,231 --> 00:29:20,531
Só estou concentrado.

363
00:29:20,556 --> 00:29:22,287
Tenho um imprevisto
depois do almoço.

364
00:29:22,312 --> 00:29:23,837
Não, sua mãe.

365
00:29:24,983 --> 00:29:26,285
Sim.

366
00:29:27,294 --> 00:29:28,815
Estou bem, obrigado.

367
00:29:34,406 --> 00:29:36,320
Quer conversar depois
do trabalho?

368
00:29:36,414 --> 00:29:38,233
Posso ficar até mais tarde.

369
00:29:41,865 --> 00:29:44,571
Não, provavelmente
só irei para casa.

370
00:29:45,752 --> 00:29:47,052
Certo.

371
00:29:47,376 --> 00:29:48,676
Certo.

372
00:30:06,452 --> 00:30:08,007
Não, agradeço por isso,
Dee,

373
00:30:08,032 --> 00:30:10,624
mas tirando sua liberdade
e colocando de volta à prisão

374
00:30:10,649 --> 00:30:12,992
não é o melhor método.

375
00:30:15,154 --> 00:30:16,734
Não, tenho
uma cama para ela,

376
00:30:16,759 --> 00:30:18,934
terei certeza que cumpra
o toque de recolher

377
00:30:19,287 --> 00:30:21,557
Certo, obrigado, Dee.
Você é um anjo.

378
00:30:23,339 --> 00:30:24,779
Fazendo o trabalho
de Deus?

379
00:30:24,925 --> 00:30:26,529
Cuidando de um abuso sexual

380
00:30:26,554 --> 00:30:28,653
de um jovem transgênero
em Iowa.

381
00:30:30,198 --> 00:30:31,519
Minha mãe morreu.

382
00:30:32,886 --> 00:30:34,188
Merda.

383
00:30:35,717 --> 00:30:37,017
Como?

384
00:30:37,610 --> 00:30:40,436
Hemorragia cerebral.
Noite passada.

385
00:30:42,995 --> 00:30:44,295
Sinto muito.

386
00:30:46,694 --> 00:30:47,994
Obrigado.

387
00:30:49,273 --> 00:30:50,763
Mandei mensagem
ultimamente.

388
00:30:50,764 --> 00:30:52,064
Onde estava?

389
00:30:54,368 --> 00:30:55,668
Estava com o Mickey.

390
00:31:03,096 --> 00:31:06,829
Quer tomar algo
mais tarde, ou jantar?

391
00:31:06,989 --> 00:31:08,628
Não posso,
tenho um encontro.

392
00:31:08,653 --> 00:31:11,431
Uma das crianças foi pega
roubando burrito

393
00:31:11,456 --> 00:31:13,625
e um fardo de Red Bulls
no Osco.

394
00:31:13,650 --> 00:31:15,923
É muita coisa para dieta
de alguém com 15 anos.

395
00:31:17,967 --> 00:31:19,267
Trevor?

396
00:31:22,864 --> 00:31:24,164
Sinto muito.

397
00:31:27,246 --> 00:31:29,686
Me avise quando for
o enterro da sua mãe, certo?

398
00:31:30,463 --> 00:31:33,153
Ela era complicada,
mas meio que gostava dela.

399
00:31:41,172 --> 00:31:43,439
VENHA PARA CASA AGORA!

400
00:31:46,098 --> 00:31:48,079
Contando tudo, tenho...

401
00:31:48,104 --> 00:31:49,681
Três inquilinos
que pagam em dia,

402
00:31:49,706 --> 00:31:51,718
um que sempre atrasa,
outro que não paga

403
00:31:51,719 --> 00:31:53,052
e precisa ser despejado.

404
00:31:53,077 --> 00:31:56,354
Mas assumindo que receba
o aluguel dos cinco

405
00:31:56,379 --> 00:31:58,313
e alugue o quarto
que morava,

406
00:31:58,338 --> 00:32:00,911
terá um fluxo de caixa
positivo para começar.

407
00:32:01,337 --> 00:32:03,306
Quanto de fluxo de caixa?

408
00:32:03,331 --> 00:32:04,826
US$1.500 por mês,
ou mais

409
00:32:04,851 --> 00:32:07,279
se pintar os quartos
desocupados

410
00:32:07,304 --> 00:32:09,551
e colocar um novo carpete.

411
00:32:12,649 --> 00:32:14,982
Então, o que acha?

412
00:32:16,176 --> 00:32:17,758
Ainda tenho que falar
com o banco.

413
00:32:17,783 --> 00:32:19,516
Sim, claro.

414
00:32:24,637 --> 00:32:26,060
Caramba, tenho que ir.

415
00:32:26,085 --> 00:32:28,505
Algum tipo de reunião
familiar.

416
00:32:28,530 --> 00:32:29,830
Certo...

417
00:32:30,816 --> 00:32:32,462
Fechamos negócio
ou não?

418
00:32:34,902 --> 00:32:36,729
Sim, fechamos negócio.

419
00:32:37,208 --> 00:32:38,508
Certo.

420
00:32:45,647 --> 00:32:47,026
Quanto?

421
00:32:47,421 --> 00:32:48,949
Meio quilo.

422
00:32:49,154 --> 00:32:50,795
Ela não estava mentindo.

423
00:32:51,247 --> 00:32:53,975
Sua mãe queria se certificar
que os filhos fossem

424
00:32:53,976 --> 00:32:55,704
cuidados após sua morte

425
00:32:55,729 --> 00:32:58,782
e ela conseguiu. Esse é
o presente dela para vocês.

426
00:32:58,807 --> 00:33:01,325
De jeito nenhum.
Isso vai para descarga.

427
00:33:01,350 --> 00:33:02,650
O caramba que vai.

428
00:33:02,675 --> 00:33:04,437
- Tira a mão.
- Me dê o cristal, Frank.

429
00:33:04,462 --> 00:33:05,762
Isso não é seu.

430
00:33:05,791 --> 00:33:07,403
- Largue isso.
- Isso não é seu.

431
00:33:07,428 --> 00:33:09,329
- Me dê...
- O que está acontecendo?

432
00:33:09,354 --> 00:33:12,882
Frank achou quatro quilos
de metanfetamina no depósito

433
00:33:12,907 --> 00:33:14,775
que Monica tinha
e quer vender.

434
00:33:14,800 --> 00:33:17,175
É o legado da sua mãe
para suas crianças.

435
00:33:17,200 --> 00:33:20,088
É como herança de família,
só que são drogas.

436
00:33:20,113 --> 00:33:21,761
E vai para a descarga
do banheiro.

437
00:33:21,792 --> 00:33:24,152
Ninguém dá descarga
em US$ 70.000

438
00:33:24,184 --> 00:33:28,010
de legado materno
ralo abaixo.

439
00:33:28,930 --> 00:33:30,856
Espere, quanto?

440
00:33:32,016 --> 00:33:35,219
Meio quilo
de metanfetamina de qualidade,

441
00:33:35,244 --> 00:33:38,882
o que claramente isso é,
vale 10 mil na rua.

442
00:33:39,890 --> 00:33:42,225
Se quiser destruir
a herança

443
00:33:42,250 --> 00:33:43,550
na qual sua mãe colocou

444
00:33:43,575 --> 00:33:45,690
sua vida, suor e lágrimas

445
00:33:45,715 --> 00:33:47,157
vá em frente,
pegue o seu quilo.

446
00:33:47,182 --> 00:33:48,796
Ela provavelmente roubou,
Frank.

447
00:33:48,821 --> 00:33:51,403
O que fizer com seu quilo
é sua escolha,

448
00:33:51,428 --> 00:33:53,427
mas isso não é
uma ditadura, Fiona.

449
00:33:53,428 --> 00:33:57,236
Essa é a América, e aqui
gostamos da democracia.

450
00:33:57,261 --> 00:33:59,895
Todo mundo tem
direito a voto.

451
00:33:59,920 --> 00:34:02,261
Me dê liberdade
ou metanfetamina.

452
00:34:03,633 --> 00:34:05,184
Nós votamos.

453
00:34:05,413 --> 00:34:07,575
Todos Gallaghers que forem
a favor da descarga

454
00:34:07,589 --> 00:34:11,496
US$ 70.000 do seu futuro
pelo ralo, levante a mão.

455
00:34:11,497 --> 00:34:12,797
Isto é ridículo.

456
00:34:12,798 --> 00:34:14,098
Vamos, levantem

457
00:34:14,099 --> 00:34:16,373
se querem perder
US$ 10.000 cada.

458
00:34:16,374 --> 00:34:18,044
Levante. Qual é...

459
00:34:19,513 --> 00:34:21,750
Lip, Ian?

460
00:34:21,751 --> 00:34:24,389
Não sei, talvez devêssemos
pensar mais sobre isso,

461
00:34:24,390 --> 00:34:25,840
conversar de novo
pela manhã?

462
00:34:28,731 --> 00:34:30,868
Lip?

463
00:34:30,869 --> 00:34:32,169
O quê?

464
00:34:33,976 --> 00:34:36,046
Debbie?

465
00:34:36,047 --> 00:34:38,985
US$ 10.000 ajudará bastante
na criação de uma criança.

466
00:34:38,986 --> 00:34:40,287
Carl?

467
00:34:40,288 --> 00:34:41,924
Ligue para um
dos meus parceiros,

468
00:34:41,925 --> 00:34:43,393
veja se podem descarregar.

469
00:34:43,394 --> 00:34:44,694
Esse é o meu garoto.

470
00:34:45,632 --> 00:34:47,234
Liam. Qual é.

471
00:34:47,235 --> 00:34:48,641
Não!

472
00:34:50,442 --> 00:34:53,447
Democracia representativa
em ação, Fiona,

473
00:34:53,448 --> 00:34:58,056
e tenho orgulho de ser um
cidadão da Nação Gallagher.

474
00:34:58,057 --> 00:34:59,526
Aqui está, Ian.

475
00:35:00,695 --> 00:35:02,199
Lip.

476
00:35:04,403 --> 00:35:05,704
Carl.

477
00:35:05,705 --> 00:35:07,005
Debs.

478
00:35:08,478 --> 00:35:09,779
Não, você não entregará

479
00:35:09,780 --> 00:35:11,930
drogas para um garoto
de seis anos de idade.

480
00:35:11,931 --> 00:35:14,489
Guardarei sua parte
por precaução, carinha.

481
00:35:14,490 --> 00:35:18,430
E o último vai para
o velho papai Frank.

482
00:35:18,431 --> 00:35:21,069
- Tenho vergonha de todos vocês.
- Sem...

483
00:35:21,070 --> 00:35:23,975
Ninguém gosta
de um perdedor, Fiona.

484
00:35:23,976 --> 00:35:25,744
Aprender a ser gentil
na derrota,

485
00:35:25,745 --> 00:35:27,045
demonstra maturidade.

486
00:35:27,046 --> 00:35:29,118
Quem está com fome?
Eu pago.

487
00:35:29,119 --> 00:35:31,089
Eu poderia comer.

488
00:35:31,090 --> 00:35:32,525
<i>Abra.</i>

489
00:35:32,526 --> 00:35:34,028
<i>Abra essa porta.</i>

490
00:35:34,029 --> 00:35:35,330
Porra.

491
00:35:35,331 --> 00:35:36,631
Temos de esconder isso.

492
00:35:36,632 --> 00:35:37,932
Frank! Frank!

493
00:35:37,933 --> 00:35:39,383
Eles me expulsarão
da escola!

494
00:35:39,384 --> 00:35:41,534
Vá Liam! Frank,
não posso ir para a cadeia!

495
00:35:41,535 --> 00:35:43,985
Segure-os enquanto escondo
isso na cama da Franny.

496
00:35:43,986 --> 00:35:45,286
O quê?

497
00:35:45,818 --> 00:35:47,688
<i>Abra a porta agora!</i>

498
00:35:50,562 --> 00:35:52,999
Não, Frank,
não está nada bem.

499
00:35:53,000 --> 00:35:55,337
<i>Sei que estão aí,
Gallaghers!</i>

500
00:35:58,110 --> 00:36:00,347
Onde diabos ele está?

501
00:36:00,348 --> 00:36:01,649
Frank!

502
00:36:03,087 --> 00:36:05,190
<i>O que diabos
você fez com ela?</i>

503
00:36:05,191 --> 00:36:08,530
<i>Vou te matar,
seu filho da puta!</i>

504
00:36:12,038 --> 00:36:14,009
Meu Deus!

505
00:36:17,482 --> 00:36:18,985
Tudo bem,
espere, espere!

506
00:36:22,726 --> 00:36:24,528
Não mais.

507
00:36:24,529 --> 00:36:27,401
Certo. Certo.

508
00:36:27,402 --> 00:36:29,138
Quem é esse?

509
00:36:29,139 --> 00:36:30,439
É o vovô Bill.

510
00:36:35,151 --> 00:36:36,486
Foi um aneurisma.

511
00:36:36,487 --> 00:36:37,937
O médico disse
que ela não sofreu.

512
00:36:37,938 --> 00:36:39,692
Besteira.

513
00:36:39,693 --> 00:36:41,343
Ela sofreu todos os dias
de sua vida

514
00:36:41,344 --> 00:36:42,994
do momento que encontrou
esse inútil

515
00:36:43,095 --> 00:36:44,504
até o dia em que morreu.

516
00:36:49,379 --> 00:36:51,149
Quando é o funeral?

517
00:36:51,150 --> 00:36:52,850
Não estamos planejando
fazer muito.

518
00:36:52,851 --> 00:36:54,759
- Ela será cremada...
- Não.

519
00:36:56,460 --> 00:36:59,398
- Não?
- Não. Faremos direito.

520
00:36:59,399 --> 00:37:01,699
Minha garotinha receberá
um enterro apropriado.

521
00:37:01,700 --> 00:37:03,200
É o que a mãe dela
iria querer.

522
00:37:03,201 --> 00:37:04,675
Eu pagarei.

523
00:37:04,676 --> 00:37:07,648
Sei que esse mendigo
não tem onde mijar,

524
00:37:07,649 --> 00:37:09,085
nunca teve.

525
00:37:09,086 --> 00:37:10,836
Não tem que ser
uma coisa religiosa,

526
00:37:10,837 --> 00:37:14,428
apenas um velório,
algo bonito a ser dito.

527
00:37:14,429 --> 00:37:15,729
Certo.

528
00:37:22,712 --> 00:37:24,415
Está no Exército?

529
00:37:24,416 --> 00:37:25,717
Escola militar, senhor.

530
00:37:25,718 --> 00:37:27,187
Ainda não escolhi
onde servir.

531
00:37:27,188 --> 00:37:29,525
Marinha é o caminho, filho.

532
00:37:29,526 --> 00:37:31,763
Cumpri 40 anos,
vi o mundo.

533
00:37:31,764 --> 00:37:33,801
Melhor decisão
que já tomei.

534
00:37:36,607 --> 00:37:38,443
Esse é o seu bebê?

535
00:37:38,444 --> 00:37:39,880
Sim, senhor. Franny.

536
00:37:39,881 --> 00:37:42,484
Quantos anos você tem?

537
00:37:42,485 --> 00:37:43,785
16.

538
00:37:43,786 --> 00:37:45,224
Jesus!

539
00:37:48,899 --> 00:37:52,371
Estarei de volta logo cedo

540
00:37:52,372 --> 00:37:54,722
para fazer os arranjos
apropriados para sua mãe.

541
00:37:54,723 --> 00:37:57,114
Ficaria aqui esta noite,
mas receio não confiar

542
00:37:57,115 --> 00:37:59,084
em mim mesmo e acordar
no meio da noite

543
00:37:59,085 --> 00:38:01,289
decidindo que finalmente é
hora de cuidar

544
00:38:01,290 --> 00:38:03,726
de um sério problema
com um lixo

545
00:38:03,727 --> 00:38:06,066
que eu deveria
ter lidado anos atrás!

546
00:38:10,408 --> 00:38:11,776
Cara agradável.

547
00:38:17,723 --> 00:38:19,059
Onde você vai?

548
00:38:21,630 --> 00:38:22,932
Porra. Não, Frank!

549
00:38:22,933 --> 00:38:24,233
Frank!

550
00:38:27,342 --> 00:38:29,445
Maldito Frank.

551
00:38:29,446 --> 00:38:31,647
- Que porra, Frank.
- Cadê?

552
00:38:31,648 --> 00:38:33,211
Precisamos destruí-la,
Frank.

553
00:38:33,323 --> 00:38:34,822
- Onde diabos está?
- Eu escondi.

554
00:38:35,198 --> 00:38:37,502
- Onde?
- Teve sorte de ser o Vô Bill.

555
00:38:37,596 --> 00:38:38,916
E se fosse a polícia?

556
00:38:38,994 --> 00:38:40,298
- Chega, Frank.
- Devolva.

557
00:38:40,362 --> 00:38:42,371
Você tentou esconder
no berço da Franny.

558
00:38:42,575 --> 00:38:44,637
Me dá a porra do cristal!

559
00:38:44,648 --> 00:38:45,954
Ou o quê?

560
00:38:45,965 --> 00:38:47,314
Tira as mãos dela!

561
00:38:47,315 --> 00:38:48,783
Devolve!

562
00:38:48,784 --> 00:38:50,487
- Solta ela!
- Devolve!

563
00:38:55,081 --> 00:38:56,381
Te fode!

564
00:38:56,392 --> 00:38:57,692
- Me devolve!
- Não!

565
00:38:57,703 --> 00:38:59,923
- Não é seu!
- Você é louco!

566
00:39:34,913 --> 00:39:36,213
O que diabos foi isso?

567
00:39:36,224 --> 00:39:37,700
Não é seu, Fiona!

568
00:39:37,731 --> 00:39:39,031
O que há
de errado com você?

569
00:39:39,032 --> 00:39:41,015
Era da sua mãe!
Ela estava preocupada com você,

570
00:39:41,026 --> 00:39:43,005
com todos vocês,
e queria te deixar algo!

571
00:39:43,016 --> 00:39:44,776
- Cristal?
- Era tudo o que tinha!

572
00:39:45,797 --> 00:39:47,346
Você não sabe nada
sobre sua mãe!

573
00:39:47,357 --> 00:39:48,657
Ela nunca esteva aqui!

574
00:39:48,668 --> 00:39:52,390
Ela era uma linda, louca,
frágil e maravilhosa mulher!

575
00:39:52,401 --> 00:39:54,338
- Ela nos abandonou!
- Ela nos amou!

576
00:39:54,349 --> 00:39:56,463
- Isso foi amor?
- Sim! Sim.

577
00:39:56,474 --> 00:39:57,957
Certo,
então por que ela se mandou?

578
00:39:57,968 --> 00:39:59,467
Você não sabe o que
está falando!

579
00:39:59,478 --> 00:40:01,804
Se ela nos amou tanto,
por que não estava aqui?

580
00:40:01,815 --> 00:40:03,433
Ela tentou.
Ela sempre tentou!

581
00:40:03,434 --> 00:40:06,309
Ela não estava aqui!
Ela nunca esteve aqui!

582
00:40:06,496 --> 00:40:07,796
Ela se mandou!

583
00:40:08,542 --> 00:40:09,842
Eu tinha nove anos!

584
00:40:10,795 --> 00:40:12,677
Nove e cuidava de você.

585
00:40:14,506 --> 00:40:15,982
Cuidava de todos nós.

586
00:40:18,026 --> 00:40:20,434
Eu estava na quarta série
arrastando sua bunda,

587
00:40:20,869 --> 00:40:24,087
desmaiado, para dentro para
não congelar até morrer.

588
00:40:25,395 --> 00:40:28,137
Virando a noite com Ian
quando ele teve catapora.

589
00:40:28,889 --> 00:40:31,038
Eu lavei
as fraldas cagadas do Carl!

590
00:40:31,477 --> 00:40:33,827
Eu peguei piolho do Liam!

591
00:40:34,139 --> 00:40:37,303
E eu estava aqui quando Debbie
menstruou pela primeira vez.

592
00:40:37,381 --> 00:40:39,507
Não a Mônica.
Eu.

593
00:40:41,876 --> 00:40:44,176
E você também não, pois
sempre estava chapado demais.

594
00:40:49,065 --> 00:40:50,393
Ela era uma viciada

595
00:40:50,986 --> 00:40:52,286
e uma bêbada.

596
00:40:52,297 --> 00:40:53,597
Basta.

597
00:40:56,942 --> 00:40:58,242
Ela não me amava.

598
00:41:04,727 --> 00:41:06,027
Ela não te amava.

599
00:41:08,017 --> 00:41:10,306
Ela não ligava para ninguém,
além dela mesma.

600
00:41:11,501 --> 00:41:12,801
Por favor.

601
00:41:19,417 --> 00:41:20,862
Estou contente
que esteja morta.

602
00:41:23,264 --> 00:41:25,357
Pelo menos ela
não pode mais nos foder.

603
00:41:49,240 --> 00:41:50,540
Ela está dormindo?

604
00:41:55,536 --> 00:41:56,836
Eu...

605
00:41:57,689 --> 00:41:59,736
Encontrei isso nas coisas
da Monica no depósito.

606
00:42:00,535 --> 00:42:03,488
Cartões para nossos
aniversários e feriados.

607
00:42:04,787 --> 00:42:06,459
Acho que nunca
conseguiu enviá-los.

608
00:42:14,356 --> 00:42:16,512
"Parabéns pela aposentadoria",

609
00:42:17,543 --> 00:42:20,543
Mas riscou "aposentadoria"
e escreveu "aniversário".

610
00:42:21,086 --> 00:42:22,461
Sempre pensando em nós,
certo?

611
00:42:29,860 --> 00:42:31,160
Certo.

612
00:43:39,455 --> 00:43:41,943
- Saindo para uma corrida?
- Sim, preciso manter a forma.

613
00:43:41,954 --> 00:43:43,254
Posso ir junto?

614
00:43:44,245 --> 00:43:45,545
País livre.

615
00:44:00,702 --> 00:44:02,073
As flores já chegaram,

616
00:44:02,084 --> 00:44:04,873
e também a foto que
seu avô conseguiu.

617
00:44:05,473 --> 00:44:07,781
Você nos avisou na
última hora ontem.

618
00:44:07,792 --> 00:44:09,788
José estava colocando no forno.

619
00:44:10,111 --> 00:44:13,239
Ela ficou um pouco chamuscada,
mas estava indo os pés primeiro,

620
00:44:13,418 --> 00:44:16,106
assim ninguém vai perceber
por causa dos sapatos.

621
00:44:18,275 --> 00:44:20,767
Duvido que precisemos
de tantas cadeiras.

622
00:44:20,884 --> 00:44:22,283
Um caso mais íntimo?

623
00:44:22,704 --> 00:44:24,133
Mais para
ninguém se importa.

624
00:44:24,482 --> 00:44:25,782
Eu retirarei algumas.

625
00:44:30,828 --> 00:44:32,128
Ela era linda.

626
00:44:34,599 --> 00:44:35,899
Sim, ela era.

627
00:44:37,548 --> 00:44:40,505
Quer que eu abra o caixão
antes dos convidados chegarem,

628
00:44:40,516 --> 00:44:42,516
certificar que está satisfeita
com o resultado?

629
00:44:44,659 --> 00:44:45,959
Claro.

630
00:44:59,906 --> 00:45:01,206
Está tudo bem?

631
00:45:03,642 --> 00:45:06,150
Ela está usando
o vestido de noiva.

632
00:45:06,846 --> 00:45:08,275
Isso não foi acertado?

633
00:45:08,276 --> 00:45:10,010
Seu pai trouxe mais cedo.

634
00:45:12,454 --> 00:45:15,485
Não, está certo, isso é...

635
00:45:18,810 --> 00:45:21,479
Na verdade, quer saber?
Isso é perfeito.

636
00:45:21,675 --> 00:45:22,975
Está perfeito, sim.

637
00:45:23,855 --> 00:45:25,644
Ela está linda, não está?

638
00:45:26,412 --> 00:45:27,712
Como um anjo.

639
00:45:30,749 --> 00:45:34,475
Sim. Com certeza.
Parece um anjo.

640
00:45:35,288 --> 00:45:37,847
Posso ficar sozinha com ela
um tempinho, por favor?

641
00:45:37,858 --> 00:45:39,158
Claro.

642
00:46:06,560 --> 00:46:07,860
Vá se foder, mãe.

643
00:48:17,085 --> 00:48:18,385
"Harmonia"...

644
00:48:21,398 --> 00:48:22,698
"Eu preciso decidir".

645
00:48:28,144 --> 00:48:31,581
Não sei se sei exatamente
o que isso quer dizer.

646
00:48:31,582 --> 00:48:35,891
Está neste livro que encontrei
nos pertences da Monica,

647
00:48:35,892 --> 00:48:38,455
e isto estava sublinhado.

648
00:48:42,371 --> 00:48:44,375
Não sei mais o que dizer.

649
00:48:46,947 --> 00:48:50,286
Não podíamos
contar com ela,

650
00:48:50,287 --> 00:48:53,559
mas ela nunca falava
mal de ninguém,

651
00:48:53,560 --> 00:48:55,984
e ela estava
sempre se divertindo.

652
00:48:57,702 --> 00:48:59,104
E isso já é válido.

653
00:49:12,899 --> 00:49:17,573
Não, esperem, esperem...
Monica...

654
00:49:17,574 --> 00:49:20,579
Qual é?

655
00:49:20,580 --> 00:49:23,800
Monica foi
o amor da minha vida,

656
00:49:23,801 --> 00:49:26,661
e soube disso
desde a primeira vez que a vi.

657
00:49:28,363 --> 00:49:32,136
Estava na faculdade,
sem rumo, entediado.

658
00:49:32,137 --> 00:49:35,810
Fazendo estágio de verão
em uma empresa de seguros.

659
00:49:35,811 --> 00:49:40,754
No primeiro ano da faculdade,
estava no dormitório, estudando.

660
00:49:40,755 --> 00:49:44,594
Meus amigos tinham
um ingresso extra para um show.

661
00:49:44,595 --> 00:49:48,068
Eu não gostava de Supertramp,
mas acabei indo.

662
00:49:48,069 --> 00:49:52,678
E ela pulou
na janela do meu carro.

663
00:49:52,679 --> 00:49:56,284
Estava correndo deste cara,
ele estava armado e ela gritava:

664
00:49:56,285 --> 00:49:58,088
"não me estupre
novamente!"

665
00:49:58,089 --> 00:50:00,864
Tive que emprestar
minha camiseta,

666
00:50:00,897 --> 00:50:04,267
porque ela estava nua.

667
00:50:04,268 --> 00:50:06,238
E foi assim.

668
00:50:07,340 --> 00:50:11,816
Minha luz estava apagada,
e Monica me acendeu.

669
00:50:11,817 --> 00:50:15,990
Ela me ensinou a viver.
Ela mudou tudo.

670
00:50:15,991 --> 00:50:19,398
Primeira vez
que cheirei cocaína...

671
00:50:19,899 --> 00:50:21,638
Foi com a Monica.

672
00:50:22,839 --> 00:50:26,145
Nós nos amávamos muito.
Brigávamos muito.

673
00:50:33,226 --> 00:50:35,429
Toda vez que olho para...

674
00:50:35,430 --> 00:50:38,401
Os rostos das crianças,
vejo o rosto dela,

675
00:50:38,402 --> 00:50:40,940
sorrindo, gargalhando.

676
00:50:40,941 --> 00:50:42,844
Ela era forte.

677
00:50:44,281 --> 00:50:45,784
E vocês são fortes.

678
00:50:45,785 --> 00:50:48,522
Ela era valente.
Vocês são valentes.

679
00:50:50,426 --> 00:50:52,831
Sei que não a tinham
em grande consideração,

680
00:50:52,832 --> 00:50:55,370
mas ela amava vocês.

681
00:50:58,844 --> 00:51:02,650
E não seríamos quem somos,
sem ela em nossas vidas.

682
00:51:02,651 --> 00:51:07,092
Podem odiá-la
o quanto quiserem,

683
00:51:07,093 --> 00:51:11,635
mas ela está em vocês.
E isso é algo positivo.

684
00:51:18,049 --> 00:51:21,957
Eu sinto sua falta, Monnie.
É difícil pra caramba.

685
00:51:25,296 --> 00:51:27,299
Eu te amo.

686
00:52:38,442 --> 00:52:40,512
O que faz aqui fora?

687
00:52:40,513 --> 00:52:44,520
Estou tomando café.

688
00:52:49,064 --> 00:52:50,465
Que bom para você.

689
00:52:51,770 --> 00:52:53,638
Estou bem fodido.

690
00:52:53,929 --> 00:52:56,118
Sinto falta de tudo
sobre beber.

691
00:52:59,584 --> 00:53:01,750
Pode fazer algo
para controlar isso?

692
00:53:05,430 --> 00:53:08,435
Posso sentar aqui fora,

693
00:53:08,436 --> 00:53:11,040
e beber um galão de café.

694
00:53:11,041 --> 00:53:13,880
Até mesmo tricotar
um suéter.

695
00:53:15,584 --> 00:53:17,052
Um suéter?

696
00:53:17,053 --> 00:53:19,391
Longa história.

697
00:53:28,542 --> 00:53:31,147
Realmente acho
que fodi com tudo.

698
00:53:34,554 --> 00:53:35,894
Minha vida...

699
00:53:37,895 --> 00:53:41,902
Meu futuro,
ou o que restou dele.

700
00:53:44,341 --> 00:53:47,013
Quero tentar voltar
para a faculdade.

701
00:53:47,614 --> 00:53:49,617
Então, volte.

702
00:53:51,221 --> 00:53:53,192
Não é fácil assim.

703
00:53:54,862 --> 00:53:57,232
Sinto que preciso
começar do zero.

704
00:53:57,233 --> 00:54:00,172
E daí? Você é jovem.

705
00:54:02,477 --> 00:54:05,616
- Não tão jovem assim.
- Jovem o suficiente.

706
00:54:07,721 --> 00:54:12,355
Tenho esse professor,
acho que você o conheceu.

707
00:54:14,167 --> 00:54:18,075
Não consigo entender,
mas ele ainda se importa comigo.

708
00:54:20,847 --> 00:54:24,620
Muitas pessoas
ainda se importam com você.

709
00:54:34,574 --> 00:54:36,644
Merda.

710
00:54:36,645 --> 00:54:40,786
- O que foi?
- O Frank.

711
00:54:42,457 --> 00:54:44,026
Venha cá.

712
00:54:59,492 --> 00:55:00,893
O seu cara não quis vir?

713
00:55:00,894 --> 00:55:04,300
Trevor? Não.

714
00:55:04,301 --> 00:55:06,637
Estraguei tudo com ele.

715
00:55:06,638 --> 00:55:10,779
- Consegue arrumar?
- Veremos.

716
00:55:18,062 --> 00:55:21,392
Acho que o filho da puta
amava mesmo aquela vaca louca.

717
00:55:23,572 --> 00:55:25,275
Não sabia disso?

718
00:55:26,846 --> 00:55:29,316
Acho
que nunca quis acreditar.

719
00:55:41,375 --> 00:55:43,111
Vamos lá.

720
00:55:55,804 --> 00:55:57,439
Tudo bem.

721
00:56:44,811 --> 00:56:46,497
Estão todos prontos?

722
00:57:08,264 --> 00:57:09,878
Ei, como se chama?

723
00:59:26,024 --> 00:59:27,960
Não!

724
00:59:27,961 --> 00:59:30,231
É isso! Acabou.

725
00:59:31,004 --> 00:59:33,241
Não tem nada além disso,
tudo bem?

726
00:59:33,945 --> 00:59:36,176
Volte no ano que vem!

727
00:59:36,177 --> 00:59:40,017
Vai embora.
Vai embora.

728
00:59:41,521 --> 00:59:43,157
Se manda.

729
00:59:51,165 --> 00:59:56,164
CONTATOS TEC SUBS: E-mail: tec.subs@gmail.com
Twitter: @TecSubs ~ FaceTec: facebook.com/Tec.Subs

