1
00:00:14,389 --> 00:00:19,311
ESCAVAÇÃO EM TESO DOS BlCHOS,
EQUADOR, AMÉRlCA DO SUL

2
00:01:29,506 --> 00:01:32,801
- Dr. Roosevelt?
- O que é?

3
00:01:33,427 --> 00:01:37,222
Achamos algo que acho que gostaria de ver.

4
00:01:57,201 --> 00:02:00,120
- É uma Amaru.
- Eu sei.

5
00:02:01,288 --> 00:02:04,708
É fantástico. Está praticamente intacta.

6
00:02:04,708 --> 00:02:08,712
- Não podemos levá-la.
- O que quer dizer?

7
00:02:08,795 --> 00:02:11,798
Dizem que o corpo de uma feiticeira
é sagrado para a tribo.

8
00:02:11,924 --> 00:02:14,593
Não permitirão que a perturbemos.

9
00:02:16,303 --> 00:02:20,015
Não a estamos perturbando. Estamos
salvando-a.

10
00:02:20,098 --> 00:02:25,020
Você conhece a situação aqui.
Pensei que pudesse lidar com esse povo.

11
00:02:28,315 --> 00:02:32,694
Dr. Roosevelt, acho que isso é perigoso.
Não acho isso certo.

12
00:02:32,819 --> 00:02:36,323
Limpe e embale o corpo. Ele vai conosco.

13
00:05:28,328 --> 00:05:31,498
ATlVlDADE PARANORMAL

14
00:05:36,128 --> 00:05:38,714
GOVERNO NEGA CONHEClMENTO.

15
00:05:55,814 --> 00:05:58,192
A VERDADE ESTÁ LÁ FORA.

16
00:06:04,698 --> 00:06:07,826
SALA DE POVOS lNDÍGENAS MUSEU DE
HlSTÓRlA NATURAL DE BOSTON

17
00:06:07,910 --> 00:06:10,412
TRÊS SEMANAS DEPOlS

18
00:06:21,715 --> 00:06:24,009
Sr. Horning, ainda está aqui?

19
00:06:38,023 --> 00:06:40,108
Que diabos...?

20
00:07:11,014 --> 00:07:14,393
MUSEU DE HlSTÓRlA NATURAL

21
00:07:21,108 --> 00:07:23,694
Como descobriu
o que aconteceu ontem à noite?

22
00:07:23,819 --> 00:07:27,823
Tim Decker, um segurança,
me chamou assim que descobriu o sangue.

23
00:07:27,823 --> 00:07:31,618
A polícia diz que você acha que o assassinato
pode ser um ato de terrorismo político.

24
00:07:31,618 --> 00:07:34,830
Acho que Horning foi morto
por causa do tipo de trabalho que fazia.

25
00:07:35,205 --> 00:07:41,128
É a ''pesquisa e escavação
do cemitério dos Índios Secona''?

26
00:07:41,211 --> 00:07:44,798
Esta é uma carta enviada ao Depto de
Assuntos Estrangeiros em nome dos Secona,

27
00:07:44,923 --> 00:07:48,093
- exigindo a devolução de um artefato.
- A urna da Amaru.

28
00:07:48,802 --> 00:07:52,598
- Estava entre as antigüidades que salvamos.
- Salvamos?

29
00:07:52,598 --> 00:07:57,394
Quando a Petroecuador anunciou planos de
construir um oleoduto através do cemitério,

30
00:07:57,394 --> 00:08:01,899
- Roosevelt e eu organizamos a escavação.
- Parece que Roosevelt desapareceu

31
00:08:02,024 --> 00:08:04,526
em circunstâncias semelhantes a estas.

32
00:08:04,610 --> 00:08:08,822
O governo equatoriano alegou que ele
sofreu um ataque de animais selvagens.

33
00:08:08,906 --> 00:08:12,326
- Mas não é nisso que você acredita.
- Não depois da noite passada.

34
00:08:12,409 --> 00:08:15,621
- Houve alguma ameaça de morte?
- Não.

35
00:08:15,704 --> 00:08:20,626
Bem, e a maldição? Os Secona acreditam
que um grande mal aconteceria

36
00:08:20,709 --> 00:08:23,629
a quem removesse os restos mortais de uma
Amaru - uma feiticeira.

37
00:08:23,712 --> 00:08:26,423
Que seriam devorados pelo espírito do
jaguar.

38
00:08:26,507 --> 00:08:28,592
Um mito que ganhou mais credibilidade

39
00:08:28,717 --> 00:08:31,595
- quando o Dr. Roosevelt desapareceu.
- Tenho certeza.

40
00:08:31,595 --> 00:08:36,391
É triste alguém explorar isso
para promover o medo,

41
00:08:36,517 --> 00:08:41,230
para nos pressionar a devolver os ossos -
o que não tenho intenção de fazer.

42
00:08:41,313 --> 00:08:44,691
- Podemos vÃª-los?
- Claro que sim.

43
00:08:44,816 --> 00:08:46,401
Mona.

44
00:08:54,326 --> 00:08:58,622
Se alguém me escavar em mil anos,
também espero que seja amaldiçoado.

45
00:08:58,622 --> 00:09:01,708
Deveriam tê-lo deixado onde estava.
Nada disso teria acontecido.

46
00:09:01,792 --> 00:09:04,795
- Acredita que os ossos sejam
amaldiçoados? - Não duvido nada.

47
00:09:04,920 --> 00:09:07,130
Você conhecia Craig Horning?

48
00:09:07,130 --> 00:09:11,009
Conhecia. Ajudava o Craig a catalogar
os artefatos equatorianos.

49
00:09:11,093 --> 00:09:13,929
Sou candidata ao PhD na Universidade de
Boston.

50
00:09:14,429 --> 00:09:19,226
- Ele teve algum aviso do que ia acontecer?
- Craig? Não.

51
00:09:19,309 --> 00:09:23,897
Ele era tão dedicado. Só estava fazendo
o trabalho que o Dr. Lewton pediu.

52
00:09:24,022 --> 00:09:26,692
Ele não tinha preocupações políticas
da peça ser trazida para cá?

53
00:09:26,817 --> 00:09:30,028
- Não, o Craig não.
- Sabia que foi enviada uma carta de protesto

54
00:09:30,028 --> 00:09:32,906
ao Depto de Assuntos Estrangeiros
referente a esta urna?

55
00:09:32,990 --> 00:09:35,617
Sei de várias cartas de protesto.

56
00:09:35,701 --> 00:09:39,496
Esta foi escrita por um homem chamado
Alonso Bilac.

57
00:09:39,621 --> 00:09:43,500
Dr. Bilac. Era o contato com
os Índios Secona.

58
00:09:44,293 --> 00:09:46,211
- Ele ainda faz parte do projeto?
- Não.

59
00:09:46,295 --> 00:09:50,591
Pediu demissão ou foi forçado a sair pelo
Dr. Lewton, dependendo da fonte.

60
00:09:50,716 --> 00:09:52,301
Por quê?

61
00:09:52,426 --> 00:09:56,930
O Dr. Bilac acha que os Secona têm direito
de decidir o destino dos seus ancestrais.

62
00:09:57,014 --> 00:09:59,516
Sabe onde podemos encontrá-lo?

63
00:10:10,903 --> 00:10:14,031
- O Dr. Bilac?
- É.

64
00:10:14,114 --> 00:10:18,827
FBl. lnvestigamos o desaparecimento de um
dos seus associados,

65
00:10:18,911 --> 00:10:20,996
Craig Horning.

66
00:10:21,705 --> 00:10:22,831
Sim.

67
00:10:23,332 --> 00:10:25,501
Podemos fazer algumas perguntas?

68
00:10:27,920 --> 00:10:29,922
Entrem.

69
00:10:41,892 --> 00:10:45,312
Fazia parte da expedição
que trouxe a urna da Amaru de volta.

70
00:10:45,729 --> 00:10:48,607
- Quem lhe disse isso?
- Mona Wustner.

71
00:10:51,109 --> 00:10:53,320
Fiz objeção desde o início.

72
00:10:53,320 --> 00:10:56,031
Mas você era o contato do Dr. Roosevelt no
Equador.

73
00:10:56,114 --> 00:11:00,494
Em que momento vocês divergiram
quanto à retirada de artefatos?

74
00:11:00,619 --> 00:11:04,706
Quando achei que ele tinha ido longe demais.
Contra a vontade dos Secona.

75
00:11:04,832 --> 00:11:07,417
Você disse isso a ele?

76
00:11:07,417 --> 00:11:10,212
Sim. Mas ele não quis saber.

77
00:11:11,213 --> 00:11:14,800
Você falava em seu nome
ou em nome dos Índios?

78
00:11:15,509 --> 00:11:20,305
Passei os últimos seis meses
vivendo com os Secona,

79
00:11:20,430 --> 00:11:22,599
aprendendo com eles,

80
00:11:22,724 --> 00:11:28,897
chegando a entender a natureza e
profundidade da cultura deles.

81
00:11:29,898 --> 00:11:33,193
Bem, parece que também
aprenderam algo de você

82
00:11:33,318 --> 00:11:37,906
É. Venho lhes ensinando os prazeres da
burocracia americana.

83
00:11:42,119 --> 00:11:45,414
O Dr. Lewton crê que
o protesto acerca da urna de Amaru

84
00:11:45,497 --> 00:11:49,209
tem algo a ver com
o desaparecimento de Craig Horning.

85
00:11:49,293 --> 00:11:53,797
Você diz ''desaparecimento''
como se esperasse vê-lo vivo de novo.

86
00:11:54,715 --> 00:11:58,302
- O que acha que aconteceu com ele?
- Não quer saber a minha opinião.

87
00:11:58,427 --> 00:12:00,721
Sim. Gostaríamos de saber.

88
00:12:02,097 --> 00:12:05,100
Estamos muito interessados na sua opinião.

89
00:12:09,813 --> 00:12:14,818
Acho que, seja o que for que aconteceu a
Craig Horning, continuará a acontecer.

90
00:12:15,819 --> 00:12:18,697
Até que os ossos sejam devolvidos
ao seu lugar legítimo.

91
00:12:18,822 --> 00:12:21,325
Deixe-me perguntar-lhe, Dr. Bilac:

92
00:12:21,408 --> 00:12:25,496
Até que ponto iria
para defender os direitos dos Seconas?

93
00:12:25,621 --> 00:12:29,625
Faria mais do que escrever uma carta
ao Depto de Assuntos Estrangeiros?

94
00:12:29,708 --> 00:12:33,295
Se acha que fiz isso, é um idiota.

95
00:12:33,420 --> 00:12:36,507
- Onde estava ontem à noite?
- Estva aqui.

96
00:12:36,632 --> 00:12:39,593
- Sozinho?
- É.

97
00:12:40,802 --> 00:12:44,014
A sua investigação é uma perda de tempo.

98
00:12:44,097 --> 00:12:46,892
lsso eu posso lhe assegurar.

99
00:12:52,397 --> 00:12:55,526
É bom conhecer pessoas
que realmente acreditam em algo.

100
00:12:55,609 --> 00:12:58,320
Quer dizer do tipo
que mataria por uma causa?

101
00:12:58,403 --> 00:13:01,907
- Acha que o Bilac é um suspeito?
- Não, acho que ele é o suspeito.

102
00:13:02,032 --> 00:13:05,202
- Baseado em quê?
- Baseado na arrogância da sua política,

103
00:13:05,327 --> 00:13:10,415
seu desacordo com Lewton, sua simpatia
pelos Índios e na falta de outro suspeito.

104
00:13:10,499 --> 00:13:15,128
- Ele pareceu meio esquivo lá. - Talvez tenha
ficado acordado até tarde, matando Horning.

105
00:13:15,212 --> 00:13:19,925
Lembre-se, não temos um corpo e apenas um
monte de sangue para a perícia.

106
00:13:20,008 --> 00:13:23,220
O sangue de Craig Horning.
O que você acha que ele fez com ele?

107
00:13:23,303 --> 00:13:26,431
- Não sei se fez qualquer coisa.
- Acha que Bilac é inocente?

108
00:13:26,431 --> 00:13:31,603
Que a vítima não foi assassinada,
mas devorada pelo espírito do jaguar?

109
00:13:31,603 --> 00:13:33,730
Vá se acostumando com a idéia, Scully.

110
00:13:43,115 --> 00:13:45,409
Por que mentiu para eles?

111
00:13:46,827 --> 00:13:52,916
Está atraindo suspeitas para si próprio,
Lonnie. Devia ter-lhes dito a verdade.

112
00:13:53,917 --> 00:13:56,420
Estou preocupada com você.

113
00:13:56,503 --> 00:13:58,714
Posso ir aí?

114
00:13:58,797 --> 00:14:00,924
Por que? Por que não?

115
00:14:03,218 --> 00:14:06,597
O Dr. Lewton está aqui. Tenho que ir. Te ligo
mais tarde.

116
00:14:09,224 --> 00:14:14,229
- Pensei que já tivesse ido.
- Preciso continuar trabalhando agora.

117
00:14:15,022 --> 00:14:18,817
- Me sentiria melhor se não ficasse aqui
sozinha. - O guarda sabe que estou aqui.

118
00:14:20,819 --> 00:14:23,322
Era o Dr. Bilac no telefone?

119
00:14:24,114 --> 00:14:25,616
Era.

120
00:14:27,201 --> 00:14:31,330
Temos responsabilidade, Mona.
Para com a história e a posteridade.

121
00:14:31,413 --> 00:14:36,210
O Dr. Roosevelt fez o que um bom conserva-
cionista faria ao trazer a urna de volta.

122
00:14:36,502 --> 00:14:39,421
Do contrário, certamente teria sido destruída.

123
00:14:39,421 --> 00:14:41,215
Eu sei.

124
00:14:41,924 --> 00:14:46,929
Antes de se deixar envolver pela
política... A gente esquece disso.

125
00:14:53,602 --> 00:14:56,396
Mona, deixe-me dar-lhe um pequeno
conselho.

126
00:14:56,396 --> 00:14:59,024
Você tem um futuro brilhante aqui.

127
00:14:59,900 --> 00:15:02,694
Cuidado com as idéias que defende.

128
00:15:25,300 --> 00:15:26,802
Sugar.

129
00:17:40,894 --> 00:17:43,230
- Rotule isso.
- Como o quê?

130
00:17:44,606 --> 00:17:46,733
''Parte do corpo de um rato.''

131
00:17:54,199 --> 00:17:56,702
Com licença. Posso falar com você?

132
00:17:56,827 --> 00:17:58,829
Acabamos aqui.

133
00:17:59,705 --> 00:18:02,332
Estava trabalhando aqui
quando o Dr. Lewton foi morto.

134
00:18:02,416 --> 00:18:04,835
Ele passou no meu escritório ao sair.

135
00:18:04,918 --> 00:18:08,922
Notou algo fora do normal? Ele estava se
comportando de forma estranha?

136
00:18:09,131 --> 00:18:13,010
- Parecia nervoso a respeito de alguma
coisa? - Não, de jeito algum.

137
00:18:13,135 --> 00:18:15,721
Ele lhe disse alguma coisa sobre o Dr. Bilac?

138
00:18:17,306 --> 00:18:19,099
Não.

139
00:18:20,100 --> 00:18:24,104
Tem alguma idéia de quando os dois
se falaram pela última vez?

140
00:18:24,104 --> 00:18:26,398
Realmente não sei.

141
00:18:27,733 --> 00:18:30,235
Vou lhe dar meu cartão.

142
00:18:31,320 --> 00:18:34,198
Telefone se lembrar de alguma coisa.

143
00:18:57,596 --> 00:18:58,931
Mulder.

144
00:18:59,932 --> 00:19:02,017
- Eles encontraram um corpo?
- Não.

145
00:19:02,100 --> 00:19:06,897
Examinaram todo o museu.
Achou alguma coisa aqui?

146
00:19:06,897 --> 00:19:11,902
Se Dr. Lewton foi trazido para cá, será dificil
determinar. Choveu muito ontem à noite.

147
00:19:12,027 --> 00:19:16,615
Descobriram que a alavanca do capô foi
puxada e uma lanterna próxima ao carro.

148
00:19:16,698 --> 00:19:19,618
Eu diria que ele estava verificando o motor
quando foi atacado.

149
00:19:19,701 --> 00:19:23,914
- Talvez alguém não quisesse que o carro
pegasse. - Não concordo, Mulder.

150
00:19:23,997 --> 00:19:27,918
Encontramos dois corpos de ratos mutilados
no compartimento do motor.

151
00:19:27,918 --> 00:19:31,213
- Ratos?
- O museu sempre teve problema com ratos.

152
00:19:31,296 --> 00:19:35,509
Devem ter entrado no motor
para se manterem aquecidos.

153
00:19:36,927 --> 00:19:40,806
Sabe, Mulder, muito pouco sobre estas
mortes faz sentido.

154
00:19:40,931 --> 00:19:43,100
Qual é a estimativa da hora da morte?

155
00:19:43,225 --> 00:19:47,020
Entre 9:30 e meia-noite,
quando o guarda descobriu o sangue.

156
00:19:47,104 --> 00:19:49,815
É mais ou menos a mesma hora que Craig
Horning.

157
00:19:49,898 --> 00:19:52,401
- Qual a conexão?
- Não sei.

158
00:19:52,609 --> 00:19:56,196
- Acho que Mona Wustner sabe de algo.
- Por que?

159
00:19:56,321 --> 00:20:01,910
Pareceu ficar nervosa quando perguntei
sobre Bilac. Talvez ela o esteja protegendo.

160
00:20:02,536 --> 00:20:04,413
Acho que está começando a chover de novo.

161
00:20:05,205 --> 00:20:07,332
Acho que não, Mulder.

162
00:20:15,299 --> 00:20:17,634
Que diabos é aquilo?

163
00:20:42,826 --> 00:20:45,037
Lonnie?

164
00:21:16,026 --> 00:21:18,320
Não.

165
00:21:25,035 --> 00:21:27,120
Vim lhe dizer...

166
00:21:29,915 --> 00:21:32,000
O Dr. Lewton está morto.

167
00:21:35,337 --> 00:21:37,422
Você ouviu o que eu disse?

168
00:21:40,008 --> 00:21:44,012
- Diga algo. Você está me assustando.
- Disse pra você não vir aqui.

169
00:21:44,221 --> 00:21:46,598
Por que não?

170
00:21:47,224 --> 00:21:49,810
O que aconteceu com você?

171
00:21:50,227 --> 00:21:54,731
Desde que voltou,
está agindo como um estranho.

172
00:21:54,815 --> 00:21:58,610
- Como outra pessoa.
- O sangue tem que parar.

173
00:21:59,611 --> 00:22:02,322
Você sabe de alguma coisa, não sabe?

174
00:22:05,325 --> 00:22:07,327
Você não entenderia.

175
00:22:07,703 --> 00:22:09,913
Então me ajude a entender.

176
00:22:12,833 --> 00:22:16,003
Pode me dizer. Você sabe que pode, não
sabe?

177
00:22:19,423 --> 00:22:21,633
O que é isso?

178
00:22:23,719 --> 00:22:26,430
Vinho da alma.

179
00:22:26,597 --> 00:22:30,017
Yaje? Você está bebendo yaje?

180
00:22:36,106 --> 00:22:40,903
Você está doente, Lonnie. Precisa de ajuda.

181
00:22:44,531 --> 00:22:47,618
Não vê o que está acontecendo aqui?

182
00:22:47,701 --> 00:22:50,329
Não vê o que está fazendo consigo mesmo?

183
00:22:50,412 --> 00:22:51,622
Vá.

184
00:22:52,623 --> 00:22:55,709
- Deixe-me ajudá-lo.
- Eu disse saia!

185
00:23:09,014 --> 00:23:11,225
Bem, é humano. lntestino delgado.

186
00:23:11,308 --> 00:23:14,311
Tem mais de 1 metro de jejuno
e uns 30 cm de íleo.

187
00:23:14,436 --> 00:23:17,606
- Sabemos se é o Lewton?
- Sim. Pelo que ele almoçou.

188
00:23:17,731 --> 00:23:22,110
Ensopado de milho. E parece que passou a
tarde comendo sementes de girassol.

189
00:23:22,236 --> 00:23:26,406
- Ele tem bom gosto.
- Não sei dizer como o corpo foi eviscerado.

190
00:23:26,406 --> 00:23:28,700
Não há marcas de faca no epitélio.

191
00:23:28,826 --> 00:23:32,037
lmagino que tenham sido arrancadas
ou puxadas da cavidade do corpo.

192
00:23:32,120 --> 00:23:34,623
- ''Arrancadas ou puxadas''?
- Mas também não sei qual dos dois.

193
00:23:34,706 --> 00:23:37,417
Houve pilhagem considerável
depois da morte.

194
00:23:37,417 --> 00:23:41,004
- Por que tipo de animal? - Bem, pelo
tamanho das marcas de mordida...

195
00:23:41,004 --> 00:23:44,007
Um animal pequeno. Provavelmente um rato.

196
00:23:44,424 --> 00:23:46,635
- Mais ratos.
- É.

197
00:23:54,017 --> 00:23:56,103
Scully.

198
00:23:58,105 --> 00:23:59,606
Devagar, Mona.

199
00:24:00,023 --> 00:24:02,109
Eu estava com o Dr. Bilac.

200
00:24:02,609 --> 00:24:06,530
Ele me assustou.
Pensei que fosse me machucar.

201
00:24:06,530 --> 00:24:10,117
- O que aconteceu, Mona?
- Ele está doente. Não sabe o que faz.

202
00:24:10,200 --> 00:24:12,828
- Onde ele está agora?
- Em casa.

203
00:24:12,911 --> 00:24:16,123
Deixei-o lá e voltei para o museu, mas...

204
00:24:16,206 --> 00:24:20,002
É como se alguém estivesse aqui.
Como se alguém estivesse me olhando.

205
00:24:21,336 --> 00:24:27,217
Quero que você fique onde está. Vou mandar
o Mulder te pegar imediatamente, OK?

206
00:24:27,634 --> 00:24:29,011
OK.

207
00:24:43,233 --> 00:24:45,736
O que é, Sugar?

208
00:26:29,840 --> 00:26:31,925
Dr. Bilac?

209
00:27:41,620 --> 00:27:44,122
- O que está fazendo aqui?
- Procurando a Mona.

210
00:27:44,206 --> 00:27:48,627
- Recebi uma chamada dela em pânico. Onde
ela está? - Vou lhe mostrar.

211
00:28:02,933 --> 00:28:05,811
- Mulder.
- Mulder, sou eu. Achou a Mona?

212
00:28:07,104 --> 00:28:11,608
Não, mas o carro dela está estacionado lá
fora. Ela não está aqui. Achou Bilac?

213
00:28:11,733 --> 00:28:14,611
Não. Ele também não está aqui.
Mas achei alguns diários.

214
00:28:14,736 --> 00:28:18,115
Escute só. ''Eu vi a Amaru.''

215
00:28:18,323 --> 00:28:22,327
''Saindo da selva com olhos de escorpião
e garras de jaguar.''

216
00:28:22,411 --> 00:28:24,538
''Ela salta das árvores.''

217
00:28:24,621 --> 00:28:29,334
''Ela rasga a minha carne, segura a minha
cabeça nas mãos e come os meus olhos.''

218
00:28:29,418 --> 00:28:33,213
- Tem uma data nesses jornais?
- São todos recentes.

219
00:28:33,338 --> 00:28:36,008
Leia de novo a parte sobre
o jaguar nas árvores.

220
00:28:36,133 --> 00:28:39,136
- Por que? - Talvez seja assim que os
intestinos foram parar lá em cima.

221
00:28:39,219 --> 00:28:43,932
Mulder, acho que o Bilac está ''viajando''.
Achei algo estranho numa tigela cerimonial.

222
00:28:44,016 --> 00:28:48,520
E os diários dizem que se trata de
um alucinógeno chamado yaje.

223
00:28:48,604 --> 00:28:50,814
''O vinho da alma.''

224
00:28:51,523 --> 00:28:53,108
Que diabo significa isso?

225
00:28:53,233 --> 00:28:56,528
Ele reza para Amaru
através de um tipo de cerimônia.

226
00:28:56,612 --> 00:29:01,617
- O que ele quer dela?
- Parece que ele invoca a maldição, Mulder.

227
00:29:01,909 --> 00:29:03,911
Scully, vou ter que lhe ligar de volta.

228
00:29:04,328 --> 00:29:06,622
- Encontrou Mona?
- Espero que não.

229
00:29:45,118 --> 00:29:47,704
O que está fazendo aqui?

230
00:29:48,831 --> 00:29:51,416
Eu disse: o que está fazendo aqui?

231
00:29:55,838 --> 00:29:58,215
Ela está morta.

232
00:30:01,635 --> 00:30:03,720
Onde ela está?

233
00:30:04,221 --> 00:30:06,431
Não sei.

234
00:30:06,515 --> 00:30:09,434
Você disse ao Agente Mulder que ela estava
morta.

235
00:30:11,019 --> 00:30:13,730
Deve saber onde ela está.

236
00:30:14,523 --> 00:30:16,233
Eu não a matei.

237
00:30:16,316 --> 00:30:18,402
Então por que tem sangue nas roupas?

238
00:30:18,527 --> 00:30:23,532
Eu lhe disse. Vim aqui porque
Amaru não estava satisfeita.

239
00:30:26,034 --> 00:30:28,036
Tive medo por Mona.

240
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
Tentei mantê-la afastada de tudo isso.

241
00:30:36,628 --> 00:30:38,839
Ela era inocente.

242
00:30:39,339 --> 00:30:41,425
Ela disse que estava com medo.

243
00:30:42,801 --> 00:30:45,012
Disse que você ficou violento.

244
00:30:47,139 --> 00:30:49,224
Ela não quis me ouvir.

245
00:30:49,308 --> 00:30:53,312
Talvez você estivesse alto demais
pra saber a diferença.

246
00:30:53,437 --> 00:30:56,732
Não há maldição, há, Dr. Bilac?

247
00:30:56,815 --> 00:30:59,109
- Você é a maldição.
- Não.

248
00:31:00,527 --> 00:31:03,822
lsto tem mais poder do que qualquer homem.

249
00:31:03,906 --> 00:31:08,619
Você está lidando com um espírito,
o espírito da Amaru.

250
00:31:10,120 --> 00:31:12,915
Não é algo que possa ser algemado.

251
00:31:17,336 --> 00:31:20,339
Vou lhe perguntar mais uma vez, Dr. Bilac.

252
00:31:21,423 --> 00:31:24,009
Onde está o corpo de Mona?

253
00:31:24,927 --> 00:31:27,012
Não sei.

254
00:31:37,814 --> 00:31:41,527
Aquele homem fica naquela sala
até darem uma busca completa no museu.

255
00:31:41,610 --> 00:31:43,612
Sim, senhora.

256
00:31:44,238 --> 00:31:47,407
Ei, Scully. Venha aqui um minuto.

257
00:31:48,909 --> 00:31:52,538
Tive um estalo. Por que acha
que há tanta água aqui?

258
00:31:52,621 --> 00:31:56,542
Bem, pensei que uma das privadas
tivesse transbordado.

259
00:32:00,337 --> 00:32:02,923
Há água em cada assento.

260
00:32:03,006 --> 00:32:06,718
Parece mais que as privadas transbordaram.
Por que isso aconteceria?

261
00:32:06,802 --> 00:32:09,221
Acho que só há uma forma de descobrir.

262
00:32:09,304 --> 00:32:11,431
Odeio isso.

263
00:32:19,106 --> 00:32:21,233
Ratos.

264
00:32:29,408 --> 00:32:31,410
Em todas as privadas.

265
00:32:32,828 --> 00:32:35,706
- Como entraram?
- Agente Mulder.

266
00:32:36,206 --> 00:32:38,208
A polícia encontrou algo lá fora.

267
00:32:38,417 --> 00:32:41,837
- Mona Wustner?
- Não. Sugar, o cachorro.

268
00:32:41,920 --> 00:32:43,922
Está morto.

269
00:32:44,631 --> 00:32:46,717
Finalmente um corpo.

270
00:32:50,429 --> 00:32:52,431
O que descobriu?

271
00:32:53,640 --> 00:32:58,437
Tenho que fazer um exame completo,
mas parece envenenamento por varfarina.

272
00:32:58,437 --> 00:33:00,522
- Varfarina?
- Veneno de rato.

273
00:33:00,606 --> 00:33:03,442
- Alguém deu veneno de rato pro cachorro?
- Não.

274
00:33:03,525 --> 00:33:09,114
Ao dissecar o estômago do cão, achei um
fragmento não digerido de intestino de felino.

275
00:33:09,239 --> 00:33:10,824
O cão comeu um gato.

276
00:33:10,908 --> 00:33:15,704
Achei também o que parecem ser pêlos de
rato. Acho que o rato comeu o veneno.

277
00:33:15,829 --> 00:33:19,416
- O gato comeu o rato.
- O cão comeu o gato.

278
00:33:19,416 --> 00:33:22,419
- Mais ratos, Scully.
- É.

279
00:33:22,503 --> 00:33:25,631
- Não acha isso significativo?
- Significativo por quê?

280
00:33:25,631 --> 00:33:27,841
Havia ratos no motor do carro,

281
00:33:27,841 --> 00:33:31,637
no banheiro onde parece que
Mona foi morta, e agora aqui.

282
00:33:31,720 --> 00:33:35,641
É um prédio velho. Tem problemas com
ratos. Muitos prédios velhos têm.

283
00:33:35,641 --> 00:33:38,435
É mais do que isso.
Em que os Secona acreditam?

284
00:33:38,435 --> 00:33:42,731
O jaguar devora qualquer um que profana
o cemitério de uma mulher sagrada.

285
00:33:42,814 --> 00:33:48,320
É a transmigração da alma em forma animal
através de uma cerimônia onde bebem...

286
00:33:48,403 --> 00:33:50,614
- Yaje.
- É. Para convocar os espíritos.

287
00:33:50,739 --> 00:33:54,034
Do que estamos falando?
Um rato possuído? O retorno de Ben?

288
00:33:54,034 --> 00:33:57,120
Não, acho que os ratos estavam tentando
escapar de alguma coisa.

289
00:33:57,204 --> 00:33:59,331
E isso fez com que mergulhassem na
privada?

290
00:33:59,414 --> 00:34:02,209
Não, as tampas estavam abaixadas.
Eles estavam tentando sair.

291
00:34:02,334 --> 00:34:05,629
Estavam nos esgotos,
tentando fugir de alguma coisa.

292
00:34:05,712 --> 00:34:09,424
- Você bebeu yaje, Mulder?
- Vá se acostumando com a idéia, Scully.

293
00:34:13,929 --> 00:34:16,932
Agente Scully? Bilac sumiu.

294
00:34:17,015 --> 00:34:19,142
- Como é possível?
- Não sei.

295
00:34:19,309 --> 00:34:23,021
Fui ver se ele estava bem e...
ele não estava lá.

296
00:34:28,819 --> 00:34:31,321
- Você se afastou desta porta em algum
momento? - Não.

297
00:34:31,405 --> 00:34:33,407
- Ninguém entrou?
- Absolutamente.

298
00:34:33,407 --> 00:34:35,617
- E um rato?
- O que?

299
00:34:35,826 --> 00:34:39,037
- Já viu algum rato nesta sala?
- O tempo todo. Por quê?

300
00:34:39,121 --> 00:34:41,623
- Como é que entram?
- Através do sistema de aquecimento.

301
00:34:41,707 --> 00:34:44,626
Há respiradouros em toda parte.

302
00:34:44,626 --> 00:34:48,630
- Existem outras saídas?
- Só há uma saída.

303
00:34:48,714 --> 00:34:51,341
- Você não ouviu nada?
- Nada.

304
00:34:51,425 --> 00:34:57,222
Quero que dê uma busca no prédio,
começando por todas as salas neste andar.

305
00:34:57,306 --> 00:34:59,433
Ei, Scully, olhe só isso.

306
00:35:04,104 --> 00:35:06,523
- Aonde isso leva?
- Aos antigos túneis de vapor.

307
00:35:06,607 --> 00:35:08,609
- Como se desce?
- Estão vedados.

308
00:35:08,734 --> 00:35:11,028
Não são usados há 50 anos.

309
00:35:11,028 --> 00:35:13,530
Você acha que Bilac rastejou até lá embaixo?

310
00:35:13,614 --> 00:35:16,325
A menos que tenha sido arrastado.

311
00:35:37,012 --> 00:35:40,807
Parece que o sistema
se ramifica em três direções.

312
00:35:40,933 --> 00:35:45,145
- Deve haver milhas de túneis.
- E somente uma entrada.

313
00:35:45,229 --> 00:35:47,439
E uma saída.

314
00:35:47,814 --> 00:35:50,025
Damas primeiro.

315
00:36:10,712 --> 00:36:12,714
Que direção?

316
00:36:12,840 --> 00:36:14,842
Pra esquerda, parece.

317
00:36:53,130 --> 00:36:55,215
Siga aquele rato.

318
00:37:03,515 --> 00:37:06,810
Devemos estar diretamente
sob o museu aqui.

319
00:38:02,115 --> 00:38:04,117
Scully.

320
00:38:06,912 --> 00:38:09,039
O que é?

321
00:38:13,919 --> 00:38:16,421
Oh, meu Deus.

322
00:38:18,632 --> 00:38:23,846
É o Dr. Lewton. Parece que os seus olhos
foram comidos das órbitas.

323
00:38:25,430 --> 00:38:28,225
Ainda não sabemos quem foi.

324
00:38:37,317 --> 00:38:40,028
- O que é?
- Acho que é um gato.

325
00:38:51,123 --> 00:38:53,834
Você acha que aquele gato matou essas
pessoas?

326
00:38:56,920 --> 00:38:59,506
Não, estes gatos.

327
00:39:02,718 --> 00:39:04,928
Você sabe onde é a saída?

328
00:39:12,811 --> 00:39:14,938
Venha, Scully.

329
00:39:25,532 --> 00:39:27,618
Não, não. Por aqui.

330
00:39:28,243 --> 00:39:31,121
Há um sala aqui com um respiradouro. Aqui.

331
00:39:47,930 --> 00:39:50,015
É Bilac.

332
00:40:03,028 --> 00:40:05,322
- Você pode alcançar lá dentro?
- Posso.

333
00:40:05,322 --> 00:40:07,115
Vamos trazê-lo aqui pra baixo.

334
00:40:55,831 --> 00:40:58,542
OK, te telefono mais tarde.

335
00:41:00,919 --> 00:41:06,633
A equipe de busca está subindo. Tem todos
os corpos, inclusive Mona e Bilac.

336
00:41:06,717 --> 00:41:09,845
- E os gatos? - O Controle de Animais ainda
está procurando.

337
00:41:09,928 --> 00:41:14,725
- Até agora não encontraram traço deles.
- Nós os vimos. Sabemos que estão lá.

338
00:41:14,808 --> 00:41:18,312
Ninguém está negando isso.
É que há milhas de túneis.

339
00:41:18,437 --> 00:41:21,523
Vão levar semanas para investigar todos eles.

340
00:41:21,648 --> 00:41:24,443
- Até lá não importa mais.
- O que você quer dizer?

341
00:41:24,526 --> 00:41:29,031
O vice-secretário de Estado
visitou o embaixador equatoriano.

342
00:41:29,114 --> 00:41:31,116
- Pra quê?
- Cinco pessoas tiveram que morrer,

343
00:41:31,241 --> 00:41:33,410
mas finalmente estão levando isso a sério.

344
00:41:33,619 --> 00:41:38,332
- A maldição?
- Não. A carta de protesto de Bilac.

345
00:41:38,415 --> 00:41:42,836
O Depto de Assuntos Estrangeiros quer que o
museu fique fechado até agirem oficialmente.

346
00:41:42,920 --> 00:41:48,509
- Vão devolver os ossos?
- A urna será devolvida até o fim da semana.

347
00:41:53,013 --> 00:41:58,435
O médico-legista de Suffolk decidiu que as
mortes no museu foram ataques de animais.

348
00:41:58,435 --> 00:42:04,107
O que motivou os ataques e porque não
ocorreram outros mais não foi explicado.

349
00:42:07,611 --> 00:42:12,115
Para o museu, a urna da Amaru era um
artefato de uma cultura em extinção,

350
00:42:12,241 --> 00:42:15,410
sendo a sua maldição apenas uma
superstição primitiva.

351
00:42:15,536 --> 00:42:20,916
O Dr. Bilac aprendeu que existe um mundo
além do nosso: oculto mas poderoso,

352
00:42:21,041 --> 00:42:23,210
e tão real quanto a própria urna.

353
00:42:25,629 --> 00:42:29,925
Os ícones daquele mundo representam
forças que não podem ser domadas

354
00:42:30,008 --> 00:42:32,344
ou colecionadas num museu.

355
00:42:32,427 --> 00:42:35,722
A maldição que atingiu o museu
foi a falta de entendimento

356
00:42:35,848 --> 00:42:39,226
de que há forças
que não devem ser perturbadas.

357
00:42:39,226 --> 00:42:42,229
Que é melhor deixar algumas coisas
enterradas.

