1
00:00:04,300 --> 00:00:07,600
Oi, Pheebs. Vou jantar com meu
pai amanhã à noite. Quer ir?

2
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
Claro. Ele até que é sexy.

3
00:00:11,400 --> 00:00:13,000
Mas eu também vou.

4
00:00:13,300 --> 00:00:18,300
-Vamos combinar um sinal, então.
Se estiver indo bem,você pode ir embora.

5
00:00:19,100 --> 00:00:22,700
Preciso do seu apoio.
Ainda não contei a ele que estou grávida.

6
00:00:23,100 --> 00:00:24,300
Por que não?

7
00:00:24,500 --> 00:00:27,500
-Porque sei que ele vai ter um treco.
E odeio quando ele fica bravo.

8
00:00:27,900 --> 00:00:30,600
lsso é tão "Papa Don't Preach".

9
00:00:30,900 --> 00:00:34,200
Ele me dá medo.
Uma vez, ele me pegou fumando...

10
00:00:34,600 --> 00:00:38,100
e disse que se me visse fumando de
novo, faria eu comer o pacote todo.

11
00:00:38,500 --> 00:00:40,800
Pois vou mesmo!

12
00:00:41,100 --> 00:00:45,100
Não vou deixar que esse homem
te faça comer seu bebê!

13
00:00:46,900 --> 00:00:50,200
Quem é aquele cara?
Acho que o conheço.

14
00:00:51,100 --> 00:00:52,300
Não conhece.

15
00:00:52,600 --> 00:00:57,500
Meu Deus! Monica, é o stripper
da sua despedida de solteira!

16
00:01:00,400 --> 00:01:02,100
Do quê?

17
00:01:03,900 --> 00:01:06,500
Da despedida de solteira
secreta dela!

18
00:01:07,100 --> 00:01:11,400
-Você teve uma despedida?
-Ela tirou o fio dental dele com os dentes.

19
00:01:12,600 --> 00:01:14,800
Alguém me faça parar!

20
00:01:15,400 --> 00:01:20,500
Combinamos de não fazer despedidas
de solteiro... Já que é uma tradição idiota.

21
00:01:21,000 --> 00:01:23,600
É uma tradição fantástica!

22
00:01:24,100 --> 00:01:27,300
Desculpe. Elas me fizeram uma
surpresa. Não pude fazer nada.

23
00:01:27,700 --> 00:01:30,500
Podia ter desatado com as mãos.

24
00:01:30,900 --> 00:01:35,200
Que injustiça. Queria tanto que meu melhor
amigo tivesse uma despedida de solteiro...

25
00:01:35,600 --> 00:01:38,600
...mas não me deixaram.
Só tivemos um jantarzinho bobo.

26
00:01:38,900 --> 00:01:41,800
Foi pra casa com a garçonete.

27
00:01:42,600 --> 00:01:45,300
É. Foi uma noite muito boa.

28
00:01:45,600 --> 00:01:47,600
Não acredito que não me contou.

29
00:01:47,900 --> 00:01:51,900
Sabe que os pilares do casamento
são transparência e honestidade.

30
00:01:52,300 --> 00:01:57,100
Sabia que aquele livro que
te dei se voltaria contra mim.

31
00:01:57,700 --> 00:01:59,700
"AQUELE DA 'STRIPPER"'

32
00:02:36,900 --> 00:02:41,200
-Que tal todos pedirmos o frango marroquino?
-Não como carne.

33
00:02:42,000 --> 00:02:43,100
É frango!

34
00:02:44,400 --> 00:02:48,200
-Não como isso também.
-Nunca entendo vocês, lésbicas.

35
00:02:51,200 --> 00:02:55,300
-Querida, quais as novidades?
-Bem, na verdade...

36
00:02:55,700 --> 00:02:57,600
Seu Lafite safra 74, senhor.

37
00:02:58,000 --> 00:03:02,100
-Pedi o 75, um vinho magnífico!
O 74 é uma imundície!

38
00:03:02,600 --> 00:03:05,500
Por que me traria uma imundície?

39
00:03:05,900 --> 00:03:09,600
É uma pergunta difícil?
É idiota e por isso é garçom?

40
00:03:10,100 --> 00:03:12,600
Por isso eu disse ao gerente
que não o atenderia esta noite.

41
00:03:12,900 --> 00:03:15,700
Ora! Não seja infantil.

44
00:03:27,800 --> 00:03:31,300
lsso foi um grande erro. Não dá
para contar a ele. Não dá. Não dá.

45
00:03:31,700 --> 00:03:32,700
-Rachel...
-Tudo bem. É o seguinte:

46
00:03:32,900 --> 00:03:38,200
Vou esperar alguns anos
e aí o bebê contará a ele.

47
00:03:39,000 --> 00:03:43,800
-E se ele ficar bravo com o bebê?
-Problema do bebê.

48
00:03:47,000 --> 00:03:51,800
-Tudo bem com o garçom?
-Não faço idéia. Fui ao banheiro.

49
00:03:54,300 --> 00:03:58,700
Querida, estava começando
a me contar as novidades.

50
00:04:03,400 --> 00:04:05,300
Bem...Tenho... TiVo.

51
00:04:06,200 --> 00:04:10,100
-O que é TiVo?
-Uma gíria que significa grávida.

52
00:04:11,000 --> 00:04:12,300
Phoebe!

53
00:04:12,400 --> 00:04:16,200
O que você estava pensando
quando me convidou?

54
00:04:19,900 --> 00:04:23,900
-Está grávida mesmo?
-Bem...Sim e não.

55
00:04:24,300 --> 00:04:26,300
Exceto o não.

56
00:04:26,700 --> 00:04:28,800
Pra resumir, sim!

57
00:04:29,100 --> 00:04:33,100
Quem é o pai? Ah, não.
Por favor, não me diga que é ela.

58
00:04:35,700 --> 00:04:38,200
Não, é o Ross. É o Ross!
Você gosta do Ross!

59
00:04:42,200 --> 00:04:44,100
Pai, quero tanto
que aceite isso. Pense.

60
00:04:44,500 --> 00:04:47,800
É uma coisa boa.
É seu primeiro neto!

61
00:04:48,300 --> 00:04:50,500
Será vovô!

62
00:04:50,800 --> 00:04:53,900
É verdade! Vovô...

63
00:04:54,700 --> 00:04:57,600
Serei vovô!

64
00:05:00,600 --> 00:05:03,300
-Então, quando é o casamento?
-O quê?

65
00:05:04,700 --> 00:05:07,800
O casamento!
Tem de haver um casamento.

66
00:05:08,200 --> 00:05:13,600
Moça, não me diga que meu
primeiro neto será bastardo!

67
00:05:14,100 --> 00:05:18,600
Rachel Green, me diga que haverá casamento!
-Dia dois de fevereiro!

68
00:05:24,800 --> 00:05:27,200
Foi legal ver sua palestra hoje.

69
00:05:27,500 --> 00:05:32,000
-Obrigado.Se bem que parecia que
você estava dormindo.

70
00:05:32,400 --> 00:05:37,600
Não, fechei os olhos para me
concentrar e absorver tudo.

71
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Vários alunos meus fazem isso.

72
00:05:41,700 --> 00:05:45,200
-Preciso ir.
-Vejo você à noite?

73
00:05:47,500 --> 00:05:52,700
Obrigada por me mostrar sua coleção
de pedras semi-preciosas. lncrível.

74
00:05:55,100 --> 00:05:57,500
Como você deve ser bom de cama!

75
00:05:59,200 --> 00:06:02,100
Então, você e Mona... já faz
um tempo. Como vão as coisas?

76
00:06:02,900 --> 00:06:04,500
Bem. Vão indo bem.

77
00:06:04,700 --> 00:06:08,000
Nós nos damos muito bem!
-Ela é tão...

78
00:06:08,400 --> 00:06:11,500
-Gostosa?
-Eu ia dizer meiga, mas nossa!

79
00:06:12,700 --> 00:06:14,600
Ela não encanou com Rachel
e o bebê?

80
00:06:14,800 --> 00:06:18,900
Ainda não contei a ela.
Não quero assustá-la.

81
00:06:19,300 --> 00:06:23,400
Precisa ser honesto. De repente vocês
acham que estão no mesmo caminho...

82
00:06:23,800 --> 00:06:25,900
...mas estão em caminhos diferentes.

83
00:06:26,200 --> 00:06:30,400
-Vou pegar esse livro...
e te matar de pancada com ele.

84
00:06:31,400 --> 00:06:34,200
Puxa, você vai me adorar tanto!

85
00:06:34,400 --> 00:06:37,300
Que bom, porque até agora no
casamento eu só gosto bastante de você!

86
00:06:38,700 --> 00:06:41,300
Eu me senti mal com a
despedida de solteira, então...

87
00:06:41,700 --> 00:06:44,900
...terá sua despedida hoje à noite!
-O quê?

88
00:06:45,200 --> 00:06:49,800
Um colega me deu o telefone e contratei
uma stripper para dançar para você.

89
00:06:50,600 --> 00:06:54,000
Entrarei pra Calçada da Fama
das Esposas ou não?

90
00:06:54,400 --> 00:06:58,600
lsso é loucura! Eu não quero uma stripper!
-Deixe a moça falar!

91
00:06:59,700 --> 00:07:03,600
Ora! Vamos, será divertido!
Vou me sentir bem melhor.

92
00:07:03,900 --> 00:07:06,700
Eu comprei chapéuzinhos...
E filmes pornô!

93
00:07:08,900 --> 00:07:13,400
Acrescente meu pai beijando o mágico
e temos meu aniversário de 14 anos...

94
00:07:15,000 --> 00:07:20,500
Agradeço, mas é meio bizarro.
Não sou mais solteiro.

95
00:07:21,000 --> 00:07:25,400
Não pense como despedida de solteiro. Pense
como presente de aniversário de 2 meses.

96
00:07:25,900 --> 00:07:29,800
Claro. O primeiro ano são bodas de
papel. Dois meses é dança no colo.

97
00:07:31,300 --> 00:07:35,200
Eu me sinto tão mal!
Basta olhar a gostosa ficar pelada!

98
00:07:36,100 --> 00:07:39,400
Tudo bem,
mas só faço isso por você.

99
00:07:40,900 --> 00:07:42,800
E pelo Joey.

100
00:07:43,100 --> 00:07:48,300
-Obrigada. Quem mais quer convidar?
-Eles já são constrangimento o bastante.

101
00:07:48,700 --> 00:07:52,000
Desculpe, mas não posso ir.
Vou sair com Mona hoje à noite.

102
00:07:52,400 --> 00:07:55,900
Para que cancelar um encontro real
por uma falsa despedida de solteiro?

103
00:07:56,400 --> 00:07:59,600
Desculpe, amor,
preciso cancelar hoje.

104
00:08:04,300 --> 00:08:09,200
Desculpe não ir a seu casamento
imaginário. Vou estar muito ocupada.

105
00:08:10,300 --> 00:08:14,900
Já tenho o batismo de um unicórnio
e o bar mitzvah de um duende.

106
00:08:17,900 --> 00:08:19,500
Eu sei, eu sei.
Entrei em pânico!

107
00:08:19,800 --> 00:08:24,500
Não queria que ele gritasse comigo
como se eu fosse um Latour 74.

108
00:08:24,900 --> 00:08:26,600
É Lafite.

109
00:08:27,100 --> 00:08:30,400
O Latour 74, aliás,
desce muito bem.

110
00:08:32,600 --> 00:08:35,800
Lá vem ele. Vou contar.
Serei forte!

111
00:08:36,500 --> 00:08:38,200
Liguei para um amigo.

112
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
Acho que consigo reservar...
...o Plaza mesmo de última hora.

113
00:08:44,200 --> 00:08:45,800
É mesmo?

114
00:08:46,300 --> 00:08:47,700
O Plaza?

115
00:08:48,000 --> 00:08:50,200
Papai!

116
00:08:51,400 --> 00:08:54,500
Certo! Papai, preciso conversar
com você. Por favor, sente-se.

117
00:08:54,700 --> 00:08:55,800
O que foi, querida?

118
00:08:57,100 --> 00:08:59,800
-Ross e eu não nos casaremos.
-O quê?

119
00:09:00,200 --> 00:09:02,500
-Desculpe, papai.
-Não acredito!

120
00:09:02,800 --> 00:09:06,400
-Fique calmo, por favor.
-Ficar calmo?

121
00:09:06,800 --> 00:09:10,400
Como espera que eu fique calmo?
lsso é inaceitável!

122
00:09:10,700 --> 00:09:13,500
E quero saber por quê! O vagabundo
do Ross não quer casar? É isso?

123
00:09:14,000 --> 00:09:17,800
-É isso?
-É. Ele diz que sou mercadoria danificada.

124
00:09:26,600 --> 00:09:29,000
Então, está nervoso
porque vai se casar?

125
00:09:31,700 --> 00:09:36,200
-O que está fazendo?
-Vamos fingir que é de verdade, certo?

126
00:09:36,400 --> 00:09:38,200
Será mais divertido.

127
00:09:38,500 --> 00:09:42,600
-Certo. Não acredito que amanhã
é o grande dia.

128
00:09:44,000 --> 00:09:47,400
Como se sente sabendo que nunca
mais estará com outra mulher?

129
00:09:47,800 --> 00:09:52,200
Que terá de acordar com
o mesmo rosto todo dia...

130
00:09:52,600 --> 00:09:56,300
até finalmente ter a doce
libertação da morte?

131
00:09:57,900 --> 00:10:00,900
Está certo.
lsso é mais divertido.

132
00:10:02,400 --> 00:10:04,500
É ela! Vamos!

133
00:10:14,200 --> 00:10:16,200
Qual de vocês é o Chandler?

134
00:10:16,500 --> 00:10:18,300
Sou eu!

135
00:10:19,700 --> 00:10:20,700
Sou eu.

136
00:10:22,300 --> 00:10:25,200
Joey Tribbiani. Grande fã.

137
00:10:26,500 --> 00:10:29,400
-Aquilo ali é um quarto?
-É, o quarto fica ali.

138
00:10:29,700 --> 00:10:31,600
Certo, assim que estiverem prontos.

139
00:10:34,000 --> 00:10:35,400
Que estranho.

140
00:10:36,000 --> 00:10:39,700
-Por que ela iria para o quarto?
-Estou esperando!

141
00:10:48,900 --> 00:10:53,200
-Então, ela é...
-Uma prostituta pelada.

142
00:10:54,500 --> 00:10:58,600
Adoro seu apartamento.
De onde é esse cara?

143
00:10:59,000 --> 00:11:02,200
É um artefato indiano
do século 18, de Calcutá.

144
00:11:02,600 --> 00:11:03,900
Oh..uau!

145
00:11:04,200 --> 00:11:08,400
Então, você é mais do
que apenas dinossauros.

146
00:11:09,200 --> 00:11:11,000
Muito mais.

147
00:11:17,400 --> 00:11:19,800
Meu Deus! Meu Deus, desculpe!

148
00:11:20,100 --> 00:11:22,300
Esqueça, é do Píer 1.

149
00:11:26,800 --> 00:11:28,200
Desculpe.

150
00:11:32,100 --> 00:11:35,400
Acha que pode engravidar minha filha
e não se casar com ela?

151
00:11:35,800 --> 00:11:38,100
Vou te matar!

152
00:11:40,600 --> 00:11:44,100
Essa não é uma boa hora para mim.

153
00:11:46,400 --> 00:11:49,900
Anda! Explique-se, Geller.

154
00:11:50,900 --> 00:11:53,700
-Primeiro, engravida minha Rachel.
-Engravidou a Rachel?

155
00:11:54,000 --> 00:11:55,700
-Quem engravidou?
-Você engravidou!

156
00:11:57,200 --> 00:12:01,200
Sim, mas foi só uma noite.
Não significou nada.

157
00:12:01,600 --> 00:12:05,300
É mesmo? lsso é o que minha filha
significa para você? Nada?

158
00:12:05,800 --> 00:12:09,400
Não, senhor. Ela significa muito
para mim. Eu amo a Rachel.

159
00:12:09,900 --> 00:12:12,300
-O quê?
-Mas não dessa maneira.

160
00:12:12,600 --> 00:12:15,500
Não estou apaixonado.
Eu a amo como amigo.

161
00:12:15,800 --> 00:12:19,200
Trata uma amiga assim? Você a deixa
enrascada e depois não se casa?

162
00:12:19,600 --> 00:12:23,800
Eu me ofereci para me casar com ela!
Mas eu não queria.

163
00:12:25,500 --> 00:12:28,400
Por que não? Para poder
se divertir com essa vadia?

164
00:12:28,600 --> 00:12:29,900
Vadia?

165
00:12:30,200 --> 00:12:33,600
-Desculpe. Dr. Green, Mona.
Mona, Dr. Green.

166
00:12:35,400 --> 00:12:38,900
Não acredito que tem uma
prostituta pelada lá dentro.

167
00:12:39,300 --> 00:12:41,900
Talvez seja prostituta e stripper..

168
00:12:42,200 --> 00:12:45,000
e se confundiu com o que veio fazer.

169
00:12:45,700 --> 00:12:49,200
Pode ser. Tecnicamente,
tirou a roupa e nós perdemos.

170
00:12:53,300 --> 00:12:54,800
Senhorita?

171
00:12:56,000 --> 00:12:58,100
Você também é stripper?

172
00:12:58,500 --> 00:13:01,400
-Não, mas posso fingir me despir.
Mas custará mais.

173
00:13:01,800 --> 00:13:04,700
Os extras são:
algemas, espancamento...

174
00:13:07,400 --> 00:13:10,000
Talvez Monica esteja
tirando um sarro de você.

175
00:13:10,400 --> 00:13:13,900
Arrumar uma prostituta para o marido...
lsso é muito engraçado.

176
00:13:14,700 --> 00:13:18,600
É mesmo. Talvez, para celebrar meu
aniversário, ela assassine alguém.

177
00:13:19,100 --> 00:13:23,700
Aposto que Ross também está nessa.
Ele estava convenientemente ocupado.

178
00:13:24,400 --> 00:13:28,000
-lmporta-se se eu fumar aqui?
-Na verdade, eu preferia...

179
00:13:28,800 --> 00:13:32,400
Vá em frente. Vamos ter de
queimar esse quarto mesmo.

180
00:13:34,500 --> 00:13:38,100
-Como pôde esconder isso de mim?
-Eu ia te contar, mas...

181
00:13:38,500 --> 00:13:42,000
Mas o quê? Conseguiria o que queria
e a largaria como fez com Rachel?

182
00:13:42,500 --> 00:13:46,600
Não larguei a Rachel.
Nem estamos juntos.

183
00:13:50,200 --> 00:13:51,700
Será que posso...?

184
00:13:53,500 --> 00:13:56,000
Vamos deixar a secretária
eletrônica atender.

185
00:13:57,300 --> 00:14:00,000
<i>Ross,é o Joey.
Tem uma prostituta aqui.</i>

186
00:14:00,400 --> 00:14:03,300
<i>Achamos que talvez
estivesse por dentro disso.</i>

187
00:14:03,700 --> 00:14:05,500
Não! Não! Não!

188
00:14:05,900 --> 00:14:07,000
Não!

189
00:14:07,200 --> 00:14:09,400
Preciso me deitar.

190
00:14:14,300 --> 00:14:16,500
Pessoal, posso falar
com vocês um mnuto?

191
00:14:16,600 --> 00:14:20,100
Gostaria de pedir para que se
apressassem na preparação do pato.

192
00:14:20,300 --> 00:14:23,300
Porque se eles não comerem, vocês vão.
E não está muito bom...

193
00:14:25,700 --> 00:14:28,300
Então, é hoje a grande
despedida de solteiro?

194
00:14:28,600 --> 00:14:32,300
-Obrigada pelo telefone da garota.
-Sem problema. Para quem é a festa?

195
00:14:32,700 --> 00:14:35,900
-Meu marido.
-Contratou uma prostituta para ele?

196
00:14:36,400 --> 00:14:38,800
-Ela é stripper.
-Não, é prostituta.

197
00:14:39,800 --> 00:14:43,300
-Chamam strippers assim, às vezes?
-Quando são prostitutas.

198
00:14:43,600 --> 00:14:46,700
Meu Deus, Stu!
Não acredito que você fez isso!

199
00:14:47,100 --> 00:14:49,000
Tem certeza de que ela é prostituta?

200
00:14:49,300 --> 00:14:54,000
-Se não for...foi o melhor e mais
caro encontro que já tive.

201
00:14:57,200 --> 00:15:02,300
Talvez tenha contratado ela de propósito.
-Por que ela faria isso?

202
00:15:02,800 --> 00:15:05,600
Talvez queira que aprenda algo.

203
00:15:07,800 --> 00:15:11,700
Há alguma coisa em que você
é muito ruim, sexualmente?

204
00:15:12,600 --> 00:15:15,800
Essa é a pior despedida
de solteiro da história.

205
00:15:16,500 --> 00:15:19,900
-Por que estão demorando tanto?
-Um minuto!

206
00:15:20,300 --> 00:15:22,900
Um minuto? O que vai
acontecer em um minuto?

207
00:15:23,500 --> 00:15:25,800
Tudo bem, talvez devesse
pedir para ela ir embora.

208
00:15:26,200 --> 00:15:28,100
-Por que eu?
-É sua despedida de solteiro.

209
00:15:28,700 --> 00:15:33,000
-Por isso você devia pedir.
-Não quero. Peça você.

210
00:15:33,400 --> 00:15:37,400
Vá lá. Papel, tesoura ou pedra para
saber quem mandará a vadia embora.

211
00:15:40,800 --> 00:15:43,700
O que foi?
-Sinto falta disso.

212
00:15:44,100 --> 00:15:47,300
Acho que nunca fizemos isso.

213
00:15:47,800 --> 00:15:50,100
Não, sinto falta de estar com você.

214
00:15:50,400 --> 00:15:53,400
-Ainda convivemos.
-Não como era antes.

215
00:15:53,900 --> 00:15:56,600
Lembra-se?
Nós dois éramos inseparáveis.

216
00:15:57,100 --> 00:16:01,600
Agora é como se as coisas
fossem diferentes.

217
00:16:02,100 --> 00:16:06,000
Bem, as coisas são diferentes.
Agora, sou casado.

218
00:16:06,500 --> 00:16:09,600
Não me entenda mal.
Estou feliz por vocês.

219
00:16:10,000 --> 00:16:14,900
Só sinto falta da nossa convivência.
Só nós dois, sabe?

220
00:16:16,300 --> 00:16:18,100
Também sinto falta.

221
00:16:18,300 --> 00:16:21,400
É o seguinte:
vamos arrumar tempo pra isso.

222
00:16:21,900 --> 00:16:24,600
É isso aí!
Venha cá.

223
00:16:27,600 --> 00:16:29,000
Meu Deus!

224
00:16:29,300 --> 00:16:33,000
Ouça, falta isto
para eu roubar vocês.

225
00:16:34,100 --> 00:16:36,000
Ela é prostituta!
Ela é prostituta! Ela é...

226
00:16:38,400 --> 00:16:41,800
Oi! Nós nos falamos pelo telefone.

227
00:16:46,700 --> 00:16:49,400
Seu pai apareceu lá em casa.

228
00:16:49,700 --> 00:16:51,800
Ele é um homem tão agradável!

229
00:16:52,100 --> 00:16:55,300
-Ah, não!
-É melhor eu sair.

230
00:17:01,800 --> 00:17:04,800
Fico aqui.
Não quero perder a briga.

231
00:17:05,300 --> 00:17:07,000
Ross, sinto muito.

232
00:17:07,400 --> 00:17:10,700
Prometo esclarecer isso com
ele amanhã. Pessoalmente.

233
00:17:11,000 --> 00:17:12,600
Ou via e-mail.

234
00:17:13,600 --> 00:17:16,700
Não ligo para o seu pai!
Estou pensando na Mona!

235
00:17:16,900 --> 00:17:18,500
Ela estava lá e agora
está toda confusa!

236
00:17:18,900 --> 00:17:22,200
Resolvo isso também.
Qual é o e-mail dela?

237
00:17:23,300 --> 00:17:26,200
Tudo bem, prometo. Vou resolver isso.
Juro. Vou falar com ela.

238
00:17:26,600 --> 00:17:28,300
Tudo bem. Obrigado.

239
00:17:29,400 --> 00:17:32,600
Só isso? Chamam isso de briga?

240
00:17:32,900 --> 00:17:37,500
Vamos! "Estávamos dando um tempo!"
"Não estávamos!" O que há com vocês?

241
00:17:43,700 --> 00:17:47,000
Muito obrigado por voltar.

242
00:17:48,200 --> 00:17:50,000
Que bom. Você está aqui.

243
00:17:50,400 --> 00:17:53,800
E eu preocupada
de que seria constrangedor.

244
00:17:54,100 --> 00:17:56,000
Mona, ouça, antes de tudo.

245
00:17:56,400 --> 00:18:00,100
Lamento muito por meu pai gritar
com você.

246
00:18:00,500 --> 00:18:03,900
Mas soube que você se segurou.
Precisa me dizer como faz isso.

247
00:18:04,200 --> 00:18:06,400
-Concentre-se.
-Certo.

248
00:18:07,300 --> 00:18:09,900
Sim, Ross e eu já namoramos.

249
00:18:10,200 --> 00:18:13,300
E, sim, vamos ter... um bebê.

250
00:18:13,700 --> 00:18:17,500
Mas, definitivamente,
não voltaremos.

251
00:18:17,900 --> 00:18:21,400
Como posso ter certeza?
-Enlouquecíamos um ao outro!

252
00:18:22,000 --> 00:18:27,600
Ele era possessivo, ciumento.
Nunca relevava as pequenas coisas!

253
00:18:28,100 --> 00:18:30,000
Estou tentando namorar essa mulher.

254
00:18:30,400 --> 00:18:37,000
Nada disso se compara ao quão
carinhoso, gentil e atencioso ele é.

255
00:18:37,600 --> 00:18:40,400
Não devia me tocar.

256
00:18:40,900 --> 00:18:44,400
Não quero entrar no meio
de algo tão complicado.

257
00:18:44,700 --> 00:18:47,900
Entendo, mas, Mona, que
relacionamento não é complicado?

258
00:18:48,400 --> 00:18:51,100
Todos trazemos alguma bagagem.
Você também!

259
00:18:51,500 --> 00:18:54,400
Se não, por que ainda
estaria solteira?

260
00:18:54,800 --> 00:18:57,100
Preciso ir embora agora.

261
00:19:00,400 --> 00:19:02,400
Devo deixá-la aberta
para você também?

262
00:19:03,300 --> 00:19:06,900
Não tenho certeza.
Por que simplesmente não me contou?

263
00:19:07,200 --> 00:19:10,200
Porque o que tive com ela não
interfere no que sinto por você.

264
00:19:10,700 --> 00:19:15,000
-Ainda assim, devia ter contado.
-Eu sei, eu ia contar...

265
00:19:15,400 --> 00:19:20,000
mas achei que seria melhor se
ouvisse da boca do pai da Rachel.

266
00:19:21,000 --> 00:19:22,800
Cometi um erro...

267
00:19:23,100 --> 00:19:27,400
...mas é só
porque eu gosto muito de você.Sério.

268
00:19:28,600 --> 00:19:33,100
Certo. Acho que pode
fechar a porta agora.

269
00:19:44,700 --> 00:19:48,700
Esqueci minha bolsa!
Ah, vocês fizeram as pazes!

270
00:19:51,100 --> 00:19:53,700
Ele beija bem, não?
Estou indo!

271
00:19:59,700 --> 00:20:02,800
Juro que não sabia
que ela era prostituta.

272
00:20:04,200 --> 00:20:05,600
Deixou que ela fumasse aqui?

273
00:20:06,300 --> 00:20:11,700
Tem marca da bunda dela na colcha da
sua avó. Quer mesmo falar de cigarro?

274
00:20:13,000 --> 00:20:15,600
Sabe o quê?
Vou compensar isso.

275
00:20:15,900 --> 00:20:17,500
Eu te prometi uma stripper...

276
00:20:19,500 --> 00:20:23,200
e você vai ter uma stripper.

277
00:20:24,700 --> 00:20:26,500
-Monica, espere.
-O quê?

278
00:20:27,400 --> 00:20:29,400
Continue.

279
00:20:45,200 --> 00:20:49,300
Esse tênis está tão apertado!

280
00:20:50,200 --> 00:20:54,400
-Acho que vou tirar.
-Pode parar de narrar?

281
00:20:55,800 --> 00:20:57,800
Entendido, marinheiro.

282
00:21:06,000 --> 00:21:08,700
<i>Só porque não está
apaixonada por ele...</i>

283
00:21:11,700 --> 00:21:14,900
-Contou a verdade ao seu pai.
-Há mais ou menos uma hora.

284
00:21:16,000 --> 00:21:18,600
-Quer ver um filme?
-Quero.

285
00:21:21,100 --> 00:21:23,200
Tchau, pai.

286
00:21:28,000 --> 00:21:31,500
<i>...casamento! É inaceitável! O que o
amor tem a vercom isso?</i>

287
00:21:31,900 --> 00:21:35,200
<i>Há coisas mais
importantes do que o amor.</i>

288
00:21:39,300 --> 00:21:43,500
<i>Precisa pensar nas conseqüências
de suas decisões!</i>

289
00:21:45,700 --> 00:21:50,200
Eu penso, sim, nas conseqüências
das minhas decisões!

290
00:21:51,300 --> 00:21:53,600
O que te dá o direito de...

291
00:21:54,000 --> 00:21:56,200
Vá para o inferno!

292
00:21:59,500 --> 00:22:03,100
Que cara imbecil no meu telefone!

293
00:22:07,200 --> 00:22:10,000
Correção, Tradução de Algumas
Linhas e Re-Sincronia: FGFEmperor
[ * Fe & Na iLtda. ® * ]

