1
00:00:25,090 --> 00:00:30,110
Orgulho e Preconceito
4ª Parte de 6

2
00:00:33,090 --> 00:00:36,070
Tradução e Sincronia
@Marocas62

3
00:01:13,323 --> 00:01:14,929
<i>Você é o último homem no mundo</i>

4
00:01:14,930 --> 00:01:16,729
<i>com quem poderia me casar!</i>

5
00:01:16,730 --> 00:01:19,328
<i>Pensa que qualquer
oferta me tentaria?</i>

6
00:01:19,329 --> 00:01:21,330
<i>Sua arrogância, sua vaidade</i>

7
00:01:21,331 --> 00:01:24,167
<i>e seu desdém egoísta pelos
sentimentos dos outros!</i>

8
00:01:24,168 --> 00:01:26,519
<i>Minha opinião sobre você
ficou clara quando ouvi</i>

9
00:01:26,520 --> 00:01:29,505
<i>a história de Sr. Wickham
e de seus procedimentos com ele.</i>

10
00:01:29,506 --> 00:01:32,675
Bem pelo menos nisso
posso me defender.

11
00:01:33,302 --> 00:01:37,430
<i>Você espera que me alegre da
inferioridade de suas conexões?</i>

12
00:01:37,431 --> 00:01:39,724
<i>Que me congratule
de um relacionamento,</i>

13
00:01:39,725 --> 00:01:42,852
<i>cuja condição na vida está
abaixo da minha situação?</i>

14
00:01:44,313 --> 00:01:46,230
<i>Você está enganado, Sr. Darcy.</i>

15
00:01:46,690 --> 00:01:49,317
<i>Sua declaração me poupou
de qualquer</i>

16
00:01:49,318 --> 00:01:51,611
<i>preocupação que pudesse
sentir ao recusá-lo,</i>

17
00:01:51,612 --> 00:01:54,762
<i>mesmo que tivesse se comportado
de uma forma mais cavalheiresca.</i>

18
00:01:55,157 --> 00:01:58,075
<i>Quem chegou, Fitzwilliam?</i>

19
00:01:58,076 --> 00:02:00,369
Darcy! Estávamos
desesperados procurando-o!

20
00:02:00,370 --> 00:02:02,121
<i>É meu sobrinho?</i>

21
00:02:02,122 --> 00:02:03,957
<i>Onde você esteve?</i>

22
00:02:03,958 --> 00:02:06,667
<i>Diga-lhe que entre e se explique!</i>

23
00:02:06,668 --> 00:02:07,968
Não.

24
00:02:08,278 --> 00:02:09,578
Perdoe-me.

25
00:02:10,547 --> 00:02:11,847
Perdoe-me.

26
00:02:12,758 --> 00:02:14,967
Darcy, está indisposto?

27
00:02:14,968 --> 00:02:16,268
Estou muito bem, obrigado,

28
00:02:16,269 --> 00:02:18,269
mas tenho um assunto
urgente a tratar.

29
00:02:18,639 --> 00:02:20,139
Perdoe-me.

30
00:02:20,140 --> 00:02:23,351
Peça as minhas desculpas a
Lady Catherine, Fitzwilliam.

31
00:02:49,127 --> 00:02:51,128
<i>Para Srta. Elizabeth Bennet.</i>

32
00:02:57,469 --> 00:03:00,163
<i>Não fique alarmada, senhora,
em receber esta carta,</i>

33
00:03:00,164 --> 00:03:02,682
<i>que não contém qualquer
referência aos sentimentos</i>

34
00:03:02,683 --> 00:03:07,186
<i>ou pedido que aconteceu esta
noite que tanto a repugnaram.</i>

35
00:03:15,612 --> 00:03:17,439
<i>Mas deve permitir que me defenda</i>

36
00:03:17,440 --> 00:03:19,782
<i>contra as acusações
que me jogou em cara.</i>

37
00:03:19,783 --> 00:03:22,285
<i>Particularmente,
às que se referem ao Sr. Wickham,</i>

38
00:03:22,286 --> 00:03:25,204
<i>que, se verdadeiras,
seriam de fato graves,</i>

39
00:03:25,205 --> 00:03:26,919
<i>mas são totalmente sem fundamento,</i>

40
00:03:26,920 --> 00:03:29,389
<i>e que só posso refutar
contando antes a você</i>

41
00:03:29,390 --> 00:03:31,502
<i>a conexão dele com minha família.</i>

42
00:03:35,257 --> 00:03:38,301
<i>Sr. Wickham é filho de um
homem muito respeitável,</i>

43
00:03:38,890 --> 00:03:41,479
<i>que administrou as
nossas propriedades.</i>

44
00:03:41,480 --> 00:03:43,629
<i>Meu próprio pai gostava muito dele</i>

45
00:03:43,630 --> 00:03:45,474
<i>e o tratou com muita estima.</i>

46
00:03:50,606 --> 00:03:52,690
<i>Brincávamos juntos quando meninos.</i>

47
00:03:56,945 --> 00:03:58,579
<i>Depois da morte do pai dele,</i>

48
00:03:58,580 --> 00:04:01,450
<i>meu pai o apoiou na escola
e depois em Cambridge,</i>

49
00:04:02,090 --> 00:04:04,560
<i>e esperou que ele fizesse
da igreja sua profissão.</i>

50
00:04:07,700 --> 00:04:10,750
<i>Mas mesmo lá os hábitos de
George Wickham eram tão dissolutos,</i>

51
00:04:10,751 --> 00:04:13,920
<i>como seus modos insinuavam.</i>

52
00:04:21,470 --> 00:04:24,388
<i>Meu excelente pai
morreu cinco anos atrás.</i>

53
00:04:25,390 --> 00:04:28,869
<i>O apreço dele pelo Sr. Wickham
era tão profundo,</i>

54
00:04:28,870 --> 00:04:31,020
<i>que quis que algumas
propriedades da família</i>

55
00:04:31,021 --> 00:04:33,022
<i>fossem dele,
assim que desocupassem.</i>

56
00:04:33,023 --> 00:04:36,692
<i>O Sr. Wickham declinou de qualquer
interesse na igreja como carreira,</i>

57
00:04:36,693 --> 00:04:38,444
<i>mas pediu,
e foi-lhe concedido,</i>

58
00:04:38,445 --> 00:04:41,364
<i>uma soma de 3.000 libras
ao invés das propriedades.</i>

59
00:04:45,869 --> 00:04:49,038
<i>Ele mostrou interesse
em estudar leis,</i>

60
00:04:49,039 --> 00:04:52,208
<i>Desejei, por algum momento,
acreditar na sua sinceridade.</i>

61
00:04:54,670 --> 00:04:56,170
Obrigado.

62
00:04:59,341 --> 00:05:01,717
Meus excessos me obrigam.

63
00:05:03,720 --> 00:05:06,889
<i>Toda a conexão entre nós
parecia estar dissolvida.</i>

64
00:05:10,102 --> 00:05:11,435
Georgiana.

65
00:05:16,858 --> 00:05:19,902
<i>Estando livre de todo
tipo de restrições,</i>

66
00:05:19,903 --> 00:05:22,947
<i>a vida dele, agora,
era de inatividade e dissipação.</i>

67
00:05:25,450 --> 00:05:27,100
<i>Como ele viveu, não sei.</i>

68
00:05:27,410 --> 00:05:30,269
<i>Mas no verão passado, nossos
caminhos se cruzaram de novo,</i>

69
00:05:30,270 --> 00:05:32,160
<i>sob circunstâncias muito dolorosas,</i>

70
00:05:33,208 --> 00:05:35,960
<i>as quais eu desejaria esquecer.</i>

71
00:05:36,837 --> 00:05:38,350
<i>Minha irmã, Georgiana,</i>

72
00:05:38,960 --> 00:05:40,923
<i>que é dez anos mais nova que eu,</i>

73
00:05:41,258 --> 00:05:45,177
<i>foi deixada sob a tutela do
Coronel Fitzwilliam e minha.</i>

74
00:05:46,763 --> 00:05:50,433
<i>Há um ano,
ela foi levada à escola Ramsgate,</i>

75
00:05:50,934 --> 00:05:53,978
<i>e colocada sob os cuidados
da Sra. Younge,</i>

76
00:05:53,979 --> 00:05:56,720
<i>em cujo caráter estávamos
infelizmente enganados.</i>

77
00:05:57,330 --> 00:05:59,426
<i>E para lá também foi Sr. Wickham,</i>

78
00:05:59,427 --> 00:06:01,402
<i>sem dúvida atrás de um objetivo.</i>

79
00:06:03,822 --> 00:06:05,929
<i>Ela foi persuadida de
que estava apaixonada</i>

80
00:06:05,930 --> 00:06:08,402
<i>e consentir com uma fuga.</i>

81
00:06:08,785 --> 00:06:11,746
<i>Ela não tinha completado
quinze anos ainda.</i>

82
00:06:15,751 --> 00:06:17,813
<i>Um dia ou dois antes da fuga,</i>

83
00:06:17,814 --> 00:06:20,320
<i>juntei-me inesperadamente a eles.</i>

84
00:06:35,187 --> 00:06:36,883
<i>Incapaz de suportar a ideia</i>

85
00:06:36,884 --> 00:06:40,364
<i>de afligir um irmão a quem
ela quase vê como um pai,</i>

86
00:06:40,365 --> 00:06:43,569
<i>ela me contou o que
eles pretendiam fazer.</i>

87
00:06:43,570 --> 00:06:46,489
<i>Você pode imaginar como me senti
e como agi.</i>

88
00:06:48,158 --> 00:06:50,868
<i>O Sr. Wickham
deixou o lugar imediatamente.</i>

89
00:06:55,916 --> 00:06:57,458
Venha.

90
00:07:03,423 --> 00:07:05,508
<i>O Sr. Wickham
renunciou ao seu objetivo,</i>

91
00:07:05,509 --> 00:07:08,803
<i>que era obviamente, a fortuna
de minha irmã de 30.000.</i>

92
00:07:10,013 --> 00:07:13,724
<i>O motivo secundário deve
ter sido se vingar de mim.</i>

93
00:07:14,101 --> 00:07:18,395
<i>Se tivesse sido bem sucedido,
a vingança seria completa, de fato.</i>

94
00:07:18,396 --> 00:07:21,009
<i>Esta, senhora,
é uma narrativa fiel</i>

95
00:07:21,010 --> 00:07:24,620
<i>de todos meus procedimentos
com o Sr. Wickham.</i>

96
00:08:14,369 --> 00:08:16,187
Você parece pálida, Lizzy.

97
00:08:16,188 --> 00:08:17,969
Por que não toma o café da manhã?

98
00:08:17,970 --> 00:08:21,584
-Tenho certeza que lhe fará bem.
-Estou bem, Charlotte.

99
00:08:22,043 --> 00:08:23,829
Estou trancada aqui
há muito tempo.

100
00:08:23,830 --> 00:08:25,729
Ar fresco e exercício
é o que preciso.

101
00:08:25,730 --> 00:08:29,550
O bosque ao redor de Rosings
são tão bonitos nesta época do ano.

102
00:09:15,222 --> 00:09:16,639
Srta. Bennet!

103
00:09:19,142 --> 00:09:20,442
Sr. Darcy.

104
00:09:20,936 --> 00:09:25,064
Estou andando no bosque há algum
tempo na esperança de encontrá-la.

105
00:09:25,065 --> 00:09:28,275
Você me honraria lendo esta carta?

106
00:09:44,668 --> 00:09:46,752
<i>Esta, senhora,
é uma narrativa fiel</i>

107
00:09:46,753 --> 00:09:48,963
<i>de meus procedimentos
com o Sr. Wickham,</i>

108
00:09:48,964 --> 00:09:52,967
<i>e para atestar a verdade apelo ao
testemunho do Coronel Fitzwilliam,</i>

109
00:09:52,968 --> 00:09:55,552
<i>que sabe de todos os
detalhes deste acontecimento.</i>

110
00:09:55,553 --> 00:09:59,248
<i>Não sei de que forma vil e falsa
o Sr. Wickham se impôs a você,</i>

111
00:09:59,249 --> 00:10:01,850
<i>mas espero que me absolva
da crueldade para com ele.</i>

112
00:10:01,851 --> 00:10:05,271
<i>Achei melhor não encontrar
o Sr. Darcy.</i>

113
00:10:05,272 --> 00:10:08,148
<i>Cenas desagradáveis
poderiam surgir entre nós.</i>

114
00:10:09,150 --> 00:10:11,151
<i>O outro assunto pelo qual me acusa,</i>

115
00:10:11,152 --> 00:10:13,988
<i>é sobre os acontecimento
que ocorreram no baile,</i>

116
00:10:13,989 --> 00:10:16,699
<i>Afastei Sr. Bingley de sua irmã.</i>

117
00:10:17,534 --> 00:10:19,535
<i>Não tenho nenhum desejo negá-lo,</i>

118
00:10:19,536 --> 00:10:22,246
<i>nem posso culpar-me das
minhas ações neste caso.</i>

119
00:10:27,585 --> 00:10:29,378
<i>Não estava há muito em
Hertfordshire</i>

120
00:10:29,379 --> 00:10:32,256
<i>até ver que Bingley
admirava sua irmã,</i>

121
00:10:32,257 --> 00:10:34,133
<i>mas foi só na dança em Netherfield</i>

122
00:10:34,134 --> 00:10:36,552
<i>que suspeitei de
um sério interesse.</i>

123
00:10:37,512 --> 00:10:39,680
<i>O interesse dele estava bem claro,</i>

124
00:10:39,681 --> 00:10:42,182
<i>mas apesar dela receber
essas atenções com prazer,</i>

125
00:10:42,183 --> 00:10:45,352
<i>não detectei qualquer
sintoma de peculiar a respeito.</i>

126
00:10:46,004 --> 00:10:49,064
<i>A serenidade do seu semblante
me convenceu de que seu coração</i>

127
00:10:49,065 --> 00:10:51,233
<i>não era suscetível de
ser facilmente tocado.</i>

128
00:10:52,068 --> 00:10:53,694
Presunçoso insensível!

129
00:10:53,695 --> 00:10:56,363
<i>Não acreditei na indiferença dela
só porque queria.</i>

130
00:10:56,364 --> 00:10:58,364
<i>Acredito que foi uma
convicção imparcial.</i>

131
00:10:58,783 --> 00:11:00,392
Muito imparcial!

132
00:11:00,393 --> 00:11:03,287
Você perdeu os dois cavalheiros!
Eles vieram despedir-se!

133
00:11:03,288 --> 00:11:06,389
-O Sr. Darcy esteve aqui?
-Sim, mas ele foi embora direto,

134
00:11:06,390 --> 00:11:09,626
mas o Coronel esperou por
você mais de meia hora!

135
00:11:09,627 --> 00:11:11,754
Agora eles estão indo
embora para o campo!

136
00:11:11,755 --> 00:11:15,466
Ouso dizer que poderemos
aguentar esta privação.

137
00:11:28,438 --> 00:11:30,898
<i>Sobre minhas objeções
ao casamento,</i>

138
00:11:30,899 --> 00:11:34,109
<i>a situação de sua família,
que é censurável,</i>

139
00:11:34,110 --> 00:11:37,029
<i>não é nada em comparação
com a total ausência</i>

140
00:11:37,030 --> 00:11:39,740
<i>de sobriedade tão frequentemente
traída por sua mãe,</i>

141
00:11:39,741 --> 00:11:43,285
<i>suas irmãs mais novas
e até ocasionalmente pelo seu pai.</i>

142
00:11:49,042 --> 00:11:50,979
Isto está extremamente bom,
criança.

143
00:11:50,980 --> 00:11:52,961
Você nos deleitou o bastante.

144
00:11:53,797 --> 00:11:56,382
Agora haverá um grande casamento!

145
00:11:56,966 --> 00:11:59,679
E você sabe,
que isso lançará as meninas

146
00:11:59,680 --> 00:12:02,480
no caminho de outros homens ricos!

147
00:12:10,438 --> 00:12:13,982
<i>Meu amigo deixou Netherfield
para Londres, no dia seguinte.</i>

148
00:12:13,983 --> 00:12:16,944
<i>Lá aproveitei para,
inofensivamente, apontar-lhe</i>

149
00:12:16,945 --> 00:12:20,155
<i>os males de escolher sua
irmã como futura noiva.</i>

150
00:12:20,156 --> 00:12:23,325
<i>Não foi difícil convencê-lo da
indiferença de sua irmã com ele.</i>

151
00:12:23,660 --> 00:12:26,829
<i>Não pode me culpar
por ter agido assim.</i>

152
00:12:27,705 --> 00:12:30,207
Por destruir toda
esperança de felicidade?

153
00:12:30,208 --> 00:12:32,835
Sim, tenho certeza que não
se culpa. Homem odioso!

154
00:12:33,169 --> 00:12:36,505
<i>É isso, mas há uma parte da
minha conduta no caso</i>

155
00:12:36,506 --> 00:12:38,507
<i>que não reflete com satisfação.</i>

156
00:12:38,508 --> 00:12:39,967
Que surpresa!

157
00:12:39,968 --> 00:12:43,387
<i>Que ocultei dele que sua
irmã estava na cidade.</i>

158
00:12:49,018 --> 00:12:52,020
<i>Talvez este encobrimento
tenha sido um deslize meu.</i>

159
00:12:52,021 --> 00:12:54,523
<i>Ter terminado, porém, foi o melhor.</i>

160
00:12:54,524 --> 00:12:56,779
<i>Sobre este assunto
não tenho nada mais a dizer</i>

161
00:12:56,780 --> 00:12:58,650
<i>e nenhuma outra
desculpa a oferecer.</i>

162
00:12:59,195 --> 00:13:00,696
Insensível!

163
00:13:01,398 --> 00:13:02,699
<i>Lizzy!</i>

164
00:13:02,700 --> 00:13:04,825
<i>Charlotte, querida,
estamos atrasados!</i>

165
00:13:04,826 --> 00:13:06,535
Lizzy!

166
00:13:08,538 --> 00:13:11,206
Tenho que agradecer
o número de vezes

167
00:13:11,207 --> 00:13:14,418
que Lady Catherine nos convidou
desde a sua chegada.

168
00:13:14,419 --> 00:13:17,546
Acredito que são tantos
quanto dez convites!

169
00:13:17,547 --> 00:13:20,716
-Onze, contando com este!
-Onze!

170
00:13:20,717 --> 00:13:25,846
Você realmente foi favorecida
com esta condescendência.

171
00:13:26,222 --> 00:13:29,850
-Não concorda, Srta. Elizabeth?
-Sim!

172
00:13:29,851 --> 00:13:32,728
Como alguém poderia
pensar o contrário?

173
00:13:32,729 --> 00:13:36,732
E este é seu último convite,
nesta visita, pelo menos.

174
00:13:36,733 --> 00:13:39,568
Realmente será uma
privação muito cruel.

175
00:13:39,569 --> 00:13:43,655
Não sei como aguentarei a perda
da companhia de Lady Catherine!

176
00:13:44,073 --> 00:13:45,949
Você sente profundamente!

177
00:13:46,784 --> 00:13:50,245
Sim, claro que sente,
minha pobre jovem prima.

178
00:13:51,414 --> 00:13:54,208
São tão atenciosos os rapazes,

179
00:13:54,209 --> 00:13:57,503
e tão particularmente
apegados a mim!

180
00:13:57,921 --> 00:14:00,239
Eles se desculparam
excessivamente por partir,

181
00:14:00,240 --> 00:14:02,540
mas eles são assim mesmo!

182
00:14:03,051 --> 00:14:07,930
O querido Coronel desafiou
seu espírito toleravelmente,

183
00:14:07,931 --> 00:14:11,225
mas Darcy parecia
sentir isto intensamente.

184
00:14:11,768 --> 00:14:15,938
O apreço dele por Rosings
certamente aumentou.

185
00:14:19,359 --> 00:14:23,487
Você está muito quieta esta noite,
Srta. Elizabeth Bennet.

186
00:14:23,488 --> 00:14:28,575
Você mal falou duas palavras.
Você está pouco espirituosa, hoje?

187
00:14:28,576 --> 00:14:33,288
-Não realmente, senhora.
-Claro, você vai embora.

188
00:14:33,289 --> 00:14:37,125
Quem realmente não estaria
triste de ser privado de Rosings,

189
00:14:37,126 --> 00:14:38,961
e realmente da cortesia...

190
00:14:38,962 --> 00:14:43,090
Vai escrever à sua mãe
e dirá a ela que deseja ficar mais.

191
00:14:43,091 --> 00:14:46,093
Certamente ela poderá dispensá-la
mais outra quinzena.

192
00:14:46,094 --> 00:14:47,594
Mas meu pai não pode.

193
00:14:49,138 --> 00:14:51,715
Ele me escreveu para
acelerar meu retorno.

194
00:14:51,716 --> 00:14:53,149
Sua Senhoria é muito amável,

195
00:14:53,150 --> 00:14:55,969
mas acho que temos que partir
como planejado na sexta.

196
00:14:55,970 --> 00:14:59,481
Seu pai pode dispensá-la
se sua mãe pode.

197
00:14:59,482 --> 00:15:02,401
Filhas nunca são do interesse
de um pai.

198
00:15:02,402 --> 00:15:05,904
E se você ficar outro mês completo,

199
00:15:06,614 --> 00:15:10,325
estará em meu poder
levá-la até Londres,

200
00:15:10,326 --> 00:15:12,327
na minha Carruagem!

201
00:15:12,704 --> 00:15:14,509
Porque não posso suportar a ideia

202
00:15:14,510 --> 00:15:18,500
de duas moças viajando sozinhas.

203
00:15:18,501 --> 00:15:20,794
É muitíssimo impróprio!

204
00:15:21,879 --> 00:15:25,299
Estou sempre muito atenta
a todas essas coisas.

205
00:15:25,300 --> 00:15:29,261
Meu tio enviará um criado para nós,
quando mudarmos de posto.

206
00:15:29,262 --> 00:15:35,225
Seu tio!
Ele mantém um criado para isso?

207
00:15:36,185 --> 00:15:39,146
Fico contente que alguém na
sua família pense nestas coisas.

208
00:15:39,147 --> 00:15:40,939
Onde você mudará de cavalos?

209
00:15:40,940 --> 00:15:43,317
-Em Brom...
-Bromley, claro.

210
00:15:43,318 --> 00:15:46,695
Mencione meu nome ao Sino
e eles a assistirão.

211
00:15:47,530 --> 00:15:49,781
Sua Senhoria é muito amável.

212
00:15:49,782 --> 00:15:52,619
Realmente, estamos todos
infinitamente endividados

213
00:15:52,620 --> 00:15:54,620
com sua amável
solicitude Sua Senhoria...

214
00:15:54,621 --> 00:15:58,624
Sim, sim, mas isto tudo
é extremamente irritante!

215
00:16:00,043 --> 00:16:02,210
Estou muito chateada.

216
00:16:03,212 --> 00:16:04,679
O que está fazendo?

217
00:16:04,680 --> 00:16:06,939
Achei que tivesse arrumado
tudo antes do café.

218
00:16:06,940 --> 00:16:10,329
Lady Catherine foi tão
severa sobre o único modo

219
00:16:10,330 --> 00:16:12,549
de colocar os vestidos,
que não pude dormir

220
00:16:12,550 --> 00:16:15,098
e estou determinada
a começar mais uma vez!

221
00:16:15,099 --> 00:16:17,643
Maria,
estes é seu baú e seus vestidos.

222
00:16:17,644 --> 00:16:19,679
Pode organizá-los
do modo que desejar.

223
00:16:19,680 --> 00:16:21,840
Lady Catherine nunca saberá!

224
00:16:23,274 --> 00:16:26,818
Minha querida irmã,
terá muito que contar ao seu pai...

225
00:16:26,819 --> 00:16:29,446
Traga esse baú aqui.

226
00:16:39,749 --> 00:16:41,708
Bem, prima...

227
00:16:41,709 --> 00:16:45,003
você testemunhou a
felicidade de nossa situação.

228
00:16:45,797 --> 00:16:47,539
Nossa intimidade com Rosings

229
00:16:47,540 --> 00:16:50,092
é uma bênção da qual
poucos podem ostentar!

230
00:16:50,093 --> 00:16:53,428
-Realmente poucos podem.
-Realmente.

231
00:16:54,305 --> 00:16:56,306
Agora que viu a nossa felicidade.

232
00:16:56,307 --> 00:17:01,103
Talvez possa pensar que sua amiga
fez uma aliança afortunada.

233
00:17:01,104 --> 00:17:03,230
Talvez mais do que...

234
00:17:04,190 --> 00:17:07,150
Mas neste ponto é
melhor ficar calado.

235
00:17:07,151 --> 00:17:08,944
Você é muito bom.

236
00:17:11,114 --> 00:17:14,491
Só deixe-me assegurar-lhe que
posso, do fundo do meu coração,

237
00:17:14,492 --> 00:17:18,870
o mais cordialmente lhe desejar
felicidade igual em seu casamento.

238
00:17:18,871 --> 00:17:22,916
Minha querida Charlotte e eu
temos o mesmo modo de pensar.

239
00:17:24,168 --> 00:17:27,170
Parece que fomos feitos
um para o outro!

240
00:17:49,026 --> 00:17:52,738
Lizzy!
Parece que foi ontem que chegamos!

241
00:17:52,739 --> 00:17:55,140
E ainda quantas coisas aconteceram!

242
00:17:55,910 --> 00:17:57,325
Muitas, realmente.

243
00:17:57,326 --> 00:18:00,328
Jantamos nove vezes em Rosings!

244
00:18:01,122 --> 00:18:03,832
Quanto terei para contar!

245
00:18:05,084 --> 00:18:07,502
Quanto terei para esconder.

246
00:18:17,910 --> 00:18:19,619
Você tem que permitir que lhe diga

247
00:18:19,620 --> 00:18:22,517
como a admiro e amo ardentemente.

248
00:18:45,374 --> 00:18:46,674
Lizzy!

249
00:18:47,240 --> 00:18:48,540
Lizzy!

250
00:18:58,137 --> 00:19:01,264
Não viu o seu rosto quando nos viu!

251
00:19:01,265 --> 00:19:03,517
Você não esperava que
viéssemos encontrá-la.

252
00:19:03,518 --> 00:19:04,976
Não, não esperava.

253
00:19:04,977 --> 00:19:07,479
Não está agradável?

254
00:19:07,480 --> 00:19:10,699
Presunto frio, carne de porco
e saladas, tudo do melhor!

255
00:19:10,700 --> 00:19:12,019
Estamos maltratando-a,

256
00:19:12,020 --> 00:19:14,770
mas deve nos dar dinheiro,
gastamos o nosso. Olhe!

257
00:19:15,446 --> 00:19:18,156
Não é nada bonito, mas pensei
em comprá-lo mesmo assim.

258
00:19:18,157 --> 00:19:21,119
-É vil, não é, Lizzy?
-Muito feio.

259
00:19:21,120 --> 00:19:22,786
O que pensou ao comprá-lo,
Lydia?

260
00:19:22,787 --> 00:19:25,080
Havia dois ou três
muito mais feios!

261
00:19:25,081 --> 00:19:29,084
Vou cortá-lo em pedaços
e ver se posso melhorá-lo.

262
00:19:29,961 --> 00:19:31,962
Não significa que
alguém vai usá-lo,

263
00:19:31,963 --> 00:19:35,507
o regimento ficará em Brighton
o verão inteiro!

264
00:19:35,508 --> 00:19:37,092
Nossos corações estão partidos!

265
00:19:37,093 --> 00:19:41,054
E o papai se recusa a nos levar
a Brighton.

266
00:19:41,055 --> 00:19:42,590
Estou contente em ouvir isso.

267
00:19:42,950 --> 00:19:45,350
Você não gostaria de ir a Brighton,
Lizzy?

268
00:19:45,351 --> 00:19:47,519
-Eu não.
-Ela vai.

269
00:19:47,520 --> 00:19:49,059
Ela vai adorar a ideia,

270
00:19:49,060 --> 00:19:52,169
quando souber das notícias
de uma certa pessoa que conhecemos!

271
00:19:52,170 --> 00:19:56,528
-Devemos lhe contar?
-Sim, e ver se ela cora!

272
00:19:57,113 --> 00:19:59,739
Pode ir. O chamaremos se
for necessário novamente.

273
00:19:59,740 --> 00:20:01,366
Muito bem, senhorita.

274
00:20:06,414 --> 00:20:09,457
Wickham não se casou com
Mary King afinal de contas!

275
00:20:09,458 --> 00:20:12,961
Ela foi levada para Liverpool
e Wickham está salvo!

276
00:20:14,255 --> 00:20:16,798
Talvez devêssemos dizer
que Mary King está salva.

277
00:20:16,799 --> 00:20:20,209
Havia uma atração muito forte
entre eles, você não acha?

278
00:20:20,210 --> 00:20:21,879
Não da parte dele, tenho certeza!

279
00:20:21,880 --> 00:20:24,472
Não acho que ele se preocupou
3 minutos com ela.

280
00:20:24,473 --> 00:20:27,851
Quem poderia por aquela
coisa sórdida e sardenta?

281
00:20:28,769 --> 00:20:30,689
Não olhe assim para mim, Lizzy.

282
00:20:30,690 --> 00:20:33,982
Você pensa da mesma forma!
Passe o aipo, Kitty.

283
00:20:33,983 --> 00:20:37,986
Contentes de virmos encontrá-las?
Será uma boa viagem até em casa.

284
00:20:38,446 --> 00:20:40,572
<i>Kitty,
você está amassando meu chapéu!</i>

285
00:20:40,573 --> 00:20:43,992
<i>Deveria colocar isso no teto!</i>

286
00:20:43,993 --> 00:20:46,578
<i>Se você não se esparramar
haverá espaço.</i>

287
00:20:46,579 --> 00:20:49,623
<i>Eu não me esparramo,
você sim!</i>

288
00:20:50,291 --> 00:20:54,336
O Sr. Darcy lhe propôs!
Não posso acreditar!

289
00:20:55,379 --> 00:20:58,757
Não que qualquer um que
a admire se surpreenda.

290
00:20:58,758 --> 00:21:00,458
Mas ele sempre pareceu tão severo,

291
00:21:00,910 --> 00:21:02,950
tão frio, aparentemente.

292
00:21:03,621 --> 00:21:06,479
E, no entanto ele estava apaixonado
por você o tempo todo!

293
00:21:06,480 --> 00:21:08,133
Pobre Sr. Darcy.

294
00:21:08,134 --> 00:21:10,689
Confesso que não posso sentir
tal compaixão por ele.

295
00:21:10,690 --> 00:21:12,899
Ele tem sentimentos
que logo afastaria

296
00:21:12,900 --> 00:21:14,890
qualquer respeito que
sentisse por mim.

297
00:21:16,734 --> 00:21:19,039
Você não me culpa por recusá-lo?

298
00:21:19,040 --> 00:21:21,220
Culpar você?
Não.

299
00:21:23,883 --> 00:21:26,689
Mas você me culpa por falar
tão calorosamente de Wickham?

300
00:21:26,690 --> 00:21:27,999
Não.

301
00:21:28,000 --> 00:21:30,872
Como poderia saber sobre
o seu péssimo caráter?

302
00:21:30,873 --> 00:21:33,333
Se realmente ele for assim tão mau.

303
00:21:33,334 --> 00:21:35,909
Mas não posso acreditar
que o Sr. Darcy fabricaria

304
00:21:35,910 --> 00:21:38,630
tão terrível difamação,

305
00:21:38,631 --> 00:21:40,840
envolvendo a própria
irmã dele também.

306
00:21:42,218 --> 00:21:43,969
Não, deve ser verdade.

307
00:21:45,350 --> 00:21:47,609
Talvez tenha havido uma
falta de entendimento.

308
00:21:47,610 --> 00:21:50,339
Não, Jane.
Isso não foi!

309
00:21:50,340 --> 00:21:53,019
Você não pode achar
que ambos são bons!

310
00:21:53,020 --> 00:21:57,232
É difícil saber qual deles
merece o nosso crédito.

311
00:21:58,067 --> 00:22:01,695
De minha parte estou inclinada
a acreditar no Sr. Darcy.

312
00:22:01,696 --> 00:22:03,196
Pobre Sr. Darcy.

313
00:22:04,323 --> 00:22:06,169
Pobre Sr. Wickham!

314
00:22:06,170 --> 00:22:09,789
Ele tem um semblante de bondade.

315
00:22:09,790 --> 00:22:11,099
Sim.

316
00:22:11,100 --> 00:22:14,830
Temo que um tenha toda a bondade
e o outro somente o semblante!

317
00:22:16,480 --> 00:22:17,780
Mas Lizzy,

318
00:22:18,180 --> 00:22:20,880
tenho certeza que quando
leu a carta pela primeira vez,

319
00:22:20,881 --> 00:22:23,933
não poderia ter ficado menos
abalada disto do que agora.

320
00:22:24,760 --> 00:22:26,469
Realmente eu fiquei.

321
00:22:26,971 --> 00:22:29,159
Senti-me muito desconfortável.

322
00:22:29,160 --> 00:22:31,980
Como nunca me senti na minha vida.

323
00:22:32,852 --> 00:22:35,186
E não havia uma Jane
para me confortar.

324
00:22:36,522 --> 00:22:38,314
Como precisei de você!

325
00:22:43,279 --> 00:22:46,364
Há um ponto no qual
quero seu conselho.

326
00:22:46,365 --> 00:22:48,509
Devemos informar
aos nossos conhecidos

327
00:22:48,510 --> 00:22:51,630
o verdadeiro caráter de Wickham?

328
00:22:53,150 --> 00:22:55,159
Certamente que não pode
haver uma ocasião

329
00:22:55,160 --> 00:22:57,150
para expô-lo tão cruelmente.

330
00:22:58,002 --> 00:22:59,489
Qual é sua opinião?

331
00:22:59,490 --> 00:23:01,379
Que devido a isso não
podemos fazê-lo.

332
00:23:01,380 --> 00:23:05,300
O Sr. Darcy não me autorizou
a tornar isto público,

333
00:23:05,301 --> 00:23:07,651
especialmente quando a
irmã dele está envolvida.

334
00:23:09,805 --> 00:23:12,515
Quanto ao resto,
quem acreditaria nisso?

335
00:23:12,516 --> 00:23:15,852
O preconceito de todos com
o Sr. Darcy é tão violento

336
00:23:15,853 --> 00:23:17,187
e Wickham logo vai embora.

337
00:23:17,188 --> 00:23:20,482
Acredito que não devemos
dizer nada no momento.

338
00:23:20,483 --> 00:23:21,983
Sim, eu concordo.

339
00:23:23,819 --> 00:23:25,987
Talvez ele esteja arrependido
do que fez,

340
00:23:25,988 --> 00:23:29,407
e esteja ansioso para
restabelecer a sua reputação.

341
00:23:29,408 --> 00:23:31,743
Não devemos nos precipitar.

342
00:23:31,744 --> 00:23:33,049
Jane!

343
00:23:33,050 --> 00:23:36,570
Gostaria de ter uma boa
opinião das pessoas como você.

344
00:23:38,334 --> 00:23:40,059
Não falará com papai,
Lizzy,

345
00:23:40,060 --> 00:23:43,759
sobre a nossa ida a Brighton?
Você sabe que ele a escuta.

346
00:23:43,760 --> 00:23:45,360
Você me lisonjeia, Lydia.

347
00:23:45,670 --> 00:23:48,176
Mas em todo caso,
não vou tentar persuadi-lo.

348
00:23:48,177 --> 00:23:49,910
Penso que é uma coisa muito boa

349
00:23:50,320 --> 00:23:52,722
o regimento se afastar de Meryton,

350
00:23:52,723 --> 00:23:55,183
e nós...
do regimento.

351
00:23:55,184 --> 00:23:58,311
Lizzy, como pode dizer tal coisa?

352
00:23:58,312 --> 00:24:00,021
Muito facilmente, senhora.

353
00:24:00,022 --> 00:24:03,691
Se uma companhia causar tal
destruição em nossa família,

354
00:24:03,692 --> 00:24:06,361
o que faria um campo
cheio de soldados?

355
00:24:07,530 --> 00:24:10,532
Um campo cheio de soldados!

356
00:24:10,533 --> 00:24:12,784
Lembro-me quando era uma menina.

357
00:24:12,785 --> 00:24:14,299
Chorei dois dias seguidos

358
00:24:14,300 --> 00:24:16,579
quando o regimento de
Cel. Miller foi embora.

359
00:24:16,580 --> 00:24:18,873
Pensei que ficaria
de coração partido!

360
00:24:18,874 --> 00:24:20,750
Bem, o meu ficará partido.

361
00:24:20,751 --> 00:24:22,127
E o meu!

362
00:24:23,504 --> 00:24:25,839
Tá, tá, minhas queridas.

363
00:24:25,840 --> 00:24:28,550
Mas seu pai está determinado
a ser cruel.

364
00:24:28,551 --> 00:24:30,051
Confesso que sim.

365
00:24:30,636 --> 00:24:32,419
Sinto por partir corações,

366
00:24:32,420 --> 00:24:34,770
mas não tenho nenhuma
intenção de me render.

367
00:24:35,141 --> 00:24:37,309
Meu coração não será partido,
papai.

368
00:24:37,310 --> 00:24:40,019
Os prazeres de Brighton não
tem nenhum charme para mim.

369
00:24:40,020 --> 00:24:42,480
Prefiro infinitamente um livro.

370
00:24:42,481 --> 00:24:45,066
A Sra. Forster diz que
planeja um banho de mar.

371
00:24:45,067 --> 00:24:47,944
Tenho certeza de que adoraria
tomar um banho de mar!

372
00:24:48,571 --> 00:24:51,573
Um banho de mar me
faz muito bem sempre!

373
00:24:51,574 --> 00:24:53,575
E mesmo assim, estou impassível.

374
00:24:53,951 --> 00:24:55,410
Bem, bem.

375
00:24:55,995 --> 00:24:57,950
Estou feliz que tenha voltado,
Lizzy.

376
00:24:58,460 --> 00:25:00,860
Estou feliz que tenha voltado,
Jane.

377
00:25:05,421 --> 00:25:07,755
Quero ir para Brighton!

378
00:25:32,323 --> 00:25:34,282
Você não está feliz, Jane.

379
00:25:35,117 --> 00:25:38,870
-Me dói vê-la assim.
-Há pouco pensei...

380
00:25:39,955 --> 00:25:42,589
Temo que ainda prefira Sr. Bingley

381
00:25:42,590 --> 00:25:44,740
a qualquer outro homem
que encontre e Lizzy,

382
00:25:45,700 --> 00:25:47,000
acreditei nele...

383
00:25:49,215 --> 00:25:51,633
Bem, estava enganada, isso é tudo.

384
00:25:53,552 --> 00:25:56,179
Estou resolvida a
não pensar mais nele.

385
00:25:56,639 --> 00:25:59,057
É!
Acabou.

386
00:25:59,975 --> 00:26:01,620
Serei como antes novamente,

387
00:26:01,930 --> 00:26:03,980
como se nunca tivesse
posto os olhos nele.

388
00:26:07,524 --> 00:26:10,485
De verdade, Lizzy,
prometo-lhe. Ficarei bem.

389
00:26:10,486 --> 00:26:12,300
Voltarei a ser eu novamente.

390
00:26:13,070 --> 00:26:15,820
Ficarei perfeitamente feliz.

391
00:26:26,335 --> 00:26:27,769
Bem, Lizzy,

392
00:26:27,770 --> 00:26:31,440
o que acha deste triste negócio
da Jane?

393
00:26:31,757 --> 00:26:35,635
Não posso descobrir se ela chegou
a ver Bingley em Londres.

394
00:26:36,178 --> 00:26:37,478
Bem.

395
00:26:38,180 --> 00:26:42,267
Ele é um rapaz muito indigno!

396
00:26:42,268 --> 00:26:45,520
E não espero que ela consiga
qualquer coisa com ele agora.

397
00:26:46,188 --> 00:26:48,983
No entanto,
se ele voltar a Netherfield...

398
00:26:49,880 --> 00:26:52,277
Acho que há pouca chance
disso acontecer, mamãe.

399
00:26:52,278 --> 00:26:54,487
Bem.
Foi ele que quis assim.

400
00:26:55,197 --> 00:26:57,198
Ninguém quer que ele venha!

401
00:26:57,700 --> 00:27:02,704
Sempre direi que ele deixou a
minha filha extremamente doente!

402
00:27:02,705 --> 00:27:05,206
Se eu fosse ela,
não aguentaria isso.

403
00:27:05,207 --> 00:27:08,668
Meu conforto é saber que ela
morrerá de coração partido

404
00:27:08,669 --> 00:27:10,586
e então ele sentirá
muito pelo que fez!

405
00:27:11,588 --> 00:27:16,092
Então, os Collins vivem
confortavelmente?

406
00:27:16,093 --> 00:27:18,094
Só espero que dure.

407
00:27:18,887 --> 00:27:21,519
E suponho que eles falem
de ter esta casa também,

408
00:27:21,520 --> 00:27:23,430
quando seu pai morrer?

409
00:27:23,767 --> 00:27:26,978
Eles olham para esta casa como
se fosse deles, ouso dizer?

410
00:27:27,463 --> 00:27:30,481
Dificilmente discutiriam tal
assunto na minha frente, mamãe.

411
00:27:30,482 --> 00:27:34,610
Não duvido que falem constantemente
sobre isso, quando estão a sós.

412
00:27:34,611 --> 00:27:38,823
Se podem receber uma propriedade
que não é legalmente deles,

413
00:27:38,824 --> 00:27:40,575
tanto melhor!

414
00:27:40,576 --> 00:27:44,579
Deveria estar envergonhada por
não ter herdado nada para mim!

415
00:27:45,998 --> 00:27:48,833
Mamãe, mamãe! Lizzy!

416
00:27:49,460 --> 00:27:50,999
Adivinhem!

417
00:27:51,000 --> 00:27:53,254
Vocês nunca adivinharão,
então, vou contar.

418
00:27:53,255 --> 00:27:56,132
A Sra. Forster me convidou,
como sua amiga pessoal,

419
00:27:56,133 --> 00:27:57,939
para ir com ela a Brighton.

420
00:27:57,940 --> 00:27:59,969
O Cel. Forster
alugará uma casa para nós!

421
00:27:59,970 --> 00:28:02,764
Estou tão feliz!

422
00:28:02,765 --> 00:28:06,934
-Que honra ser escolhida!
-Não é injusto, Lizzy?

423
00:28:06,935 --> 00:28:09,520
A Sra. Forster deveria
ter me convidado também.

424
00:28:09,521 --> 00:28:13,282
Posso não ser a melhor amiga dela,
mas deveriam ter me convidado!

425
00:28:14,318 --> 00:28:17,028
E tem mais,
sou dois anos mais velha!

426
00:28:20,783 --> 00:28:23,618
Bem, vou comprar-lhe um presente,
ouso dizer.

427
00:28:23,619 --> 00:28:27,121
Não há nenhum demérito só porque
a Sra. Forster gosta mais de mim.

428
00:28:27,680 --> 00:28:29,939
Lydia, antes que cante
vitória sobre sua irmã,

429
00:28:29,940 --> 00:28:32,039
lembre que papai não
lhe deu permissão.

430
00:28:32,040 --> 00:28:35,296
-Nem ele gostará também.
-Papai não vai me impedir.

431
00:28:35,297 --> 00:28:38,359
Não quando sou convidada
pelo Coronel do regimento

432
00:28:38,360 --> 00:28:40,968
e ser a companhia pessoal
da esposa dele!

433
00:28:40,969 --> 00:28:44,139
Mamãe, preciso de roupas novas,
porque não tenho nada para usar

434
00:28:44,140 --> 00:28:46,149
e haverá bailes e
festas todas as noites!

435
00:28:46,150 --> 00:28:48,559
Claro que você terá coisas novas!

436
00:28:48,560 --> 00:28:51,646
Não queremos a sua desgraça
na frente de todos os oficiais!

437
00:28:51,647 --> 00:28:53,856
Todos os oficiais!

438
00:28:57,778 --> 00:29:00,729
Entendo sua preocupação,
minha querida,

439
00:29:00,730 --> 00:29:02,129
mas leve em consideração:

440
00:29:02,130 --> 00:29:07,954
Lydia nunca será feliz até que
ela estreie em um lugar público,

441
00:29:07,955 --> 00:29:10,915
e esta é uma oportunidade
para ela fazê-lo,

442
00:29:10,916 --> 00:29:13,626
com poucas despesas
ou incomodo à sua família.

443
00:29:13,627 --> 00:29:17,171
Se estivesse atento, papai,
da desvantagem para todos nós,

444
00:29:17,172 --> 00:29:18,779
que surgem a partir dos modos

445
00:29:18,780 --> 00:29:21,789
desprotegidos e
imprudentes de Lydia,

446
00:29:21,790 --> 00:29:24,470
que já surgiram, mas sei
que julga de forma diferente.

447
00:29:24,471 --> 00:29:26,749
Já surgiram?
Porque ela já afugentou

448
00:29:26,750 --> 00:29:29,392
alguns dos seus pretendentes?
Não se aborreça, Lizzy.

449
00:29:29,393 --> 00:29:32,186
Tais melindres da mocidade
não valem seu pesar.

450
00:29:32,521 --> 00:29:35,398
-O que é isso, Lizzy.
-Realmente você está enganado.

451
00:29:36,024 --> 00:29:38,074
Não tenho nenhum motivo
para me ressentir.

452
00:29:38,720 --> 00:29:41,195
Falo de forma genérica,
não de algo em particular.

453
00:29:41,196 --> 00:29:42,496
Nossa...

454
00:29:43,532 --> 00:29:46,325
posição como família,
mesmo nossa respeitabilidade,

455
00:29:46,326 --> 00:29:48,887
é questionada pelo comportamento
selvagem de Lydia.

456
00:29:52,089 --> 00:29:53,809
Desculpe,
mas tenho que ser franca.

457
00:29:53,810 --> 00:29:56,010
Se você não se der
ao trabalho de reprimi-la,

458
00:29:56,378 --> 00:29:58,713
ela logo estará além
do nosso alcance.

459
00:29:58,714 --> 00:30:01,424
Ela ficará marcada como a
mais determinada namoradeira

460
00:30:01,425 --> 00:30:04,177
que sempre fará dela
e sua família ridículos!

461
00:30:06,054 --> 00:30:09,432
Você sabe que Kitty
faz o que Lydia faz.

462
00:30:09,433 --> 00:30:11,439
Não vê que elas serão censuradas

463
00:30:11,440 --> 00:30:13,519
e menosprezadas
onde são conhecidas?

464
00:30:13,520 --> 00:30:16,689
E que envolverão o resto
das irmãs na desgraça delas!

465
00:30:16,690 --> 00:30:18,316
Lizzy, venha aqui.

466
00:30:22,738 --> 00:30:25,531
Fique tranquila, meu amor.

467
00:30:25,532 --> 00:30:27,569
Onde quer que você
e Jane estiverem,

468
00:30:27,570 --> 00:30:30,230
serão respeitadas pelo seu valor.

469
00:30:30,787 --> 00:30:35,082
E você não terá menos
vantagem por ter um par ou...

470
00:30:35,083 --> 00:30:37,752
posso dizer,
três irmãs muito tolas.

471
00:30:38,754 --> 00:30:40,749
Não teremos nenhuma
paz em Longbourn

472
00:30:40,750 --> 00:30:43,090
se Lydia não for a Brighton.

473
00:30:44,635 --> 00:30:47,094
O Coronel Forster
é um homem sensato.

474
00:30:48,340 --> 00:30:49,649
E por sorte...

475
00:30:49,650 --> 00:30:53,700
ela é muito pobre para ser presa
fácil de um caçador de fortunas.

476
00:30:55,103 --> 00:30:59,774
Pare com isso agora, Lizzy.
Acredito que tudo correrá bem.

477
00:31:10,285 --> 00:31:12,558
Estamos desolados, Coronel,

478
00:31:12,559 --> 00:31:14,650
o regimento deixando de Meryton,

479
00:31:14,957 --> 00:31:16,749
mas palavras não expressam

480
00:31:16,750 --> 00:31:20,127
o que sentimos sobre sua bondade
para com a nossa querida Lydia.

481
00:31:20,128 --> 00:31:23,464
Bem, senhora, parece que
Sra. Forster não faz nada sem ela.

482
00:31:24,800 --> 00:31:27,468
Olhe para ambas.
Unha e carne!

483
00:31:27,469 --> 00:31:30,054
Só Deus sabe o que
elas estão falando.

484
00:31:30,055 --> 00:31:32,919
Mas qualquer coisa...
para manter as senhoras felizes.

485
00:31:32,920 --> 00:31:34,530
O que diz, Wickham?

486
00:31:34,851 --> 00:31:36,852
Eu digo amém para isso, senhor.

487
00:31:46,000 --> 00:31:48,019
Há uma senhora da qual fico
relutante...

488
00:31:48,020 --> 00:31:49,323
em separar-me.

489
00:31:49,324 --> 00:31:51,380
Temos que aguentar o
melhor que podemos.

490
00:31:52,270 --> 00:31:55,454
Você vai a Brighton e eu vou
visitar os Lagos com meus tios.

491
00:31:55,455 --> 00:31:56,989
Ouso dizer que encontraremos

492
00:31:56,990 --> 00:31:59,780
amplas fontes de
consolação e deleite...

493
00:32:00,335 --> 00:32:02,128
em nossos diferentes caminhos.

494
00:32:02,129 --> 00:32:03,689
Talvez.

495
00:32:03,690 --> 00:32:06,669
-O que achou de Rosings?
-Muito interessante.

496
00:32:06,670 --> 00:32:09,026
O Cel. Fitzwilliam
estava lá com o Sr. Darcy.

497
00:32:09,027 --> 00:32:11,012
Você está familiarizado
com o Coronel?

498
00:32:11,013 --> 00:32:12,313
Eu...

499
00:32:13,599 --> 00:32:15,959
De alguma forma, sim,
na infância.

500
00:32:15,960 --> 00:32:17,620
Um cavalheiro.

501
00:32:18,186 --> 00:32:21,772
-O que achou dele?
-Gostei muito dele, realmente.

502
00:32:22,232 --> 00:32:25,234
Os modos dele são muito
diferentes dos do primo.

503
00:32:25,235 --> 00:32:28,559
Sim.
Mas acho...

504
00:32:28,560 --> 00:32:32,325
que o Sr. Darcy melhora
quando o conhecemos melhor.

505
00:32:32,909 --> 00:32:34,209
É mesmo?

506
00:32:35,329 --> 00:32:36,912
De que forma?

507
00:32:38,165 --> 00:32:41,355
Ele adquiriu um toque de
civilidade nas maneiras dele?

508
00:32:41,356 --> 00:32:43,961
Porque não ouso esperar
que ele melhore no essencial.

509
00:32:43,962 --> 00:32:45,299
Não.

510
00:32:45,300 --> 00:32:48,060
Em essência,
acredito que ele é muito...

511
00:32:48,383 --> 00:32:50,176
como sempre foi.

512
00:32:53,722 --> 00:32:55,346
Não pretendo insinuar que...

513
00:32:55,347 --> 00:33:00,061
a sua mentalidade ou modos
tenham mudado para melhor.

514
00:33:00,854 --> 00:33:03,629
Entretanto,
conhecendo-o melhor,

515
00:33:03,630 --> 00:33:06,110
melhorou a minha opinião sobre ele.

516
00:33:06,985 --> 00:33:08,289
Entendo.

517
00:33:08,290 --> 00:33:09,590
Wickham.

518
00:33:10,450 --> 00:33:11,750
Wickham.

519
00:33:12,074 --> 00:33:16,327
-Venha aqui.
-À sua disposição, senhora!

520
00:33:17,371 --> 00:33:19,747
Sim, vá, vá.

521
00:33:19,748 --> 00:33:22,083
Não o desejaria de volta novamente.

522
00:33:27,881 --> 00:33:29,799
Adeus, papai.
Adeus, mamãe.

523
00:33:29,800 --> 00:33:33,594
Lydia, minha querida,
sentiremos cruelmente a sua falta!

524
00:33:33,595 --> 00:33:36,889
Escreverei diariamente contando
tudo e vou deixá-las com inveja.

525
00:33:36,890 --> 00:33:41,477
-Não posso fazer nada!
-Não vou invejá-la mesmo!

526
00:33:41,478 --> 00:33:44,689
Bem, tenho que ir.
Adeus, Jane. Adeus, Lizzy!

527
00:33:44,690 --> 00:33:48,776
Se vejo algum rapaz aceitável
para vocês, mando uma carta!

528
00:33:49,361 --> 00:33:52,780
Meu Deus, quase caio
e quebro minha cabeça!

529
00:33:52,781 --> 00:33:54,448
Gostaria que acontecesse!

530
00:33:54,449 --> 00:33:56,309
Minha querida menina.

531
00:33:56,310 --> 00:33:59,270
Aproveite toda oportunidade
para desfrutar!

532
00:34:00,288 --> 00:34:02,289
Adeus!
Adeus!

533
00:34:19,349 --> 00:34:20,949
Não importa, Kitty.

534
00:34:20,950 --> 00:34:23,227
Ouso dizer,
que em um ano ou dois

535
00:34:23,228 --> 00:34:25,104
você terá superado totalmente isto.

536
00:34:26,982 --> 00:34:29,609
Se me procurarem,
estarei na minha biblioteca,

537
00:34:29,610 --> 00:34:31,190
e não quero ser perturbado.

538
00:34:52,048 --> 00:34:56,844
Olá! Posso ver, posso ver a Alicia.
Olha como ela cresceu!

539
00:35:00,265 --> 00:35:02,767
Você deve estar tão cansada.

540
00:35:05,187 --> 00:35:07,109
Você estão todos crescidos!

541
00:35:07,110 --> 00:35:10,107
Acho que todos cresceram
desde que nos vimos na última vez!

542
00:35:10,108 --> 00:35:12,818
E muito bem também!
Entre em casa, então.

543
00:35:12,819 --> 00:35:15,905
Que doçura de menina!

544
00:35:15,906 --> 00:35:17,406
Bem, Lizzy!

545
00:35:19,701 --> 00:35:23,871
Não temos boas novidades.
Nem muito dolorosas, espero.

546
00:35:23,872 --> 00:35:25,247
A culpa é minha.

547
00:35:25,248 --> 00:35:26,909
Meu negócio não vai me dar tempo

548
00:35:26,910 --> 00:35:28,834
para visitar os
Lagos de todo o país.

549
00:35:28,835 --> 00:35:31,670
Teremos que nos
contentar com Derbyshire.

550
00:35:33,673 --> 00:35:36,759
Mas Derbyshire
tem muitas belezas, não é?

551
00:35:36,760 --> 00:35:40,387
Realmente. Para mim Derbyshire é
o melhor de todos os condados.

552
00:35:40,388 --> 00:35:44,517
Você julgará que Chatsworth
não é igual a Blenheim.

553
00:35:44,518 --> 00:35:48,896
E certamente estes condados do
sul não têm nada que se compare

554
00:35:48,897 --> 00:35:51,690
a selvagem e indomada
beleza das colinas.

555
00:35:58,031 --> 00:36:01,283
Natureza e cultivo em
harmonia, sabe, Lizzy.

556
00:36:01,284 --> 00:36:06,080
Selvageria e artifício
e tudo num condado perfeito!

557
00:36:06,081 --> 00:36:10,084
Nasci aqui, assim nunca
poderei discordar disso!

558
00:36:10,085 --> 00:36:12,209
-Onde, exatamente?
-Em Lambton,

559
00:36:12,210 --> 00:36:17,132
uma cidade sem consequência,
mas fui muito feliz vivendo ali.

560
00:36:17,133 --> 00:36:20,636
Acho que este é o lugar
que mais amo no mundo!

561
00:36:20,637 --> 00:36:23,931
Então não ficarei
feliz até que a visite.

562
00:36:23,932 --> 00:36:26,892
Tenho uma reivindicação
adicional em seu interesse:

563
00:36:26,893 --> 00:36:29,186
não fica a mais de
8km de Pemberley

564
00:36:29,187 --> 00:36:32,357
e deve muito de sua prosperidade
àquela grande propriedade.

565
00:36:32,808 --> 00:36:34,108
Tão perto?

566
00:36:34,109 --> 00:36:36,777
Não que eu ou qualquer
um dos meus conhecidos

567
00:36:36,778 --> 00:36:40,281
tenha desfrutado do privilégio
da intimidade com aquela família.

568
00:36:40,282 --> 00:36:43,033
Nós nos movemos em
círculos muito diferentes.

569
00:36:54,754 --> 00:36:57,298
Que golpe! Reconheço.
Muito bom, senhor!

570
00:36:58,800 --> 00:37:01,802
-Já chega, senhor?
-Já chega. Obrigado, Baines.

571
00:37:01,803 --> 00:37:03,570
Virá amanhã novamente, senhor?

572
00:37:04,150 --> 00:37:05,948
Não amanhã,
tenho negócios no Norte.

573
00:37:05,949 --> 00:37:07,249
Virei na próxima semana.

574
00:37:07,250 --> 00:37:09,500
Muito bem, senhor.
Tenha um bom dia, senhor.

575
00:37:09,978 --> 00:37:12,104
Obrigado, Baines. Bom dia.

576
00:37:16,651 --> 00:37:20,154
Eu tenho que superar isto.
Eu tenho!

577
00:37:33,168 --> 00:37:35,544
Elizabeth, tenha cuidado!

578
00:37:35,545 --> 00:37:38,881
Como poderia enfrentar o seu
pai se você levasse uma queda?

579
00:37:43,011 --> 00:37:44,345
Lindo!

580
00:37:52,062 --> 00:37:54,897
-Obrigado, Hannah.
-De nada, senhor.

581
00:37:57,651 --> 00:38:01,362
Ficaria muito feliz em passar o
resto da minha vida em Derbyshire!

582
00:38:01,363 --> 00:38:03,169
Estou contente em ouvir isso.

583
00:38:03,170 --> 00:38:06,533
Agora, o que acha de
visitarmos Pemberley amanhã?

584
00:38:06,534 --> 00:38:07,919
Não está no nosso caminho,

585
00:38:07,920 --> 00:38:09,930
mas não fica mais do que
1 ou 2km.

586
00:38:10,372 --> 00:38:12,665
Deseja muito vê-la,
não é tia?

587
00:38:12,666 --> 00:38:15,918
Pensei que você gostaria,
após ter ouvido falar tanto nela.

588
00:38:16,294 --> 00:38:19,129
As associações não
são tão desagradáveis.

589
00:38:19,130 --> 00:38:22,049
Wickham passou toda sua
mocidade lá, sabe.

590
00:38:22,050 --> 00:38:23,926
Não temos nenhum conhecido por lá.

591
00:38:23,927 --> 00:38:28,222
Sinto-me constrangida por visitar
um lugar sem ser convidada.

592
00:38:28,223 --> 00:38:30,429
Não mais que Blenheim
ou Chatsworth.

593
00:38:30,430 --> 00:38:32,459
Não vi nenhum constrangimento lá.

594
00:38:32,460 --> 00:38:34,770
Não pediria isto, Lizzy,

595
00:38:34,771 --> 00:38:38,065
se somente fosse uma casa boa
e ricamente fornecida.

596
00:38:38,066 --> 00:38:40,150
Mas os prados são encantadores.

597
00:38:40,151 --> 00:38:43,070
Eles têm alguns dos
melhores bosques do país.

598
00:38:43,071 --> 00:38:45,349
A que distância fica Pemberley,
minha querida?

599
00:38:45,350 --> 00:38:47,533
Não mais do que 8km,
senhor.

600
00:38:47,534 --> 00:38:49,576
Os prados são bonitos, não são?

601
00:38:49,577 --> 00:38:52,579
Tão bons como verá em
qualquer lugar, senhora.

602
00:38:52,580 --> 00:38:55,582
Meu irmão mais velho está
lá um como jardineiro.

603
00:38:56,751 --> 00:38:59,920
-A família fica aqui no verão?
-Não, senhora.

604
00:39:02,507 --> 00:39:03,807
Bem?

605
00:39:06,803 --> 00:39:09,638
Talvez pudéssemos visitar
Pemberley afinal de contas.

606
00:39:42,482 --> 00:39:44,882
Acho que já vimos suficientes
bosques e florestas

607
00:39:44,883 --> 00:39:48,093
para satisfazer até o seu
entusiasmo por eles, Lizzy!

608
00:39:48,094 --> 00:39:51,805
Confesso que não tinha ideia que
Pemberley era uma tão grande.

609
00:39:51,806 --> 00:39:54,475
Chegaremos à casa principal
antes de escurecer?

610
00:39:54,476 --> 00:39:56,518
Seja paciente.
Espere.

611
00:40:00,648 --> 00:40:02,149
Lá!

612
00:40:02,817 --> 00:40:04,902
Pare cocheiro!

613
00:40:09,574 --> 00:40:13,994
Penso que a dona de Pemberley
fará um ótimo arranjo.

614
00:40:13,995 --> 00:40:17,372
A Dona de Pemberley terá
uma situação muito boa,

615
00:40:17,373 --> 00:40:18,707
é o que ouço.

616
00:40:18,708 --> 00:40:21,458
Não é provável que ela seja
qualquer uma que conheçamos.

617
00:40:23,129 --> 00:40:27,216
-Você gosta da casa, Lizzy?
-Muito.

618
00:40:28,676 --> 00:40:32,554
Nunca vi uma casa tão
lindamente localizada.

619
00:40:33,681 --> 00:40:35,766
Gosto muito, realmente muito.

620
00:40:37,519 --> 00:40:39,186
Siga em frente!

621
00:40:39,187 --> 00:40:40,899
Fiquemos penalizados,
seu dono

622
00:40:40,900 --> 00:40:43,850
deve ser um homem tão
orgulhoso e desagradável.

623
00:40:44,400 --> 00:40:46,151
Sim, uma grande pena.

624
00:40:49,072 --> 00:40:50,697
Talvez a beleza da casa

625
00:40:50,698 --> 00:40:54,368
torne seu dono um pouco
menos repulsivo, Lizzy?

626
00:40:54,369 --> 00:40:56,286
Sim, talvez.

627
00:40:58,039 --> 00:40:59,998
Talvez, mas muito pouco.

628
00:41:01,334 --> 00:41:02,634
Bem,

629
00:41:02,950 --> 00:41:06,330
falaremos com a empregada
para ver o lugar por dentro?

630
00:41:23,273 --> 00:41:26,608
Aqui é onde Sra. Darcy escrevia
suas cartas todas as manhãs.

631
00:41:26,609 --> 00:41:28,610
Era o quarto de favorito dela.

632
00:41:34,242 --> 00:41:36,118
Esta é a sala de música.

633
00:41:38,746 --> 00:41:42,166
-Charmosa!
-Esta sim é uma sala adorável!

634
00:41:42,167 --> 00:41:43,917
Encantadora!

635
00:41:47,755 --> 00:41:49,549
E há uma linda perspectiva

636
00:41:49,550 --> 00:41:52,080
através da janela descendo
em direção ao lago.

637
00:41:53,553 --> 00:41:57,681
-Olhe isto, meu querido.
-É magnífico!

638
00:42:03,614 --> 00:42:05,564
Eu poderia ter sido
a dona de tudo isso.

639
00:42:05,565 --> 00:42:07,858
Este piano chegou há pouco.

640
00:42:07,859 --> 00:42:10,986
É um presente do meu patrão
para a Srta. Georgiana.

641
00:42:10,987 --> 00:42:13,363
Seu patrão não está em casa,
entendemos.

642
00:42:13,364 --> 00:42:16,408
Sim, mas o esperamos
aqui amanhã, senhor.

643
00:42:16,409 --> 00:42:19,199
Ele vem para dar uma
grande festa para os amigos

644
00:42:19,200 --> 00:42:21,350
e a Srta. Georgiana.

645
00:42:25,543 --> 00:42:28,199
Este retrato foi pintado este ano,

646
00:42:28,200 --> 00:42:30,380
para o décimo sexto
aniversário dela.

647
00:42:30,882 --> 00:42:33,884
Ela é uma moça muito bonita!

648
00:42:33,885 --> 00:42:38,055
Sim!
A mais bela moça que já vi.

649
00:42:38,056 --> 00:42:43,477
E tão prendada.
Ela toca e canta o dia todo!

650
00:42:43,478 --> 00:42:44,778
Lizzy!

651
00:42:45,104 --> 00:42:46,939
Olhe para este retrato.

652
00:42:50,151 --> 00:42:53,195
Lembra-me muito de
alguém que conhecemos!

653
00:42:53,196 --> 00:42:56,429
Este aqui, senhora?
Este jovem cavalheiro

654
00:42:56,430 --> 00:43:00,661
era o filho do intendente do
velho Sr. Darcy, Sr. Wickham.

655
00:43:00,662 --> 00:43:02,349
Ele está no exército agora.

656
00:43:02,350 --> 00:43:04,206
Mas ele se tornou
muito selvagem.

657
00:43:04,207 --> 00:43:06,480
Muito selvagem realmente, temo.

658
00:43:07,502 --> 00:43:11,964
Este é meu patrão.
E ele está bem parecido, também.

659
00:43:11,965 --> 00:43:14,925
É um rosto bonito,
mas eu nunca vi o original.

660
00:43:14,926 --> 00:43:16,343
Parece com ele, Lizzy?

661
00:43:16,344 --> 00:43:22,182
-Esta moça conhece o patrão?
-Sim, um pouco.

662
00:43:22,183 --> 00:43:25,686
E ele não é um cavalheiro bonito,
não é senhora?

663
00:43:25,687 --> 00:43:27,689
Sim, muito bonito.

664
00:43:27,690 --> 00:43:30,440
Tenho certeza que não
conheço ninguém tão bonito.

665
00:43:30,441 --> 00:43:32,651
-Nem tão educado.
-É mesmo?

666
00:43:32,652 --> 00:43:36,738
Sim, senhor. Nunca tive uma palavra
atravessada dele na minha vida

667
00:43:36,739 --> 00:43:39,616
e o conheço desde que
ele tinha quatro anos.

668
00:43:39,617 --> 00:43:44,371
Já observei que quando são
agradáveis quando crianças,

669
00:43:44,372 --> 00:43:46,748
são agradáveis quando crescem.

670
00:43:46,749 --> 00:43:48,542
Seu pai era um excelente homem.

671
00:43:48,543 --> 00:43:52,379
Ele era, senhora.
O filho será como ele.

672
00:43:52,380 --> 00:43:55,319
O melhor proprietário
e o melhor patrão.

673
00:43:55,320 --> 00:43:58,500
Pergunte a qualquer um dos
inquilinos ou dos criados.

674
00:43:58,928 --> 00:44:01,099
Alguns o acham orgulhoso.

675
00:44:01,100 --> 00:44:04,057
Imagino que seja
porque ele não se exibe,

676
00:44:04,058 --> 00:44:06,351
como outros jovens fazem.

677
00:44:06,352 --> 00:44:07,728
Agora se me seguirem,

678
00:44:07,729 --> 00:44:11,773
há um retrato melhor e maior
dele na escada acima na galeria.

679
00:44:12,317 --> 00:44:14,567
Este é o caminho, senhor,
se me fizer o favor.

680
00:44:14,986 --> 00:44:17,738
Esta boa opinião de Darcy
não é muito consistente

681
00:44:17,739 --> 00:44:20,073
com o seu comportamento
com o pobre Wickham.

682
00:44:20,074 --> 00:44:23,750
-Talvez tenhamos nos enganado.
-Isso não é provável, é?

683
00:45:24,472 --> 00:45:26,306
Magnífico!

684
00:45:38,653 --> 00:45:40,737
Aqui!

685
00:46:57,398 --> 00:46:58,940
Não gostaria do montar,
senhor?

686
00:46:58,941 --> 00:47:01,526
Não,
leve-o de volta aos estábulos.

687
00:47:35,353 --> 00:47:36,653
Sr. Darcy.

688
00:47:38,981 --> 00:47:42,192
Srta. Bennet.
Eu...

689
00:47:42,193 --> 00:47:45,178
Não esperava vê-lo, senhor.

690
00:47:45,179 --> 00:47:48,281
Entendemos que a família não estava
ou nunca pensaríamos...

691
00:47:48,282 --> 00:47:50,283
Voltei um dia mais cedo.

692
00:47:51,244 --> 00:47:53,620
Perdoe-me,
seus pais estão bem de saúde?

693
00:47:54,080 --> 00:47:57,958
Sim, eles estão muito bem.
Obrigada, senhor.

694
00:47:58,459 --> 00:48:00,252
Fico contente em ouvir isso.

695
00:48:01,879 --> 00:48:04,506
Quanto tempo você ficará
nesta parte do país?

696
00:48:04,507 --> 00:48:06,174
Mais dois dias, senhor.

697
00:48:07,835 --> 00:48:10,262
-Onde estão ficando?
-Na hospedaria de Lambton.

698
00:48:10,263 --> 00:48:11,805
Sim, claro.

699
00:48:14,684 --> 00:48:16,935
Bem, eu cheguei agora há pouco.

700
00:48:18,813 --> 00:48:22,399
E seus pais estão bem de saúde?
E suas irmãs?

701
00:48:22,400 --> 00:48:26,236
Sim, eles todos estão em
excelente saúde, senhor.

702
00:48:28,990 --> 00:48:30,323
Com licença.

703
00:48:39,292 --> 00:48:43,253
-É o homem em pessoa, presumo!
-Tão bonito quanto no retrato.

704
00:48:43,254 --> 00:48:46,339
Embora, talvez,
vestido um pouco menos formalmente.

705
00:48:46,340 --> 00:48:48,508
Temos que partir
daqui imediatamente!

706
00:48:48,509 --> 00:48:50,059
Claro,
se é o que deseja.

707
00:48:50,060 --> 00:48:51,850
Gostaria que nunca
tivéssemos vindo!

708
00:48:53,014 --> 00:48:56,808
-O que ele vai pensar de mim?
-O que disse a ele?

709
00:48:57,476 --> 00:49:00,979
Nada de consequente.
Ele perguntou pelos meus pais...

710
00:49:18,789 --> 00:49:20,373
Srta. Bennet.

711
00:49:21,000 --> 00:49:23,819
Permita que me desculpe
por não recebê-los corretamente.

712
00:49:23,820 --> 00:49:25,120
Não está partindo?

713
00:49:25,421 --> 00:49:28,048
Estamos, senhor.
Acho que devemos.

714
00:49:28,049 --> 00:49:30,675
Espero que você não esteja
descontente com Pemberley?

715
00:49:32,094 --> 00:49:33,637
Não, não absolutamente.

716
00:49:34,513 --> 00:49:36,890
Então você a aprova?

717
00:49:36,891 --> 00:49:40,259
Muito.
Acho que poucos não aprovariam.

718
00:49:40,260 --> 00:49:42,279
Sua aprovação é
raramente concedida,

719
00:49:42,280 --> 00:49:44,450
então tem mais valor ainda.

720
00:49:45,316 --> 00:49:46,650
Obrigada.

721
00:49:48,361 --> 00:49:50,737
Honraria-me apresentando
seus amigos?

722
00:49:51,238 --> 00:49:52,538
Certamente.

723
00:49:52,865 --> 00:49:55,010
Sr. e Sra. Edward Gardiner,
Sr. Darcy.

724
00:49:55,920 --> 00:49:57,919
A Sra. Gardiner é minha tia,
Sr. Darcy.

725
00:49:57,920 --> 00:50:00,439
Minha irmã Jane ficou na
casa deles em Cheapside

726
00:50:00,440 --> 00:50:02,359
quando ela esteve em Londres.

727
00:50:02,360 --> 00:50:05,075
Prazer em conhecê-la, senhora,
prazer senhor.

728
00:50:05,076 --> 00:50:06,628
Estão ficando a Lambton, soube.

729
00:50:06,629 --> 00:50:09,631
Sim, senhor.
Cresci lá quando menina.

730
00:50:09,632 --> 00:50:10,932
Aldeia encantadora.

731
00:50:10,933 --> 00:50:13,033
Corria de Pemberley a Lambton
quando menino

732
00:50:13,034 --> 00:50:15,428
quase todos os dias na
temporada das castanhas.

733
00:50:15,429 --> 00:50:19,619
-Havia uma árvore muito boa lá.
-No pasto, pela ferraria!

734
00:50:19,620 --> 00:50:20,920
Essa mesmo.

735
00:50:21,852 --> 00:50:26,439
-Sr. Gardiner, você pesca?
-Sim, quando tenho chance.

736
00:50:26,440 --> 00:50:29,234
Se tiver tempo, tem que pescar
no meu riacho das trutas.

737
00:50:29,235 --> 00:50:33,279
Há carpas, tencas e lúcios no lago,
para pesca de água doce.

738
00:50:33,280 --> 00:50:36,783
Fornecerei com prazer varas e iscas
e mostrar os melhores pontos.

739
00:50:36,784 --> 00:50:38,201
Vamos caminhar até lá agora.

740
00:50:38,202 --> 00:50:41,246
Siga-nos até o lago.
Meu homem mostrará a você.

741
00:50:41,956 --> 00:50:44,165
Há um lugar lá embaixo onde nós...

742
00:50:44,166 --> 00:50:46,793
É este o Darcy orgulhoso
de que você nos falou?

743
00:50:46,794 --> 00:50:50,630
Ele é todo amabilidade e amizade.
Não há falsa dignidade nele!

744
00:50:50,631 --> 00:50:52,716
Estou tão surpresa quanto você.

745
00:50:52,717 --> 00:50:55,468
Não posso imaginar o que
afetou tal transformação.

746
00:50:55,469 --> 00:50:56,970
Não pode?

747
00:51:17,491 --> 00:51:19,659
-Você...
-Eu...

748
00:51:19,660 --> 00:51:21,536
Por favor, continue.

749
00:51:22,210 --> 00:51:23,719
Ia dizer novamente, senhor,

750
00:51:23,720 --> 00:51:25,990
como foi muito
inesperada sua chegada.

751
00:51:27,126 --> 00:51:29,711
Se tivéssemos sabido
que estaria aqui,

752
00:51:29,712 --> 00:51:32,422
não teríamos sonhado em
invadir a sua privacidade.

753
00:51:32,757 --> 00:51:35,842
A empregada nos assegurou que
não estaria aqui até amanhã.

754
00:51:35,843 --> 00:51:39,371
Fique tranquila.
Tinha planejado isso,

755
00:51:39,372 --> 00:51:41,181
mas tinha que falar
com o intendente.

756
00:51:41,182 --> 00:51:44,809
Vim na frente do
resto dos convidados.

757
00:51:46,061 --> 00:51:48,188
Eles se unirão a mim amanhã.

758
00:51:49,356 --> 00:51:53,067
E entre eles estão
alguns conhecidos seus.

759
00:51:54,153 --> 00:51:56,488
Sr. Bingley e as irmãs dele.

760
00:52:03,746 --> 00:52:06,039
Há outra pessoa na festa que

761
00:52:06,040 --> 00:52:08,750
mais particularmente
desejaria que conhecesse.

762
00:52:10,586 --> 00:52:12,587
Se você me permite...

763
00:52:13,506 --> 00:52:15,950
Posso lhe apresentar a minha irmã,

764
00:52:16,260 --> 00:52:18,080
durante sua permanência em Lambton?

765
00:52:20,930 --> 00:52:24,098
Ficaria muito feliz em conhecê-la.

766
00:52:25,267 --> 00:52:26,567
Obrigado.

767
00:52:42,270 --> 00:52:43,570
Obrigada.

768
00:52:45,204 --> 00:52:47,854
Espero que nos encontraremos
novamente muito em breve.

769
00:52:48,165 --> 00:52:51,220
Bom dia, Sr. Gardiner.
Sra. Gardiner.

770
00:52:52,280 --> 00:52:53,980
Bom dia, Srta. Bennet.

771
00:53:11,720 --> 00:53:14,700
Tradução e Sincronia
@Marocas62

