1
00:00:00,000 --> 00:00:03,215
Crianças, a chave para um bom
relacionamento é comunicação.

2
00:00:03,216 --> 00:00:04,443
Você precisa conversar.

3
00:00:04,444 --> 00:00:07,152
- Que tal Mimis*? (Cafeteria)
- Não estou com vontade de ir na Mimis.

4
00:00:07,153 --> 00:00:09,075
Estou com fome, vamos
escolher um lugar e ir.

5
00:00:09,076 --> 00:00:11,270
Sabe aonde deveríamos ir?
Cynthia's.

6
00:00:11,271 --> 00:00:14,072
Você adora aquele lugar! Lembra como nos
divertimos na última vez que fomos lá?

7
00:00:14,073 --> 00:00:15,173
Foi mesmo?

8
00:00:15,174 --> 00:00:17,515
Tinha aquele garçom
maluco que ficava:

9
00:00:17,516 --> 00:00:20,410
"Vocês deviam casar,
vocês deviam casar".

10
00:00:20,411 --> 00:00:22,668
Também é importante saber
quando parar de falar.

11
00:00:22,669 --> 00:00:25,783
Quando nós ficamos lá
fora, estava chovendo.

12
00:00:25,784 --> 00:00:29,702
Foi tão romântico. Como
você pode não lembrar disso?

13
00:00:29,703 --> 00:00:32,864
Porque não era eu.

14
00:00:33,188 --> 00:00:38,746
Ah, claro.
Foi... a minha irmã.

15
00:00:38,747 --> 00:00:42,647
Quando você está com vinte e poucos
anos, você namorou algumas pessoas.

16
00:00:42,648 --> 00:00:46,218
Mas quando você está num
relacionamento, é melhor fingir que não.

17
00:00:46,219 --> 00:00:50,612
Ah, meu Deus. Está passando "O Caçador
de Monstros". Lembra quando fomos ver?

18
00:00:50,613 --> 00:00:52,620
Nós sentamos na última fila.

19
00:00:53,199 --> 00:00:54,689
Eu nunca vi "O Caçador de Monstros".

20
00:00:54,690 --> 00:00:57,458
Foi quando eu vi com a minha irmã.

21
00:00:58,374 --> 00:01:01,787
O meu chefe acabou de chegar de
Mali, ele disse que é muito romântico.

22
00:01:01,788 --> 00:01:05,157
- É tão romântico!
- Quando nós fomos lá?

23
00:01:05,158 --> 00:01:09,742
- Eu fui com a minha irmã.
- ... com a minha irmã.

24
00:01:09,743 --> 00:01:11,649
Por que você sempre diz isso?

25
00:01:11,650 --> 00:01:15,259
Olha, nós não temos mais 16 anos,
nós já namoramos outras pessoas.

26
00:01:15,260 --> 00:01:17,357
É besteira querer fingir que não.

27
00:01:17,358 --> 00:01:20,852
- Ok, devemos ser honestos.
- Com certeza.

28
00:01:21,354 --> 00:01:22,840
Tá vendo aquela garota ali?

29
00:01:22,841 --> 00:01:26,571
Três anos atrás nós
demos uns amassos.

30
00:01:26,572 --> 00:01:28,125
Eu não quero ouvir isso.

31
00:01:28,126 --> 00:01:31,080
- Mas você disse...
- Isso é muito insensível!

32
00:01:31,081 --> 00:01:32,825
- Lembra da honestidade?
- Você é um idiota!

33
00:01:34,131 --> 00:01:37,730
Bom, e você é... confusa.

34
00:01:38,620 --> 00:01:42,269
..:: How I Met Your Mother ::.
..: SO2E16- Stuff :..

35
00:01:43,238 --> 00:01:47,348
Tradução do Áudio e Revisão: Jonescs
Sincronia: Lovesick

36
00:01:47,349 --> 00:01:50,822
Legendas Independentes!
O Fã em Primeiro Lugar!

37
00:01:51,459 --> 00:01:53,894
Ok, você tem que transar com uma:

38
00:01:53,895 --> 00:01:58,569
ou sereia clássica, metade de baixo
peixe, metade de cima humano ou

39
00:01:58,570 --> 00:02:02,848
sereia invertida, metade de cima
peixe, metade de baixo humana. Vai.

40
00:02:02,849 --> 00:02:05,193
Não sei, ela é gorda?

41
00:02:05,194 --> 00:02:07,558
Sim, mas é peixe, gordura boa.

44
00:02:13,542 --> 00:02:16,361
É diferente. Era de um clube de strip,
dois dólares de desconto em asinhas.

45
00:02:16,461 --> 00:02:18,034
Quanto o seu panfleto vai me
fazer economizar em asinhas?

46
00:02:18,035 --> 00:02:20,219
Tá bom, é um panfleto
da minha peça.

47
00:02:20,220 --> 00:02:23,250
Oh, Lily, eu adoraria,
mas não estamos na faculdade

48
00:02:23,251 --> 00:02:24,797
e eu não estou tentando dormir com você.

49
00:02:24,798 --> 00:02:26,065
Então, essa sereia...

50
00:02:26,066 --> 00:02:29,695
Ei, a Lily estava ansiosa para
estar nessa peça e vai ser muito bom.

51
00:02:29,696 --> 00:02:33,243
Lily, eu te amo, mas somos
muito velhos pra isso.

52
00:02:33,244 --> 00:02:35,060
Convidar alguém para ver a sua peça

53
00:02:35,061 --> 00:02:38,012
é como convidar alguém para
dar uma carona ao aeroporto,

54
00:02:38,047 --> 00:02:40,510
ou dormir no seu sofá,
ou te ajudar na mudança.

55
00:02:40,511 --> 00:02:43,669
Chame um táxi, reserve um quarto,
contrate alguém pra fazer a mudança

56
00:02:43,670 --> 00:02:47,777
e repita comigo: amigos não deixam
os amigos irem ver a sua peça idiota.

57
00:02:47,778 --> 00:02:52,511
Ok, antes de mais nada, eu pensei
nisso e: metade de cima peixe.

58
00:02:52,810 --> 00:02:55,539
Segundo, nós precisamos que
vocês decidam uma coisa pra nós.

59
00:02:55,640 --> 00:02:57,061
Sim, vocês deviam terminar.

60
00:02:59,263 --> 00:03:01,355
Um pouco mais cedo essa noite...

61
00:03:02,548 --> 00:03:04,813
Nós devíamos descer até o bar.

62
00:03:04,814 --> 00:03:10,252
Eu sei. Mas você está tão
sexy com o meu casaco vermelho.

63
00:03:12,918 --> 00:03:15,590
Ah, meu Deus!
Pula essa parte da história.

64
00:03:15,591 --> 00:03:17,018
Estamos chegando lá.

65
00:03:17,019 --> 00:03:20,311
Nossa, o meu rosto está tão
seco. Tem algum hidratante aqui?

66
00:03:20,312 --> 00:03:21,926
Sim, tem no banheiro.

67
00:03:21,927 --> 00:03:25,955
Precisa usar hidratante! Precisa
deixar esse rostinho bonito hidratado.

68
00:03:25,956 --> 00:03:28,875
Oh, não, não, não, não, não, não!

69
00:03:29,195 --> 00:03:31,580
- Qual o problema dela?
- Ela odeia essa palavra.

70
00:03:31,581 --> 00:03:34,677
- Que palavra? Hidratar?
- Sério, pára!

71
00:03:35,296 --> 00:03:40,038
Então, O Ted vai até o banheiro
pegar o hidra... Creme para o rosto.

72
00:03:40,039 --> 00:03:44,265
Isso aqui é bom. Agora eu sei
o segredo para o seu rostinho.

73
00:03:44,266 --> 00:03:46,016
Do que você está falando? É seu.

74
00:03:46,017 --> 00:03:47,048
Não, não é.

75
00:03:47,083 --> 00:03:49,487
Oh, então acho que é da Lily.

76
00:03:49,527 --> 00:03:50,711
Não, não é.

77
00:03:51,505 --> 00:03:54,055
De quem é esse hidratante, Ted?

78
00:03:54,056 --> 00:03:55,471
Hã... Da minha irmã.

79
00:03:55,472 --> 00:03:58,383
Em outras palavras, de alguma
garota com quem você saiu.

80
00:03:58,384 --> 00:04:02,277
Hum... Eu te amo.

81
00:04:02,278 --> 00:04:06,183
Que nojo! Você me deixou usar o
mesmo hidratante de uma das suas exs?

82
00:04:06,184 --> 00:04:08,945
Deve ser da Carla.
O rosto dela era uma desgraça.

83
00:04:08,946 --> 00:04:12,082
Eu não acho que o Ted estava
namorando ela por causa do rosto.

84
00:04:12,641 --> 00:04:15,750
Obrigado, Marshall.
Muito obrigado.

85
00:04:15,851 --> 00:04:18,283
Por que isso ainda está
no seu apartamento?

86
00:04:18,284 --> 00:04:20,234
Não sei, eu só não joguei fora.

87
00:04:20,235 --> 00:04:22,608
E por que não? Você ainda sente
alguma coisa por essa garota?

88
00:04:22,609 --> 00:04:25,043
Sim... Estou loucamente
apaixonado por ela.

89
00:04:25,045 --> 00:04:28,887
E a única forma de lidar com isso é
guardando um pote de creme de 3 dólares.

90
00:04:28,888 --> 00:04:31,031
3 dólares? Que tal 14?

91
00:04:32,984 --> 00:04:34,555
Por que isso é tão importante?

92
00:04:34,556 --> 00:04:37,679
Porque eu não quero usar o
hidratante de uma piranha.

93
00:04:37,680 --> 00:04:39,747
Oh! Ela não era uma piranha.

94
00:04:39,748 --> 00:04:44,314
Ela fica deixando cremes caros pela
cidade, parece uma piranha pra mim.

95
00:04:44,315 --> 00:04:47,343
O que mais você tem por aí
das suas antigas namoradas?

96
00:04:47,344 --> 00:04:49,098
Nada, eu juro.

97
00:04:49,133 --> 00:04:51,198
Menos a cabide telefônica.

98
00:04:52,089 --> 00:04:53,820
E o abajur da mesa.

99
00:04:54,591 --> 00:04:56,081
E o...

100
00:04:57,513 --> 00:04:59,373
Não!

101
00:04:59,387 --> 00:05:03,651
Não! Não, não. Oh, Ted.

102
00:05:03,652 --> 00:05:08,572
A velha questão: depois de terminar
com alguém, o que fazer com as coisas?

103
00:05:08,573 --> 00:05:12,854
Questão? Não tem questão, obviamente
ele tem que se livrar disso.

104
00:05:12,855 --> 00:05:15,929
Que é obviamente maluco e eu
obviamente não vou fazer isso.

105
00:05:15,930 --> 00:05:18,271
Então nós concordamos em
deixar vocês decidirem.

106
00:05:18,306 --> 00:05:20,612
É, como nós fizemos
com a calça do Marshall.

107
00:05:20,613 --> 00:05:26,204
Oh, o caso marcante de 2005 de
Lily contra a calça de Joe Batafuco.

108
00:05:26,205 --> 00:05:28,242
Hein?

109
00:05:29,985 --> 00:05:31,326
Legal, né?

110
00:05:31,327 --> 00:05:33,615
Eu vou ter que dizer não.

111
00:05:33,616 --> 00:05:35,909
Eu não quero uma garota de 16 anos

112
00:05:35,948 --> 00:05:38,240
se apaixonando por você e
atirando na cara da Lily.

113
00:05:38,280 --> 00:05:39,280
Sim!

114
00:05:39,481 --> 00:05:42,043
Eu voto que elas podem ficar.

115
00:05:42,044 --> 00:05:45,178
"Olha o cara com calças de
pára-quedas", é bom pra quebrar o gelo.

116
00:05:45,179 --> 00:05:47,656
Ted.

117
00:05:47,657 --> 00:05:50,132
Ted. Ted.

118
00:05:50,167 --> 00:05:51,772
Desculpa, cara.
É demais pra mim também.

119
00:05:51,773 --> 00:05:56,935
Por falar nisso, o "Bel Biv Devoe" ligou,
nem eles querem as calças de volta.

120
00:05:56,936 --> 00:05:59,173
Elas eram incrivelmente confortáveis.

121
00:05:59,174 --> 00:06:01,587
Eram como pijamas pra usar na rua.

122
00:06:01,588 --> 00:06:03,314
Marshall, acabou.

123
00:06:03,315 --> 00:06:07,153
Nós até demos a apelação e não ficou
nada melhor com botas de combate.

124
00:06:08,353 --> 00:06:11,065
Certo. Vamos ouvir os argumentos.
Ted, você primeiro.

125
00:06:11,066 --> 00:06:14,998
Ok. O fato de eu ainda ter coisas
de ex-namoradas não é nada demais.

126
00:06:14,999 --> 00:06:17,369
Quando eu vejo a cabine
telefônica no piano,

127
00:06:17,376 --> 00:06:21,152
não penso em Jeany Ratford, eu penso
no quanto eu me diverti na Europa.

128
00:06:21,353 --> 00:06:24,688
E quando eu vejo o abajur, eu não
penso em Alison Moses,

129
00:06:24,700 --> 00:06:26,543
eu lembro de quando era
duro na época da faculdade

130
00:06:26,544 --> 00:06:28,387
e que eu precisava
muito de um abajur.

131
00:06:28,388 --> 00:06:31,575
E quando eu vejo aquela almofada,
eu não penso em Lauren Stein,

132
00:06:31,576 --> 00:06:34,762
eu penso naquela mancha estranha
de laranja e como isso foi parar lá.

133
00:06:34,763 --> 00:06:38,170
Creme de frutos do mar e molho de peru.
Não ao mesmo tempo.

134
00:06:39,275 --> 00:06:41,228
Que adorável! Mas a
partir de agora,

135
00:06:41,342 --> 00:06:43,607
quando eu entrar no apartamento,
é isso que eu vou ver:

136
00:06:45,010 --> 00:06:49,383
Eu sou a namorada do Ted na faculdade,
ele me deu 12 fitas gravadas,

137
00:06:49,418 --> 00:06:51,518
quantas ele fez pra você?

138
00:06:53,135 --> 00:06:57,996
Ele te chama de Docinho?
Ele me chamava de Docinho.

139
00:06:59,428 --> 00:07:03,484
Eu sou burra, mas o meu
peito é maior que o seu.

140
00:07:05,205 --> 00:07:09,596
Sério? Você não consegue olhar para uma
almofada sem ver minha ex? Uma almofada?

141
00:07:09,597 --> 00:07:13,189
É Ted, o fato de você ainda ter aquela
almofada é assustador e nojento.

142
00:07:13,190 --> 00:07:15,637
- Você é assustadora e nojenta.
- A sua mãe é assustadora e nojenta.

143
00:07:15,638 --> 00:07:16,638
Ordem, ordem!

144
00:07:19,250 --> 00:07:20,351
Eu tenho que apoiar a Robin.

145
00:07:20,352 --> 00:07:22,375
Ela é sua namorada e se
essas coisas incomodam ela,

146
00:07:22,376 --> 00:07:23,637
você tem que se livrar delas.

147
00:07:23,672 --> 00:07:25,427
Eu tenho que apoiar o Ted.

148
00:07:25,462 --> 00:07:26,744
Só porque você tem alguma coisa

149
00:07:26,745 --> 00:07:29,416
que a sua ex-namorada te deu não
quer dizer que você ainda gosta dela.

150
00:07:29,451 --> 00:07:32,596
Certo, Barney. Você vai decidir.

151
00:07:33,751 --> 00:07:35,643
Eu apóio a Robin.

152
00:07:36,053 --> 00:07:39,862
É, a sua casa é muito bagunçada. É
como se você vivesse numa Bennigan's.

153
00:07:40,866 --> 00:07:43,028
Ou Debi's.

154
00:07:43,029 --> 00:07:46,091
O que foi, não tem Debi's
nos Estados Unidos?

155
00:07:46,775 --> 00:07:51,100
Sério? Então onde se compra tortas
amanteigadas e sanduíches de sorvete?

156
00:07:51,101 --> 00:07:53,023
Pare, querida.

157
00:07:55,863 --> 00:07:59,087
Então eu não tive escolha. Eu peguei
tudo que tinha ganhado de ex-namoradas.

158
00:07:59,588 --> 00:08:02,405
Foi doloroso.
Mas não tão doloroso

159
00:08:02,440 --> 00:08:04,724
quanto o que eu tive de
passar aquela noite.

160
00:08:05,778 --> 00:08:09,542
Nova lorque é conhecida pelos
seus teatros. Mas há vários níveis.

161
00:08:09,643 --> 00:08:10,643
Tem a Broadway.

162
00:08:11,063 --> 00:08:12,528
Off - Broadway.

163
00:08:12,910 --> 00:08:14,675
Off - Off - Broadway.

164
00:08:14,710 --> 00:08:16,784
Homossexuais gritando no parque.

165
00:08:16,785 --> 00:08:19,858
E abaixo disso, o lugar
onde a tia Lily estava.

166
00:08:20,719 --> 00:08:25,752
8 andares de escadas. Quem põe
um teatro em cima de 8 andares?

167
00:08:25,787 --> 00:08:27,178
Que tipo de prédio é esse?

168
00:08:27,179 --> 00:08:30,241
Pelo cheiro, acho que
uma fábrica de urina.

169
00:08:30,724 --> 00:08:33,031
Onde vocês querem sentar?

170
00:08:33,032 --> 00:08:35,687
Eu sei onde eu não quero sentar.

171
00:08:35,872 --> 00:08:37,825
Pessoal, os quatro juntos.

172
00:08:41,317 --> 00:08:43,255
Eu trouxe um saco caso
alguém precise vomitar.

173
00:08:43,356 --> 00:08:47,086
- Qual é, não vai ser tão ruim.
- Não? Ok.

174
00:09:01,147 --> 00:09:05,995
Eu sou a Raiva.

175
00:09:09,649 --> 00:09:13,369
Eu sou a Ganância.

176
00:09:15,862 --> 00:09:20,115
Eu sou a Raiva... Inveja.

177
00:09:20,644 --> 00:09:22,454
Eu vou sair daqui.

178
00:09:22,455 --> 00:09:24,572
Não, você tem que ficar.

179
00:09:26,901 --> 00:09:31,188
Essa é a face do consumismo.

180
00:09:31,189 --> 00:09:33,757
Ah, meu Deus, o Ted
vai fazer parte da peça.

181
00:09:39,470 --> 00:09:43,341
Olá... Ganância.

182
00:09:43,342 --> 00:09:47,157
Raiva... Inveja...

183
00:09:47,936 --> 00:09:51,330
E... Consumismo.

184
00:09:55,763 --> 00:10:01,535
Eu sou o pai de vocês... América.

185
00:10:06,308 --> 00:10:09,352
3 horas depois

186
00:10:18,222 --> 00:10:20,993
- Querida, foi maravilhoso.
- Com certeza.

187
00:10:21,028 --> 00:10:22,678
Eu não imaginava que a
Ganância fosse a assassina.

188
00:10:22,679 --> 00:10:24,752
Quando virou uma peça
dentro de uma peça eu pensei:

189
00:10:24,753 --> 00:10:26,586
"Uau, agora nós estamos
cozinhando de verdade".

190
00:10:26,587 --> 00:10:29,874
Uau, Lily, foi uma droga.

191
00:10:29,875 --> 00:10:33,666
- Barney...
- Que é? Foi péssimo...

192
00:10:33,667 --> 00:10:35,499
Vamos lá, vocês concordam, certo?

193
00:10:36,352 --> 00:10:39,283
Desculpa, só estou sendo sincero,
porque nós somos amigos.

194
00:10:39,284 --> 00:10:42,102
Não, amigos fazem os
amigos se sentirem bem,

195
00:10:42,121 --> 00:10:46,605
eles ajudam e apóiam.
Isso é ser um bom amigo.

196
00:10:46,640 --> 00:10:49,386
Sim, se você é um smurf.

197
00:10:49,387 --> 00:10:50,876
Sabe, se você fizesse uma peça,

198
00:10:50,882 --> 00:10:54,316
eu ficaria até o final e
cumprimentaria no final.

199
00:10:54,317 --> 00:10:56,522
- Sério, você faria isso?
- Sim.

200
00:10:56,523 --> 00:11:00,252
Se deu mal, Aldrin.
Se deu mal.

201
00:11:01,336 --> 00:11:05,271
Vamos começar com as dicas do diretor.
À sua disposição.

202
00:11:05,306 --> 00:11:08,044
Em cinco minutos, aqui...

203
00:11:12,198 --> 00:11:14,920
Dá pra acreditar que o Barney
falou aquilo da peça da Lily?

204
00:11:14,921 --> 00:11:17,026
Eu sei. Ele consegue
ser bem insensível.

205
00:11:17,230 --> 00:11:20,574
- Foi bem ruim...
- Meu Deus, foi tão ruim!

206
00:11:26,776 --> 00:11:28,505
Meu Deus, você foi roubado!

207
00:11:28,506 --> 00:11:30,191
Não.

208
00:11:33,912 --> 00:11:36,488
Tudo aquilo era
de ex-namoradas?

209
00:11:37,857 --> 00:11:40,512
Você não compra
nada pra si mesmo?

210
00:11:40,513 --> 00:11:43,472
O que eu posso dizer?
O papai tem que obedecer.

211
00:11:44,462 --> 00:11:46,335
E isso devia ser o fim da história.

212
00:11:46,336 --> 00:11:47,586
Mas no dia seguinte...

213
00:11:47,587 --> 00:11:50,293
Sabe, num primeiro momento eu fique
chateado de me livrar das minhas coisas,

214
00:11:50,295 --> 00:11:52,816
mas ver o quanto isso te
deixou feliz valeu a pena.

215
00:11:52,851 --> 00:11:54,473
Hum... É como me sinto
quando eu concordo em

216
00:11:54,474 --> 00:11:56,456
transar com você quando
estou muito cansada.

217
00:11:56,457 --> 00:11:59,098
Exatamente. Às vezes você
tem que levar uma pelo time.

218
00:11:59,099 --> 00:12:02,404
Frackles, Frackles. Senta.

219
00:12:03,241 --> 00:12:05,517
Você nunca guarda nada que
os seus ex-namorados te deram?

220
00:12:05,718 --> 00:12:09,101
Não. Bom, menos pelos
meus cachorros.

221
00:12:23,497 --> 00:12:26,344
Então eu tive que me livrar de tudo
dos meus relacionamentos antigos

222
00:12:26,345 --> 00:12:29,191
porque você não guarda coisas
dos seus relacionamentos antigos,

223
00:12:29,192 --> 00:12:31,855
a não ser... De onde vieram
os seus cinco cachorros?

224
00:12:31,856 --> 00:12:34,151
Oh, é isso mesmo, dos seus
relacionamentos antigos.

225
00:12:34,152 --> 00:12:35,442
Aonde você quer chegar, Ted?

226
00:12:35,477 --> 00:12:37,547
Bom, sabe quando você disse que
quando você ia no meu apartamento

227
00:12:37,548 --> 00:12:40,102
só conseguia ver as
minhas ex-namoradas?

228
00:12:40,103 --> 00:12:41,815
Então quando você olha
para os meus cachorros

229
00:12:41,816 --> 00:12:43,341
você só consegue ver
os meus ex-namorados?

230
00:12:48,852 --> 00:12:50,762
Agora sim.

231
00:12:51,552 --> 00:12:52,907
Isso é ridículo.

232
00:12:52,908 --> 00:12:54,358
Achei que você tinha
dito que tinha se livrado

233
00:12:54,359 --> 00:12:55,684
de tudo o que os seus
ex-namorados te deram.

234
00:12:55,685 --> 00:12:58,247
- Mas não os meus cachorros.
- Você disse tudo.

235
00:12:58,248 --> 00:12:59,902
Não coisas vivas.

236
00:12:59,937 --> 00:13:02,587
Diga isso àquele cacto boliviano
raro que eu joguei fora.

237
00:13:02,588 --> 00:13:04,856
Coisas que respiram podem ficar.

238
00:13:08,447 --> 00:13:11,787
- Está gostando disso?
- Pickles, vá pegar a sua bola.

239
00:13:18,458 --> 00:13:20,222
Admita. Foi meio
hipócrita da sua parte

240
00:13:20,223 --> 00:13:22,162
fazer eu me livrar de
todas as minhas coisas.

241
00:13:22,163 --> 00:13:25,578
O que você quer que eu faça, Ted?
Me livre dos meus cachorros?

242
00:13:27,538 --> 00:13:29,992
Adivinha em qual
posição nós fizemos.

243
00:13:30,027 --> 00:13:32,695
Sim, sim, eu quero que você
se livre dos seus cachorros.

244
00:13:32,696 --> 00:13:34,481
Hã... Não.

245
00:13:38,626 --> 00:13:43,473
Sério? Bom.. Eu digo que
devemos levar ao grupo, mas...

246
00:13:43,508 --> 00:13:45,050
Eu não acho
que você tenha chance.

247
00:13:45,051 --> 00:13:48,354
Ela não vai se livrar dos cachorros!

248
00:13:48,355 --> 00:13:49,696
Qual o seu problema?

249
00:13:49,697 --> 00:13:51,638
Nem eu faria isso.

250
00:13:51,639 --> 00:13:52,639
Sim!

251
00:13:52,640 --> 00:13:54,791
Você pode pedir para alguém
se livrar de uma iguana

252
00:13:54,799 --> 00:13:57,299
depois que ela faz cocô no seu
cabelo, mas não de um cachorro!

253
00:13:57,300 --> 00:13:59,285
Eu sinto falta da Jebadaia.

254
00:14:00,047 --> 00:14:01,600
Ah, eu quase esqueci.

255
00:14:01,601 --> 00:14:04,542
Panfletos da minha nova peça.

256
00:14:04,543 --> 00:14:05,590
Muito engraçado.

257
00:14:05,591 --> 00:14:09,202
Ah, não é piada. É o meu monólogo
que estréia amanhã à noite.

258
00:14:09,247 --> 00:14:12,060
E mesmo sabendo que é terrível
e torturantemente longo,

259
00:14:12,061 --> 00:14:14,698
eu espero todos lá já
que somos tão bons amigos.

260
00:14:14,699 --> 00:14:15,548
Ah, nós iremos lá.

261
00:14:15,549 --> 00:14:17,990
A não ser, claro, que você
queira admitir que estava errada.

262
00:14:17,991 --> 00:14:19,186
- Nunca.
- Bom.

263
00:14:19,187 --> 00:14:22,145
Ok, eu tenho que ir... ensaiar.

264
00:14:22,146 --> 00:14:26,498
Ah, eu quase esqueci. Levem um poncho.
As duas primeiras filas vão se molhar.

265
00:14:41,413 --> 00:14:43,638
Desculpe não ter te falado
de onde vieram os cachorros.

266
00:14:44,905 --> 00:14:47,725
Desculpe ter pedido pra você
se livrar deles, foi ridículos.

267
00:14:48,695 --> 00:14:52,270
- Então nós estamos bem?
- Ótimos.

268
00:14:52,271 --> 00:14:57,557
E eu achei que sim. Mas como no
sétimo ato da peça da tia Lily,

269
00:14:57,558 --> 00:14:59,906
o Ciúme mostrou a sua face do mal.

270
00:15:08,679 --> 00:15:11,721
Ah, sim, querida.
Esse é o ponto.

271
00:15:15,245 --> 00:15:19,687
# No meu quarto
Eu quero você aqui #

272
00:15:26,001 --> 00:15:27,732
Cara, eu tenho que fazer xixi.

273
00:15:28,589 --> 00:15:31,731
Eu tenho que ir.

274
00:15:31,732 --> 00:15:34,827
# Agora eu quero ser o seu cachorro #

275
00:15:37,713 --> 00:15:40,301
Ele está mesmo com problemas
para lidar com isso, hein?

276
00:15:40,336 --> 00:15:41,912
Está mesmo.

277
00:15:41,947 --> 00:15:44,890
Eu fico pensando que talvez eu deva
mesmo me livrar dos meus cachorros.

278
00:15:45,491 --> 00:15:47,635
Talvez seja hora de
mandá-los para a fazenda.

279
00:15:47,636 --> 00:15:49,021
Você vai matar os seus cachorros?

280
00:15:49,022 --> 00:15:51,577
Não, não, não, não. Tem
uma fazenda de verdade.

281
00:15:51,578 --> 00:15:53,545
A minha tia tem uma fazenda no interior.

282
00:15:53,552 --> 00:15:55,263
Graças a Deus!

283
00:15:56,141 --> 00:15:59,169
Sabe, se eu fosse um dos cinco
cachorros eu ia preferir em uma fazenda

284
00:15:59,204 --> 00:16:01,283
a morar em um
apartamento no Brooklin.

285
00:16:01,284 --> 00:16:03,909
É. Eu posso visitá-los
nos fins de semana.

286
00:16:03,910 --> 00:16:07,471
A minha tia fica sozinha lá,
só ela e sua adorada "Betty".

287
00:16:07,472 --> 00:16:10,155
Que ótimo, eles adoram cachorros.

288
00:16:10,977 --> 00:16:12,715
"Eles"? O que você
quer dizer com "eles"?

289
00:16:12,716 --> 00:16:17,363
Hã... Hã... As pessoas do interior.
Olha, está começando.

290
00:16:19,950 --> 00:16:22,847
Tem certeza que você vai ficar
bem? Você sabe que isso vai ser...

291
00:16:22,848 --> 00:16:25,681
Eu sei, mas eu vou
ficar sentada até o final

292
00:16:25,682 --> 00:16:28,108
e dizer alguma coisa
legal quando acabar.

293
00:16:28,109 --> 00:16:30,823
Sabe por quê? Porque é
isso que os amigos fazem.

294
00:16:46,514 --> 00:16:48,435
Hidratar.

295
00:16:49,691 --> 00:16:54,732
Hidratar.

296
00:16:54,733 --> 00:16:56,983
Foram os primeiros 40
minutos da peça do Barney.

297
00:16:56,984 --> 00:16:58,498
Hidratar.

298
00:16:59,599 --> 00:17:02,400
Depois tivemos que
agüentar 20 minutos disso.

299
00:17:14,374 --> 00:17:19,094
Eu tenho que encher. Volto em
um momento. A peça não acabou.

300
00:17:22,535 --> 00:17:25,311
Eu nunca sou escolhido no
público para participar.

301
00:17:26,525 --> 00:17:28,707
Depois ficou só esquisito.

302
00:17:33,151 --> 00:17:36,470
Sentimentos aqui dentro...

303
00:17:37,752 --> 00:17:39,918
Oh, não!

304
00:17:49,482 --> 00:17:51,349
E como isso não funcionou...

305
00:18:10,774 --> 00:18:12,599
Ok, pare!

306
00:18:12,600 --> 00:18:14,389
Você venceu, tudo bem.

307
00:18:14,690 --> 00:18:18,113
Barney, desculpe ter
feito você ir à minha peça.

308
00:18:18,114 --> 00:18:21,548
Obrigado, Lily. Tem alguma coisa que
você queira falar sobre a minha peça?

309
00:18:21,549 --> 00:18:26,079
Não. Não, eu não tenho nada
de bom pra falar sobre a sua peça.

310
00:18:26,080 --> 00:18:28,981
Você tinha razão, Barney.
Vamos para o bar.

311
00:18:28,982 --> 00:18:32,925
Sim, eu venci! Eu adoro vencer.

312
00:18:32,960 --> 00:18:36,127
Oh, Lily! Oh, Lily, Lily, Lily.

313
00:18:36,128 --> 00:18:38,543
Eu estava começando a
me aquecer, cara.

314
00:18:38,544 --> 00:18:40,867
Vocês tinham alguma idéia
do que tinha no segundo ato?

315
00:18:41,743 --> 00:18:44,687
Posso imaginar, deve
ser bem horrível, vamos.

316
00:18:44,690 --> 00:18:47,767
Bem horrível? Bem horrível? É
uma obra prima de horripilosidade.

317
00:18:47,768 --> 00:18:51,327
É genial, queria que
vocês pudessem ver.

318
00:18:51,328 --> 00:18:52,924
É... bom, então...

319
00:18:52,925 --> 00:18:56,511
O segundo ato é muito
ruim, é uma superação.

320
00:18:56,683 --> 00:18:59,353
Alerta vermelho, o robô se apaixona.

321
00:19:01,113 --> 00:19:07,333
Que tal isso, Barney? E se nós
ficássemos e víssemos o resto da sua peça?

322
00:19:10,610 --> 00:19:12,818
O funeral é de vocês.

323
00:19:14,124 --> 00:19:15,605
5, 6, 1, 2...

324
00:19:18,356 --> 00:19:21,836
Então nós ficamos e deixamos o Barney
nos torturar por mais uma hora e meia.

325
00:19:21,871 --> 00:19:25,016
Porque é isso que os
amigos fazem... Parece.

326
00:19:26,808 --> 00:19:27,977
Oi.

327
00:19:28,012 --> 00:19:29,684
Onde você estava?
Eu te liguei antes.

328
00:19:29,685 --> 00:19:32,562
Eu dei os meus cachorros
para a minha tia.

329
00:19:32,563 --> 00:19:34,637
- Você o quê?
- Sim...

330
00:19:34,638 --> 00:19:40,134
Só por alguns meses pra testar,
mas... eu acho que é melhor.

331
00:19:40,135 --> 00:19:42,918
Uau.

332
00:19:45,324 --> 00:19:48,417
- Oh.
- Podemos entrar?

333
00:19:48,498 --> 00:19:51,017
Hã... Não, vamos para o bar.

334
00:19:51,018 --> 00:19:52,400
Por quê? O que está
acontecendo aí dentro?

335
00:19:52,774 --> 00:19:54,800
- Hã... O piso se foi.
- O quê?

336
00:19:55,052 --> 00:19:59,671
Eu mandei pro conserto. Essa é
uma mentira terrível, eu vou fugir.

337
00:20:12,102 --> 00:20:14,078
Eu não sabia que você ia
se livrar dos cachorros.

338
00:20:14,079 --> 00:20:16,115
Você disse que tinha jogado
aquilo tudo fora, Ted.

339
00:20:16,116 --> 00:20:18,795
Crianças, essa foi a pior
briga que eu e a Robin tivemos.

340
00:20:19,859 --> 00:20:21,718
Foi uma daquelas brigas
que duram horas

341
00:20:21,824 --> 00:20:24,760
e você começa a se distrair
e esquece o motivo da briga.

342
00:20:25,043 --> 00:20:28,413
Nós brigamos por tanto tempo que as
estações mudaram lá fora da janela.

343
00:20:28,706 --> 00:20:31,279
Eras do calendário se
passaram, foi maluco.

344
00:20:32,325 --> 00:20:34,964
Mas no final, e eu não
sei dizer como,

345
00:20:34,965 --> 00:20:37,741
mas de alguma forma
nós chegamos a isso:

346
00:20:41,656 --> 00:20:45,498
- Nós vamos mesmo fazer isso?
- Sim.

347
00:20:46,914 --> 00:20:49,561
Nós vamos morar juntos!

348
00:20:55,067 --> 00:20:57,639
# O robô encontrou o amor #

349
00:20:57,640 --> 00:21:02,024
# Confundindo os meus circuitos,
meu programa foi rackeado #

350
00:21:02,025 --> 00:21:11,132
# Torradeira, você nasceu pra mim #

351
00:21:11,924 --> 00:21:14,047
2, 3, 4...

352
00:21:22,084 --> 00:21:24,699
Foram dois. (*)
( Referência à aposta do tapa - Faltam 3)

353
00:21:25,042 --> 00:21:28,068
Tradução do Áudio e Revisão: Jonescs
Sincronia: Lovesick

354
00:21:28,069 --> 00:21:29,069
Resync 720p: @nL

