1
00:00:58,858 --> 00:01:00,132
Graça de garoto.

2
00:01:00,248 --> 00:01:02,064
- Obrigado!
- De nada.

3
00:02:12,256 --> 00:02:15,290
8 DIAS ATÉ A ANGIE
VOLTAR PARA CASA

4
00:02:19,798 --> 00:02:21,122
Ei, você.

5
00:02:22,207 --> 00:02:23,696
O que tem aí?

6
00:03:53,728 --> 00:03:56,121
Eu acho que você
bebe demais.

7
00:03:56,536 --> 00:03:58,033
Eu acho que você
está certo.

8
00:03:58,147 --> 00:04:01,497
Credo! Acho que alguém foi jogado
por um prato na última janela.

9
00:04:02,205 --> 00:04:04,718
Cara, isso aqui tá
fedendo privada!

10
00:04:05,161 --> 00:04:07,838
- E queijo estragado.
- Vai embora!

11
00:04:08,660 --> 00:04:10,018
E bafo.

12
00:04:10,274 --> 00:04:11,620
Eu disse pra ir embora!

13
00:04:12,569 --> 00:04:14,580
- Minha nossa!
- O quê?

14
00:04:14,982 --> 00:04:17,658
- Já viu seu cabelo?
- Não ultimamente.

15
00:04:17,867 --> 00:04:19,168
Você está com um moicano!

16
00:04:22,095 --> 00:04:25,122
Legal!
Posso ter um, papai?

17
00:04:25,180 --> 00:04:27,391
Claro, se você quiser parecer
idiota igual ao seu tio Lucas.

18
00:04:27,531 --> 00:04:31,139
Parece que ele tem um rabo.
Só que na cabeça dele.

19
00:04:31,300 --> 00:04:33,926
Jamie, por que não vai pegar
uma garrafa d'água pro Luke?

20
00:04:35,518 --> 00:04:37,668
Achei que fôssemos te ver
na audiência do colégio.

21
00:04:37,825 --> 00:04:38,879
É?

22
00:04:40,105 --> 00:04:42,984
Eles te suspenderam, Luke.
Por dez jogos.

23
00:04:43,959 --> 00:04:45,562
Só restam mais onze.

24
00:04:45,860 --> 00:04:47,474
Não pra você.

25
00:04:48,967 --> 00:04:50,485
Aqui está sua água.

26
00:04:51,502 --> 00:04:54,538
- Certo, Jamie. Vamos indo.
- Ta.

27
00:04:56,322 --> 00:04:59,289
Tchau tio Lucas.
Cabelo legal.

28
00:05:00,840 --> 00:05:02,392
Espere por mim aí, tá?

29
00:05:04,124 --> 00:05:05,373
Olha, Luke...

30
00:05:05,880 --> 00:05:07,603
Por experiência própria...

31
00:05:07,605 --> 00:05:09,948
Qualquer resposta que
estiver procurando...

32
00:05:09,956 --> 00:05:12,574
Não vai encontrá-la desse jeito.
Acredite em mim.

33
00:05:13,141 --> 00:05:15,134
É uma droga que Lindsey esteja
saindo com alguém.

34
00:05:15,328 --> 00:05:18,242
E uma droga você ter agredido aquele
jogador, mas não piore as coisas.

35
00:05:19,596 --> 00:05:21,935
A escuridão não possui
respostas, Luke.

36
00:05:32,980 --> 00:05:34,903
Ei coelha bobinha.

37
00:05:35,182 --> 00:05:38,246
Nós vamos à praia!
Vamos sim!

38
00:05:38,302 --> 00:05:40,811
Só eu e meu
coelhinho fofinho.

39
00:05:41,073 --> 00:05:45,472
Ouviu isso? Ouviu do que eu te
chamei? Ouviu o que a mamãe...

40
00:05:51,513 --> 00:05:54,881
Alô?
Sim, é ela.

41
00:05:57,633 --> 00:06:01,998
Deve haver algum engano. Ela
ainda tem mais oito dias aqui.

44
00:06:11,407 --> 00:06:13,962
Certo. Até logo.

45
00:06:17,627 --> 00:06:19,889
Eles querem que você
vá pra casa hoje.

46
00:06:20,449 --> 00:06:22,442
Isso não pode acontecer.

47
00:06:31,816 --> 00:06:33,965
Ora, ora...

48
00:06:36,508 --> 00:06:38,800
O que... o que é tudo isso?

49
00:06:39,664 --> 00:06:40,842
Não tenho certeza.

50
00:06:41,942 --> 00:06:44,568
Seria cômico se
não fosse trágico.

51
00:06:45,122 --> 00:06:49,214
- O que é trágico?
- Você! Seu cabelo, tudo!

52
00:06:51,390 --> 00:06:53,091
Nós dois vamos dar
uma volta de carro.

53
00:06:53,140 --> 00:06:56,493
Mas antes, vamos dar um jeito
no ferret na sua cabeça.

54
00:06:56,651 --> 00:06:57,718
Por quê?

55
00:06:57,771 --> 00:07:00,633
Daremos uma volta porque sou sua
melhor amiga e você precisa de mim.

56
00:07:00,986 --> 00:07:02,831
E vamos dar um
jeito no seu...

57
00:07:03,714 --> 00:07:06,745
cabelo punk rock.

58
00:07:07,007 --> 00:07:09,973
Porque tenho um filho de 5 anos
que infelizmente quer ser

59
00:07:10,007 --> 00:07:12,021
igualzinho ao tio Lucas.

60
00:07:18,265 --> 00:07:20,497
Então, como está indo
o retorno?

61
00:07:21,078 --> 00:07:24,692
- Não é um retorno.
- Quentin diz que é.

62
00:07:24,939 --> 00:07:27,343
Quentin está errado
e, falando nisso,

63
00:07:27,344 --> 00:07:29,270
ninguém mais usa
esse penteado, cara.

64
00:07:29,656 --> 00:07:31,908
Eu vou trazer a moda
de volta.

65
00:07:39,329 --> 00:07:43,083
Então, em qual time você
acha que vai jogar na NBA?

66
00:07:44,886 --> 00:07:47,004
Jamie, vem aqui.

67
00:07:50,921 --> 00:07:53,647
Eu sei que você está muito
animado a respeito disso, mas...

68
00:07:54,178 --> 00:07:56,745
Eu provavelmente nunca
jogarei na NBA.

69
00:07:56,956 --> 00:07:58,364
Claro que irá!

70
00:08:00,527 --> 00:08:02,516
Credo, garoto.

71
00:08:03,303 --> 00:08:04,810
Você tá jogando com
meias enroladas?

72
00:08:04,811 --> 00:08:05,950
O que houve com a sua bola?

73
00:08:06,300 --> 00:08:10,120
Eu a perdi. Preciso ir
alimentar o Chester.

74
00:08:19,736 --> 00:08:23,651
Preciso te perguntar uma coisa.
Você disse à Peyton que a odiava?

75
00:08:24,111 --> 00:08:27,003
Talvez. Eu estava meio bêbado.

76
00:08:27,423 --> 00:08:31,110
Você é tão idiota às vezes!
Ela está apaixonada por você!

77
00:08:31,388 --> 00:08:34,635
- Provavelmente partiu o coração dela.
- Não parti nada! Não seja dramática.

78
00:08:34,694 --> 00:08:37,600
Estou sendo dramática, claro.
Pare aqui.

79
00:08:38,274 --> 00:08:40,269
- O sinal está aberto.
- Só pare!

80
00:08:43,737 --> 00:08:44,783
Certo.

81
00:08:45,626 --> 00:08:48,244
Estamos parados em um
sinal aberto. E agora?

82
00:08:48,649 --> 00:08:49,666
Só espere.

83
00:08:49,842 --> 00:08:52,183
Haley, o sinal está
aberto! Esperar pelo que?!

84
00:08:55,814 --> 00:08:58,368
Parece o coração
da Peyton, não acha?

85
00:09:00,889 --> 00:09:04,521
Volto já. Fique aqui.

86
00:09:18,730 --> 00:09:20,646
Você disse que isso
te fazia sentir melhor.

87
00:09:24,200 --> 00:09:26,309
Vai ficar tudo bem.

88
00:09:40,034 --> 00:09:42,468
Tudo bem, a barra tá limpa,
seu bobão.

89
00:09:44,124 --> 00:09:45,570
Sem Peyton?

90
00:09:45,860 --> 00:09:48,534
Não. Você precisa se
desculpar com ela.

91
00:09:48,697 --> 00:09:52,726
Lembra-se daquela guerra de balão
d'água que tivemos aqui?

92
00:09:52,868 --> 00:09:54,650
Não mude o assunto.

93
00:09:55,167 --> 00:09:56,785
Na verdade, agora
que você mencionou...

94
00:09:56,807 --> 00:09:59,673
Foi no penúltimo ano,
no dia do leilão dos rapazes.

95
00:09:59,822 --> 00:10:01,493
Tivemos uma guerra
de balões aqui

96
00:10:01,618 --> 00:10:04,913
e você viu minha tatuagem com
o número da camisa do Nathan.

97
00:10:04,948 --> 00:10:07,205
Você quer dizer,
a sua marca de vadiagem?

98
00:10:08,084 --> 00:10:10,981
De repente, quase nem me sinto
mais sua amiga.

99
00:10:11,016 --> 00:10:12,358
Desculpe.

100
00:10:12,393 --> 00:10:15,645
O fato é que, eu estava
com tanto medo naquela noite.

101
00:10:15,680 --> 00:10:18,604
Estava me apaixonando
pela primeira vez.

102
00:10:18,638 --> 00:10:22,108
E estava tão insegura,
mas aconteceu.

103
00:10:22,143 --> 00:10:27,085
E embora não tenha sido fácil,
têm sido tudo na minha vida.

104
00:10:28,460 --> 00:10:30,999
Não somos mais
crianças, Luke, sabe?

105
00:10:31,034 --> 00:10:34,955
E o que realmente me magoa,
é ver o que está fazendo.

106
00:10:35,862 --> 00:10:38,039
Lindsey disse "não", Hales.

107
00:10:38,074 --> 00:10:39,732
Eu disse "sim".

108
00:10:39,767 --> 00:10:42,614
Não me venha com essa, Luke.
Estou sendo sincera com você.

109
00:10:42,649 --> 00:10:44,552
Precisa ser sincero
consigo mesmo.

110
00:10:44,588 --> 00:10:46,148
O que você quer?

111
00:10:46,183 --> 00:10:48,187
Se Lindsey é a garota por
quem está apaixonado, ótimo.

112
00:10:48,223 --> 00:10:49,918
Se é a Peyton, ótimo.
Se é a Brooke...

113
00:10:49,953 --> 00:10:53,321
Por favor, pare de esconder
seu coração.

114
00:10:55,462 --> 00:10:57,341
Eu digo isso de verdade.

115
00:11:05,426 --> 00:11:07,154
Ei, como foi seu dia?

116
00:11:07,190 --> 00:11:10,184
Eu limpei o banheiro,
lavei a van das notícias,

117
00:11:10,185 --> 00:11:12,520
devolvi uns sapatos para a moça
do tempo, porque aparentemente,

118
00:11:12,521 --> 00:11:14,442
as tiras machucam
seus tornozelos.

119
00:11:14,477 --> 00:11:18,217
E contrataram um novo cara
para os esportes, Steve.

120
00:11:18,251 --> 00:11:20,571
Que tal eu te pagar um almoço?

121
00:11:20,606 --> 00:11:22,423
Vamos lá.

122
00:11:27,344 --> 00:11:29,264
Reverendo Howard Carter...

123
00:11:30,331 --> 00:11:32,288
Eu fiz uma pequena pesquisa.

124
00:11:33,181 --> 00:11:37,052
Um homem de fé.
Vivia uma boa vida.

125
00:11:37,785 --> 00:11:41,839
Acontecimentos ruins, porém.
Diabetes, derrame...

126
00:11:42,734 --> 00:11:45,776
Não é exatamente benevolente

127
00:11:45,777 --> 00:11:48,669
que fique com um coração
que poderia ser usado melhor.

128
00:11:49,580 --> 00:11:52,524
De fato, você é bem egoísta.

129
00:11:53,251 --> 00:11:55,308
Não concorda?

130
00:11:57,427 --> 00:11:59,265
"Sim, eu concordo. "

131
00:11:59,300 --> 00:12:01,853
"Sim, eu concordo. "

132
00:12:03,249 --> 00:12:05,727
- Bom dia.
- Bom dia.

133
00:12:05,762 --> 00:12:08,119
O reverendo estava parecendo
meio desconfortável.

134
00:12:08,154 --> 00:12:10,727
Gostaria de dar
este travesseiro pra ele?

135
00:12:10,762 --> 00:12:16,394
Na verdade, eu quero sim.

136
00:12:19,861 --> 00:12:23,716
Olha, é a minha mãe fazendo
a caminhada da vergonha.

137
00:12:26,869 --> 00:12:28,621
A gente devia contratar
uma babá para você.

138
00:12:29,598 --> 00:12:31,422
Saiu com o cara que conheceu
no site pornô?

139
00:12:31,457 --> 00:12:34,319
Não é pornô. É erótico.

140
00:12:53,761 --> 00:12:56,265
Ei, amigão, não quer
ir dar uma nadada?

141
00:12:56,266 --> 00:12:57,638
Não, obrigado.

142
00:12:57,673 --> 00:12:58,833
Já faz um tempo.

143
00:12:58,834 --> 00:13:00,919
Acho que não te vi na piscina
desde o seu acidente.

144
00:13:00,955 --> 00:13:03,395
Está bem, eu tenho
que alimentar o Chester.

145
00:13:04,229 --> 00:13:07,389
Jamie, você está com medo?

146
00:13:07,423 --> 00:13:09,278
Não, eu só não quero.

147
00:13:09,313 --> 00:13:11,343
Deveria, pode ser divertido.

148
00:13:11,378 --> 00:13:13,377
Não, obrigado.

149
00:13:30,162 --> 00:13:33,668
- Acho que encontrei o problema.
- Encontrou?

150
00:13:33,703 --> 00:13:37,535
Sim, você tem uma bebê linda aqui
e não quer mandá-la para casa.

151
00:13:37,570 --> 00:13:39,451
Só queria ter certeza
que ela está mesmo bem.

152
00:13:39,486 --> 00:13:41,812
Os dias difíceis da Angie
estão acabados.

153
00:13:41,847 --> 00:13:45,707
E ela foi bem corajosa,
é a sua hora de ser agora.

154
00:13:46,251 --> 00:13:49,115
Mas eu tinha
mais 8 dias com ela.

155
00:13:49,150 --> 00:13:52,047
Era para a gente ter
ido à praia.

156
00:13:52,082 --> 00:13:55,310
É como o programa funciona.
Pegam o primeiro vôo disponível.

157
00:13:58,125 --> 00:14:02,196
Olhe, quando o
silêncio chegar...

158
00:14:02,231 --> 00:14:03,873
E vai chegar...

159
00:14:03,908 --> 00:14:05,756
Esteja orgulhosa disso.

160
00:14:05,791 --> 00:14:08,211
Você fez uma ótima
coisa aqui, Brooke.

161
00:14:08,246 --> 00:14:10,865
Mas é hora da
Angie ir para casa.

162
00:14:10,900 --> 00:14:12,964
Hoje.

163
00:14:21,800 --> 00:14:23,049
Tem algo para mim, cara?

164
00:14:23,084 --> 00:14:24,813
Cale a boca e joga a bola, Q.

165
00:14:33,135 --> 00:14:34,848
A sua cruzada está um
pouco enferrujada, filho...

166
00:14:36,677 --> 00:14:38,021
Nathan Scott.

167
00:14:38,056 --> 00:14:41,238
Cadê todo aquele jogo, hein?

168
00:14:41,273 --> 00:14:43,034
Primeiro jogo do All-American.

169
00:14:43,069 --> 00:14:44,626
Loteria da NBA.

170
00:14:45,730 --> 00:14:47,343
Não aqui, cara.

171
00:14:47,378 --> 00:14:48,686
Droga!

172
00:14:48,721 --> 00:14:50,143
O "Fade Away", Nate?

173
00:14:50,179 --> 00:14:52,375
Sério?

174
00:14:52,410 --> 00:14:54,240
O "Fade Away" é fraco, cara!

175
00:14:54,275 --> 00:14:55,355
Fraco.

176
00:14:57,779 --> 00:15:00,058
- Vamos, cara, de novo.
- Não, não estou bem hoje.

177
00:15:00,059 --> 00:15:01,460
Chega.

178
00:15:05,045 --> 00:15:06,449
Ei, J. Scott.

179
00:15:08,192 --> 00:15:10,460
Por que não vai buscar
água para gente?

180
00:15:10,968 --> 00:15:13,312
- Tá bem.
- Ei.

181
00:15:14,898 --> 00:15:17,906
Se ver alguma babá psicótica,
volte correndo para cá.

182
00:15:17,907 --> 00:15:19,524
Não tem graça.

183
00:15:24,016 --> 00:15:25,753
O que está acontecendo, Nate?

184
00:15:28,242 --> 00:15:31,505
- Estou fora de forma.
- Não é isso. Não é.

185
00:15:31,506 --> 00:15:34,162
Treinamos todos os dias,
e você sempre joga mal.

186
00:15:34,163 --> 00:15:36,837
Talvez seja porque não consigo
mais fazer isso.

187
00:15:36,838 --> 00:15:40,008
Mesmo? Talvez só esteja
com muito medo.

188
00:15:40,009 --> 00:15:42,582
Mais fácil desistir do seu sonho
do que tentar e falhar, não é?

189
00:15:42,583 --> 00:15:44,000
- Não estou com medo.
- Não está com medo?

190
00:15:44,001 --> 00:15:47,525
- Está jogando com medo.
- Não estou com medo.

191
00:16:11,976 --> 00:16:16,071
Pai, tenho medo de entrar
na piscina.

192
00:16:22,059 --> 00:16:27,351
Mas você entrava na piscina
o tempo todo, antes do acidente.

193
00:16:27,352 --> 00:16:28,982
E você adorava.

194
00:16:28,983 --> 00:16:31,517
Você ainda consegue fazer isso.

195
00:16:31,518 --> 00:16:35,758
Eu sei. Só estou com medo.

196
00:16:43,342 --> 00:16:46,180
Tudo bem se você
não jogar mais.

197
00:16:50,123 --> 00:16:51,139
Obrigado, filho.

198
00:17:02,144 --> 00:17:03,943
Estou morrendo aqui.

199
00:17:05,023 --> 00:17:06,973
- Você está bem?
- Estou.

200
00:17:06,974 --> 00:17:09,858
Recebi um e-mail da Mia,

201
00:17:09,859 --> 00:17:11,827
dizendo que conheceu
um cara na turnê,

202
00:17:11,828 --> 00:17:15,175
que conhecia a Ellie, então isso
meio que me pegou de surpresa.

203
00:17:16,387 --> 00:17:18,109
Como pode estar morrendo?

204
00:17:18,110 --> 00:17:20,149
Porque estou tendo
problemas para escrever

205
00:17:20,150 --> 00:17:21,711
a letra para a melodia
que você gostou.

206
00:17:21,712 --> 00:17:25,252
- O que conseguiu até agora?
- Até agora, nada.

207
00:17:25,253 --> 00:17:28,406
Beleza. Que tal...

208
00:17:28,407 --> 00:17:30,465
"Te odeio, vadia.
Arruinou a minha vida. "

209
00:17:30,466 --> 00:17:33,395
- Isso te ajuda um pouco?
- Sabe de uma coisa?

210
00:17:33,430 --> 00:17:36,690
Tenho algumas palavras para você,
mesmo elas não sendo minhas.

211
00:17:36,691 --> 00:17:39,966
Lucas e eu escrevíamos
nossas previsões todos os anos,

212
00:17:39,967 --> 00:17:41,799
antes do ano escolar começar.

213
00:17:41,800 --> 00:17:43,853
O que esperávamos
que acontecesse.

214
00:17:43,854 --> 00:17:46,516
- Que fracassados.
- Você está é com inveja.

215
00:17:46,517 --> 00:17:48,829
- Mais ou menos.
- Mas enfim...

216
00:17:48,830 --> 00:17:52,496
Vou violar as regras da minha amizade,
porque esta é uma emergência.

217
00:17:54,043 --> 00:17:56,514
"Peyton Sawyer se tornará
Peyton Scott. "

218
00:17:56,515 --> 00:17:58,211
Isso foi na oitava série.

219
00:17:58,212 --> 00:18:01,524
Ele ficou meio convencido
nesse ano.

220
00:18:01,525 --> 00:18:05,120
"Dar uns amassos com a
Peyton Sawyer, ou até mais. "

221
00:18:05,121 --> 00:18:08,231
"E neste ano vou falar
com a Peyton Sawyer. "

222
00:18:09,046 --> 00:18:11,196
"Tentar novamente
com a Brooke Davis. "

223
00:18:11,197 --> 00:18:12,565
Não sabia disso.

224
00:18:12,566 --> 00:18:16,057
Isso mostra que ele não te odeia.
É algo para a vida toda.

225
00:18:16,058 --> 00:18:18,207
Eu sei que é isso
que ele escreve.

226
00:18:18,208 --> 00:18:21,003
Mas o que ele diz,
aí já é outra história.

227
00:18:21,004 --> 00:18:24,358
Às vezes as pessoas escrevem
as coisas que não conseguem dizer.

228
00:18:30,744 --> 00:18:32,620
Pode entrar. Está aberto.

229
00:18:37,468 --> 00:18:39,164
Oi.

230
00:18:40,768 --> 00:18:42,312
Oi.

231
00:18:51,200 --> 00:18:54,260
- Isto é legal, Luke.
- O que está fazendo aqui?

232
00:18:56,675 --> 00:18:59,569
Precisava falar com você
sobre uma coisa, mas...

233
00:18:59,570 --> 00:19:02,629
Você não atendia o telefone.

234
00:19:03,895 --> 00:19:05,613
Você parece estar bem.

235
00:19:07,222 --> 00:19:08,588
Você parece estar de ressaca.

236
00:19:08,589 --> 00:19:14,580
Pois é. A mulher que quase casei
começou a namorar outra vez.

237
00:19:14,581 --> 00:19:17,086
E depois disso,
tudo ficou meio obscuro.

238
00:19:21,259 --> 00:19:24,629
- O livro está pronto.
- Qual é!

239
00:19:24,630 --> 00:19:28,432
Ainda preciso arrumar o final. Nem
ao menos escrevi uma dedicatória.

240
00:19:28,433 --> 00:19:30,670
Você pode me
enviar por email.

241
00:19:37,181 --> 00:19:40,839
O livro está pronto, Luke.
Está perfeito.

242
00:19:46,282 --> 00:19:48,156
Então...

243
00:19:49,355 --> 00:19:51,652
Acho que isto é um adeus.

244
00:19:53,047 --> 00:19:55,702
E um adeus não deve
acontecer pelo telefone.

245
00:20:06,237 --> 00:20:06,736
Lindsey...

246
00:20:09,335 --> 00:20:10,835
Você sente a minha falta?

247
00:20:13,333 --> 00:20:14,434
Melhor eu ir.

248
00:20:48,219 --> 00:20:49,019
O que está fazendo, amigão?

249
00:20:49,318 --> 00:20:50,918
Olhando seus troféus.

250
00:20:52,118 --> 00:20:54,117
Você sabe que um dia terá
seus próprios troféus, não é?

251
00:20:54,517 --> 00:20:56,816
- Você acha?
- Claro que sim.

252
00:20:57,115 --> 00:21:00,214
Troféus, medalhas,
talvez até um monumento.

253
00:21:01,214 --> 00:21:04,512
E depois talvez
você terá um filho

254
00:21:04,612 --> 00:21:07,111
que será ainda melhor do que
qualquer medalha ou conquista.

255
00:21:08,011 --> 00:21:08,711
Venha aqui.

256
00:21:14,807 --> 00:21:17,307
Não tenha medo de dar
o seu melhor, filho.

257
00:21:17,406 --> 00:21:18,307
Porque você é o melhor.

258
00:21:19,006 --> 00:21:21,805
E o mundo não é forte o bastante
para derrotar James Lucas Scott.

259
00:21:23,805 --> 00:21:25,403
Eu juro.

260
00:21:25,904 --> 00:21:27,102
Nós amamos você.

261
00:21:36,398 --> 00:21:38,898
Olá, eu sou o Steve, o
novo cara dos esportes.

262
00:21:39,197 --> 00:21:40,398
Oi, Steve.

263
00:21:41,097 --> 00:21:42,596
Este é o melhor cara dos esportes.

264
00:21:55,491 --> 00:21:58,289
A verdade é que estou
com medo, entende?

265
00:21:59,988 --> 00:22:01,288
A contagem regressiva começou.

266
00:22:03,487 --> 00:22:04,787
E tenho que esperar
este maldito bip tocar

267
00:22:04,788 --> 00:22:06,086
para que eu finalmente
consiga um coração.

268
00:22:06,286 --> 00:22:07,686
E só depois de você conseguir um.

269
00:22:08,684 --> 00:22:10,084
Você é quem teve uma vida boa.

270
00:22:10,684 --> 00:22:12,483
Sou eu quem precisa de tempo
para reparar meus erros.

271
00:22:12,584 --> 00:22:14,382
Então porque você não
leva essa pelo time, hein?

272
00:22:17,481 --> 00:22:18,580
E se você levar...

273
00:22:20,380 --> 00:22:22,179
Usarei meu tempo para redenção.

274
00:22:24,378 --> 00:22:25,678
Tudo bem?

275
00:22:30,776 --> 00:22:31,975
Você não presta, Carter.

276
00:22:50,067 --> 00:22:51,667
Eu amo você, minha menininha.

277
00:22:52,666 --> 00:22:54,366
E sempre amarei, tá bom?

278
00:22:55,565 --> 00:22:57,364
Você terá uma
vida maravilhosa.

279
00:23:03,062 --> 00:23:04,461
Não se esqueça de mim, tá?

280
00:23:19,354 --> 00:23:21,054
Eu sou James Lucas Scott.

281
00:23:55,140 --> 00:23:56,338
Recebeu minha mensagem.

282
00:23:57,839 --> 00:23:59,038
Eu disse para não vir.

283
00:23:59,838 --> 00:24:00,737
Eu sei.

284
00:24:02,437 --> 00:24:03,636
Ela se foi, Luke.

285
00:24:05,336 --> 00:24:06,134
Eu sei.

286
00:24:57,513 --> 00:24:59,811
Você conseguiu, amiguinho.
Eu sabia que conseguiria.

287
00:25:01,312 --> 00:25:02,711
Pronto?

288
00:25:02,810 --> 00:25:03,611
Um...

289
00:25:03,710 --> 00:25:05,410
Dois, três...

290
00:25:27,501 --> 00:25:28,600
Certo, Carter.

291
00:25:31,599 --> 00:25:32,498
Depende de você.

292
00:25:35,196 --> 00:25:36,596
Mas às vezes tudo que
um cara precisa é de

293
00:25:36,597 --> 00:25:38,308
um sinal de que ainda
há esperança para ele.

294
00:25:38,395 --> 00:25:39,095
Entende?

295
00:25:46,892 --> 00:25:48,291
Esperança.

296
00:26:06,434 --> 00:26:07,433
Obrigado pelo almoço.

297
00:26:07,534 --> 00:26:09,432
E por cortar o
cara dos esportes.

298
00:26:10,933 --> 00:26:13,132
Mas é melhor eu
voltar ao trabalho.

299
00:26:13,831 --> 00:26:15,730
Lamento por estar passando
por um momento tão difícil.

300
00:26:16,630 --> 00:26:18,328
Quer saber? Eu não me
arrependo do que fiz.

301
00:26:19,328 --> 00:26:20,529
Luke estava mesmo mal.

302
00:26:20,629 --> 00:26:24,326
E senti que seria uma coisa traiçoeira
transmitir algo que Ihe machuca.

303
00:26:24,426 --> 00:26:27,524
Mouth, quantos campeonatos
de basquete tem a UCLA?

304
00:26:27,624 --> 00:26:29,024
11.

305
00:26:31,023 --> 00:26:32,423
Não sei o que fazer.

306
00:26:33,923 --> 00:26:35,122
Omaha.

307
00:26:36,421 --> 00:26:37,621
Não sem você.

308
00:26:38,220 --> 00:26:39,420
Então eu irei também.

309
00:26:40,618 --> 00:26:43,419
Sério? Você iria comigo?

310
00:26:43,619 --> 00:26:44,818
Sim.

311
00:26:48,216 --> 00:26:50,415
Eu iria a qualquer lugar
com você Marvin McFadden.

312
00:27:30,798 --> 00:27:33,296
Jamie, você está pingando
água pela casa toda!

313
00:27:34,697 --> 00:27:36,695
Não consigo tirá-lo
daquela piscina, agora.

314
00:27:36,996 --> 00:27:38,894
Parceiro, vá se enxugar e
vestir sua camisa de basquete.

315
00:27:38,994 --> 00:27:40,894
- Vamos voltar ao ginásio.
- Vamos?

316
00:27:41,294 --> 00:27:44,392
Claro, Nathan e Jamie Scott.

317
00:27:46,792 --> 00:27:47,692
Ah, Jamie!

318
00:27:54,889 --> 00:27:55,787
Sabe de uma coisa?

319
00:27:57,787 --> 00:27:59,385
Você ainda consegue fazer
meu coração disparar.

320
00:27:59,786 --> 00:28:01,584
Faz sim, é sério.
Sinta isso.

321
00:28:04,185 --> 00:28:07,083
E ele está tão cheio de orgulho,
amor e alegria neste momento.

322
00:28:07,182 --> 00:28:08,182
Por sua causa.

323
00:28:12,381 --> 00:28:13,580
É meu outro rapaz.

324
00:28:13,980 --> 00:28:16,579
Tudo bem. Te vejo depois.
Te amo.

325
00:28:20,478 --> 00:28:21,376
Oi.

326
00:28:22,276 --> 00:28:24,375
É a cara da Peyton fazer isso.

327
00:28:27,573 --> 00:28:28,773
Lindsey passou hoje lá em casa.

328
00:28:29,073 --> 00:28:30,273
Ela está aqui?

329
00:28:30,372 --> 00:28:31,972
Já foi embora.

330
00:28:33,271 --> 00:28:34,270
Tive que ir ver a Brooke.

331
00:28:36,370 --> 00:28:39,470
O triângulo afetuoso.
Que lindo.

332
00:28:40,567 --> 00:28:41,568
O que a Lindsey queria?

333
00:28:42,967 --> 00:28:44,767
Queria me avisar que
o livro ficou pronto.

334
00:28:45,966 --> 00:28:48,465
Bom, tudo exceto a dedicatória.

335
00:28:48,865 --> 00:28:51,264
Ela disse que eu poderia
mandar por e-mail.

336
00:28:55,062 --> 00:28:56,162
Estou pensando...

337
00:28:57,061 --> 00:28:59,460
Em sair da cidade por
um tempo, sabe?

338
00:29:02,660 --> 00:29:04,559
Lucas, pare de ficar fugindo.

339
00:29:05,657 --> 00:29:09,555
Você tem que largar deste peso
sombrio que carrega pra todo lado.

340
00:29:12,055 --> 00:29:13,054
Esta manhã...

341
00:29:14,654 --> 00:29:17,553
Nathan me disse que a escuridão
não tem respostas pra nada.

342
00:29:18,053 --> 00:29:19,252
Ele tem razão.

343
00:29:19,552 --> 00:29:21,351
Você o viu após o acidente.

344
00:29:23,050 --> 00:29:24,350
E olhe pra ele agora.

345
00:29:26,349 --> 00:29:27,599
É...

346
00:29:28,048 --> 00:29:32,295
Sabe que aquela noção
romântica que todo o lixo e dor

347
00:29:32,296 --> 00:29:36,545
na verdade é bom para se
curar e meio que poético?

348
00:29:38,244 --> 00:29:39,642
Não é.

349
00:29:40,944 --> 00:29:43,342
É apenas lixo e dor.

350
00:29:45,042 --> 00:29:46,340
Sabe o que é melhor?

351
00:29:47,739 --> 00:29:48,839
Amor.

352
00:29:50,638 --> 00:29:53,437
No dia que você começar a
achar que o amor está ultrapassado,

353
00:29:53,938 --> 00:29:55,536
será o dia que
você perderá a razão.

354
00:30:01,634 --> 00:30:05,732
A única coisa de errado com
o amor, com a fé e a crença...

355
00:30:07,032 --> 00:30:08,931
É não tê-los.

356
00:30:13,309 --> 00:30:15,722
<i>Eles querem fazer uma conferência
por telefone sobre o Lucas Scott.</i>

357
00:30:16,579 --> 00:30:20,918
Peça para ligarem no meu celular
e depois pode ir embora. Obrigada.

358
00:30:21,182 --> 00:30:22,813
<i>Ei, Lindsey. Contou pra ele?</i>

359
00:30:23,645 --> 00:30:25,879
Não. Tchau.

360
00:30:31,476 --> 00:30:32,775
DE: LUCAS SCOTT
ASSUNTO: DEDICATÓRIA

361
00:30:32,776 --> 00:30:34,476
"PARA TODAS AS ALMAS PERDIDAS
QUE ESQUECERAM DE ACREDITAR

362
00:30:34,511 --> 00:30:35,966
NA IMENSIDÃO DO AMOR."

363
00:30:49,494 --> 00:30:53,869
Oi, Luke. Acabei de receber a
sua dedicatória e...

364
00:30:56,044 --> 00:30:59,024
Acho que sou uma dessas
almas perdidas, porque...

365
00:30:59,940 --> 00:31:01,979
Eu menti pra você.

366
00:31:03,079 --> 00:31:06,397
Disse que estava saindo
com alguém e não estava.

367
00:31:08,561 --> 00:31:10,000
A verdade é que...

368
00:31:11,254 --> 00:31:15,584
Eu estava com medo da
imensidão do seu amor e pensei

369
00:31:18,090 --> 00:31:20,824
que era melhor te contar.

370
00:31:25,400 --> 00:31:28,008
Você me perguntou se eu
sentia a sua falta.

371
00:31:30,503 --> 00:31:35,214
Claro que sinto a sua falta.
É a única coisa que faço.

372
00:32:01,800 --> 00:32:03,994
- Oi.
- Oi.

373
00:32:04,773 --> 00:32:07,224
Vão me ligar assim que a
Angie chegar bem em casa.

374
00:32:07,225 --> 00:32:08,671
Onde está a Peyton?

375
00:32:09,760 --> 00:32:11,725
Não sei. Provavelmente
trabalhando.

376
00:32:11,726 --> 00:32:14,728
Não contei pra ela que a
Angie estava indo de vez.

377
00:32:14,729 --> 00:32:17,409
Me disse pra não ir ao
aeroporto, por quê?

378
00:32:18,753 --> 00:32:21,107
Não gosto que vocês
me vejam assim.

379
00:32:22,674 --> 00:32:24,064
Vulnerável.

380
00:32:24,872 --> 00:32:26,734
Eu sempre te vejo
assim, Brooke.

381
00:32:26,735 --> 00:32:29,140
E acho isso lindo.

382
00:32:32,590 --> 00:32:40,163
Sabe, tenho pensado em tudo que
tem feito pela Angie, Rachel e eu.

383
00:32:40,164 --> 00:32:42,449
Todos os tipos de pessoas.

384
00:32:43,833 --> 00:32:46,052
Você salva pessoas, Brooke Davis.

385
00:32:46,053 --> 00:32:48,110
É o que você faz.

386
00:32:50,451 --> 00:32:51,997
E você tem que saber disso.

387
00:32:56,638 --> 00:32:58,528
Me liga quando ela
chegar bem em casa, tá?

388
00:33:01,401 --> 00:33:02,904
Ei Luke.

389
00:33:06,368 --> 00:33:08,521
Nós dois passamos
por tanta coisa.

390
00:33:10,644 --> 00:33:13,856
Não teria superado hoje e
alguns outros dias sem você.

391
00:33:13,857 --> 00:33:15,640
Então obrigada.

392
00:33:22,022 --> 00:33:24,339
Isto é para você.

393
00:33:30,203 --> 00:33:32,409
Eu te amo, Lucas
Scott, sabia?

394
00:33:34,866 --> 00:33:36,882
Te amo também, Brooke Davis.

395
00:33:39,174 --> 00:33:41,767
Vamos lá, pessoal, já! Já!

396
00:33:41,768 --> 00:33:43,119
Greg, onde estão suas calças?

397
00:33:43,120 --> 00:33:45,352
- Acidente com café.
- Arrumaremos no intervalo. Jerry!

398
00:33:45,353 --> 00:33:47,645
- O texto sobre a UCLA, onde está?
- Bem aqui.

399
00:33:47,646 --> 00:33:49,071
Certo, vamos terminar isso.

400
00:33:50,199 --> 00:33:52,726
- Aqui está.
- Tudo bem, eu leio no teleprompter.

401
00:33:52,727 --> 00:33:55,614
- Tem certeza?
- Veja e fique pasmo.

402
00:33:55,615 --> 00:33:57,402
Certo, rapazes, começa a
contagem regressiva.

403
00:33:57,403 --> 00:34:04,717
Em 5, 4, 3, 2... música.
Câmera um.

404
00:34:04,718 --> 00:34:08,053
Sai a vinheta.
E entra o âncora.

405
00:34:08,865 --> 00:34:12,817
Boa noite. Eu sou Rick Hunter.
E este é o noticiário do Canal 11.

406
00:34:12,818 --> 00:34:17,783
É dia nacional das escolhas
do basquete universitário.

407
00:34:17,784 --> 00:34:22,004
E Steve Gold está aqui com notícias
dos escolhidos locais. Steve?

408
00:34:22,005 --> 00:34:24,707
É isso aí, Rick. Grandes notícias
de Masonborough.

409
00:34:24,708 --> 00:34:30,207
Fenômeno local, Shane Dorset, vai
jogar na Costa Oeste, na UCLA.

410
00:34:30,208 --> 00:34:31,746
Poderia ter sido você.

411
00:34:31,747 --> 00:34:33,585
Obviamente as escolas locais
estão desapontadas.

412
00:34:33,586 --> 00:34:36,806
Mas Dorset escolheu o
legado da UCLA.

413
00:34:40,032 --> 00:34:41,662
- O que houve?
- O teleprompter apagou.

414
00:34:43,931 --> 00:34:46,371
- Corta para o Rick.
- Não vai querer fazer isso.

415
00:34:46,372 --> 00:34:49,066
Enrola. Steve, enrola.

416
00:34:49,067 --> 00:34:53,475
Como muitos sabem, o mascote
da UCLA é um urso pardo.

417
00:34:53,476 --> 00:34:56,555
Que é tipo um urso bonitinho.

418
00:34:56,556 --> 00:34:59,705
- Ah, Deus! E o teleprompter?
- Ainda não está funcionando!

419
00:34:59,706 --> 00:35:01,039
Vamos para o comercial?

420
00:35:02,707 --> 00:35:04,238
Tá, diga exatamente
o que eu disser.

421
00:35:04,239 --> 00:35:06,204
Dorset escolheu o
legado da UCLA.

422
00:35:07,115 --> 00:35:10,378
Olhe para a câmera e diga:
Dorset escolheu o legado da UCLA.

423
00:35:10,380 --> 00:35:12,315
Dorset escolheu o legado da UCLA.

424
00:35:12,316 --> 00:35:15,700
Os Ursos ganharam 11 campeonatos
masculinos da NCWA.

425
00:35:19,584 --> 00:35:21,266
Que é mais que qualquer escola.

426
00:35:22,796 --> 00:35:26,733
Ganharam 7 títulos consecutivos
de 1966 a 1974.

427
00:35:26,734 --> 00:35:29,853
Seqüência quebrada pelo
North Carolina State

428
00:35:29,854 --> 00:35:32,377
numa das quatro melhores
finais de todos os tempos.

429
00:35:32,378 --> 00:35:35,793
Os fãs de esportes devem lembrar
que o último grande contrato local

430
00:35:35,794 --> 00:35:37,442
foi Nathan Scott, de Tree Hill.

431
00:35:37,443 --> 00:35:41,773
Que jogou na Tree Hill High,
Faculdade Gilmore e finalmente,

432
00:35:41,774 --> 00:35:44,184
foi o primeiro All-American do time
na Universidade de Maryland.

433
00:35:47,530 --> 00:35:49,927
Voltaremos depois disto.
Eu sou, diga seu nome.

434
00:35:53,993 --> 00:35:55,847
E terminamos.

435
00:36:08,020 --> 00:36:12,097
Obrigado. E para finalizar,
eu me demito.

436
00:36:24,360 --> 00:36:26,431
É o mesmo cara que disse
que conhecia a Ellie?

437
00:36:28,103 --> 00:36:31,770
Mia? Se o vir hoje, pode
pedir para ele me ligar?

438
00:36:34,618 --> 00:36:38,294
Tenho que ir, tá? Tchau.

439
00:36:44,901 --> 00:36:46,615
Eu não te odeio.

440
00:36:51,551 --> 00:36:54,141
Eu lembro a primeira
vez que te vi.

441
00:36:56,655 --> 00:37:01,870
Toda magrela e com o
cabelo bagunçado.

442
00:37:07,357 --> 00:37:09,112
Foi difícil esquecer você, Peyton.

443
00:37:11,062 --> 00:37:12,374
Você sabe que foi.

444
00:37:14,313 --> 00:37:18,822
Foi difícil te perder e foi
difícil te ver de novo.

445
00:37:23,049 --> 00:37:24,687
E ainda é.

446
00:37:26,994 --> 00:37:28,481
Muito difícil.

447
00:37:29,604 --> 00:37:31,321
Eu sei.

448
00:37:35,414 --> 00:37:38,281
Quando eu durmo, tenho
esse sonho, onde

449
00:37:38,282 --> 00:37:44,364
estamos de volta naquele hotel
em LA e você me pede em casamento.

450
00:37:45,915 --> 00:37:48,430
E todas as vezes eu aceito.

451
00:37:50,153 --> 00:37:51,899
É só um sonho, certo?

452
00:37:53,833 --> 00:37:55,299
É o meu sonho.

453
00:39:05,972 --> 00:39:08,024
Sinto muito, ele...

454
00:39:09,590 --> 00:39:11,040
Eles fizeram tudo o que podiam.

455
00:39:16,213 --> 00:39:17,989
Eu gostaria de mandar flores.

456
00:39:17,990 --> 00:39:19,992
Se quiser deixar
seu nome e número...

457
00:39:23,112 --> 00:39:27,855
Meu nome é Dan Scott.
E meu número é 1.

458
00:39:35,145 --> 00:39:36,482
Vamos, Nate.

459
00:39:36,483 --> 00:39:37,964
NBA é um sonho
perdido, garoto.

460
00:39:38,482 --> 00:39:39,781
Melhor desistir.

461
00:39:39,782 --> 00:39:41,816
Vamos, papai. Você consegue.

462
00:39:55,449 --> 00:39:57,558
Meu Deus, que diabos foi isso?

463
00:39:57,559 --> 00:40:01,887
Não sei, eu só...
Eu consigo.

464
00:40:05,831 --> 00:40:07,276
Vamos fazer isso.

465
00:40:24,122 --> 00:40:25,255
Eu pego.

466
00:40:26,444 --> 00:40:29,106
Aqui está. Vou te dar uma mão.

467
00:40:33,899 --> 00:40:37,737
Aqui está. Tenham cuidado.

468
00:40:38,216 --> 00:40:40,081
Vão acabar se matando.

469
00:41:32,712 --> 00:41:33,915
Alô?

470
00:41:35,001 --> 00:41:36,193
Alô.

471
00:41:37,449 --> 00:41:38,467
Alô?

472
00:41:40,035 --> 00:41:41,247
Oi, sou eu.

473
00:41:42,850 --> 00:41:46,109
Estou no aeroporto e tenho
duas passagens para Las Vegas.

474
00:41:48,054 --> 00:41:49,928
Quer se casar esta noite?

475
00:41:50,930 --> 00:41:55,030
<i>Legenda by Gilsondrc</i>

