1
00:00:00,529 --> 00:00:03,529
Legendas por Julia K. S.
2
00:00:08,330 --> 00:00:11,417
Um apagador de velas
folheado a ouro?
3
00:00:12,209 --> 00:00:16,547
Que extravagante era
esse Carlos X.
4
00:00:16,700 --> 00:00:18,700
É claro que quero que dê
um lance em meu nome, Greg.
5
00:00:18,757 --> 00:00:20,784
Comece a levantar sua plaquinha.
6
00:00:21,427 --> 00:00:23,387
- Oi.
- Roz, recebeu minha mensagem.
7
00:00:23,554 --> 00:00:25,055
Sim, você disse que tinha
uma boa notícia.
8
00:00:25,122 --> 00:00:26,400
- Sim.
- Tudo bem?
9
00:00:26,432 --> 00:00:28,225
Mais importante,
tudo mal.
10
00:00:28,392 --> 00:00:30,227
Legal. Trocadilhos.
11
00:00:30,394 --> 00:00:33,121
Não, saíram os índices de audiência
dos primeiros seis meses...
12
00:00:33,188 --> 00:00:34,690
da Rádio Salsa da KACL.
13
00:00:35,315 --> 00:00:38,911
- E eles foram baixos?
- Pior do que baixos.
14
00:00:39,678 --> 00:00:41,588
Então devem estar procurando
por um novo formato.
15
00:00:41,697 --> 00:00:45,759
- Melhor ainda, um velho formato.
- Acha que vamos voltar?
16
00:00:45,867 --> 00:00:49,304
- É o que dizem.
- Isso é ótimo. Não está empolgado?
17
00:00:49,313 --> 00:00:52,733
Estaria gritando aos quatro ventos
se não estivesse poupando minha voz.
18
00:00:53,000 --> 00:00:54,434
- Ah, obrigado.
- E para você?
19
00:00:54,501 --> 00:00:55,877
Um cappuccino desnatado.
20
00:00:56,044 --> 00:00:57,295
Nunca vi você antes.
21
00:00:57,462 --> 00:01:00,340
- Sou Roz. Este é Frasier.
- Colette.
22
00:01:00,507 --> 00:01:02,609
Sua mãe era fã da grande
romancista francesa...
23
00:01:02,676 --> 00:01:04,970
e contadora de histórias,
Sidonie Gabrielle Colette.
24
00:01:05,679 --> 00:01:07,305
Sim. Pode ser.
25
00:01:08,807 --> 00:01:10,767
Pessoal, vocês não vão...
26
00:01:13,103 --> 00:01:14,312
Mais alguém assim
na sua casa?
27
00:01:14,521 --> 00:01:17,232
- Não.
- Ótimo, teremos privacidade.
28
00:01:19,568 --> 00:01:21,862
- Cafezinho.
- Colette.
29
00:01:22,654 --> 00:01:24,614
- Viram esses índices?
- Sim.
30
00:01:24,781 --> 00:01:27,033
A Rádio Salsa foi para el brejo.
31
00:01:27,200 --> 00:01:30,287
A KACL vai implorar de joelhos
para voltarmos.
32
00:01:30,353 --> 00:01:32,150
Sabe aquela senhora
da agência de emprego...
33
00:01:32,163 --> 00:01:33,907
que sempre diz que
sou briguenta?
34
00:01:33,915 --> 00:01:35,892
Mal posso esperar para dizer
para essa mão-de-vaca...
35
00:01:35,900 --> 00:01:37,577
onde ela pode enfiar
sua planilha de horas.
36
00:01:37,585 --> 00:01:39,796
Vou me demitir quando
voltar para casa.
37
00:01:40,063 --> 00:01:42,090
Você disse alguma coisa?
38
00:01:42,298 --> 00:01:44,717
Não, não, nada.
39
00:01:45,802 --> 00:01:49,139
Melhor cancelar minha palestra.
Não posso viajar se vou trabalhar.
40
00:01:49,305 --> 00:01:52,225
- Não, não...
- Está tudo bem, Colette?
41
00:01:52,392 --> 00:01:55,019
- Ai, odeio isso.
- O quê?
44
00:01:59,857 --> 00:02:01,693
E você ouviu algo sobre a KACL?
45
00:02:01,901 --> 00:02:03,628
Eles não vão desistir da salsa.
46
00:02:03,736 --> 00:02:05,655
- O quê?
- Como sabe disso?
47
00:02:05,863 --> 00:02:08,324
Bem, o dono da estação estava
aqui esta manhã e disse:
48
00:02:08,491 --> 00:02:12,203
"É minha estação. Gosto de
salsa e vou deixar assim."
49
00:02:12,370 --> 00:02:14,122
Mas isso pode significar
qualquer coisa.
50
00:02:15,873 --> 00:02:17,934
Sabia que não devia
ter criado expectativas.
51
00:02:18,042 --> 00:02:19,727
Que droga! Que porcaria!
52
00:02:19,836 --> 00:02:22,380
Por que está tão irritado, Buldogue?
Você já tem emprego.
53
00:02:22,547 --> 00:02:23,965
Tinha.
54
00:02:24,173 --> 00:02:26,801
Fui demitido sexta passada
por dizer algo ao vivo.
55
00:02:27,009 --> 00:02:29,178
Estava falando com uma
jogadora de golfe...
56
00:02:29,387 --> 00:02:31,889
que disse que quer entrar na
abertura feminina da competição.
57
00:02:32,056 --> 00:02:34,225
Como se pudesse
deixar essa passar.
58
00:02:40,564 --> 00:02:42,833
Estou achando que nunca
vamos voltar a trabalhar.
59
00:02:42,942 --> 00:02:45,002
Eles não podem permanecer com
um formato ruim pra sempre.
60
00:02:45,111 --> 00:02:47,697
Garanto que em três meses, se
os índices continuarem ruins assim,
61
00:02:47,863 --> 00:02:49,173
eles terão que mudar.
62
00:02:49,240 --> 00:02:51,200
Três meses é uma eternidade.
63
00:02:51,367 --> 00:02:55,162
Meu aluguel subiu. As coisas de
bebê saem uma fortuna.
64
00:02:55,371 --> 00:02:57,200
Parei de comprar pra Alice
aquelas faixas rosas...
65
00:02:57,248 --> 00:02:59,225
para meninas que ainda
não têm cabelo.
66
00:02:59,291 --> 00:03:01,877
Agora, quando saímos,
eu chamo ela de Howard.
67
00:03:02,545 --> 00:03:05,339
Sabe, Roz, se você
está nesse aperto,
68
00:03:05,506 --> 00:03:07,842
me deixe emprestar
um dinheiro.
69
00:03:08,050 --> 00:03:10,302
- Não posso aceitar.
- Não, por favor.
70
00:03:10,511 --> 00:03:12,838
Não é problema pra mim. Estarei bem
pelos próximos três meses.
71
00:03:12,846 --> 00:03:15,641
Não sei. Não me sinto bem
aceitando seu dinheiro.
72
00:03:15,849 --> 00:03:18,811
Tente fazer um coque no cabelo.
Isso ajudava Lilith.
73
00:03:20,020 --> 00:03:21,689
Quanto você precisa?
74
00:03:21,855 --> 00:03:22,998
Mil e quinhentos?
75
00:03:23,065 --> 00:03:26,652
- Não pediria tanto...
- Não, não é da minha conta.
76
00:03:26,860 --> 00:03:29,196
Pode me pagar quando quiser.
77
00:03:29,363 --> 00:03:32,324
É seu dinheiro,
use-o como quiser.
78
00:03:32,533 --> 00:03:34,076
Aqui.
79
00:03:34,243 --> 00:03:35,327
Obrigada.
80
00:03:35,494 --> 00:03:37,162
Que é isso, Roz.
81
00:03:37,371 --> 00:03:39,957
Me sinto bem em dividir minha
boa fortuna com alguém.
82
00:03:40,100 --> 00:03:41,999
Recebi um telefonema do
meu olheiro de antiguidades.
83
00:03:42,000 --> 00:03:44,719
Ele achou um apagador de velas
de ouro que o Museu de Seattle...
84
00:03:44,786 --> 00:03:47,781
pagaria uma nota preta para
ter na sua coleção.
85
00:03:49,216 --> 00:03:51,009
Odeio ela.
86
00:03:57,557 --> 00:03:59,601
Desculpe, Niles.
Não tenho ideia de onde esteja.
87
00:03:59,768 --> 00:04:02,104
- Nem sei se tenho uma.
- Oh, não seja ridículo.
88
00:04:02,270 --> 00:04:04,322
Pai, você viu a frigideira de
frittata do Frasier?
89
00:04:05,232 --> 00:04:08,193
Olá. Marty Crane. Acho que
não nos conhecemos.
90
00:04:10,737 --> 00:04:12,614
Pai, o que está fazendo?
91
00:04:12,781 --> 00:04:14,408
Ah, Eddie está tonto.
92
00:04:14,991 --> 00:04:17,886
Tinha esse pássaro perverso na
sacada que ficava importunando ele.
93
00:04:17,953 --> 00:04:20,747
Eddie foi persegui-lo e deu de
cara com a porta de vidro.
94
00:04:20,914 --> 00:04:23,250
E o pássaro só ficou
se vangloriando,
95
00:04:23,416 --> 00:04:26,336
dando aquela risadinha
pretensiosa de pássaro.
96
00:04:26,962 --> 00:04:29,473
Risadinha pretensiosa
de pássaro?
97
00:04:30,298 --> 00:04:32,259
É, assim mesmo.
98
00:04:35,178 --> 00:04:37,931
Quero colar adesivos na porta para
que Eddie se lembre que é vidro.
99
00:04:38,098 --> 00:04:39,432
Claro, pai, com certeza.
100
00:04:39,599 --> 00:04:42,118
Vamos acrescentar adesivos de
arco-íris às marcas de focinho
101
00:04:42,185 --> 00:04:44,396
e pelos que já decoram o vidro.
102
00:04:44,562 --> 00:04:47,399
Você está meio rabugento para
alguém que recuperou seu emprego.
103
00:04:47,607 --> 00:04:49,859
Bem, talvez isso seja porque
não recuperei meu emprego.
104
00:04:50,068 --> 00:04:51,820
O que aconteceu?
Você disse que era certo.
105
00:04:51,986 --> 00:04:53,029
Bem, não era.
106
00:04:53,196 --> 00:04:55,824
Falei com Bebe. Ela confirmou que
eles vão manter a salsa.
107
00:04:56,032 --> 00:04:58,201
- Sinto muito.
- Não perca as esperanças, pai.
108
00:04:58,409 --> 00:05:00,912
Há outros empregos. Bebe me
disse que estou na lista final...
109
00:05:01,079 --> 00:05:03,915
para a voz de Chester,
o esquilo da "noz deliciosa".
110
00:05:06,834 --> 00:05:09,420
Ninguém saia
com esse tempo.
111
00:05:09,587 --> 00:05:12,840
Estou tão encharcada que
meu vestido colou em mim.
112
00:05:13,049 --> 00:05:16,177
Que bom que tinha esse
casaco no porta-malas.
113
00:05:16,386 --> 00:05:18,888
Sim, que sorte.
Deixe-me levá-lo para você.
114
00:05:19,055 --> 00:05:22,975
Não, tudo bem. Vou ficar com
ele por enquanto. Obrigado.
115
00:05:23,142 --> 00:05:24,769
Aqui está, Dr. Crane.
116
00:05:24,936 --> 00:05:28,523
Passei no Trianon Day Spa e
peguei seu esfoliante de mamão...
117
00:05:28,631 --> 00:05:30,733
- e creme para pescoço masculino.
- Obrigado, Daphne.
118
00:05:30,942 --> 00:05:33,861
Não pediria para sair com esse
tempo se não fosse uma emergência.
119
00:05:34,862 --> 00:05:36,739
Ah, falando nisso, vi Roz no spa...
120
00:05:36,906 --> 00:05:39,367
fazendo um tratamento
de beleza de um dia inteiro.
121
00:05:41,035 --> 00:05:42,161
Que estranho.
122
00:05:42,370 --> 00:05:43,537
Por quê?
123
00:05:43,704 --> 00:05:46,123
Bem, Roz esteve curta
de grana ultimamente.
124
00:05:46,290 --> 00:05:48,751
Na verdade, fiz um empréstimo
a ela hoje de manhã.
125
00:05:48,960 --> 00:05:50,336
E então ela vai no Trianon.
126
00:05:50,503 --> 00:05:52,588
Vou conversar seriamente
com ela sobre isso.
127
00:05:52,755 --> 00:05:54,924
Má ideia. Se você emprestou,
o dinheiro agora é dela.
128
00:05:55,091 --> 00:05:57,093
Não é da sua conta
o que ela faz com ele.
129
00:05:57,301 --> 00:05:59,553
- É o que eu disse a ela. Ainda assim...
- Confie em mim.
130
00:05:59,720 --> 00:06:02,390
Amizades já foram destruídas
por coisas assim.
131
00:06:02,598 --> 00:06:04,475
A melhor coisa a fazer é
não tocar no assunto.
132
00:06:04,683 --> 00:06:05,851
Eu sei disso, pai.
133
00:06:06,018 --> 00:06:09,021
É só que ela deve ter ido
direto do café para o spa.
134
00:06:09,188 --> 00:06:10,481
Não acha estranho?
135
00:06:10,689 --> 00:06:14,652
Não quando você compara com um
homem que usa creme para pescoço.
136
00:06:20,532 --> 00:06:24,078
Antes de zombar desse produto,
lembre-se que já foi a esse spa.
137
00:06:24,703 --> 00:06:26,246
- O quê?
- Não se lembra?
138
00:06:26,413 --> 00:06:29,416
Dois anos atrás, no seu aniversário.
Dei aquele vale-presente especial...
139
00:06:29,583 --> 00:06:32,211
para você e Sherry terem
um dia de indulgência.
140
00:06:32,419 --> 00:06:33,504
Você me disse que usou.
141
00:06:33,712 --> 00:06:35,672
Ah, sim. Claro.
142
00:06:37,633 --> 00:06:40,302
Só para nos lembrar, que
tratamentos vocês fizeram, pai?
143
00:06:40,511 --> 00:06:43,222
Ah, nós fizemos de tudo.
144
00:06:43,388 --> 00:06:44,723
Primeiro, eles massagearam
todo nosso corpo,
145
00:06:44,890 --> 00:06:48,477
e depois nos lavaram
com óleo de linimento.
146
00:06:48,644 --> 00:06:53,732
E depois nos bateram com
aquelas varas de nogueira.
147
00:06:57,194 --> 00:07:00,714
Já nos ouviu falar tanto sobre isso,
deveria ser capaz de blefar melhor.
148
00:07:00,822 --> 00:07:02,758
Ficaria surpreso com
o que não ouço.
149
00:07:03,533 --> 00:07:05,569
Desculpe, Niles. Espero
que não esteja brabo.
150
00:07:05,577 --> 00:07:07,012
Brabo? Não, estou encantado.
151
00:07:07,079 --> 00:07:08,805
Se ainda tem o vale,
podemos ir juntos.
152
00:07:08,914 --> 00:07:10,165
Acho que não.
153
00:07:10,374 --> 00:07:11,625
Por favor, preciso disso.
154
00:07:11,792 --> 00:07:13,335
Sabe, spa não é
bem o meu estilo.
155
00:07:13,502 --> 00:07:16,338
Só fico me vendo
em cima de um ralo...
156
00:07:16,505 --> 00:07:19,174
sendo molhado com uma mangueira
como um velho animal de circo.
157
00:07:19,341 --> 00:07:22,511
Mas, pai, não tenho mais dinheiro
para esse tipo de coisa.
158
00:07:22,677 --> 00:07:25,722
Eu iria sem você, mas o vale
está em seu nome.
159
00:07:26,264 --> 00:07:28,725
- Por favor?
- Ah, está bem.
160
00:07:28,934 --> 00:07:29,976
Ótimo.
161
00:07:30,143 --> 00:07:33,021
Vou ligar e reservar antes
que você mude de ideia.
162
00:07:33,772 --> 00:07:35,315
E do que você está rindo?
163
00:07:35,482 --> 00:07:37,776
Ah, só estou pensando
nos preciosos momentos
164
00:07:37,843 --> 00:07:39,461
que unem um pai a um filho.
165
00:07:39,569 --> 00:07:43,281
Um jogo de beisebol, uma
viagem a um ponto de pesca,
166
00:07:43,448 --> 00:07:45,700
um tratamento facial de lama
da floresta tropical.
167
00:07:51,373 --> 00:07:53,666
Niles, achei que hoje
seria seu dia no spa.
168
00:07:53,833 --> 00:07:56,419
É. Estou a caminho e preciso
disso mais do que nunca.
169
00:07:56,586 --> 00:07:57,796
Ontem no Shangri-La,
170
00:07:57,962 --> 00:08:00,632
- aconteceu a coisa mais escandalosa.
- Não é a melhor hora.
171
00:08:00,840 --> 00:08:03,551
Desculpe, não vi você.
Vou querer...
172
00:08:03,760 --> 00:08:05,136
Um cappuccino desnatado?
173
00:08:05,762 --> 00:08:06,971
Bom chute.
174
00:08:07,180 --> 00:08:08,765
Não, já servi você antes.
175
00:08:08,973 --> 00:08:11,142
Oh, acho que não.
Sou muito observador.
176
00:08:11,351 --> 00:08:13,102
Enfim...
177
00:08:14,103 --> 00:08:17,315
Fui convidado para uma festa pela
chegada de um novo morador, Stewey.
178
00:08:17,941 --> 00:08:19,984
Não estava lá há dois minutos
quando ouvi um estouro.
179
00:08:20,151 --> 00:08:23,321
Procurei e vi o Chateau
Haut-Brion que trouxe
180
00:08:23,488 --> 00:08:25,339
sendo despejado em
uma bacia de sangria,
181
00:08:25,406 --> 00:08:28,159
fruta enlatada e cubos
de gelo eróticos.
182
00:08:29,369 --> 00:08:31,537
Nunca estive tão deprimido desde
que Maris começou a sair com
183
00:08:31,704 --> 00:08:32,914
- aquele cara.
- Schenkman.
184
00:08:33,081 --> 00:08:34,624
Obrigado.
185
00:08:36,959 --> 00:08:38,002
Oi, gente.
186
00:08:38,169 --> 00:08:39,295
- Oh, Roz.
- Oi, Roz.
187
00:08:39,462 --> 00:08:41,063
Fazer compras é
realmente cansativo.
188
00:08:41,130 --> 00:08:43,883
Mesmo? Abastecendo os
suprimentos da pequena Alice?
189
00:08:44,050 --> 00:08:48,012
Não, hoje é a vez da mamãe.
Já volto.
190
00:08:48,512 --> 00:08:51,515
Bidwell? Deus, não é
um pouco caro?
191
00:08:51,682 --> 00:08:53,643
Eu que o digo.
É a loja favorita de Maris.
192
00:08:53,851 --> 00:08:55,853
Eles dão cinco pontos
para cada dólar gasto.
193
00:08:55,920 --> 00:08:57,200
Um ano, ela juntou
o suficiente
194
00:08:57,229 --> 00:08:59,607
para Tony Bennett ir
na nossa casa cantar.
195
00:09:03,819 --> 00:09:07,114
Bem, desse jeito ela vai gastar
aquele empréstimo em um instante.
196
00:09:07,281 --> 00:09:09,366
Fico pensando se devo
conversar com ela.
197
00:09:09,575 --> 00:09:11,827
Entendo seu impulso,
mas concordo com o pai.
198
00:09:11,994 --> 00:09:13,621
Perguntá-la sobre o dinheiro
199
00:09:13,788 --> 00:09:16,957
- só vai trazer problemas.
- Não concordo.
200
00:09:17,374 --> 00:09:19,251
Claro, talvez esse
não seja o caso.
201
00:09:19,418 --> 00:09:21,629
Como saber se não há nada
mais extravagante aqui
202
00:09:21,795 --> 00:09:24,131
- do que calendários e meias?
- Nem pense.
203
00:09:24,298 --> 00:09:26,800
Você sabe tão bem quanto
eu que não há justificativa
204
00:09:26,967 --> 00:09:28,302
para mexer em suas sacolas.
205
00:09:28,510 --> 00:09:30,179
Está certo, não há.
206
00:09:30,804 --> 00:09:32,514
- Agora há.
- Frasier.
207
00:09:32,681 --> 00:09:36,352
Cale a boca e vigie.
Deus, um suéter de caxemira.
208
00:09:36,560 --> 00:09:38,245
Um perfume da marca
própria da Bidwell.
209
00:09:38,354 --> 00:09:41,065
- Aí vem ela.
- Ah, minhas chaves.
210
00:09:41,231 --> 00:09:44,068
Essa é a última vez que
uso os sapatos direto da loja.
211
00:09:44,234 --> 00:09:46,820
Meus pés estão me matando.
212
00:09:46,987 --> 00:09:49,615
Tenho que ir. Quero chegar
no spa antes do pai.
213
00:09:49,782 --> 00:09:52,284
Ele pode desistir quando
a recepcionista perguntar
214
00:09:52,451 --> 00:09:54,912
se ele prefere um homem
ou uma mulher.
215
00:09:58,707 --> 00:10:01,418
Já é essa hora? Tenho que encontrar
a Carol para almoçar no La Goulue.
216
00:10:01,627 --> 00:10:02,836
- La Goulue?
- Sim.
217
00:10:03,003 --> 00:10:05,756
- Roz, antes de ir, quero...
- Ah, eu sei.
218
00:10:05,923 --> 00:10:08,926
Se mencionar seu nome, vão me
servir melhor. Te ligo depois.
219
00:10:11,553 --> 00:10:13,388
- Precisa de mais alguma coisa?
- Sim, um táxi.
220
00:10:13,597 --> 00:10:15,182
Já chamei.
221
00:10:21,083 --> 00:10:24,083
UM ROSTO MOVÍVEL
222
00:10:25,942 --> 00:10:27,235
Droga.
223
00:10:27,444 --> 00:10:29,070
Não se preocupe, Dr. Crane.
224
00:10:29,237 --> 00:10:31,990
- Eu limpo.
- Obrigado, Daphne.
225
00:10:32,199 --> 00:10:35,035
Tranquem suas filhas.
Os homens voltaram da caça.
226
00:10:35,202 --> 00:10:38,205
E então, como foi o dia no spa?
227
00:10:38,371 --> 00:10:40,707
Fantástico. Devia ter
visto o papai.
228
00:10:40,916 --> 00:10:42,083
Passei pelo quarto da serenidade
229
00:10:42,250 --> 00:10:45,587
quando Olga e Sergei estavam
lhe dando um banho de espuma.
230
00:10:45,795 --> 00:10:49,132
Nunca me senti tão limpo
e tão sujo ao mesmo tempo.
231
00:10:50,675 --> 00:10:53,136
Até mais, pai. Ótimo dia.
232
00:10:53,303 --> 00:10:56,348
- Certo, o quão ruim foi?
- Terrível.
233
00:10:57,182 --> 00:10:59,809
Primeiro, ele se recusou a ficar nu,
até nos quartos privados.
234
00:10:59,976 --> 00:11:03,271
Niles, não esqueça que o papai
é de uma geração diferente.
235
00:11:03,480 --> 00:11:06,149
Usar meias e cueca e levar sua
carteira para um banho de lama
236
00:11:06,316 --> 00:11:07,817
não é um problema de geração.
237
00:11:10,987 --> 00:11:13,256
Se algum dia disser que vou levar
o pai de novo para um spa,
238
00:11:13,323 --> 00:11:16,117
lave minha boca
com vinho de garrafão.
239
00:11:17,368 --> 00:11:19,037
Já pegou suas chaves com Roz?
240
00:11:19,203 --> 00:11:21,139
Não. Na verdade, precisei
esperar o dia inteiro
241
00:11:21,205 --> 00:11:23,708
até ela achar na sacola.
242
00:11:24,208 --> 00:11:25,710
Ela está vindo para cá.
243
00:11:25,877 --> 00:11:28,087
Terei a chance de falar
com ela sobre seus gastos.
244
00:11:28,254 --> 00:11:30,882
Frasier, por que insiste em
entrar nesse campo minado?
245
00:11:31,049 --> 00:11:34,802
Niles, tenho que falar
com ela sobre isso.
246
00:11:35,011 --> 00:11:36,721
Do jeito que ela está gastando,
247
00:11:36,888 --> 00:11:39,223
vai ficar sem dinheiro antes de
voltarmos para o trabalho.
248
00:11:39,390 --> 00:11:42,977
E sinceramente, estou um pouco irritado
com o jeito que ela se gaba disso.
249
00:11:43,186 --> 00:11:46,606
Almoços caros. Extravagâncias
desnecessárias.
250
00:11:46,772 --> 00:11:49,650
Francamente, acho um pouco
insensível. Você não?
251
00:11:49,859 --> 00:11:51,360
Com licença.
252
00:11:51,527 --> 00:11:56,407
Sem querer interromper, mas seis
meses atrás eu te emprestei US$40.
253
00:11:56,616 --> 00:11:58,534
Estávamos na loja de
vinhos, se lembra?
254
00:11:58,743 --> 00:12:01,037
Você não tinha o suficiente
para uma garrafa
255
00:12:01,203 --> 00:12:03,914
do seu precioso Chateau,
Sr. Exigente.
256
00:12:04,957 --> 00:12:06,709
Então emprestei o dinheiro.
257
00:12:06,876 --> 00:12:09,837
E dei um pio sobre isso
desde então? Não.
258
00:12:10,046 --> 00:12:13,190
Eu só fico aqui, silenciosamente
reutilizando meus saquinhos de chá,
259
00:12:13,257 --> 00:12:15,509
enquanto você vai para
seus clubes privados
260
00:12:15,676 --> 00:12:18,137
e pede pratos finos
e importados.
261
00:12:18,345 --> 00:12:21,140
"Os charutos são cubanos?
As tulipas são holandesas?"
262
00:12:21,307 --> 00:12:22,433
"Boa notícia."
263
00:12:22,600 --> 00:12:25,728
"Meu comprador pessoal achou uma
dúzia de pratos de pudim antigos."
264
00:12:25,895 --> 00:12:28,856
Quem convida 12 pessoas
para comer pudim?
265
00:12:30,816 --> 00:12:33,110
Então você emprestou
dinheiro para a pobre Roz.
266
00:12:33,319 --> 00:12:34,820
Não mudou sua vida, não é,
267
00:12:34,987 --> 00:12:38,782
seu bebedor de xerez, comedor
de foie-gras hipócrita?
268
00:12:44,288 --> 00:12:46,999
Daphne, eu paguei você.
269
00:12:48,000 --> 00:12:49,043
O quê?
270
00:12:49,251 --> 00:12:51,295
Eu paguei aquela multa
de estacionamento.
271
00:12:51,462 --> 00:12:54,006
Cinquenta dólares, pelo que
me lembro. Você me deve dez.
272
00:12:54,840 --> 00:12:57,926
Claro. Bem, que bom
que você disse.
273
00:12:58,093 --> 00:13:01,054
Não é bom deixar essas
coisas passarem.
274
00:13:04,391 --> 00:13:07,811
Niles, acho que estou tendo uma
reação estranha aos produtos do spa.
275
00:13:08,020 --> 00:13:10,606
Minha pele está começando
a formigar e encolher.
276
00:13:10,814 --> 00:13:13,567
É o citrus reagindo com seus
óleos naturais. É um bom sinal.
277
00:13:13,775 --> 00:13:14,985
Não é uma sensação muito boa.
278
00:13:15,152 --> 00:13:18,196
Cocei meu queixo e
minha pálpebra fechou.
279
00:13:22,242 --> 00:13:23,618
Ah, deve ser Roz.
280
00:13:23,827 --> 00:13:26,246
Acho que vou embora antes que
vocês comecem a brigar.
281
00:13:26,413 --> 00:13:28,457
Niles, ninguém vai brigar.
282
00:13:28,623 --> 00:13:31,543
A menos que ela tenha comprado
um casaco de pele no caminho.
283
00:13:31,710 --> 00:13:32,753
- Olá, Roz.
- Oi, Niles.
284
00:13:32,919 --> 00:13:34,254
- Roz.
- Está de saída?
285
00:13:34,421 --> 00:13:35,881
Sim. Boa noite.
286
00:13:36,506 --> 00:13:38,884
- Aqui estão suas chaves.
- Obrigado, Roz.
287
00:13:39,050 --> 00:13:41,386
Tivemos que revirar o café
procurando por elas.
288
00:13:41,553 --> 00:13:44,931
Teria chegado mais cedo, mas parei
para comprar algo pra você.
289
00:13:45,098 --> 00:13:47,767
Oh, Roz, não precisava.
290
00:13:47,976 --> 00:13:51,354
Eu quis. É só o meu jeito de
agradecer por ter sido tão gentil.
291
00:13:51,521 --> 00:13:53,982
Bem, mas realmente não precisava.
292
00:13:54,149 --> 00:13:56,109
Quero dizer, é só...
293
00:13:59,112 --> 00:14:01,740
Nossa, é lindo,
Roz, é só que...
294
00:14:01,948 --> 00:14:03,867
Preciso falar uma
coisa com você.
295
00:14:04,034 --> 00:14:06,327
Não, essa garrafa não é
só para agradecer.
296
00:14:06,536 --> 00:14:09,706
É também para parabenizar.
297
00:14:09,914 --> 00:14:11,624
O gerente da estação me
ligou meia hora atrás.
298
00:14:11,833 --> 00:14:13,418
Mandei ele prometer que
me deixaria contar pra você.
299
00:14:13,585 --> 00:14:15,753
O conselho reconsiderou.
Vão mudar o formato.
300
00:14:15,920 --> 00:14:18,214
- Vão nos trazer de volta!
- Oh, Roz, isso é fantástico!
301
00:14:18,423 --> 00:14:19,966
Começamos amanhã.
302
00:14:20,133 --> 00:14:21,175
O que houve?
303
00:14:21,342 --> 00:14:24,721
Boas notícias, pai. Conseguimos
nossos empregos de volta na KACL.
304
00:14:24,888 --> 00:14:27,473
Que ótimo. Parabéns.
305
00:14:29,434 --> 00:14:31,602
Achei que você pelo menos
daria um sorriso.
306
00:14:32,228 --> 00:14:34,564
Pensei que estivesse sorrindo.
307
00:14:51,497 --> 00:14:53,724
Isso é tão bom! Estamos
todos juntos de volta!
308
00:14:53,791 --> 00:14:56,544
Noel, que bom ver você.
Que tem feito?
309
00:14:56,752 --> 00:14:58,897
Na verdade, nunca saí.
310
00:14:58,898 --> 00:15:01,598
Yo hablo español.
311
00:15:01,632 --> 00:15:04,218
Adios, Maria.
312
00:15:04,385 --> 00:15:05,636
Oi, pessoal!
313
00:15:05,803 --> 00:15:07,596
Roz!
314
00:15:07,763 --> 00:15:09,598
- Nossa.
- Não é ótimo?
315
00:15:09,765 --> 00:15:15,588
É tão bom ver todos.
Buldogue e Noel, Frasier... você.
316
00:15:16,689 --> 00:15:19,024
Nunca pensei que veria
esse lugar de novo.
317
00:15:19,692 --> 00:15:22,695
Parecemos soldados
voltando da guerra.
318
00:15:24,738 --> 00:15:26,198
Estou em casa!
319
00:15:26,657 --> 00:15:29,243
Apesar de querer continuar
a comemoração,
320
00:15:29,410 --> 00:15:31,745
em três minutos começa
nosso programa. Vamos, Roz!
321
00:15:35,124 --> 00:15:38,335
Oh, Deus. Noel?
322
00:15:38,502 --> 00:15:42,673
Só queria dizer que senti
muito sua falta, Roz.
323
00:15:42,840 --> 00:15:44,508
Puxa, obrigada, Noel.
Você é muito gentil.
324
00:15:44,675 --> 00:15:46,927
Sim, isso é mesmo muito
gentil, Noel. Agora saia.
325
00:15:47,094 --> 00:15:50,014
Pra mim não mudou muita coisa.
326
00:15:50,222 --> 00:15:51,724
Ainda vivo com a minha mãe,
327
00:15:51,890 --> 00:15:55,394
ainda trabalho naquele
dicionário Klingon-Inglês.
328
00:15:55,602 --> 00:15:57,896
Noel, como se diz tchau em Klingon?
329
00:15:58,105 --> 00:16:00,983
Depende. Se está falando
com um oficial superior...
330
00:16:01,191 --> 00:16:03,152
- Noel!
- Krish-Krush.
331
00:16:04,153 --> 00:16:05,779
Estou tão feliz por
estar de volta.
332
00:16:05,946 --> 00:16:07,406
Eu também, Roz.
333
00:16:07,573 --> 00:16:09,908
Sabe, não consegui pregar
o olho essa noite.
334
00:16:10,075 --> 00:16:12,870
Utilizei bem meu tempo. Compus um
discurso para iniciar o programa.
335
00:16:13,078 --> 00:16:14,121
Isso é ótimo.
336
00:16:14,288 --> 00:16:16,123
Sabe, quando estava
pegando no sono ontem,
337
00:16:16,290 --> 00:16:19,751
me lembrei que você
queria me dizer algo.
338
00:16:20,335 --> 00:16:22,587
Sim, sim. Oh, você sabe,
339
00:16:22,754 --> 00:16:27,801
queria resolver uma coisa com
você. Mas agora não precisa mais.
340
00:16:27,968 --> 00:16:29,886
- Tem certeza?
- Absoluta.
341
00:16:30,053 --> 00:16:31,972
Sabe como são as coisas quando
você está desempregado.
342
00:16:32,139 --> 00:16:34,015
Você enlouquece um pouco
com coisas pequenas.
343
00:16:34,182 --> 00:16:36,393
Eu que o digo. Só a
questão do dinheiro...
344
00:16:36,601 --> 00:16:38,228
- Bem, para falar a verdade...
- O quê?
345
00:16:38,395 --> 00:16:40,939
Não, não é mais um
problema, Roz.
346
00:16:41,148 --> 00:16:42,858
Diga.
347
00:16:43,024 --> 00:16:47,654
Certo, só achei que a
sua gastança de dinheiro
348
00:16:47,821 --> 00:16:49,281
foi um pouco impensada.
349
00:16:49,865 --> 00:16:55,370
Você sabe, dias no spa, almoços
caros, perfumes da Bidwell.
350
00:16:55,537 --> 00:16:58,832
Só pensei, sabe, que você
estava desempregada.
351
00:16:59,332 --> 00:17:02,711
Mas sabe o quê? Você está empregada
agora, então está tudo bem.
352
00:17:02,877 --> 00:17:05,588
Fim do assunto. Não vou
mencionar de novo.
353
00:17:05,755 --> 00:17:08,925
Nunca disse que comprei
aquele perfume.
354
00:17:10,051 --> 00:17:11,428
Bem...
355
00:17:11,594 --> 00:17:14,431
Não precisava. Posso
sentir seu cheiro.
356
00:17:14,639 --> 00:17:16,015
Não estou usando.
357
00:17:16,516 --> 00:17:17,934
Está brincando.
358
00:17:18,101 --> 00:17:20,854
Esse é seu cheiro?
Deveria suar em garrafas.
359
00:17:21,020 --> 00:17:22,564
Temos um programa para fazer.
360
00:17:23,606 --> 00:17:24,941
Você só poderia saber disso
361
00:17:25,108 --> 00:17:28,444
se tivesse mexido nas minhas
sacolas... As chaves.
362
00:17:28,653 --> 00:17:31,614
- Roz, temos que começar.
- Não acredito.
363
00:17:31,823 --> 00:17:35,285
Você mexeu nas minhas sacolas?
Isso é por causa do empréstimo?
364
00:17:35,451 --> 00:17:36,703
Está bem.
365
00:17:36,911 --> 00:17:40,623
Eu dei te US$1500 e, de repente,
você começou uma onda de gastos.
366
00:17:40,832 --> 00:17:42,834
Com licença, mas não
foi você que disse
367
00:17:43,001 --> 00:17:44,669
que eu poderia gastar
como quisesse?
368
00:17:44,877 --> 00:17:46,921
Pensei que você fosse
mais responsável.
369
00:17:47,130 --> 00:17:48,840
Então agora eu sou
irresponsável.
370
00:17:49,048 --> 00:17:51,300
Não, só estou dizendo que uma
mulher na sua situação...
371
00:17:51,467 --> 00:17:52,593
Que situação?
372
00:17:52,802 --> 00:17:54,178
Ah, já sei sobre o que é isso.
373
00:17:54,345 --> 00:17:56,055
- Minha filha.
- Roz...
374
00:17:56,222 --> 00:17:59,142
- É por isso que disse que...
- Não é isso!
375
00:17:59,308 --> 00:18:01,811
Ouça, está claro que
não sou confiável
376
00:18:01,978 --> 00:18:04,689
com seu precioso dinheiro,
então vou te pagar de volta.
377
00:18:04,897 --> 00:18:09,527
Não que seja da sua conta,
mas Carol me levou no La Goulue.
378
00:18:09,735 --> 00:18:11,821
E minha mãe me deu
um dia no spa.
379
00:18:12,029 --> 00:18:14,156
E aqueles sapatos eram um
crédito que tinha na loja.
380
00:18:14,323 --> 00:18:16,075
Ah, e comprei o perfume.
381
00:18:16,283 --> 00:18:19,787
E isso foi só para mim,
porque eu queria.
382
00:18:20,705 --> 00:18:23,708
Roz, me desculpe.
Não quis dizer essas coisas.
383
00:18:23,916 --> 00:18:27,044
- Tarde demais.
- Não consigo ter você irritada comigo.
384
00:18:27,253 --> 00:18:30,589
Deixe-me levá-la para jantar.
Podemos discutir isso lá, certo?
385
00:18:30,756 --> 00:18:32,007
- Vamos.
- Obrigado.
386
00:18:32,216 --> 00:18:34,969
Não, vamos ao ar
em cinco segundos.
387
00:18:42,059 --> 00:18:44,061
Boa tarde, Seattle.
388
00:18:44,228 --> 00:18:48,023
Este é o Dr. Frasier Crane,
e estamos de volta.
389
00:18:49,066 --> 00:18:51,568
Mas não se preocupem.
Posso ter sumido por um tempo,
390
00:18:51,735 --> 00:18:55,698
mas acho que me lembro como
todos esses botões funcionam.
391
00:18:57,825 --> 00:19:00,577
Já vi que mudaram
o botão da tosse.
392
00:19:01,036 --> 00:19:04,331
De qualquer jeito, redigi algumas
reflexões ontem à noite
393
00:19:04,498 --> 00:19:08,127
sobre o que o programa significou
para mim nesses últimos anos
394
00:19:08,293 --> 00:19:13,298
e gostaria de compartilhar
com vocês.
395
00:19:13,507 --> 00:19:15,968
Percebi que tenho muito
pelo que agradecer.
396
00:19:16,134 --> 00:19:20,597
Agradeço aos meus ouvintes, que
me confiaram com seus problemas.
397
00:19:21,431 --> 00:19:26,144
E agradeço à pessoa
em quem mais confio.
398
00:19:26,311 --> 00:19:30,732
Não é exagero dizer que coloco minha
carreira em suas mãos todos os dias...
399
00:19:31,692 --> 00:19:33,860
e ela nunca me desaponta.
400
00:19:34,361 --> 00:19:40,033
Ela carrega muitas responsabilidades
aqui e em sua vida pessoal...
401
00:19:40,200 --> 00:19:44,704
com graça e habilidade que admiro
mais do que ela jamais saberá.
402
00:19:46,665 --> 00:19:49,501
Tenho orgulho de
chamá-la de amiga.
403
00:19:49,668 --> 00:19:50,919
Minha produtora, Roz Doyle.
404
00:19:54,130 --> 00:19:56,550
Bem, agora vamos ao programa.
405
00:19:56,716 --> 00:20:01,096
E se estou um pouco enferrujado,
espero que vocês me perdoem.
406
00:20:02,722 --> 00:20:05,433
Afinal, errar é humano.
407
00:20:07,268 --> 00:20:10,563
- Espero que olhem em seus corações...
- Está bem, Frasier, eu te perdoo.
408
00:20:10,730 --> 00:20:12,190
Ah, que bom. Está bem.
409
00:20:12,357 --> 00:20:14,567
Bem, temos uma palavrinha
do nosso patrocinador
410
00:20:14,734 --> 00:20:16,820
e logo voltaremos
com suas chamadas.
411
00:20:16,986 --> 00:20:18,488
Já voltamos.
412
00:20:19,531 --> 00:20:20,949
Obrigado, Frasier.
413
00:20:21,116 --> 00:20:23,952
- Desculpe ter ficado tão braba.
- Ah, Roz, você tinha razão.
414
00:20:24,160 --> 00:20:26,830
Como pude achar que desperdiçaria
o dinheiro que te emprestei?
415
00:20:26,996 --> 00:20:29,332
- Nunca seria tão irresponsável.
- Claro que não seria.
416
00:20:29,541 --> 00:20:31,584
Se estava preocupado, fico
feliz que você comentou.
417
00:20:31,751 --> 00:20:33,711
Gosto que sejamos
honestos.
418
00:20:33,920 --> 00:20:35,171
Também gosto.
419
00:20:35,380 --> 00:20:37,715
E estou emocionada que você
ficou acordado a noite toda
420
00:20:37,882 --> 00:20:39,509
escrevendo todas essas
coisas sobre mim.
421
00:20:40,093 --> 00:20:41,569
Eu quis dizer cada palavra.
422
00:20:43,554 --> 00:20:45,765
Ei, Dr. Crane, ótimo discurso.
423
00:20:45,932 --> 00:20:48,518
- Adorei o que você disse sobre Roz.
- Oh, obrigado, Noel.
424
00:20:48,726 --> 00:20:51,020
Ei, Buldogue, pode me
emprestar um dinheiro?
425
00:20:51,187 --> 00:20:54,649
- Claro. Quanto?
- US$1500. Dei um cheque sem fundo.
426
00:20:54,857 --> 00:20:57,026
Espere aí. Não tem nada
aqui sobre Roz.
427
00:20:57,193 --> 00:20:58,236
Noel, largue isso.
428
00:20:58,402 --> 00:21:00,404
"Como o retorno triunfante
de Napoleão de Elba..."?
429
00:21:00,613 --> 00:21:02,740
Krish-Krush! Krish-Krush!