1
00:00:00,099 --> 00:00:03,332
<i>Esta história é fictícia e não
descreve pessoas ou fatos reais.</i>

2
00:00:04,300 --> 00:00:08,400
9 de maio de 1983

3
00:00:27,468 --> 00:00:30,514
Esse talvez é um "sim"?
Ou um talvez "talvez"?

4
00:00:30,600 --> 00:00:33,599
É um...
talvez sim.

5
00:00:33,600 --> 00:00:35,700
Talvez sexta à noite?

6
00:00:35,900 --> 00:00:39,395
Não estamos falando de um talvez.
Há diferentes tipos de talvez.

7
00:00:39,400 --> 00:00:43,100
Eu te conheço desde os 12 anos.
Talvez tenha confundido as coisas?

8
00:00:44,800 --> 00:00:47,200
Não me beije perto
da loja do seu pai.

9
00:00:47,300 --> 00:00:49,200
Não se preocupe.
Ele não tem ciúme.

10
00:00:49,300 --> 00:00:51,700
Sei exatamente o
que ele pensa de mim.

11
00:00:52,000 --> 00:00:55,300
Se ele te conhecesse, iria
gostar de você mais do que de mim.

12
00:00:55,909 --> 00:00:59,200
Está tentando mudar meu
"talvez sim"para um "sim."

13
00:01:00,012 --> 00:01:01,512
Está dando certo?

14
00:01:03,000 --> 00:01:05,719
Tenho que ir.
Eles começaram sem mim.

15
00:01:05,800 --> 00:01:07,244
Virá amanhã à noite?

16
00:01:07,245 --> 00:01:09,339
Treinou a semana toda.
Não vou perder.

17
00:01:11,200 --> 00:01:12,800
Cuidado.
Seu primo está vindo.

18
00:01:13,400 --> 00:01:15,710
Ei, Jack, ganhei $20.

19
00:01:15,745 --> 00:01:18,865
- Quem deixou entrar no cassino?
- Fiquei de fora. Joguei dados.

20
00:01:18,900 --> 00:01:20,900
Devia estar
cuidando de sua irmã.

21
00:01:22,600 --> 00:01:24,400
Olha por onde anda.

22
00:01:26,100 --> 00:01:27,600
Nos desculpe.

23
00:01:27,700 --> 00:01:29,500
Tenha um bom dia.

24
00:01:31,000 --> 00:01:32,500
Olá, papai.

25
00:01:33,800 --> 00:01:36,800
Obrigado. Esta laranjeira
nos trará sorte.

26
00:01:41,200 --> 00:01:44,100
Por que comprou a planta?
Bastava dar o dinheiro a ele.

27
00:01:44,125 --> 00:01:45,900
A árvore nos traz sorte.

28
00:01:46,000 --> 00:01:48,200
- Ela traz moscas.
- Você está atrasado.

29
00:01:48,235 --> 00:01:50,000
Já não me insultou
o suficiente?

30
00:01:50,100 --> 00:01:52,355
Qual é. Estava brincando.
Pai!

31
00:01:56,173 --> 00:01:58,776
Espero que esteja brincando
quanto àquela garota.

32
00:01:58,800 --> 00:02:01,100
Se papai descobrir,
irá infartar.

33
00:02:01,300 --> 00:02:03,000
O que ele fará
se nos casarmos?

34
00:02:03,100 --> 00:02:05,900
- Não fale nisso. O casamento...
- É sério.

35
00:02:10,594 --> 00:02:13,165
Você é uma criança.
Precisa crescer.

36
00:02:13,200 --> 00:02:15,800
Por quê?
Pois faz parecer divertido?

37
00:02:34,700 --> 00:02:37,200
- O de sempre, John.
- Não me diga.

38
00:02:37,500 --> 00:02:40,300
Ninguém viu nada,
ninguém sabe de nada.

39
00:02:40,301 --> 00:02:41,801
Nada.

40
00:02:58,100 --> 00:03:00,133
Pessoas adoecem a toda hora.

41
00:03:01,001 --> 00:03:02,634
Onde está minha outra bota?

42
00:03:03,605 --> 00:03:05,238
Seu chefe nÃ£o se importa.

43
00:03:06,348 --> 00:03:08,874
Quando foi a Ãºltima vez que
disse que estava doente?

44
00:03:08,909 --> 00:03:10,712
Não sei.

45
00:03:16,403 --> 00:03:18,885
Que saber?
Ele irá acreditar.

46
00:03:20,089 --> 00:03:23,389
E depois? E passar o dia
inteiro trancada aqui?

47
00:03:23,591 --> 00:03:27,001
Se quiser sair, basta dizer.

48
00:03:29,396 --> 00:03:30,893
Entendi.

49
00:03:30,894 --> 00:03:33,031
Sei.
Posso sentir em sua voz.

50
00:03:33,041 --> 00:03:35,867
Você está com algo.

51
00:03:36,135 --> 00:03:38,702
Obrigada, Dr.
Mas preciso ir.

52
00:03:39,505 --> 00:03:41,072
O dever chama.

53
00:03:44,049 --> 00:03:46,063
Deixe-me olhar outra
vez para o seu rosto.

54
00:03:53,420 --> 00:03:57,092
Chefe! Tem uma mulher aqui
que diz que o filho, Chao Lu,

55
00:03:57,127 --> 00:03:59,327
assassinado em 1983,
foi um caso seu.

56
00:04:05,932 --> 00:04:09,064
- Jack Chao Lu.
- Jack?

57
00:04:09,065 --> 00:04:12,004
Um jovem de Chinatown.
Ligado à gangue.

58
00:04:12,005 --> 00:04:13,505
Ela tem algo de novo?

59
00:04:13,571 --> 00:04:15,705
Ela não dirá a menos
que fale com você.

60
00:04:19,146 --> 00:04:21,246
Sra. Lu, sou o
tenente Stillman.

61
00:04:21,709 --> 00:04:23,909
Você se lembra do meu filho?

62
00:04:23,948 --> 00:04:26,562
Lembro-me.
E de você também.

63
00:04:26,563 --> 00:04:29,796
Então, me desculpo pela
última vez que nos vimos.

64
00:04:38,561 --> 00:04:41,428
Sr. e Sra. Lu, sei que
é um momento difícil

65
00:04:41,501 --> 00:04:44,070
Nos deixe em paz.
Não temos nada a dizer.

66
00:04:44,080 --> 00:04:47,982
É importante obter informações sobre
seu filho o mais breve possível.

67
00:04:55,251 --> 00:04:58,351
Meu marido não permitia que
a gente falasse com a polícia.

68
00:04:58,361 --> 00:05:02,020
Eu respeitava sua vontade.
Recentemente, ele faleceu.

69
00:05:02,059 --> 00:05:04,192
E agora, você quer falar.

70
00:05:06,627 --> 00:05:08,951
Jack não fazia
parte de uma gangue.

71
00:05:08,986 --> 00:05:11,097
Ele estava apaixonado
por esta vietnamita.

72
00:05:11,107 --> 00:05:13,467
Era humilhante para
as duas famílias.

73
00:05:13,468 --> 00:05:16,602
- As duas famílias?
- Meu marido e eu somos da China.

74
00:05:16,604 --> 00:05:20,872
A família dela é chinesa,
mas veio do Vietnã. Nada bom.

75
00:05:20,882 --> 00:05:23,381
Acha que a garota fez com
que seu filho fosse morto?

76
00:05:23,416 --> 00:05:26,472
Em nossa cultura, levamos
a tradição a sério.

77
00:05:26,479 --> 00:05:29,082
Sra. Lu, quem mais sabia
que Jack tinha uma namorada?

78
00:05:29,117 --> 00:05:33,317
Eu mantive segredo.
Meu marido era bem tradicional.

79
00:05:33,420 --> 00:05:36,487
Mas, para mim, eram
apenas jovens apaixonados.

80
00:05:37,055 --> 00:05:39,725
- Qual o nome dela?
- Tam Sung.

81
00:05:39,826 --> 00:05:42,093
- Ela era muito bonita.
- Era?

82
00:05:42,094 --> 00:05:45,765
Ela foi morta a tiros 3 meses
antes de o meu filho morrer.

83
00:05:45,798 --> 00:05:49,001
Você achava que a morte de
Jack estava ligada a outro crime

84
00:05:49,011 --> 00:05:51,937
e não disse nada
durante 26 anos?

85
00:05:52,001 --> 00:05:55,368
Sei que vocês não entendem,
mas eu não tinha escolha.

86
00:05:55,407 --> 00:06:00,112
Sra. Lu, essa informação teria
sido útil à investigação da época.

87
00:06:00,183 --> 00:06:02,050
Cheguei tarde demais,
tenente?

88
00:06:06,100 --> 00:06:11,100
<b>UNITED
Apresenta</b>

89
00:06:11,200 --> 00:06:16,200
<b>COLD CASE S07 E08
Chinatown</b>

90
00:06:16,300 --> 00:06:21,300
<b>Legenda:
Cape | Kakko</b>

91
00:06:21,400 --> 00:06:26,400
<b>united@united4ever.tv</b>

92
00:06:30,956 --> 00:06:35,956
<b>Exibição original:
22 de novembro de 2009</b>

93
00:06:39,383 --> 00:06:42,283
Jack Chao Lu, 17 anos,
baleado por uma 9 mm.

94
00:06:42,284 --> 00:06:45,018
Dois tiros nas costas, um
na cabeça à curta distância.

95
00:06:45,053 --> 00:06:47,140
Por isso achou que
fosse briga de gangues.

96
00:06:47,175 --> 00:06:50,311
As gangues chinesas estavam
em guerra. Muitas vítimas.

97
00:06:50,312 --> 00:06:52,545
O rapaz era bom aluno.
Não achei a ligação.

98
00:06:52,648 --> 00:06:55,384
- Qual gangue venceu?
- A gangue dos Dragões.

99
00:06:55,385 --> 00:06:58,248
Eles se orgulhavam
por não ter limites.

100
00:06:58,283 --> 00:07:01,522
- Extorsão, sequestro, homicídio
- Ainda estão no comando?

101
00:07:01,590 --> 00:07:05,258
Pelo que sei. Não há nada a fazer
quando não cooperam ou testemunham?

102
00:07:05,260 --> 00:07:08,260
2.000 anos de cultura diz:
"não fale com a polícia".

103
00:07:08,497 --> 00:07:10,033
É difícil lutar contra isso.

104
00:07:10,068 --> 00:07:14,027
Nos anos 80, queriam contratar tiras
que falassem mandarim e cantonês.

105
00:07:14,062 --> 00:07:17,332
Vou falar com a Unidade de gangues
asiáticas. Ver se consigo algo.

106
00:07:17,805 --> 00:07:21,530
- Esta é a garota que Jack namorava?
- Tam Sung, 17 anos.

107
00:07:21,565 --> 00:07:25,106
Foi atingida por uma gangue
durante uma festa. Fogo cruzado.

108
00:07:25,514 --> 00:07:29,014
- Sem testemunha nem pistas?
- Pareceu uma bala perdida.

109
00:07:29,024 --> 00:07:31,214
O responsável à época
não foi além disso.

110
00:07:31,287 --> 00:07:33,320
3 meses depois,
Jack foi morto.

111
00:07:33,550 --> 00:07:36,405
- Estranha coincidência.
- Agravada pelo pai de Tam Sung.

112
00:07:36,726 --> 00:07:40,761
Ele registrou uma arma em 1980.
Uma 9 mm.

113
00:07:41,392 --> 00:07:45,038
Tam era minha única filha.
Ela queria ser dançarina.

114
00:07:45,171 --> 00:07:48,867
- Ela namorava com alguém?
- Não. Ela era muito jovem.

115
00:07:49,590 --> 00:07:51,530
Mas muito bonita.

116
00:07:51,708 --> 00:07:55,224
Eu sabia que, quando ela crescesse,
eu teria problemas.

117
00:07:55,225 --> 00:07:58,790
Ainda tem a 9 mm
que comprou em 1980?

118
00:08:00,143 --> 00:08:01,673
Não entendo.

119
00:08:02,500 --> 00:08:04,655
Vocês têm pistas do
assassino de minha filha?

120
00:08:04,735 --> 00:08:06,584
Responda à
pergunta, Sr. Sung.

121
00:08:06,674 --> 00:08:09,561
Eu tenho a arma,
guardada lá em casa.

122
00:08:09,596 --> 00:08:11,666
Importa se formos
pegá-la com você?

123
00:08:11,734 --> 00:08:13,997
O que está havendo?
Por que me trouxeram aqui?

124
00:08:14,036 --> 00:08:16,794
Lembra-se de um
jovem chamado Jack Lu?

125
00:08:19,089 --> 00:08:23,321
Acham que mataria o filho de alguém,
após perder a minha Tam?

126
00:08:23,356 --> 00:08:27,326
Eu nunca machucaria esse rapaz, não
importa o que a família dele pense.

127
00:08:27,409 --> 00:08:29,057
Como sabe o que ela pensa?

128
00:08:29,375 --> 00:08:31,779
Eu não tinha
problemas com o Jack,

129
00:08:31,828 --> 00:08:34,262
mas seu pai
desprezava minha filha.

130
00:08:34,331 --> 00:08:37,715
- Sabia que ela saia com Jack?
- Sabia que era interessado nela.

131
00:08:37,784 --> 00:08:40,128
- Após sua morte, você o confrontou?
- Não.

132
00:08:40,129 --> 00:08:42,766
Após o funeral, minha
mulher e eu fomos a Tianjin.

133
00:08:42,801 --> 00:08:45,723
Ficamos com parentes
por 6 meses. Chequem.

134
00:08:45,750 --> 00:08:47,771
- Não se preocupe, checaremos.
- Que bom.

135
00:08:47,806 --> 00:08:49,661
E investiguem a
morte de minha filha.

136
00:08:49,729 --> 00:08:51,688
Já estamos.
Mas precisamos de sua ajuda.

137
00:08:51,757 --> 00:08:53,379
Não posso ajudar.

138
00:08:54,303 --> 00:08:55,957
Eu estava lá.

139
00:08:56,005 --> 00:08:59,635
O tiroteio começou...
Eu não pude fazer nada.

140
00:09:40,313 --> 00:09:42,113
Estou aqui.
Você vai ficar bem.

141
00:09:42,648 --> 00:09:44,148
Vai ficar bem.

142
00:09:45,599 --> 00:09:47,099
Não...

143
00:09:47,931 --> 00:09:49,431
Não!

144
00:09:50,591 --> 00:09:52,091
Meu Deus, não.

145
00:09:53,199 --> 00:09:55,168
- Precisamos sair daqui.
- Vá sem mim.

146
00:09:55,278 --> 00:09:56,926
- A polícia está vindo.
- Eu vi.

147
00:09:56,961 --> 00:09:59,169
Três caras mascarados
com tatuagens de dragão.

148
00:09:59,170 --> 00:10:01,190
Um tinha uma Uzi.
Preciso contar a alguém.

149
00:10:01,284 --> 00:10:04,368
Cale a boca.
Vamos. Levante-se.

150
00:10:04,950 --> 00:10:06,512
Levanta!
Vamos!

151
00:10:10,775 --> 00:10:13,175
Eu não sabia o
quanto ele a amava.

152
00:10:13,238 --> 00:10:14,866
As tatuagens.

153
00:10:14,867 --> 00:10:17,165
Foi a gangue dos Dragões
que fez o tiroteio?

154
00:10:17,753 --> 00:10:20,327
Eu não vi,
mas todos sabiam.

155
00:10:20,356 --> 00:10:24,009
Depois do tiroteio,
Jack disse se procurou a polícia?

156
00:10:24,059 --> 00:10:25,859
Nunca mais nos falamos.

157
00:10:25,861 --> 00:10:27,767
Eu o vi no funeral da Tam,

158
00:10:27,802 --> 00:10:31,033
mas eu estava muito
triste para falar com ele.

159
00:10:32,676 --> 00:10:34,229
Quem dera tivesse falado.

160
00:10:35,051 --> 00:10:36,769
Certo, me ligue de volta.

161
00:10:37,547 --> 00:10:41,298
Acho que Jack falou da
morte de Tam à polícia.

162
00:10:42,444 --> 00:10:45,043
Ray Bianchi, que trabalhava
na Narcóticos de Chinatown

163
00:10:45,044 --> 00:10:46,838
disse que nunca
ouviu falar do rapaz.

164
00:10:46,860 --> 00:10:49,842
Vou pesquisar o nome do Jack
no sistema. Ver se aparece algo.

165
00:10:49,849 --> 00:10:52,831
Os chineses levam seus
problemas ao Tong, não à polícia.

166
00:10:52,866 --> 00:10:54,903
- Tong?
- Comerciantes chineses,

167
00:10:55,072 --> 00:10:56,991
muito dinheiro e poder.

168
00:10:57,022 --> 00:10:58,989
Um tipo de Aliança
do Comércio Chinês.

169
00:10:59,109 --> 00:11:03,665
A ACC dá bolsas, ajuda imigrantes
com trabalho e empréstimos.

170
00:11:03,700 --> 00:11:06,146
Parece bom.
O que eu não sei?

171
00:11:06,207 --> 00:11:09,610
O Tong também controla
a gangue dos Dragões.

172
00:11:09,635 --> 00:11:11,315
Dinheiro do
tráfico de heroína.

173
00:11:11,350 --> 00:11:14,146
A gangue cuida do tráfico,
dos prostíbulos e cassinos.

174
00:11:14,181 --> 00:11:16,542
O Tong fica rico,
sem sujar as mãos.

175
00:11:16,577 --> 00:11:19,245
Um grupo de empresários
controla as gangues?

176
00:11:19,452 --> 00:11:22,947
- O Tong é como a máfia chinesa.
- Só mais difícil de se desmantelar.

177
00:11:23,285 --> 00:11:25,498
O Tong nunca lida
diretamente com as gangues.

178
00:11:25,623 --> 00:11:29,090
Mas sempre por meio de um
intermediário chinês, o Dai Lo.

179
00:11:29,189 --> 00:11:33,533
A polícia não pôde pegar o Tong
pois não sabia quem era o Dai Lo.

180
00:11:33,627 --> 00:11:37,829
E ainda não sabemos. Foram 26 anos
para a mãe de Jack se apresentar.

181
00:11:37,903 --> 00:11:39,973
Vamos descobrir o
que seu irmão sabe.

182
00:11:47,746 --> 00:11:50,693
Detetives Rush e Valens.
Homicídios.

183
00:11:50,818 --> 00:11:52,668
Só um instante, detetives.

184
00:11:53,362 --> 00:11:54,967
Não precisa fechar.

185
00:11:55,002 --> 00:11:56,973
Só queremos fazer
algumas perguntas.

186
00:11:57,041 --> 00:11:59,960
É mais fácil falar sem
clientes entrando e saindo.

187
00:12:00,161 --> 00:12:01,661
Por favor.

188
00:12:03,357 --> 00:12:05,598
Sabia que seu irmão
tinha uma namorada?

189
00:12:05,723 --> 00:12:07,659
Eu estava com ele
quando Tam morreu.

190
00:12:07,853 --> 00:12:09,934
Eu ignorava que minha
mãe soubesse da Tam

191
00:12:09,935 --> 00:12:12,461
até que ela disse que ia
procurar a polícia ontem.

192
00:12:12,476 --> 00:12:15,066
Ela não devia ajudar a
achar quem matou seu irmão?

193
00:12:15,135 --> 00:12:18,503
Não entendem. Meu pai não queria
que falássemos com a polícia.

194
00:12:18,546 --> 00:12:21,484
Está certo. Não entendemos.
Achamos que quisessem justiça.

195
00:12:21,485 --> 00:12:23,876
A justiça não se aplica
às pessoas de Chinatown.

196
00:12:23,901 --> 00:12:27,511
Se não nos disser nada,
com certeza não se aplicará.

197
00:12:27,851 --> 00:12:30,780
Digamos que eu tenha sido
roubado e lhes diga quem foi.

198
00:12:30,807 --> 00:12:34,155
Vocês os prendem, eles saem
sob fiança e queimam minha loja.

199
00:12:34,713 --> 00:12:37,368
Quem paga a reconstrução?
Certamente, não a polícia.

200
00:12:37,393 --> 00:12:39,816
Jack achava o mesmo,
quanto a falar com os tiras?

201
00:12:39,885 --> 00:12:41,928
Jack achava que era
americano, não chinês.

202
00:12:42,070 --> 00:12:44,445
Estou achando que
vocês não se davam bem.

203
00:12:45,268 --> 00:12:48,541
Éramos diferentes,
mas eu amava meu irmão.

204
00:12:48,584 --> 00:12:51,303
Quem dera ele tivesse entendido
quando teve a chance.

205
00:12:51,371 --> 00:12:53,688
Jack disse que
sabia quem matou Tam?

206
00:12:53,708 --> 00:12:55,774
Ele pensava que foi
a gangue dos Dragões.

207
00:12:56,114 --> 00:12:58,979
Não sabia qual deles,
por isso ele odiava todos.

208
00:13:01,275 --> 00:13:03,529
Obrigado. Esta árvore
nos trará mais sorte.

209
00:13:03,754 --> 00:13:05,254
Até mais, velho.

210
00:13:06,182 --> 00:13:08,415
Não queremos sua laranjeira.

211
00:13:09,928 --> 00:13:12,524
Seu pai já me pagou.
Até semana que vem.

212
00:13:12,525 --> 00:13:14,513
Não queremos sua
árvore idiota!

213
00:13:14,627 --> 00:13:16,127
Está brincando?

214
00:13:16,421 --> 00:13:17,926
Eu me desculpo
pelo meu filho.

215
00:13:17,972 --> 00:13:20,473
Não vamos mais pagar
por suas porcarias.

216
00:13:22,448 --> 00:13:23,948
O que está havendo?

217
00:13:26,514 --> 00:13:28,014
O que foi isso?

218
00:13:28,083 --> 00:13:31,277
Bo-Lin, felizmente
você interveio.

219
00:13:31,361 --> 00:13:32,886
Meu filho lhe agradece.

220
00:13:40,797 --> 00:13:43,037
Jack podia ter nos matado.

221
00:13:43,106 --> 00:13:46,207
- Sabe quem era o capanga?
- Danny Yo, da gangue dos Dragões.

222
00:13:46,276 --> 00:13:49,069
- Já morreu.
- Quem é Bo-Lin?

223
00:13:49,194 --> 00:13:51,107
Parecia que Danny
Yo estava apavorado.

224
00:13:51,397 --> 00:13:53,015
Pavor é diferente
de respeito.

225
00:13:53,115 --> 00:13:56,704
Bo-Lin Chen é muito
respeitado por aqui.

226
00:13:57,103 --> 00:14:00,021
ACC.
Aliança do Comércio Chinês.

227
00:14:00,039 --> 00:14:02,339
Exato.
Meu pai era um empresário.

228
00:14:02,425 --> 00:14:04,334
Jack tinha problema
com Bo-Lin Chen?

229
00:14:04,403 --> 00:14:05,903
Acho que não.

230
00:14:06,038 --> 00:14:08,359
Bo-Lin era um grande
amigo da nossa família.

231
00:14:08,484 --> 00:14:12,696
Vocês têm chá de crisântemo?
Procurei em toda parte.

232
00:14:12,721 --> 00:14:15,354
Estamos sem.
Acabei de encomendar.

233
00:14:15,725 --> 00:14:17,402
Tente o jasmim.

234
00:14:18,656 --> 00:14:20,266
Conhecia Jack Lu?

235
00:14:21,665 --> 00:14:23,465
Era meu primo.

236
00:14:27,611 --> 00:14:29,844
Acho que terei
que voltar depois.

237
00:14:41,884 --> 00:14:45,349
Danny Yo foi morto em 1985.

238
00:14:45,510 --> 00:14:48,420
- Sem testemunhas.
- Sem pistas.

239
00:14:48,657 --> 00:14:50,990
Mas ele saiu sob
fiança três vezes.

240
00:14:51,291 --> 00:14:54,551
A fiança sempre foi paga
pelo Sr. Bo-Lin Chen.

241
00:14:56,694 --> 00:14:58,912
Ling não disse que
o "Sr. Generosidade"

242
00:14:58,913 --> 00:15:00,798
estivesse envolvido
com Danny Yo.

243
00:15:00,833 --> 00:15:02,126
Poderia ter medo dele.

244
00:15:02,127 --> 00:15:04,694
Hoje, Chen é o
presidente da ACC.

245
00:15:04,704 --> 00:15:07,697
Mais em 1983, ele estava
na linha de frente.

246
00:15:07,827 --> 00:15:09,972
Crime organizado,
tráfico de heroína.

247
00:15:10,316 --> 00:15:13,812
- As acusações foram rejeitadas.
- As testemunhas nunca depuseram.

248
00:15:14,058 --> 00:15:16,697
Levaram dois tiros no
corpo e um na cabeça.

249
00:15:16,951 --> 00:15:18,451
Assim como Jack.

250
00:15:20,190 --> 00:15:23,123
Bo-Lin era o intermediário
entre o Tong e a gangue.

251
00:15:24,067 --> 00:15:26,299
Parece que
achamos o Dai Lo.

252
00:15:49,626 --> 00:15:51,660
Detetives!
Em que posso ajudar?

253
00:15:51,662 --> 00:15:54,622
Jack Chao Lu.
Lembra-se dele?

254
00:15:54,865 --> 00:15:57,677
Sim, claro.
O filho de Hong Lu.

255
00:15:57,678 --> 00:16:00,338
Foi morto por uma gangue,
eu acho. Que trágico.

256
00:16:00,348 --> 00:16:03,339
Investigamos a gangue dos Dragões.
Creio que a conhece.

257
00:16:03,349 --> 00:16:05,153
Gangues são terríveis
para Chinatown.

258
00:16:05,154 --> 00:16:06,654
Sempre tentamos
nos livrar delas.

259
00:16:06,659 --> 00:16:08,942
Por que seu nome aparece
em dezenas de fianças?

260
00:16:08,947 --> 00:16:12,280
Pôr a gangue de volta às ruas
é sua ideia de limpar Chinatown?

261
00:16:13,181 --> 00:16:15,347
Não!
Vocês entenderam mal.

262
00:16:15,455 --> 00:16:18,421
Administro o fundo de
bolsas de estudo da ACC.

263
00:16:18,431 --> 00:16:20,767
Tentamos ajudar jovens
que perderam seu rumo.

264
00:16:20,777 --> 00:16:24,627
Pare de fingir, Bo-Lin. Sabemos
que você era o Dai Lo em 1983.

265
00:16:24,637 --> 00:16:26,497
Se Jack estava visado,
passou por você.

266
00:16:26,530 --> 00:16:30,068
Sou apenas um comerciante local.
Quero ajudar, mas não sei de nada.

267
00:16:30,078 --> 00:16:33,442
Basta nos dizer que tinha problemas
com o Jack. E o deixaremos em paz.

268
00:16:33,443 --> 00:16:35,859
Caso contrário, vamos
investigar seus negócios.

269
00:16:35,894 --> 00:16:37,975
Vai perder o seu tempo,
detetive.

270
00:16:38,011 --> 00:16:41,478
Sou amigo da polícia
há muitos anos.

271
00:16:41,581 --> 00:16:44,715
- É isso que irão descobrir.
- Isso não vai acabar, amigo.

272
00:16:45,581 --> 00:16:47,814
Tenham um bom dia,
detetives.

273
00:16:57,217 --> 00:16:58,717
DESCONHECIDO
ÀS 21H HOJE

274
00:16:59,364 --> 00:17:01,431
Procuro por Emil Parker.

275
00:17:01,801 --> 00:17:03,834
Tudo bem.
Tem o novo número dele?

276
00:17:04,203 --> 00:17:06,817
Ele não está em apuros.
Só preciso falar com ele

277
00:17:06,818 --> 00:17:09,537
sobre alguém que ele viu
no estacionamento Dayley.

278
00:17:09,575 --> 00:17:12,008
Senhora?
Alô?

279
00:17:12,518 --> 00:17:15,923
- Quem imprimiu 5 árvores de papel?
- O que está procurando?

280
00:17:15,924 --> 00:17:19,261
"Capítulo 2. O mecânico do
elevador achou, enrolada num tapete,

281
00:17:19,262 --> 00:17:21,920
uma mulher branca de
cabelos escuros." Isso é seu?

282
00:17:21,955 --> 00:17:24,808
- Não interessa o que imprimo.
- Desculpe.

283
00:17:24,843 --> 00:17:26,522
Só estava fazendo
minha função.

284
00:17:26,626 --> 00:17:29,761
- O que descobriu?
- Jack falou com um policial.

285
00:17:29,962 --> 00:17:33,025
Dois meses antes de morrer,
alguém o deteve por arruaça.

286
00:17:33,165 --> 00:17:34,500
Quem?

287
00:17:34,501 --> 00:17:37,972
Eu estava tentando imprimir,
mas acabou no meio dessa bagunça.

288
00:17:41,908 --> 00:17:43,975
Ray Bianchi, Narcóticos.

289
00:17:44,744 --> 00:17:48,177
O chefe não disse que perguntou
a Bianchi sobre o Jack?

290
00:17:48,450 --> 00:17:50,583
Ele disse que nunca
ouviu falar do rapaz.

291
00:17:52,218 --> 00:17:56,972
Desculpe, John. Sei que não
ajuda, mas foi há 26 anos.

292
00:17:57,051 --> 00:17:59,385
Certo, deixe-me
refrescar sua memória.

293
00:17:59,523 --> 00:18:01,457
Jack Chao Lu.

294
00:18:01,926 --> 00:18:04,560
Você o deteve em frente
ao cassino da rua 10.

295
00:18:05,035 --> 00:18:07,001
15 de junho de 1983.

296
00:18:10,111 --> 00:18:13,741
Sabe quantos chineses eu parei
em frente àquele cassino? Qual é.

297
00:18:13,841 --> 00:18:18,675
Nós sabíamos que o sargento Jimmy
gostava de jogar. Pôquer. Lembra?

298
00:18:18,712 --> 00:18:21,278
Claro. Até que a esposa
dele acabou com tudo.

299
00:18:21,288 --> 00:18:24,783
Um dia no bar eu lhe perguntei, mas
você disse que não sabia de nada.

300
00:18:27,221 --> 00:18:30,555
Foi o que eu disse à época.
Tinha minhas razões.

301
00:18:30,590 --> 00:18:32,929
Eu trabalhava num
homicídio, Ray.

302
00:18:40,899 --> 00:18:42,375
Certo. Ouça.

303
00:18:42,376 --> 00:18:46,268
Eu estava numa operação conjunta
com os federais. Tráfico de heroína.

304
00:18:46,337 --> 00:18:49,173
- Era algo grande.
- Eu sem pistas no caso.

305
00:18:49,183 --> 00:18:51,021
A pergunta foi
antes de ele morrer.

306
00:18:51,893 --> 00:18:54,378
Acredite, o que eu sabia
não iria ajudá-lo.

307
00:18:54,388 --> 00:18:56,078
Cabia a mim decidir,
não a você.

308
00:18:56,134 --> 00:18:57,713
Desculpe, John.

309
00:18:58,083 --> 00:19:00,550
Não pude evitar mesmo
depois de o rapaz ser morto.

310
00:19:00,718 --> 00:19:02,198
- Ele era um informante?
- Não.

311
00:19:02,199 --> 00:19:05,513
Era apenas um jovem
atrás de vingança.

312
00:19:28,446 --> 00:19:29,895
Saia da frente.

313
00:19:29,896 --> 00:19:32,353
Você, largue o canivete.

314
00:19:34,592 --> 00:19:36,392
Levante-se.

315
00:19:42,325 --> 00:19:44,325
Você é burro.

316
00:19:44,404 --> 00:19:46,771
Eles têm armas e você me
prende por um canivete?

317
00:19:46,864 --> 00:19:50,502
Não vou te prender. Salvei sua pele.
No que estava pensando?

318
00:19:50,503 --> 00:19:52,303
Só queria saber
qual deles.

319
00:19:52,369 --> 00:19:54,841
- Qual deles o quê?
- A garota que foi morta.

320
00:19:55,875 --> 00:19:57,375
E ninguém se importa.

321
00:19:57,452 --> 00:20:00,250
Ir atrás de um dos
Dragões não fará diferença.

322
00:20:00,285 --> 00:20:03,451
Você é como os demais.
Aceita as coisas e não faz nada.

323
00:20:03,551 --> 00:20:07,304
Não, a polícia está atrás dos
caras que comandam as gangues.

324
00:20:07,385 --> 00:20:08,885
Os traficantes de heroína.

325
00:20:08,952 --> 00:20:12,614
E quero que você fique longe
daqueles bandidos. Entendeu?

326
00:20:12,758 --> 00:20:16,571
Então me diga o que fazer.
Pois preciso fazer algo.

327
00:20:19,264 --> 00:20:21,531
Eu tinha um
apartamento em Fairhill.

328
00:20:21,947 --> 00:20:25,136
Eu pagava uns trocados ao
rapaz para traduzir as fitas.

329
00:20:25,146 --> 00:20:27,836
- Precisávamos de ajuda.
- Os federais tinham tradutores.

330
00:20:27,846 --> 00:20:29,465
Não precisava
envolver o Jack.

331
00:20:29,576 --> 00:20:31,676
Um cara falava cantonês.

332
00:20:32,009 --> 00:20:33,985
Ele vinha de Nova York
duas vezes por mês.

333
00:20:34,176 --> 00:20:35,873
O que havia nas fitas?

334
00:20:36,748 --> 00:20:39,782
Nada de importante.
Pequeno comércio de droga, é isso.

335
00:20:39,817 --> 00:20:41,484
Quero as transcrições.

336
00:20:42,391 --> 00:20:45,524
Os federais devem tê-las,
se é que ainda as têm.

337
00:20:48,340 --> 00:20:49,940
Ligue para quem precisar.

338
00:20:56,094 --> 00:20:57,594
Certo. Eu espero.

339
00:21:04,002 --> 00:21:05,502
Tenho o dia todo.

340
00:21:06,168 --> 00:21:07,471
Eu te ligo depois.

341
00:21:07,472 --> 00:21:08,972
Detetive Rush?

342
00:21:09,619 --> 00:21:12,156
- Eu trouxe o chá que você gosta.
- Obrigada.

343
00:21:12,256 --> 00:21:14,289
Aqui. Sente-se.

344
00:21:14,918 --> 00:21:18,900
Há algum lugar onde
possamos... falar?

345
00:21:21,153 --> 00:21:24,257
Vou preparar um pouco de chá.
Você quer?

346
00:21:29,930 --> 00:21:33,297
Trabalho na Hong Sheng Long
desde que era jovem.

347
00:21:33,399 --> 00:21:36,340
Abastecendo prateleiras, fazendo
entregas, o que precisasse.

348
00:21:36,440 --> 00:21:38,902
Parece que você deu a
vida por aquela loja.

349
00:21:38,971 --> 00:21:40,890
Devo-lhes isso.

350
00:21:41,509 --> 00:21:43,035
Por quê, Warren?

351
00:21:47,083 --> 00:21:49,313
Foi preciso coragem
para vir aqui.

352
00:21:49,547 --> 00:21:52,509
Não.
Não sou corajoso.

353
00:21:53,116 --> 00:21:54,616
Mas você está aqui, não?

354
00:21:55,167 --> 00:21:59,085
Eu queria ser como
um dos Dragões.

355
00:21:59,590 --> 00:22:02,029
Sabem,
que não tem medo de nada.

356
00:22:02,525 --> 00:22:06,156
Mas era Jack quem
tinha coragem, não eu.

357
00:22:09,197 --> 00:22:11,996
Levaram Stacey, Jack.
Não pude fazer nada. Tinham armas.

358
00:22:12,031 --> 00:22:13,342
Acalme-se.
Diga o que houve.

359
00:22:13,343 --> 00:22:17,007
Eu tinha que cuidar da minha irmã.
Fui ao fliperama só um pouquinho...

360
00:22:17,042 --> 00:22:19,676
- Qual deles?
- O perto do cassino.

361
00:22:19,876 --> 00:22:21,632
- Meu Deus.
- Eu sei, pisei na bola!

362
00:22:21,667 --> 00:22:25,911
Mas os Dragões disseram que eu
devia levar dinheiro neste endereço.

363
00:22:25,918 --> 00:22:27,618
Eles vão matar a Stacey.

364
00:22:27,684 --> 00:22:29,786
- Deixe-me pensar.
- O que vou fazer?

365
00:22:29,796 --> 00:22:33,706
- Eles querem grana. Vão devolvê-la.
- Eles disseram $360, no mínimo.

366
00:22:40,870 --> 00:22:44,435
Warren, olhe pra mim. Vá pra casa.
Vou tentar trazê-la de volta.

367
00:22:46,407 --> 00:22:50,892
Então um carro deixou a Stacey
algumas horas depois.

368
00:22:50,908 --> 00:22:52,597
E o que houve ao Jack?

369
00:22:52,632 --> 00:22:55,190
Descobri no dia seguinte
que ele estava morto.

370
00:22:55,225 --> 00:22:58,977
- Perguntou a Stacey o que ela viu?
- Ela não falou por uma semana.

371
00:22:59,180 --> 00:23:03,392
Ela me fez prometer não
dizer a ninguém o que houve.

372
00:23:03,922 --> 00:23:07,156
- Ela nunca mais confiou em mim.
- Precisamos falar com Stacey.

373
00:23:07,292 --> 00:23:10,326
Não nos falamos mais.
Ela nunca vem me ver.

374
00:23:10,629 --> 00:23:13,129
Se eu pudesse
voltar atrás,

375
00:23:13,979 --> 00:23:16,246
eu mesmo levaria
o dinheiro.

376
00:23:29,280 --> 00:23:31,060
Olá, gata.

377
00:23:31,484 --> 00:23:34,784
O que foi que disse sobre
eu nunca levar você pra sair?

378
00:23:36,853 --> 00:23:38,353
Não assim.

379
00:23:38,530 --> 00:23:40,821
Que foi?
Não gosta de italianos?

380
00:23:40,859 --> 00:23:42,893
A comida ou o carro?

381
00:23:44,359 --> 00:23:46,830
Conheço um bom restaurante
na praia. Vamos.

382
00:23:47,929 --> 00:23:51,489
Na praia?
Esse carro é muito veloz?

383
00:23:51,553 --> 00:23:53,844
Eu trago você de volta
antes do amanhecer.

384
00:24:02,202 --> 00:24:04,036
Não fazia isso
há algum tempo.

385
00:24:05,302 --> 00:24:07,969
O quê? Jogar fliperama
ou andar de kart?

386
00:24:07,976 --> 00:24:10,129
Ver o nascer do sol.

387
00:24:12,220 --> 00:24:13,720
É muito bom.

388
00:24:13,789 --> 00:24:16,535
Desculpe por ter feito
com que fôssemos expulsos.

389
00:24:16,970 --> 00:24:20,854
- Jogou um garoto fora da pista.
- Ei, era ele ou eu.

390
00:24:20,964 --> 00:24:22,789
Ele tentou me
dar uma trancada.

391
00:24:23,087 --> 00:24:25,454
Devia me ver nos
carrinhos-elétricos.

392
00:24:26,358 --> 00:24:29,958
Então o vinho, a comida...

393
00:24:30,496 --> 00:24:31,996
a Maserati?

394
00:24:34,467 --> 00:24:36,800
Acha que não
posso fazer isso?

395
00:24:36,905 --> 00:24:38,505
Sei o que você faz.

396
00:24:38,706 --> 00:24:40,573
Às vezes é preciso fingir.

397
00:24:40,683 --> 00:24:43,204
Pensei que você
gostaria de se divertir.

398
00:24:43,339 --> 00:24:44,839
Eu me diverti.

399
00:24:45,940 --> 00:24:48,251
Foi engraçado.
Obrigada.

400
00:24:48,392 --> 00:24:51,647
Achei que brincos de
diamante seriam um exagero.

401
00:24:51,654 --> 00:24:53,688
Isto é muito mais sutil.

402
00:24:54,257 --> 00:24:55,812
Não é alugada.

403
00:24:57,994 --> 00:25:00,461
Pensei que por ser
minha namorada...

404
00:25:04,799 --> 00:25:06,366
É linda.

405
00:25:07,833 --> 00:25:11,535
Mas não posso usá-la por aí.
Não com meu salário.

406
00:25:11,638 --> 00:25:13,860
Guarde para a próxima
vez que sairmos.

407
00:25:15,708 --> 00:25:18,407
Vou adivinhar.
Não pode ser devolvida ou trocada?

408
00:25:18,408 --> 00:25:20,340
Você não gostou?

409
00:25:21,409 --> 00:25:23,410
Não disse isso.

410
00:25:23,710 --> 00:25:25,511
Só não jogue no rio.

411
00:25:32,511 --> 00:25:34,011
Obrigada.

412
00:25:40,312 --> 00:25:43,512
- Mas... o quê?
- Você mentiu.

413
00:25:43,813 --> 00:25:46,513
Disse que ia me levar de
volta antes do amanhecer.

414
00:25:46,514 --> 00:25:48,014
Vamos.

415
00:25:56,515 --> 00:25:59,215
Devolverei quando
tivermos terminado.

416
00:25:59,216 --> 00:26:02,917
Não quero ser mal educada mas tenho
que visitar um apartamento às 11h.

417
00:26:03,018 --> 00:26:05,496
Quando foi a última vez
que viu seu primo Jack Lu?

418
00:26:05,519 --> 00:26:08,419
Não sei. Ele morreu
quando eu era uma criança.

419
00:26:08,420 --> 00:26:10,620
Você se lembra de
ter sido sequestrada?

420
00:26:12,021 --> 00:26:14,321
Como?
Não sei do que está falando.

421
00:26:14,422 --> 00:26:17,222
Seu irmão disse que Jack
saiu para pagar seu resgate.

422
00:26:17,223 --> 00:26:20,223
Você voltou para casa algumas
horas depois, mas ele não.

423
00:26:21,824 --> 00:26:23,408
Warren disse isso?

424
00:26:23,508 --> 00:26:26,625
Ele queria nos ajudar a
descobrir o que houve ao Jack.

425
00:26:34,626 --> 00:26:37,426
Talvez eu tenha desaparecido
por algumas horas.

426
00:26:37,427 --> 00:26:39,127
Mas não me lembro
de detalhes.

427
00:26:39,128 --> 00:26:41,428
Qualquer coisa que tenha
visto, pode ser útil.

428
00:26:41,429 --> 00:26:43,329
Eu tinha 6 anos.

429
00:26:44,030 --> 00:26:45,930
Posso pegar meu
telefone de volta?

430
00:26:45,931 --> 00:26:48,631
Quando eu tinha 5 anos,
estava brincando na rua...

431
00:26:49,232 --> 00:26:51,862
o pai do meu vizinho
teve um infarte.

432
00:26:51,874 --> 00:26:53,333
Bem na minha frente.

433
00:26:53,334 --> 00:26:56,534
Lembro-me do som quando
sua cabeça bateu no chão.

434
00:26:56,535 --> 00:27:00,235
Ainda vejo suas cartas
sendo levadas pela rua.

435
00:27:00,436 --> 00:27:02,036
Eu me lembro de tudo.

436
00:27:03,437 --> 00:27:06,538
- Eu tinha 5 anos.
- Jack salvou sua vida.

437
00:27:06,539 --> 00:27:09,139
Não acha que deve
algo a ele por isso.

438
00:27:12,140 --> 00:27:13,940
Havia um...

439
00:27:15,141 --> 00:27:17,241
um cano pingando.

440
00:27:18,652 --> 00:27:20,442
Nunca esquecerei
aquele cano.

441
00:27:30,915 --> 00:27:32,415
Guarde.

442
00:27:38,216 --> 00:27:41,517
Não a machuquem.
Tenho a grana. $360.

443
00:27:41,518 --> 00:27:43,018
Pode me dar.

444
00:27:43,217 --> 00:27:45,817
Eu mesmo prefiro
entregar ao Sr. Bo-Lin.

445
00:27:45,818 --> 00:27:47,318
- Me dê.
- Por favor.

446
00:27:47,319 --> 00:27:50,019
Só quero falar com ele.
Não quero problema.

447
00:27:50,020 --> 00:27:51,520
Com o Sr. Bo-Lin Chen?

448
00:27:51,821 --> 00:27:54,112
Não se mexa.
Reviste-o.

449
00:28:01,823 --> 00:28:03,423
Seu desejo será atendido.

450
00:28:03,424 --> 00:28:06,308
Bo-Lin será a última pessoa
que você verá na vida.

451
00:28:06,325 --> 00:28:07,825
Vamos.

452
00:28:14,726 --> 00:28:16,626
Um cara me
levou para casa.

453
00:28:17,327 --> 00:28:20,227
Passei o resto da minha vida
para tentar esquecer isso.

454
00:28:20,228 --> 00:28:22,028
Você sabe onde estava?

455
00:28:22,129 --> 00:28:24,329
Acho que debaixo do
restaurante "Shallow".

456
00:28:24,430 --> 00:28:27,189
Vi uma pilha de caixas de
embalagens e outras coisas.

457
00:28:27,289 --> 00:28:29,231
Mas eles o levaram
para outro lugar.

458
00:28:29,432 --> 00:28:30,932
Para ver Bo-Lin Chen.

459
00:28:31,533 --> 00:28:33,107
Não sei onde.

460
00:28:34,534 --> 00:28:36,897
Mas nunca mais vi o Jack.

461
00:28:41,335 --> 00:28:44,036
- Em que posso ajudar, detetives?
- Sente-se.

462
00:28:45,937 --> 00:28:49,337
É o dono do restaurante
"Shallow", Sr. Chen?

463
00:28:49,838 --> 00:28:52,138
Tenho muitos
interesses comerciais.

464
00:28:52,139 --> 00:28:55,040
- Como sequestrar.
- Isso é alguma piada?

465
00:28:55,041 --> 00:28:59,642
Em 1983, uma garota foi sequestrada.
Presa no porão do seu restaurante.

466
00:28:59,643 --> 00:29:03,144
- Não é verdade.
- Ela se lembra. Sabe seu nome.

467
00:29:03,145 --> 00:29:04,745
Muitos conhecem meu nome.

468
00:29:04,946 --> 00:29:08,483
Se ela me viu cometer crime
tão horrível, devia me prender.

469
00:29:12,348 --> 00:29:13,848
Foi o que pensei.

470
00:29:14,549 --> 00:29:16,549
- Vou embora.
- Sente-se.

471
00:29:19,650 --> 00:29:22,850
Só precisamos confirmar a
última vez que viu Jack Lu.

472
00:29:23,451 --> 00:29:27,552
Eu já disse ao tenente.
Quero ajudar sua investigação.

473
00:29:27,553 --> 00:29:30,754
- Mas não sei como.
- Pra começar, pare de nos enganar.

474
00:29:30,755 --> 00:29:33,055
Como foi que se classificou
quando nos falamos?

475
00:29:33,056 --> 00:29:36,757
- "Amigo da polícia".
- Isso sim é uma piada.

476
00:29:36,758 --> 00:29:38,958
Eu já servi como
intermediário.

477
00:29:38,959 --> 00:29:41,259
Os turistas estão seguros,

478
00:29:41,260 --> 00:29:44,860
a polícia não se importa
com o povo de Chinatown.

479
00:29:44,861 --> 00:29:46,161
Mas você sim.

480
00:29:46,162 --> 00:29:48,262
Me procuram quando
precisam de ajuda.

481
00:29:48,263 --> 00:29:50,363
Você os ameaça para
que não falem conosco.

482
00:29:50,364 --> 00:29:53,264
Você os explora nas oficinas,
cassinos e bordéis.

483
00:29:53,265 --> 00:29:56,066
- Tudo isso acaba hoje.
- Do que está falando?

484
00:29:56,067 --> 00:29:58,200
- Fecharemos tudo.
- Não são meus.

485
00:29:58,235 --> 00:30:00,768
E daí?
Fecham, outros abrem.

486
00:30:00,869 --> 00:30:04,169
Talvez, mas até lá,
você terá perdido muita grana.

487
00:30:08,870 --> 00:30:12,171
Se eu lhes disser o que sei,
deixarão Chinatown em paz?

488
00:30:12,172 --> 00:30:15,872
12 de agosto de 1983.
Jack Chao Lu.

489
00:30:17,973 --> 00:30:20,373
Jack cresceu em Chinatown.

490
00:30:20,474 --> 00:30:22,874
Mas não entendia
como ela funcionava.

491
00:30:23,175 --> 00:30:25,275
Só tentei pôr um
pouco de juízo nele.

492
00:30:34,676 --> 00:30:38,076
Por favor, não machuque Stacey Lee.
Tenho a grana.

493
00:30:40,177 --> 00:30:42,196
Deve ter havido
um mal-entendido.

494
00:30:42,678 --> 00:30:46,078
Mas agradeço essa
demonstração de respeito.

495
00:30:52,079 --> 00:30:53,879
O que é isto?

496
00:30:53,880 --> 00:30:56,680
- Está ajudando a polícia?
- Sei quem você é.

497
00:30:58,781 --> 00:31:01,781
Sou um empresário
e amigo dos seus pais.

498
00:31:02,482 --> 00:31:07,182
Que sentiriam vergonha
da sua falta de respeito.

499
00:31:07,183 --> 00:31:10,584
Empresário, uma ova. Sorri pela
frente e apunhá-la pelas costas.

500
00:31:10,585 --> 00:31:13,085
Não.
Entendeu errado, filho.

501
00:31:14,286 --> 00:31:17,563
Quer um criminoso?
Olhe seu amigo tira.

502
00:31:17,588 --> 00:31:20,989
Ele está ocupado demais pondo minha
grana no bolso para prender alguém.

503
00:31:20,990 --> 00:31:22,290
É mentira.

504
00:31:22,291 --> 00:31:24,689
Você tem muito a
aprender sobre o mundo.

505
00:31:25,492 --> 00:31:28,092
Leve o rapaz pra casa.

506
00:31:37,493 --> 00:31:40,694
- Jack saiu com raiva, mas vivo.
- Com raiva de você.

507
00:31:40,695 --> 00:31:43,652
Com a polícia, claro.
Ela o decepcionou.

508
00:31:43,752 --> 00:31:45,197
Você comprava
os policiais.

509
00:31:45,198 --> 00:31:49,199
Não é suborno. Se o policial
pega o dinheiro, é extorsão.

510
00:31:49,200 --> 00:31:50,800
Eu sou a vítima aqui.

511
00:31:50,801 --> 00:31:53,568
Registre uma queixa.
Dê-nos os nomes dos policiais.

512
00:31:53,603 --> 00:31:55,402
Não posso.
Estou sendo extorquido.

513
00:31:55,703 --> 00:31:59,056
Temo pela minha
vida e tudo o mais.

514
00:32:00,905 --> 00:32:02,705
Você parece inteligente.

515
00:32:03,206 --> 00:32:04,879
Descobrirá sozinho.

516
00:32:11,607 --> 00:32:13,507
Algo sobre o Bianchi?

517
00:32:13,508 --> 00:32:15,808
Achamos umas
discrepâncias financeiras.

518
00:32:15,809 --> 00:32:18,209
Seus três filhos
frequentaram escolas privadas.

519
00:32:18,210 --> 00:32:22,810
Todas bolsas integrais
pagas por fundos de fachada,

520
00:32:22,811 --> 00:32:24,811
com a ACC por trás.

521
00:32:25,011 --> 00:32:26,911
Talvez Jack tenha
ameaçado Bianchi.

522
00:32:26,912 --> 00:32:28,612
Ele tinha muito a perder.

523
00:32:28,613 --> 00:32:31,513
A aposentadoria,
talvez algum tempo na prisão.

524
00:32:31,914 --> 00:32:33,414
Tragam-no aqui.

525
00:32:42,489 --> 00:32:44,915
As bolsas da ACC são a
ponta do iceberg, Ray.

526
00:32:44,916 --> 00:32:47,216
Vamos atrás da receita
e extratos bancários.

527
00:32:47,217 --> 00:32:49,017
Estou aposentado, John.

528
00:32:49,018 --> 00:32:51,618
Ia procurar a Corregedoria
sem nem falar comigo?

529
00:32:51,619 --> 00:32:53,218
Eles acham que
matou um rapaz.

530
00:32:53,219 --> 00:32:54,920
Suborno é o menor
dos problemas.

531
00:32:56,121 --> 00:32:59,421
Me conhece há 30 anos.
Sabe que não o machucaria.

532
00:32:59,422 --> 00:33:01,622
Deu o nome dele a Bo-Lin Chen.
Como chama isso?

533
00:33:01,623 --> 00:33:04,823
Não. Aquele rapaz não precisava
de ajuda para entrar em apuros.

534
00:33:04,824 --> 00:33:08,525
- Eu estava numa posição difícil.
- Quando aceitou grana de Bo-Lin.

535
00:33:08,526 --> 00:33:11,626
Fazemos concessões, John.
É assim que Chinatown funciona.

536
00:33:11,627 --> 00:33:14,027
Aceitamos os presentes
para que Tong falasse.

537
00:33:14,028 --> 00:33:15,728
- Não diga "nós".
- Tudo bem.

538
00:33:15,729 --> 00:33:19,529
Fiz com que Bo-Lin parasse
o tiroteio entre gangues.

539
00:33:19,530 --> 00:33:23,031
Em troca de quê? Deixá-los
traficar, ter bordéis e cassinos.

540
00:33:23,066 --> 00:33:24,566
O que eu devia fazer?

541
00:33:24,732 --> 00:33:27,422
Deixar turistas morrerem enquanto
comiam salada de frango?

542
00:33:27,457 --> 00:33:30,233
Jack Lu procurou a polícia
atrás de ajuda, Ray.

543
00:33:30,534 --> 00:33:32,534
Ele foi de encontro o
que todo mundo dizia,

544
00:33:32,535 --> 00:33:35,135
e confiou num policial.
Ele confiou em você.

545
00:33:36,136 --> 00:33:37,936
O que quer de mim?

546
00:33:41,137 --> 00:33:42,680
Comece pela verdade.

547
00:33:45,838 --> 00:33:47,438
Não posso lhe dar Bo-Lin.

548
00:33:47,439 --> 00:33:50,140
- Tem prova que foi ele?
- Não.

549
00:33:50,141 --> 00:33:51,641
E nunca haverá nenhuma.

550
00:33:51,642 --> 00:33:54,142
Ele nunca ficou perto
do trabalho sujo.

551
00:33:54,243 --> 00:33:56,443
Então, resta você.

552
00:34:01,244 --> 00:34:03,144
Eu não podia
proteger aquele rapaz.

553
00:34:03,545 --> 00:34:06,245
Ele tinha as chaves do
apartamento em Fairhill.

554
00:34:11,346 --> 00:34:12,746
Olá, rapaz.

555
00:34:12,747 --> 00:34:14,547
O que faz aqui?
Não é quinta-feira.

556
00:34:17,548 --> 00:34:20,448
- O que foi?
- Só quero uma coisa.

557
00:34:21,549 --> 00:34:24,149
Sabe quem matou Tam?
Sabia, desde o início?

558
00:34:25,635 --> 00:34:27,851
- O que foi?
- Responda.

559
00:34:29,252 --> 00:34:33,652
Foram os rivais dos Tongs
que dispararam no festival.

560
00:34:35,253 --> 00:34:37,053
Precisa esquecer isso.

561
00:34:37,654 --> 00:34:39,379
É por isso que
persegue traficantes?

562
00:34:39,380 --> 00:34:41,476
Bo-Lin diz que não pode
impedir a violência.

563
00:34:41,490 --> 00:34:44,155
Como lhe disse,
vamos pegá-los.

564
00:34:44,156 --> 00:34:46,056
Mas primeiro precisamos
reunir provas.

565
00:34:46,057 --> 00:34:50,057
Como? Se Bo-Lin paga a você
para que ele não seja preso.

566
00:34:53,058 --> 00:34:54,558
Quem lhe disse isso?

567
00:34:55,459 --> 00:34:58,359
Ninguém sabe o
que acontece aqui.

568
00:34:58,960 --> 00:35:01,160
Os mocinhos se confundem
com os bandidos.

569
00:35:06,361 --> 00:35:11,131
Entrei no apartamento,
o lugar estava revirado.

570
00:35:13,163 --> 00:35:16,064
- Jack tinha pego as outras fitas.
- Que outras fitas?

571
00:35:20,565 --> 00:35:23,565
Eu escondia aquelas em que
a voz de Bo-Lin aparecia.

572
00:35:23,566 --> 00:35:27,498
Era meu seguro de vida.
Jack... pegou todas.

573
00:35:27,568 --> 00:35:29,477
- Onde estão agora?
- Desaparecidas.

574
00:35:29,512 --> 00:35:32,103
Bo-Lin deve tê-las destruído
quando matou Jack.

575
00:35:32,138 --> 00:35:35,871
Você tinha provas contra Bo-Lin,
com tudo que você viu e fez, Ray.

576
00:35:35,872 --> 00:35:38,984
Não importava.
Era o Tong.

577
00:35:39,674 --> 00:35:42,674
Se cortar uma cabeça
do dragão, outra surge.

578
00:35:42,675 --> 00:35:45,075
Você tinha que ir atrás
dessa e da seguinte,

579
00:35:45,076 --> 00:35:47,871
tem que prender o criminoso,
Ray. É essa a função.

580
00:35:56,977 --> 00:35:58,977
Vou precisar
daquele telefonema.

581
00:35:59,578 --> 00:36:01,078
Ligar para meu delegado.

582
00:36:01,879 --> 00:36:04,179
Talvez antes queira
ligar para sua esposa.

583
00:36:13,180 --> 00:36:17,369
Se Jack foi atrás de Bo-Lin,
ele destruiu aquelas fitas.

584
00:36:17,782 --> 00:36:19,882
Sem falar no próprio Jack.

585
00:36:20,983 --> 00:36:23,130
Talvez o garoto tenha
sido mais esperto.

586
00:36:39,915 --> 00:36:43,716
<i>Falemos de outro negócio.
No dia 12, um barco chegará...</i>

587
00:36:44,217 --> 00:36:45,717
Não posso mais ouvir.

588
00:36:45,718 --> 00:36:47,718
É importante que
identifique as vozes.

589
00:36:47,719 --> 00:36:50,619
Por favor!
Não me peça isso.

590
00:36:54,820 --> 00:36:56,320
Sra. Lu.

591
00:36:58,721 --> 00:37:02,792
Seu filho Jack era muito corajoso.
Honrado.

592
00:37:04,823 --> 00:37:08,029
Ele merece o melhor.
Justiça.

593
00:37:09,925 --> 00:37:12,525
Uma das vozes é
de Bo-Lin Chen.

594
00:37:13,026 --> 00:37:14,626
E a outra voz?

595
00:37:15,527 --> 00:37:18,327
Ling.
Meu filho mais velho.

596
00:37:19,028 --> 00:37:21,628
Ele vendeu a alma
ao Diabo.

597
00:37:23,417 --> 00:37:24,917
<i>Falemos de outro negócio.</i>

598
00:37:25,001 --> 00:37:27,318
<i>No dia 12, um barco
chegará de Tianjin.</i>

599
00:37:27,319 --> 00:37:30,319
A loja do meu pai
tem dois caminhões

600
00:37:30,320 --> 00:37:33,220
que podem transportar
carga sem serem parados.

601
00:37:33,320 --> 00:37:34,920
E quanto ao seu pai?

602
00:37:35,021 --> 00:37:37,121
Ele não é do tipo que
possa ser comprado.

603
00:37:37,122 --> 00:37:40,222
Não se preocupe.
Ele confia no que digo.

604
00:37:41,123 --> 00:37:42,623
Ele nunca saberá.

605
00:37:43,119 --> 00:37:46,738
<i>Gostaria de 4 a 5 Dragões</i>

606
00:37:46,797 --> 00:37:49,671
<i>- para segurança.
- É claro.</i>

607
00:37:50,120 --> 00:37:52,120
<i>Tudo que precisar.</i>

608
00:37:54,321 --> 00:37:57,921
Desculpe, detetives,
não reconheço as vozes.

609
00:37:57,922 --> 00:38:01,823
- Bem, é você e Bo-Lin.
- Não. Está enganado.

610
00:38:01,824 --> 00:38:04,982
Seu irmão achou esta fita.
Ele deve ter ouvido tudo.

611
00:38:05,017 --> 00:38:08,025
Seu eu fosse ele, ficaria
decepcionado com o meu irmão.

612
00:38:08,026 --> 00:38:10,926
Ele era ingênuo. Não sabia
nada sobre responsabilidade.

613
00:38:10,927 --> 00:38:13,227
Ele se preocupava em
fazer a coisa certa.

614
00:38:13,528 --> 00:38:15,228
Pra você isso não conta?

615
00:38:15,229 --> 00:38:17,217
Jack só se preocupava
consigo mesmo.

616
00:38:17,730 --> 00:38:20,930
Na nossa cultura, honramos
e protegemos nossa família.

617
00:38:21,031 --> 00:38:23,431
Acho que sua mãe
pensa o mesmo.

618
00:38:25,732 --> 00:38:27,232
Como?

619
00:38:27,233 --> 00:38:30,684
Disse que não é você na fita,
mas ela ouviu isso.

620
00:38:30,935 --> 00:38:34,836
- Ela reconheceu a sua voz.
- Ela reconheceu o próprio filho.

621
00:38:38,121 --> 00:38:39,721
Ela está aqui?

622
00:38:42,522 --> 00:38:44,322
Não. Ela foi pra casa.

623
00:38:44,823 --> 00:38:47,023
Mas ela queria que
nós lhe déssemos isto.

624
00:38:55,524 --> 00:38:57,024
O que diz?

625
00:38:57,725 --> 00:39:03,177
"Você desonrou seu pai
e o nome da nossa família.

626
00:39:07,026 --> 00:39:09,326
Foi por isso que você
precisou deter Jack?

627
00:39:10,027 --> 00:39:11,827
Ele nunca entendeu.

628
00:39:13,628 --> 00:39:16,529
Ele nunca entendeu.

629
00:39:25,230 --> 00:39:26,626
O que faz aqui?

630
00:39:26,627 --> 00:39:30,682
Está usando os caminhões do papai
para traficar. Quero saber por quê.

631
00:39:31,232 --> 00:39:33,132
Para ganhar
algum dinheiro.

632
00:39:33,433 --> 00:39:35,333
- Para a loja.
- Papai sabe?

633
00:39:35,334 --> 00:39:40,235
Ele paga esses bandidos todo dia.
Por que não pegar uma parte do bolo?

634
00:39:40,236 --> 00:39:42,236
Porque eles são criminosos.
Nós não.

635
00:39:42,237 --> 00:39:46,138
Bo-Lin Chen pediu a minha ajuda.
E, em troca, ele é muito generoso.

636
00:39:46,139 --> 00:39:48,439
Não acredito que
aceitou grana dele.

637
00:39:48,440 --> 00:39:50,140
Você é apenas um garoto.

638
00:39:50,141 --> 00:39:53,541
Eu seria burro se não pegasse
essa chance oferecida de bandeja.

639
00:39:53,542 --> 00:39:55,242
Então, papai é burro?

640
00:39:57,643 --> 00:39:59,443
Ele é muito tradicional.

641
00:39:59,444 --> 00:40:02,544
É inútil incomodá-lo
com outros negócios.

642
00:40:02,545 --> 00:40:04,915
- Vou assumir a loja.
- Não, não vai.

643
00:40:04,950 --> 00:40:07,747
- Deixe-nos em paz.
- Todo mundo aqui ignora as coisas.

644
00:40:07,748 --> 00:40:10,449
- É por isso que nada muda.
- O que quer mudar, Jack?

645
00:40:10,450 --> 00:40:14,351
Seu amigo Bo-Lin ordenou que os
Dragões atirassem no festival.

646
00:40:14,451 --> 00:40:17,511
Ele não se preocupou com feridos.
Farei com que ele pague.

647
00:40:17,930 --> 00:40:21,031
- Ficou maluco, irmão.
- Eu não, Ling.

648
00:40:22,232 --> 00:40:25,032
Eles mataram Tam
e tenho provas.

649
00:40:27,033 --> 00:40:29,241
Aonde vai?
Espere.

650
00:40:30,159 --> 00:40:31,334
Jack?

651
00:40:31,335 --> 00:40:33,135
Não fale a papai
sobre o caminhão.

652
00:40:33,136 --> 00:40:34,736
Você fez isso a si mesmo.

653
00:40:35,576 --> 00:40:37,537
Ele irá me deserdar,
você sabe.

654
00:40:37,538 --> 00:40:39,038
Você não é meu irmão.

655
00:40:43,405 --> 00:40:44,905
Pare!

656
00:40:45,904 --> 00:40:47,404
Jack!

657
00:40:48,240 --> 00:40:49,740
Pare!

658
00:40:51,427 --> 00:40:52,927
Jack!

659
00:41:18,737 --> 00:41:22,737
<i><b>The Police
"Every Breath You Take"</b></i>

660
00:41:23,738 --> 00:41:27,138
<i>A cada respiração sua</i>

661
00:41:27,939 --> 00:41:31,439
<i>A cada movimento seu</i>

662
00:41:31,740 --> 00:41:33,964
<i>A cada laço
que você quebrar</i>

663
00:41:34,064 --> 00:41:38,842
<i>A cada passo que você der
Eu estarei observando</i>

664
00:41:40,243 --> 00:41:43,943
<i>A cada dia</i>

665
00:41:44,444 --> 00:41:47,744
<i>Cada palavra
que você disser</i>

666
00:41:48,145 --> 00:41:50,345
<i>Cada jogo que você brincar</i>

667
00:41:50,346 --> 00:41:54,947
<i>A cada noite que você ficar
Eu estarei observando</i>

668
00:41:56,448 --> 00:42:00,148
<i>Oh, você não consegue ver</i>

669
00:42:00,649 --> 00:42:04,149
<i>Que você pertence a mim?</i>

670
00:42:04,750 --> 00:42:08,450
<i>Como dói meu pobre coração</i>

671
00:42:08,851 --> 00:42:11,951
<i>A cada passo seu</i>

672
00:42:12,952 --> 00:42:16,352
<i>A cada movimento seu</i>

673
00:42:16,953 --> 00:42:20,253
<i>A cada promessa
que você quebrar</i>

674
00:42:20,954 --> 00:42:23,154
<i>Cada sorriso
que você fingir</i>

675
00:42:23,155 --> 00:42:27,856
<i>A cada pedido seu
Eu estarei observando</i>

676
00:42:31,157 --> 00:42:35,358
<i>Desde que você se foi,
fiquei perdido, sem pista</i>

677
00:42:35,359 --> 00:42:39,359
<i>Sonho à noite e só
consigo ver o seu rosto</i>

678
00:42:39,360 --> 00:42:43,560
<i>Olho em volta,
mas você é insubstituível</i>

679
00:42:43,561 --> 00:42:47,661
<i>Sinto tanto frio e
desejo o seu abraço</i>

680
00:42:47,662 --> 00:42:53,562
<i>E continuo chorando,
amor, amor, por favor</i>

681
00:43:10,363 --> 00:43:13,963
<i>Oh, você não consegue ver</i>

682
00:43:14,464 --> 00:43:17,964
<i>Que você pertence a mim?</i>

683
00:43:18,565 --> 00:43:22,265
<i>Como dói meu pobre coração</i>

684
00:43:22,666 --> 00:43:25,766
<i>A cada passo seu</i>

685
00:43:26,767 --> 00:43:30,167
<i>A cada movimento seu</i>

686
00:43:30,768 --> 00:43:33,968
<i>A cada promessa
que você quebrar</i>

687
00:43:34,869 --> 00:43:38,598
<i>- Eu estarei observando
- A cada respiração sua</i>

688
00:43:38,599 --> 00:43:42,506
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

