1
00:00:01,110 --> 00:00:02,810
<i>Nos episódios anteriores...</i>

2
00:00:02,910 --> 00:00:05,650
Estou apaixonada por você, George,
e espero que esteja por mim também.

3
00:00:05,760 --> 00:00:07,770
Fui nomeada chefe dos residentes.

4
00:00:07,890 --> 00:00:09,410
<i>Não passei na minha
prova do internato.</i>

5
00:00:09,530 --> 00:00:11,570
Pode começar do começo.

6
00:00:11,680 --> 00:00:12,870
Repetir meu internato?

7
00:00:13,000 --> 00:00:14,160
<i>Conheci uma mulher.</i>

8
00:00:14,161 --> 00:00:14,740
Oi.

9
00:00:14,870 --> 00:00:15,950
Conheceu uma mulher?

10
00:00:16,020 --> 00:00:18,270
Sou a Lexie.
Lexie Grey.

11
00:00:19,420 --> 00:00:20,830
<i>Ele se foi!</i>

12
00:00:20,970 --> 00:00:23,230
Não posso te deixar, mas
você está sempre me deixando.

13
00:00:23,330 --> 00:00:27,740
Acabou... totalmente.

14
00:00:38,737 --> 00:00:42,920
<i>Na prática da medicina,
mudança é inevitável.</i>

15
00:00:43,040 --> 00:00:47,020
<i>Novas técnicas cirúrgicas surgem,
procedimentos se atualizam.</i>

16
00:00:47,130 --> 00:00:49,810
<i>Os níveis de conhecimento
aumentam.</i>

17
00:00:49,940 --> 00:00:52,390
<i>Inovação é tudo.</i>

18
00:00:52,510 --> 00:00:55,630
<i>Nada se mantém por muito tempo.</i>

19
00:00:55,990 --> 00:00:58,730
<i>Ou nos adaptamos à mudança,</i>

20
00:01:00,230 --> 00:01:03,310
<i>ou ficamos para trás.</i>

21
00:01:12,740 --> 00:01:15,100
Tenho cinco regras.
Decorem!

22
00:01:15,210 --> 00:01:18,480
Número 1: Não puxem meu saco.
Odeio vocês e isso não mudará.

23
00:01:18,500 --> 00:01:20,163
Protocolos de trauma, lista
de telefones e pagers.

24
00:01:20,164 --> 00:01:21,260
As enfermeiras irão bipar.

25
00:01:21,300 --> 00:01:25,720
E vocês respondem correndo!
Correndo. Essa é a regra 2.

26
00:01:25,840 --> 00:01:28,870
Vocês têm que me seguir.

27
00:01:30,330 --> 00:01:33,690
O primeiro plantão começa
agora e dura 36 horas.

28
00:01:33,810 --> 00:01:36,650
Vocês não são ninguém, a base
da cadeia alimentar cirúrgica.

29
00:01:36,770 --> 00:01:39,720
Fazem exames, escrevem,
e trabalham até morrerem

30
00:01:40,070 --> 00:01:42,070
e não reclamam!

31
00:01:43,180 --> 00:01:45,630
Quarto do plantão.
Durmam onde e quando der.

32
00:01:45,740 --> 00:01:47,870
Mas não com alguém.

33
00:01:47,980 --> 00:01:50,130
Não com os atendentes.
Especialmente com estes.

34
00:01:50,240 --> 00:01:52,690
Dormir com os atendentes
não é uma boa ideia.

35
00:01:52,800 --> 00:01:54,910
Onde eu estava?

36
00:01:55,030 --> 00:01:57,760
Regra número 3.

37
00:01:57,890 --> 00:02:01,030
Não acorde alguém a não ser
que um paciente esteja morrendo.

38
00:02:01,150 --> 00:02:03,210
É melhor que ele não esteja morto
quando eu chegar lá,

39
00:02:03,330 --> 00:02:05,122
porque além de
terem matado alguém,

40
00:02:05,157 --> 00:02:08,788
terão me acordado
à toa. Fui clara?

41
00:02:09,420 --> 00:02:11,890
- Sim?
- Foram 4 regras, e disse 5.

44
00:02:27,980 --> 00:02:30,020
- Odeio eles.
- Não, você se odeia.

45
00:02:30,150 --> 00:02:32,520
Foi horrível.
Me sinto uma fraude.

46
00:02:32,650 --> 00:02:34,510
Eu mandei bem.
Acho que sou o novo "nazi".

47
00:02:34,640 --> 00:02:36,070
Não é o novo "nazi".

48
00:02:36,180 --> 00:02:37,860
Meredith, preciso
falar com você.

49
00:02:37,970 --> 00:02:39,370
- George. Oi.
- Ei.

50
00:02:39,380 --> 00:02:41,510
- Como foram suas férias?
- Boas.

51
00:02:41,620 --> 00:02:43,240
- Meredith, podemos...
- As minhas foram...

52
00:02:43,340 --> 00:02:46,960
Não fiz nada. Fiquei sozinha
por 17 dias.

53
00:02:47,080 --> 00:02:49,311
Desde a última vez que te vi.

54
00:02:49,346 --> 00:02:53,120
No casamento da
Cristina, que foi...

55
00:02:53,240 --> 00:02:55,880
Depois, a Mer e a Cristina foram
para a Lua de Mel sem mim.

56
00:02:55,980 --> 00:02:57,740
Lua de Mel de garotas.

57
00:02:57,830 --> 00:03:00,170
E o Alex viajou para ver a Ava
sem mim.

58
00:03:00,280 --> 00:03:02,760
Não fui vê-la.
E ela se chama Rebecca.

59
00:03:02,890 --> 00:03:04,570
Não fui vê-la. Só viajei
naquela direção.

60
00:03:04,680 --> 00:03:06,470
Por que estão
todos tão machucados?

61
00:03:06,590 --> 00:03:09,030
Eu que fui deixada no altar.

62
00:03:09,700 --> 00:03:11,370
Estou bem, aliás.

63
00:03:11,480 --> 00:03:14,220
Passei a Lua de Mel no Havaí
e mergulhei.

64
00:03:14,350 --> 00:03:15,970
O que fez, George?

65
00:03:16,090 --> 00:03:17,840
Meredith, preciso muito
falar com você.

66
00:03:17,950 --> 00:03:19,210
Ei, querem saber...

67
00:03:19,340 --> 00:03:21,920
Aqui é só para residentes,
nada de internos.

68
00:03:22,190 --> 00:03:24,340
- Isso.
- Isso, fora daqui!

69
00:03:24,460 --> 00:03:25,570
- Crianças.
- Isso, vão.

70
00:03:25,690 --> 00:03:27,040
007s em treinamento.

71
00:03:27,160 --> 00:03:28,300
Seriamente.

72
00:03:28,420 --> 00:03:30,000
Acho que devo ir também.

73
00:03:30,120 --> 00:03:31,240
Não, George, você não!

74
00:03:31,380 --> 00:03:33,310
- Sou um interno!
- O que queria me falar?

75
00:03:33,360 --> 00:03:34,470
Será assim o resto do ano?

76
00:03:34,600 --> 00:03:35,940
Porque o Bambi tem que
aprender a lidar com isso.

77
00:03:36,230 --> 00:03:37,310
Pelo menos ele voltou.

78
00:03:37,420 --> 00:03:38,670
É, dê uma folga para ele.

79
00:03:38,770 --> 00:03:41,172
Ele reprovou, e caiu de novo
no jardim de infância.

80
00:03:41,207 --> 00:03:43,530
Ele nem olha para mim.

81
00:03:45,420 --> 00:03:47,930
Já encontrou com o Burke?

82
00:03:48,230 --> 00:03:50,580
Não. Já encontrou com o Derek?

83
00:03:50,680 --> 00:03:51,941
Não.

84
00:03:51,976 --> 00:03:53,650
Não viram nenhum dos dois
desde o casamento?

85
00:03:53,770 --> 00:03:56,180
- Não.
- E estão bem?

86
00:03:56,215 --> 00:03:58,240
Sim.

87
00:03:58,720 --> 00:04:01,260
Ou são muito saudáveis
ou completamente ferradas.

88
00:04:08,010 --> 00:04:09,410
Seus internos voltaram das férias.

89
00:04:09,520 --> 00:04:12,420
Não são meus. São residentes.
Estou livre!

90
00:04:12,530 --> 00:04:15,465
Certo. Aqui está, enfermeira.
É que a Dra. Yang...

91
00:04:15,500 --> 00:04:18,400
A história do Burke, ela não sabe.
E eu devo contar.

92
00:04:18,520 --> 00:04:21,310
O Burke me pediu para contar.
Alguma recomendação?

93
00:04:21,410 --> 00:04:24,180
- A verdade é sempre melhor.
- É, verdade.

94
00:04:24,290 --> 00:04:26,410
Quer tomar um drinque esta noite?

95
00:04:26,520 --> 00:04:28,040
- Por quê?
- Não sei.

96
00:04:28,170 --> 00:04:29,620
Parece uma boa ideia
sair e conversar...

97
00:04:29,740 --> 00:04:31,300
Você não tem ninguém
para conversar.

98
00:04:31,440 --> 00:04:32,530
Tenho pessoas para conversar.

99
00:04:32,650 --> 00:04:34,901
A Addison se foi, o Burke também.

100
00:04:34,936 --> 00:04:38,012
e você e a Grey não estão se
cheirando mais no elevador.

101
00:04:38,121 --> 00:04:39,246
Eu tenho com quem conversar.

102
00:04:39,281 --> 00:04:40,408
- Quem?
- Eu...

103
00:04:41,740 --> 00:04:43,319
o chefe, eu tenho o
chefe para conversar.

104
00:04:43,626 --> 00:04:46,078
- Chefe, drink depois do trabalho?
- Eu não bebo.

105
00:04:46,113 --> 00:04:47,522
Dra. Bailey,
precisamos conversar.

106
00:04:47,557 --> 00:04:49,225
- Temos traumas chegando.
- Está me evitando.

107
00:04:49,260 --> 00:04:52,193
- Temos que conversar!
- Sobre você escolher a Dra. Torres

108
00:04:52,228 --> 00:04:54,123
ao invés de mim?
Com todo respeito, não, senhor.

109
00:04:54,158 --> 00:04:55,395
Não vamos falar sobre isso.

110
00:04:55,495 --> 00:04:56,979
Alguém falou em drinque?
Estou dentro.

111
00:04:57,079 --> 00:04:58,533
- Ninguém falou.
- Você falou!

112
00:04:58,633 --> 00:04:59,666
Não falei nada!

113
00:05:00,940 --> 00:05:02,128
Muito bem, pessoal.

114
00:05:02,163 --> 00:05:06,370
Acidente envolvendo três carros
a partir de um engavetamento.

115
00:05:06,405 --> 00:05:09,008
Precisamos de todas as salas de
trauma, e todo mundo pronto.

116
00:05:09,043 --> 00:05:11,309
- Senhor, há algo que possa fazer?
- Salvar vidas.

117
00:05:11,895 --> 00:05:15,105
Não. Quis dizer, como Chefe de
Residência. Algo em particular?

118
00:05:15,202 --> 00:05:16,935
Certifique-se que seus residentes
atendam seus casos.

119
00:05:17,256 --> 00:05:18,682
Este é o primeiro dia em
que eles estão sozinhos.

120
00:05:20,251 --> 00:05:24,510
Onde estão os residentes
que designou para a Emergência?

121
00:05:24,545 --> 00:05:28,073
É... eu os bipei.

122
00:05:28,138 --> 00:05:29,866
Eu os bipei. Bailey.

123
00:05:30,059 --> 00:05:31,291
- O quê?
- Eu bipei

124
00:05:31,391 --> 00:05:34,018
Grey, Yang, Stevens e Karev,
mas eles ainda não chegaram.

125
00:05:35,750 --> 00:05:37,504
Quando eu os bipo,
eles vêm correndo.

126
00:05:37,966 --> 00:05:39,069
Dê um jeito nisso, Torres.

127
00:05:39,853 --> 00:05:41,465
Sim, senhor.

128
00:05:42,425 --> 00:05:44,128
Não precisa dizer isso
na frente do chefe.

129
00:05:44,464 --> 00:05:47,195
Você perguntou... chefe.

130
00:05:49,020 --> 00:05:51,082
- Ali está o Derek.
- O Burke está com ele?

131
00:05:51,243 --> 00:05:52,376
Eu não o vejo.

132
00:05:52,455 --> 00:05:55,284
Onde vocês estavam?
Temos muitos acidentes de carro.

133
00:05:55,319 --> 00:05:56,334
- Estamos aqui, não estamos?
- Estamos aqui.

134
00:05:56,569 --> 00:05:58,646
Fiquem prontos.
E monitorem seus internos.

135
00:05:58,920 --> 00:06:00,994
Certo, um e dois,
vão pegar os kits de emergência.

136
00:06:01,094 --> 00:06:03,115
Três e quatro,
vão esperar as ambulâncias.

137
00:06:04,389 --> 00:06:07,023
- "Um e dois"?
- Não consigo lembrar os nomes.

138
00:06:08,873 --> 00:06:12,492
- Não respondo por um número.
- George, vá esperar a ambulância.

139
00:06:12,563 --> 00:06:13,817
O resto de vocês vêm comigo.

140
00:06:13,950 --> 00:06:16,440
Certo, fiquem fora do caminho
a não ser que eu chame.

141
00:06:17,709 --> 00:06:20,231
Certo, isso é o que chamamos
de situação de trauma.

142
00:06:20,331 --> 00:06:23,507
Então haverá muita atividade,
e muitos pacientes.

143
00:06:23,564 --> 00:06:26,985
Se tiverem qualquer pergunta,
é só dizer, certo?

144
00:06:29,510 --> 00:06:32,100
Ouvi dizer que ela matou um cara,
e ficou um tempo sob supervisão.

145
00:06:32,518 --> 00:06:35,079
Ótimo. Estamos
com uma fracassada.

146
00:06:36,500 --> 00:06:38,831
- Você é um interno, de novo?
- Sou...

147
00:06:39,557 --> 00:06:42,138
- Não contarei a ninguém.
- Tudo bem. Não importa.

148
00:06:42,831 --> 00:06:44,992
Sabe quem é a Meredith Grey?

149
00:06:45,743 --> 00:06:48,319
Sim, ainda não contei a ela
que você está aqui, eu ia...

150
00:06:48,807 --> 00:06:51,506
- Então, sabe quem sou?
- Sim, sei quem você é.

151
00:06:52,250 --> 00:06:54,103
Como ela é?
Quero dizer, ela é legal?

152
00:06:54,203 --> 00:06:56,518
Porque o meu pai
não me diz. Ela é...

153
00:07:01,417 --> 00:07:04,394
- Grey, não os deixe parados.
- Mexam-se, pessoal.

154
00:07:08,851 --> 00:07:10,434
Motorista desenfreado,
morto no local.

155
00:07:10,435 --> 00:07:11,774
Preciso de alguém
para anunciá-lo.

156
00:07:11,874 --> 00:07:13,877
Droga!
Um cara morto.

157
00:07:13,912 --> 00:07:15,456
Por que você me empolgou
com as sirenes?

158
00:07:15,556 --> 00:07:16,795
Quem quer ver um cara morto?

159
00:07:17,260 --> 00:07:20,191
Nancy Walters, 34 anos,
grávida de 35 semanas.

160
00:07:20,212 --> 00:07:21,905
Amputação completa de braço.

161
00:07:22,078 --> 00:07:24,993
Curativos pressionando.
Iniciamos dois soros.

162
00:07:25,093 --> 00:07:26,886
Ele disse braço?
Meu braço se foi?

163
00:07:26,887 --> 00:07:28,533
Sra. Walters,
você vai ficar bem.

164
00:07:28,633 --> 00:07:30,301
Grey, cheque o ferimento.

165
00:07:31,291 --> 00:07:32,826
Eu preciso muito do meu braço.

166
00:07:33,472 --> 00:07:35,450
Homem de 45 anos
com lesão no joelho.

167
00:07:35,550 --> 00:07:38,160
Aquele cara que está morto
atropelou um veado,

168
00:07:38,260 --> 00:07:40,692
então a senhora bateu nele,
e eu bati nela.

169
00:07:41,121 --> 00:07:42,854
O joelho está
inchando como um balão.

170
00:07:43,153 --> 00:07:45,253
Estou com fome.
Posso comer algo?

171
00:07:45,558 --> 00:07:50,000
Todo mundo olhou bem?
Hora da morte, 8h22m.

172
00:07:53,020 --> 00:07:55,285
- Não é hora da morte!
- Ele estava morto.

173
00:07:55,385 --> 00:07:57,608
Ele não está morto agora.
Vamos ventilar.

174
00:07:57,708 --> 00:07:59,173
Temos um cara que
renasceu dos mortos.

175
00:07:59,208 --> 00:08:00,597
Saia do caminho!

176
00:08:01,677 --> 00:08:03,342
- Você é a Meredith Grey?
- Sou.

177
00:08:03,377 --> 00:08:05,104
- Eu sou a Lexie.
- Ótimo. Saia da frente!

178
00:08:05,304 --> 00:08:08,149
Lexie Grey. Sou sua irmã.

179
00:08:29,461 --> 00:08:31,581
Aquela garota ali, a imbecil,
de olhos arregalados.

180
00:08:31,781 --> 00:08:33,385
Aparentemente,
somos parentes.

181
00:08:33,733 --> 00:08:37,213
- Conheceu a Lexie?
- Sabia e não me contou?

182
00:08:38,428 --> 00:08:39,851
Tinha muita coisa acontecendo.

183
00:08:40,126 --> 00:08:44,389
Essa é a sala de trauma 1.
Como podem ver, há um trauma.

184
00:08:44,402 --> 00:08:46,946
Precisam de ajuda?
Digam que sim!

185
00:08:47,046 --> 00:08:48,866
Já está um pouco
lotado aqui, Iz.

186
00:08:49,951 --> 00:08:51,366
O que tem pra mim?

187
00:08:51,401 --> 00:08:53,756
Nancy Walters.
Amputação completa.

188
00:08:53,791 --> 00:08:55,879
O bebê parece bem,
mas ela está tendo contrações.

189
00:08:55,987 --> 00:08:58,044
Oi, Nancy. Sou o Dr. Sloan.
Se importa se eu der uma olhada?

190
00:08:58,102 --> 00:08:59,212
É um corte limpo.

191
00:08:59,818 --> 00:09:02,283
Se quer se esfregar em mim,
tem de me pagar um drink antes.

192
00:09:03,039 --> 00:09:05,505
Ministre antibióticos e ponha
uma roupa estéril.

193
00:09:05,605 --> 00:09:06,931
Há chances
de uma boa recuperação aqui.

194
00:09:07,124 --> 00:09:09,313
- Temos um braço?
- Estão procurando.

195
00:09:09,557 --> 00:09:12,997
Meu bebê não tem pai.
Ele já não tem dois braços.

196
00:09:13,141 --> 00:09:16,039
Então, realmente precisa
que eu tenha um braço.

197
00:09:18,419 --> 00:09:20,139
Tragam-me esse braço.

198
00:09:20,174 --> 00:09:22,677
Alguém se prepare para
uma drenagem de sangue.

199
00:09:24,069 --> 00:09:26,298
E deem a ele 4 de morfina.

200
00:09:27,910 --> 00:09:28,928
Ela quer dizer um de vocês,
idiotas.

201
00:09:29,028 --> 00:09:32,472
Peguem um catéter 18 e uma seringa
de 20cc e a maldita morfina.

202
00:09:32,914 --> 00:09:36,903
Morfina é legal, mas daria
qualquer coisa por uma comida.

203
00:09:36,914 --> 00:09:39,907
Apetite após um trauma destes?
É um bom sinal, Joey.

204
00:09:39,942 --> 00:09:41,015
Acha que vai
precisar de cirurgia?

205
00:09:41,050 --> 00:09:42,875
Depende dos RX.

206
00:09:51,299 --> 00:09:53,696
O joelho parece bom.
Nada de cirurgia.

207
00:09:59,755 --> 00:10:02,212
Esta é Cristina, Dra. Yang.

208
00:10:02,312 --> 00:10:04,934
- Ela está trabalhando.
- Salvando vidas, e pegando nomes.

209
00:10:07,133 --> 00:10:10,579
Tenho esses internos,
e nada para fazer.

210
00:10:11,216 --> 00:10:14,185
Acho que sou
uma péssima professora.

211
00:10:14,285 --> 00:10:16,446
Acho que eles me odeiam.
E agora sou uma fraude.

212
00:10:17,005 --> 00:10:19,729
Alguma chance de você me
deixar entrar nessa, por favor?

213
00:10:21,085 --> 00:10:23,450
Izzie, esse cara estava morto,
e agora não está mais.

214
00:10:23,550 --> 00:10:27,355
Isso meio que faz dele um zumbi,
e meu zumbi pessoal.

215
00:10:27,390 --> 00:10:31,818
E não pode entrar nessa.
Vá ser uma fraude em outro lugar.

216
00:10:32,043 --> 00:10:33,563
Não gosto de você.

217
00:10:33,763 --> 00:10:35,375
Vamos, pessoal.

218
00:10:36,828 --> 00:10:38,485
Onde esteve?
Estava esperando por isso.

219
00:10:38,585 --> 00:10:41,220
Eu estava...
Conheci minha irmã,

220
00:10:41,320 --> 00:10:42,941
pela primeira vez.

221
00:10:43,390 --> 00:10:47,222
Fiquei meio estranha.
Depois me perdi no caminho do RX

222
00:10:47,322 --> 00:10:50,495
porque estava confusa,
por conhecer a Meredith.

223
00:10:50,568 --> 00:10:52,014
A Meredith é sua irmã?

224
00:10:52,381 --> 00:10:54,953
Meredith Grey. Lexie Grey.
Nós somos meia-irmãs.

225
00:10:55,521 --> 00:10:58,299
- Você a conhece?
- Precisamos bipar o Dr. Shepherd.

226
00:10:58,399 --> 00:11:01,824
O Dr. Shepherd
é neurocirurgião?

227
00:11:01,859 --> 00:11:05,250
Alguém bipe o Shepherd agora.

228
00:11:06,291 --> 00:11:08,987
Grey.
Seattle Grace.

229
00:11:09,313 --> 00:11:10,858
Obrigada.

230
00:11:10,893 --> 00:11:14,436
- Oi. Como está?
- Tenho uma paciente sem braço,

231
00:11:14,471 --> 00:11:15,889
e ninguém encontra o braço.

232
00:11:17,180 --> 00:11:20,094
- Você o viu?
- Seu braço cortado? Não.

233
00:11:20,194 --> 00:11:23,384
- Meredith, como...
- Ei, desculpe por antes.

234
00:11:23,484 --> 00:11:25,228
Estava tão nervosa
por te conhecer.

235
00:11:25,278 --> 00:11:28,162
Não bloquear as portas do hospital.
Sei disso agora, boa lição.

236
00:11:28,197 --> 00:11:30,154
- Você é a garota do bar.
- Como?

237
00:11:30,254 --> 00:11:31,825
A garota do bar?

238
00:11:32,233 --> 00:11:35,641
- Meu Deus, isso mesmo.
- É!

239
00:11:36,191 --> 00:11:38,524
- Você trabalha aqui!
- Sim, trabalho.

240
00:11:38,783 --> 00:11:40,338
Garota do bar?

241
00:11:42,678 --> 00:11:44,616
Eu sou a garota do bar.

242
00:11:50,038 --> 00:11:52,180
Ela me odeia.
Minha irmã me odeia.

243
00:11:53,032 --> 00:11:54,775
- Meredith é sua irmã?
- Minha meia-irmã.

244
00:11:56,961 --> 00:11:58,612
- Você é o Dr. Shepherd.
- Isso mesmo.

245
00:11:58,613 --> 00:12:00,234
Estava te procurando
para uma consulta.

246
00:12:02,890 --> 00:12:05,619
Aqui está você.
Senti sua falta esta manhã.

247
00:12:05,654 --> 00:12:08,342
Não queria me atrasar para meu
segundo primeiro dia como interno.

248
00:12:08,500 --> 00:12:12,355
Pode pensar que
tem vantagem sobre os outros.

249
00:12:12,490 --> 00:12:14,347
Você vai ser o interno famoso.

250
00:12:14,447 --> 00:12:17,588
Tenho certeza que me verão assim
quando descobrirem.

251
00:12:18,018 --> 00:12:20,640
Ou talvez te vejam como
o interno papai.

252
00:12:21,452 --> 00:12:24,501
O quê?
O que você acabou de dizer?

253
00:12:26,940 --> 00:12:29,314
Não estou grávida.
Eu só...

254
00:12:30,716 --> 00:12:34,764
Quero dizer, posso estar.
Meus peitos estão doloridos.

255
00:12:37,767 --> 00:12:41,167
Estou tentando te animar.

256
00:12:41,367 --> 00:12:43,927
Eu estar grávida
é uma coisa boa, certo?

257
00:12:44,027 --> 00:12:46,868
Callie, só estou distraído.
Tendo um dia ruim.

258
00:12:47,562 --> 00:12:50,948
- Está tendo um mês ruim.
- Estou tendo um mês ruim.

259
00:12:53,109 --> 00:12:54,567
Te amo.

260
00:12:57,379 --> 00:12:58,966
Socorro! Precisamos
de um médico.

261
00:12:59,066 --> 00:13:01,907
Abaixe a voz. Achamos
um braço cortado na rodovia.

262
00:13:02,386 --> 00:13:04,924
- Aqui, eu ensaquei...
- Esse braço é meu.

263
00:13:05,536 --> 00:13:07,785
Papai, diga a eles
que ela está machucada!

264
00:13:07,885 --> 00:13:10,338
Vamos papai, conte a médica
que ela está machucada.

265
00:13:10,737 --> 00:13:12,858
Podemos ficar
com o caso do braço?

266
00:13:13,357 --> 00:13:15,486
Esse sangue é seu?
Você está ferido?

267
00:13:15,586 --> 00:13:17,771
Ela está na caminhonete,
e não está se mexendo.

268
00:13:17,797 --> 00:13:19,583
Por favor!
Está sangrando muito!

269
00:13:19,770 --> 00:13:20,881
Há uma outra vítima de acidente.

270
00:13:21,167 --> 00:13:24,444
Vamos precisar de luvas, EVs,
gaze, macas e aventais.

271
00:13:24,513 --> 00:13:26,550
Ainda quer ser babá do braço?

272
00:13:27,964 --> 00:13:29,415
Vamos!

273
00:13:29,894 --> 00:13:31,305
Michael!

274
00:13:34,305 --> 00:13:35,765
De jeito nenhum.

275
00:13:37,865 --> 00:13:39,509
Ela está morta?

276
00:13:41,857 --> 00:13:46,044
Michael, isto é um hospital,
eu sou médica de gente.

277
00:13:47,636 --> 00:13:50,590
- Pode salvá-la?
- Michael, vamos.

278
00:13:51,005 --> 00:13:53,262
- Sinto muito, mas ela está...
- Morta.

279
00:13:55,915 --> 00:13:57,775
Ela abriu os olhos. Olhe!

280
00:13:57,875 --> 00:13:59,394
Ela ainda está viva!

281
00:14:01,339 --> 00:14:04,022
Meu Deus! Não me olhe assim.

282
00:14:08,475 --> 00:14:10,607
- Nem assim.
- Michael, vamos voltar.

283
00:14:10,642 --> 00:14:13,300
Por favor. Por favor!

284
00:14:13,400 --> 00:14:15,251
Tudo bem, tudo bem.

285
00:14:15,926 --> 00:14:17,114
Eu vou precisar de um
catéter gigante,

286
00:14:17,149 --> 00:14:19,690
uma agulha 16, o maior
bambú que conseguirem achar,

287
00:14:20,152 --> 00:14:21,660
e algo para raspar a pele.

288
00:14:25,923 --> 00:14:28,807
Qual o problema com vocês?
Se disser mexam-se, vocês se mexem.

289
00:14:32,563 --> 00:14:35,820
O crânio foi desconectado
da primeira vértebra cervical.

290
00:14:36,209 --> 00:14:38,771
Ele foi decapitado internamente.
Caramba!

291
00:14:38,871 --> 00:14:41,610
- 90% morrem no local.
- E os outros 10%?

292
00:14:41,710 --> 00:14:44,150
- Nunca vi ninguém sobreviver.
- Sempre há uma primeira vez.

293
00:14:44,250 --> 00:14:46,133
Quero dizer,
ele voltou dos mortos.

294
00:14:49,657 --> 00:14:51,400
Henry, sou o Dr. Shepherd.

295
00:14:51,900 --> 00:14:54,104
A parte de trás do seu crânio
esta desconectada da sua espinha.

296
00:14:54,204 --> 00:14:56,220
Vou tentar reconectar na cirurgia.

297
00:14:56,255 --> 00:14:57,520
Você me entendeu?

298
00:14:57,555 --> 00:15:00,144
Pisque uma vez para sim,
e duas para não.

299
00:15:00,722 --> 00:15:01,914
Certo, bom.

300
00:15:02,014 --> 00:15:05,198
Sei que é assustador, mas prometo,
que farei o que puder.

301
00:15:05,670 --> 00:15:07,760
Você tem família?

302
00:15:08,500 --> 00:15:11,070
Certo. Entraremos em contato
com eles, certo?

303
00:15:11,570 --> 00:15:13,080
Tudo certo, vamos colocar
um colar cervical.

304
00:15:13,200 --> 00:15:15,930
Contacte a família dele.
Descubra se é doador de órgãos.

305
00:15:22,190 --> 00:15:24,940
Você, termine a tala e
levante-o com as muletas.

306
00:15:28,370 --> 00:15:29,950
Ei. Como está o Joey?

307
00:15:30,070 --> 00:15:32,530
É um hipopótamo faminto
sem um joelho.

308
00:15:32,640 --> 00:15:35,810
- Não pode me dar algo bom?
- Não troco pacientes, Karev.

309
00:15:35,940 --> 00:15:38,110
Nem é cirúrgico. É um desperdício
das minhas habilidades.

310
00:15:38,250 --> 00:15:39,560
- Você fica com o Joey.
- Que isso!

311
00:15:39,700 --> 00:15:42,150
- Não!
- Ótimo. Vou ver a Bailey.

312
00:15:42,270 --> 00:15:45,580
Você é um residente.
Vai aonde eu mando.

313
00:15:49,260 --> 00:15:51,250
Meu braço já era.

314
00:15:51,360 --> 00:15:52,730
Nós temos o braço,

315
00:15:52,840 --> 00:15:56,180
e o Dr. Sloan está verificando
se podemos recolocá-lo.

316
00:15:56,280 --> 00:15:58,150
Tem alguém que podemos chamar?

317
00:15:58,270 --> 00:16:02,980
Não. Me mudei sozinha para cá.

318
00:16:03,100 --> 00:16:07,330
Estou sozinha.
Não tenho ninguém.

319
00:16:07,810 --> 00:16:09,980
Dr. Sloan deve chegar
a qualquer minuto.

320
00:16:10,090 --> 00:16:12,500
Eu queria uma criança,

321
00:16:12,610 --> 00:16:16,000
estava cansada de esperar
pelo cara certo.

322
00:16:16,600 --> 00:16:19,480
Na minha família...

323
00:16:19,590 --> 00:16:22,730
você não sai e fica grávida.

324
00:16:22,840 --> 00:16:25,430
Então agora estou só, e...

325
00:16:25,465 --> 00:16:28,020
vou ter um bebê sem um pai.

326
00:16:28,130 --> 00:16:31,360
- e não tenho um braço.
- Está tudo bem.

327
00:16:31,790 --> 00:16:33,440
Aqui está o Dr. Sloan.

328
00:16:33,590 --> 00:16:38,170
Nancy, fico feliz em dizer
que seu braço está ótimo.

329
00:16:38,290 --> 00:16:40,770
A Dra. Grey vá limpá-lo,

330
00:16:40,900 --> 00:16:43,500
e o colocarei de volta
no lugar dele, certo?

331
00:16:44,680 --> 00:16:47,170
Certo.

332
00:16:48,010 --> 00:16:49,210
Certo.

333
00:16:49,340 --> 00:16:51,970
Nós temos uma fêmea de 98kg,

334
00:16:52,100 --> 00:16:55,160
lacerações no tórax e no quadril,
respirações rápidas e curtas.

335
00:16:55,270 --> 00:16:56,470
Alguma recomendação?

336
00:16:56,590 --> 00:17:01,070
Doutora, o Michael já é grande.
Não precisa fazer teatrinho, certo?

337
00:17:01,180 --> 00:17:03,420
Não é teatrinho.
Ela pode ajudar!

338
00:17:03,550 --> 00:17:05,930
Michael, chega! Me desculpe.
Estamos desperdiçando seu tempo.

339
00:17:05,950 --> 00:17:06,990
Imagina!

340
00:17:07,110 --> 00:17:09,240
- Michael.
- Por favor, não a deixe morrer.

341
00:17:09,370 --> 00:17:12,230
Michael, isso é um veado.

342
00:17:12,340 --> 00:17:14,620
Levamos para a casa, tiramos
a pele e congelamos a carne.

343
00:17:14,740 --> 00:17:16,070
O quê? Por quê?

344
00:17:16,190 --> 00:17:19,060
Porque é o certo.
Não é para salvar, é para comer.

345
00:17:19,180 --> 00:17:21,230
Não, pai. A doutora pode salvá-la.

346
00:17:21,360 --> 00:17:22,680
- Não, ela não pode.
- Você não sabe disso.

347
00:17:22,800 --> 00:17:26,610
Meu filho precisa crescer
e encarar as coisas.

348
00:17:27,270 --> 00:17:30,130
Você está certo.
Eu não estou ajudando ele.

349
00:17:30,280 --> 00:17:32,170
Estou ajudando o bambi.

350
00:17:32,280 --> 00:17:35,410
Me passe o ambú e a medicação.
Vou iniciar um intravenoso.

351
00:17:35,820 --> 00:17:38,360
Obrigado.

352
00:17:43,080 --> 00:17:45,825
Ainda sem sinal do Burke.
Você pegou o braço amputado.

353
00:17:45,850 --> 00:17:49,160
- Meu braço. Meu! Fique longe.
- Talvez ele não esteja aqui hoje.

354
00:17:49,270 --> 00:17:51,440
- Devia vê-lo logo e superar isso.
- Não, não, não.

355
00:17:51,560 --> 00:17:53,270
Se nunca mais o vir,
não me importarei.

356
00:17:53,410 --> 00:17:55,250
- Eu vi o Derek e o Derek me viu.
- E aí?

357
00:17:55,360 --> 00:17:58,140
Estranho. Parece que
ele conheceu a Lexie.

358
00:17:58,200 --> 00:17:59,381
- E?
- Mais complicado.

359
00:17:59,416 --> 00:18:01,860
Sua interna é minha meia-irmã.
O quão estranho é isso?

360
00:18:01,980 --> 00:18:05,570
Estou tentando salvar o bambi.
Meus internos me acham uma imbecil.

361
00:18:05,690 --> 00:18:07,790
- Braço amputado.
- A Callie é uma vaca.

362
00:18:07,930 --> 00:18:09,120
- É o que dizem.
- Não me livra do meu paciente,

363
00:18:09,250 --> 00:18:11,600
e não há nada errado com ele,
ele é louco.

364
00:18:11,710 --> 00:18:14,200
- Braço amputado.
- Alguém sabe algo sobre veados?

365
00:18:14,310 --> 00:18:16,880
- São gostosos de comer.
- Que pessoa má!

366
00:18:18,000 --> 00:18:20,160
George, braço amputado.

367
00:18:20,270 --> 00:18:22,065
A meia-irmã da Mer
é minha interna.

368
00:18:22,100 --> 00:18:23,860
A Izzie está bancando
o Dr. Dolittle,

369
00:18:24,000 --> 00:18:26,010
e o Alex odeia sua esposa.

370
00:18:26,110 --> 00:18:28,310
O Dr. Sloan está
pronto para o braço.

371
00:18:28,630 --> 00:18:30,950
Eu digo: O George está sendo
um idiota.

372
00:18:31,010 --> 00:18:32,860
Eu acho que é minha culpa.

373
00:18:32,880 --> 00:18:34,640
Eu disse umas coisas,
e ele não fala comigo.

374
00:18:34,770 --> 00:18:36,200
Não sei do que ele está
reclamando.

375
00:18:36,320 --> 00:18:37,690
As novas internas são gostosas.

376
00:18:37,820 --> 00:18:39,870
- Ele é casado, Alex.
- Sim, ele é casado.

377
00:18:40,010 --> 00:18:43,320
Sabe quem é muito gostosa?
A tal da Lexie.

378
00:18:43,770 --> 00:18:47,240
Cai fora! Antes que te machuque.

379
00:18:47,360 --> 00:18:49,550
Vou passar por cima da Callie
e falar com a Bailey.

380
00:18:49,680 --> 00:18:51,210
A Callie está acima da Bailey.

381
00:18:51,340 --> 00:18:53,400
Espiritualmente,
a Bailey está acima de todo mundo.

382
00:18:55,240 --> 00:19:00,070
- Dra. Bailey. Como vão as coisas?
- Não sei. Pergunte a Dra. Torres.

383
00:19:00,200 --> 00:19:02,420
- Miranda.
- Não quero conversar.

384
00:19:02,560 --> 00:19:04,560
Miranda, você não costuma
não querer conversar.

385
00:19:04,670 --> 00:19:07,150
Ótimo. Como está sua esposa?

386
00:19:08,660 --> 00:19:11,420
Ela está... bem.

387
00:19:11,550 --> 00:19:16,040
Não voltei para casa ainda.
Ela não deixou.

388
00:19:16,160 --> 00:19:19,070
Não atende minhas ligações.
Espere aí!

389
00:19:19,190 --> 00:19:22,449
Não é isso. Quero falar
sobre a Chefia da Residência.

390
00:19:22,522 --> 00:19:26,602
- E vamos ter essa conversa.
- Está me ordenando?

391
00:19:26,637 --> 00:19:27,687
Não, estou pedindo.
Achei que...

392
00:19:27,747 --> 00:19:30,140
Certo, então. Tchau.

393
00:19:32,940 --> 00:19:34,500
Eu falei com a família,
eles estão a caminho.

394
00:19:34,710 --> 00:19:37,400
Estou segurando a sala de cirurgia.
Não temos muito tempo.

395
00:19:37,520 --> 00:19:39,400
Posso fazer a evolução?

396
00:19:41,008 --> 00:19:42,930
Não quer tomar um drink depois?

397
00:19:43,510 --> 00:19:45,270
- O quê?
- Um drinque.

398
00:19:45,750 --> 00:19:47,890
Me dê uma razão pela qual
não podemos sair.

399
00:19:48,000 --> 00:19:49,310
Eu não gosto de você.

400
00:19:49,440 --> 00:19:51,550
Por causa da Meredith?

401
00:19:51,860 --> 00:19:53,580
Eu não gosto de você
por ser você.

402
00:19:53,840 --> 00:19:57,095
Falando nisso,
como está a Meredith?

403
00:19:57,096 --> 00:19:58,980
Está ótima.

404
00:19:59,100 --> 00:20:01,340
Ela sempre está bem.
Esse é o problema.

405
00:20:01,990 --> 00:20:05,790
Somos pessoas boas. Ficamos bem.
Estamos bem.

406
00:20:09,600 --> 00:20:12,300
Como está o Dr. Burke?
Não tenho o visto por aqui.

407
00:20:12,410 --> 00:20:14,900
Ele está de folga hoje?

408
00:20:18,090 --> 00:20:21,700
O Dr. Burke pediu demissão
há duas semanas.

409
00:20:21,810 --> 00:20:23,840
Me pediu para te contar.

410
00:20:24,420 --> 00:20:28,430
- Ele foi embora?
- Sinto muito.

411
00:20:28,440 --> 00:20:30,630
- Não sinta. Estou...
- Bem?

412
00:20:31,070 --> 00:20:32,730
Sim.

413
00:20:54,330 --> 00:20:57,450
- Sistema circulatório de um veado?
- Cala a boca.

414
00:20:57,700 --> 00:20:59,370
Dra. Bailey.

415
00:20:59,480 --> 00:21:02,510
Não poderia usar uma mão extra
nas suas cirurgias hoje?

416
00:21:02,660 --> 00:21:04,910
Vi uma apendicectomia na pasta.
Sou bom nisso.

417
00:21:05,020 --> 00:21:07,890
Fale com a Torres.
Ela comanda agora.

418
00:21:08,150 --> 00:21:10,850
É difícil recolocar um joelho
quando seu paciente está na cova.

419
00:21:10,930 --> 00:21:14,980
- Não acha?
- Que seja!

420
00:21:16,020 --> 00:21:18,670
- Não sei como conseguia.
- Conseguia o quê?

421
00:21:18,800 --> 00:21:21,310
Fazê-los ouvir,
respeitar.

422
00:21:26,450 --> 00:21:29,770
Dra. Bailey, por acaso sabe algo

423
00:21:30,030 --> 00:21:31,670
sobre a anatomia de um veado?

424
00:21:34,920 --> 00:21:37,880
Não é minha interna,
não é da minha conta mais.

425
00:21:40,600 --> 00:21:42,960
A condição de seu marido é grave.

426
00:21:44,230 --> 00:21:46,470
Extremamente grave.

427
00:21:46,730 --> 00:21:48,490
Desculpe. O que isso significa?

428
00:21:49,870 --> 00:21:53,240
A única coisa segurando a cabeça
no corpo é a pele e o músculo.

429
00:21:53,250 --> 00:21:56,020
Se ele se mover, o mínimo que seja,
poderá morrer.

430
00:21:56,410 --> 00:21:58,880
Está dizendo que...

431
00:21:58,890 --> 00:22:02,520
Estou dizendo que quando o vir,
poderá ser a última vez.

432
00:22:04,790 --> 00:22:07,200
Que o vê vivo.

433
00:22:13,120 --> 00:22:14,820
Está com dores, amor?

434
00:22:17,390 --> 00:22:18,400
Bom.

435
00:22:18,410 --> 00:22:21,520
Duas piscadas.
Não está com dores.

436
00:22:23,050 --> 00:22:24,840
Por que o papai
não está respondendo?

437
00:22:24,850 --> 00:22:27,870
Agora só precisamos desejar
ao papai boa sorte na cirurgia,

438
00:22:27,880 --> 00:22:30,280
e dizer o quanto o amamos.
Certo?

439
00:22:32,390 --> 00:22:33,920
Porque nós amamos.

440
00:22:34,830 --> 00:22:36,810
Eu te amo muito, Henry.

441
00:22:44,850 --> 00:22:46,350
O que são três piscadas?

442
00:22:46,800 --> 00:22:48,710
Só estamos trabalhando
com um e dois.

443
00:22:52,590 --> 00:22:54,160
Isso foi "eu te amo"?

444
00:22:54,170 --> 00:22:56,130
Está dizendo que nos ama?

445
00:22:58,050 --> 00:23:00,840
Três piscadas é "Eu te amo".

446
00:23:03,200 --> 00:23:05,350
Nós ficaremos bem, Henry.

447
00:23:06,970 --> 00:23:11,210
Vai ficar bem,
e todos vamos ficar bem.

448
00:23:12,530 --> 00:23:14,130
Vocês têm que sair.

449
00:23:14,360 --> 00:23:17,040
Meninos, vamos deixar os médicos
curarem o papai.

450
00:23:54,310 --> 00:23:55,660
George.

451
00:23:57,520 --> 00:23:58,640
George.

452
00:24:00,010 --> 00:24:01,630
Por que está me evitando?

453
00:24:02,070 --> 00:24:04,910
- Estou indo para uma cirurgia.
- Não agora.

454
00:24:06,180 --> 00:24:09,840
Sem nenhuma palavra
em 17 dias?

455
00:24:10,560 --> 00:24:14,360
Digo que te amo,
e não diz nada? Onde tem estado?

456
00:24:14,370 --> 00:24:15,710
Bem aqui.

457
00:24:15,800 --> 00:24:18,160
Exatamente onde eu estava
há um ano.

458
00:24:20,060 --> 00:24:21,540
Me desculpe.

459
00:24:24,560 --> 00:24:27,030
Estou endoidando.
Sou um interno de novo.

460
00:24:27,040 --> 00:24:30,300
Estamos todos enlouquecendo.

461
00:24:30,310 --> 00:24:32,260
Meus internos me acham louca.

462
00:24:32,270 --> 00:24:35,460
E devo ser, pois no primeiro dia
do meu comando,

463
00:24:35,470 --> 00:24:38,580
e estou obcecada em salvar o bambi.
Estamos todos enlouquecendo.

464
00:24:38,590 --> 00:24:40,470
Desde quando
me chama de Bambi?

465
00:24:40,480 --> 00:24:41,990
O quê? Não estou
te chamando de Bambi.

466
00:24:42,000 --> 00:24:46,120
Esperava isso
da Cristina ou do Alex,

467
00:24:46,130 --> 00:24:47,610
- mas...
- Eu sou bambi.

468
00:24:48,320 --> 00:24:49,900
Sou bambi, George, certo?

469
00:24:49,910 --> 00:24:54,500
Se alguém é um personagem
de desenho triste, sou eu.

470
00:24:55,380 --> 00:24:58,320
Estou sozinha
na floresta, George,

471
00:24:58,330 --> 00:25:01,510
e minha mãe foi atingida por
um caçador, e onde você está?

472
00:25:02,150 --> 00:25:03,980
Onde diabos você está?

473
00:25:08,250 --> 00:25:10,040
Estou indo para a cirurgia.

474
00:25:15,940 --> 00:25:17,920
Estou mesmo afim
de um drink, sabe?

475
00:25:17,930 --> 00:25:21,250
- Se precisar conversar.
- Sobre o quê?

476
00:25:21,610 --> 00:25:24,280
Meredith.
Você foi sortudo, cara.

477
00:25:24,290 --> 00:25:25,710
Aquela garota acabou com você.

478
00:25:25,720 --> 00:25:27,410
Não sabe do que está falando.

479
00:25:27,420 --> 00:25:28,940
É que...

480
00:25:29,940 --> 00:25:32,220
achei que precisava
de um amigo, só isso.

481
00:25:33,720 --> 00:25:35,720
A mãe da Meredith nunca a quis.

482
00:25:36,350 --> 00:25:38,180
Seu pai nunca foi homem suficiente
para ficar junto dela.

483
00:25:38,190 --> 00:25:41,480
Ela está machucada, e ficarmos
juntos agora é muito para ela.

484
00:25:41,490 --> 00:25:43,250
Sua melhor amiga
foi deixada no altar,

485
00:25:43,260 --> 00:25:45,340
e tudo o que ela vê agora,
é que essas coisas não dão certo.

486
00:25:45,350 --> 00:25:48,600
Ela está em pânico.
Quer, mas não sabe como ter.

487
00:25:48,980 --> 00:25:50,860
Quer saber? Não é culpa dela.

488
00:25:50,870 --> 00:25:52,730
Nunca mais fale comigo
sobre a Meredith Grey,

489
00:25:52,740 --> 00:25:56,310
pois não sabe o que está falando.
E não quero um amigo.

490
00:26:04,050 --> 00:26:06,609
Nancy, quero que conte
de 100 a 0.

491
00:26:06,644 --> 00:26:10,640
- Não. Não estou pronta.
- Só vai dormir.

492
00:26:10,650 --> 00:26:13,670
Não posso fazer isso sozinha.
Não quero mais ficar sozinha.

493
00:26:14,440 --> 00:26:15,930
- Não, estou assustada.
- Eu sei.

494
00:26:15,940 --> 00:26:18,930
- Estou com medo, Meredith.
- Eu sei.

495
00:26:21,640 --> 00:26:24,260
Acho que é muito
corajosa em fazer isso.

496
00:26:25,200 --> 00:26:28,920
É muito melhor estar sozinha
e se sentir bem, do que junto

497
00:26:28,930 --> 00:26:30,770
e se sentir uma fracassada,
o tempo todo, não acha?

498
00:26:31,020 --> 00:26:32,530
É o que eu acho.

499
00:26:33,610 --> 00:26:36,622
Vamos cuidar do seu braço,

500
00:26:36,657 --> 00:26:39,634
e depois vemos o resto, certo?

501
00:26:46,070 --> 00:26:47,810
Estou de volta ao trabalho de babá.

502
00:26:51,520 --> 00:26:54,770
Quem pegou minhas pinças
e as tesouras?

503
00:26:57,140 --> 00:26:58,280
Joey?

504
00:27:02,950 --> 00:27:04,180
Tem um corpo estranho.

505
00:27:04,190 --> 00:27:07,390
Seu abdômen está rígido.
Alguém bipe a Dra. Bailey. Vão!

506
00:27:07,790 --> 00:27:09,010
Vamos, Joey.

507
00:27:14,750 --> 00:27:17,930
- Gosta de hambúrgueres, não é?
- Gosto.

508
00:27:18,270 --> 00:27:21,570
E espaguete com almôndegas,
e lasanha?

509
00:27:23,700 --> 00:27:27,080
Isso é carne.
Está comendo a vaca, filho.

510
00:27:27,288 --> 00:27:28,388
O que você quer dizer?

511
00:27:28,423 --> 00:27:30,800
Podemos ter a conversa
do "ciclo da vida" depois?

512
00:27:31,500 --> 00:27:33,480
- Preciso subir aí.
- Desculpe.

513
00:27:40,020 --> 00:27:41,640
Seus olhos estão apáticos.

514
00:27:41,650 --> 00:27:43,610
Você, venha aqui e ventile.

515
00:27:49,596 --> 00:27:50,610
Estamos perdendo a paciente.

516
00:27:50,720 --> 00:27:53,690
- É totalmente infantil e ridículo.
- Não, não é.

517
00:27:53,700 --> 00:27:56,570
Não é infantil ter esperança.
É bem difícil, aliás.

518
00:27:56,580 --> 00:27:59,820
Seu filho quer acreditar
que as coisas podem dar certo.

519
00:28:00,440 --> 00:28:01,720
Me dê o desfibrilador.

520
00:28:04,050 --> 00:28:05,840
- Vamos, vamos, vamos.
- O que ela está fazendo?

521
00:28:05,850 --> 00:28:08,580
Assegurando que não entraremos
numa sala de cirurgia este ano.

522
00:28:12,360 --> 00:28:15,080
Ela está parando. Vou dar o choque.
Carregue em 300 e afastem-se.

523
00:28:17,280 --> 00:28:18,530
Afastem.

524
00:28:27,410 --> 00:28:28,670
Meu Deus!

525
00:28:28,920 --> 00:28:30,600
Meu Deus. Ela está viva?

526
00:28:30,610 --> 00:28:33,060
Funcionou. Ela está bem.
Tudo vai ficar bem.

527
00:28:35,660 --> 00:28:36,910
Meu Deus!

528
00:28:41,050 --> 00:28:42,460
Tem uma grande hemorragia.

529
00:28:42,470 --> 00:28:45,310
- Dr. Grey, pressione bem aqui.
- Ela está tendo contrações.

530
00:28:45,320 --> 00:28:48,280
Dê uma olhada, George.
Deve ser o estresse.

531
00:28:48,290 --> 00:28:50,330
Não. Estão fortes
e com intervalos de 2min.

532
00:28:50,340 --> 00:28:52,380
Liguem para a obstetrícia
e consigam alguém.

533
00:28:52,660 --> 00:28:54,616
Acho que não dá tempo.

534
00:28:54,651 --> 00:28:56,190
A bolsa rompeu,
e o bebê está vindo.

535
00:28:56,200 --> 00:28:58,590
Ligue para a pediatria. Tragam
cobertores. O bebê vai nascer.

536
00:28:58,600 --> 00:28:59,730
O'Malley, coloque ela no estribo.

537
00:28:59,740 --> 00:29:01,340
Nós podemos colocá-la
em trendelenburg reverso,

538
00:29:01,350 --> 00:29:02,780
uma enfermeira pode apertar
o abdômen para ajudar.

539
00:29:02,790 --> 00:29:06,120
Tente fazer sem mexer muito.
Estou numa artéria importante.

540
00:29:06,520 --> 00:29:08,990
Certo, pinça.

541
00:29:11,520 --> 00:29:12,910
Tesoura.

542
00:29:14,190 --> 00:29:15,360
Consegui.

543
00:29:15,370 --> 00:29:16,600
Eu o peguei.

544
00:29:22,990 --> 00:29:25,300
- Bom trabalho, George.
- Obrigado.

545
00:29:25,310 --> 00:29:26,930
Sim, sim, todos somos heróis.

546
00:29:26,940 --> 00:29:30,300
Se ninguém se importar,
gostaria de suturar o braço.

547
00:29:33,720 --> 00:29:36,070
Como ela disse,
ela irá precisar dele.

548
00:29:42,680 --> 00:29:44,350
Estou iniciando a fusão agora.

549
00:29:47,790 --> 00:29:49,740
Ele se mexeu?

550
00:29:51,190 --> 00:29:53,190
Definitivamente se mexeu.
A anestesia está acabando.

551
00:29:53,200 --> 00:29:55,850
- Yang, estabilize o pescoço dele.
- Três, venham e segurem seus pés.

552
00:29:55,860 --> 00:29:58,350
Vão por debaixo do lençol
e não contaminem o campo estéril.

553
00:29:58,360 --> 00:29:59,437
Precisamos manter
ele bem parado,

554
00:29:59,472 --> 00:30:01,290
não podemos arriscar
nenhum movimento.

555
00:30:03,724 --> 00:30:07,437
Não pode se mover. Entendeu?
Não é uma opção!

556
00:30:07,472 --> 00:30:09,483
Nada vai ficar bem
se você se mexer.

557
00:30:09,518 --> 00:30:11,687
Vai ser o contrário.

558
00:30:11,937 --> 00:30:15,453
Não pode deixar quem você ama.

559
00:30:17,139 --> 00:30:19,719
Não deixar apenas as memórias.

560
00:30:29,600 --> 00:30:32,922
Alguém pode me explicar
por que meu paciente está aqui

561
00:30:32,957 --> 00:30:34,701
e eu não estou sabendo?

562
00:30:34,736 --> 00:30:36,249
Karev?

563
00:30:37,237 --> 00:30:41,665
O Dr. Karev não te bipou
porque ele sabe priorizar.

564
00:30:41,700 --> 00:30:43,872
Há 10 minutos o paciente

565
00:30:43,873 --> 00:30:47,401
estava morrendo com
o abdômen perfurado.

566
00:30:47,436 --> 00:30:50,269
Como o Dr. Karev
pensou rápido,

567
00:30:50,304 --> 00:30:53,103
seu paciente ainda está vivo.

568
00:30:53,832 --> 00:30:57,542
Quero uma ficha detalhada
hoje à noite, Karev.

569
00:30:59,119 --> 00:31:00,302
Jackpot!

570
00:31:00,337 --> 00:31:02,047
Ele engoliu isso?

571
00:31:02,855 --> 00:31:05,427
Deve sofrer de PICA,

572
00:31:05,462 --> 00:31:09,051
doença que faz a pessoa
comer tudo o que vê.

573
00:31:09,086 --> 00:31:10,947
Olha isso. Uma moeda.

574
00:31:10,982 --> 00:31:12,534
Dra. Bailey.

575
00:31:12,569 --> 00:31:16,460
Vi que entrou em campo
e resolvi aparecer.

576
00:31:16,495 --> 00:31:19,459
- ver o que tem aí.
- O que tenho?

577
00:31:20,332 --> 00:31:24,872
US$ 2,27. Trocado.

578
00:31:41,518 --> 00:31:44,037
É um festival de fofura
isso aqui.

579
00:31:45,696 --> 00:31:48,228
Eu fiz o parto daquele
há uma hora.

580
00:31:48,835 --> 00:31:53,065
Meu Deus, por que
não está comemorando?

581
00:31:53,881 --> 00:31:58,504
Já fiz isso antes.
Isso é um déjà-vu.

582
00:32:02,693 --> 00:32:07,177
Não passou no seu exame.
Isso acontece.

583
00:32:07,212 --> 00:32:09,172
Não é culpa de ninguém.

584
00:32:10,089 --> 00:32:14,117
- Certo?
- É. De ninguém.

585
00:32:14,616 --> 00:32:17,734
É que a Callie deu à Cristina
as fichas de estudo.

586
00:32:17,769 --> 00:32:20,277
A Meredith não escreveu nada.
E a Cristina ia casar.

587
00:32:20,312 --> 00:32:23,844
E a Izzie...
Ela teve que...

588
00:32:23,879 --> 00:32:26,519
Eu sou responsável.

589
00:32:26,554 --> 00:32:28,134
Sempre fui o responsável.

590
00:32:28,169 --> 00:32:30,143
Não estou dizendo:
"E quanto a mim?" Nem,

591
00:32:30,178 --> 00:32:32,589
"Quando terei o que quero?"
"Quando eu serei alguém,

592
00:32:32,590 --> 00:32:34,259
diferente do cara que repetiu
o ano de residente?"

593
00:32:35,407 --> 00:32:37,993
- Mas e quanto a você?
- Isso!

594
00:32:41,035 --> 00:32:43,182
Não planejei estar aqui.

595
00:32:44,158 --> 00:32:46,875
Estava tudo certo
para o estágio no Hospital Mass.

596
00:32:46,876 --> 00:32:48,130
E então...

597
00:32:48,131 --> 00:32:51,704
minha mãe ficou com soluço,
e de repente, um funeral.

598
00:32:54,124 --> 00:32:56,683
Todos temos problemas.

599
00:32:56,684 --> 00:33:01,643
Mães morrem, pais bebem tanto
que não sabem qual o ano.

600
00:33:01,644 --> 00:33:03,404
E irmãs...

601
00:33:03,405 --> 00:33:07,128
nem sabia que havia
uma Meredith Grey há 2 meses.

602
00:33:07,129 --> 00:33:10,160
Ela nem quer conversar comigo.

603
00:33:10,195 --> 00:33:13,368
Não quero estar aqui.

604
00:33:14,587 --> 00:33:18,046
Daria tudo para não estar aqui.

605
00:33:18,047 --> 00:33:21,998
Para ter minha vida
do jeito que planejei.

606
00:33:21,999 --> 00:33:24,720
Para ter tempo de perguntar
"E quanto a mim?"

607
00:33:24,721 --> 00:33:29,003
Então você muda.
E supera isso.

608
00:33:30,902 --> 00:33:33,761
Estou aqui, agora.

609
00:33:34,236 --> 00:33:36,500
E você...

610
00:33:38,869 --> 00:33:42,191
Você fez um parto hoje.

611
00:33:43,466 --> 00:33:47,275
Então, pare de se lamentar.

612
00:33:53,753 --> 00:33:56,203
Você...

613
00:33:59,137 --> 00:34:01,471
é fantástica.

614
00:34:02,425 --> 00:34:05,131
Eu sei.

615
00:34:22,116 --> 00:34:25,355
Karev, vá verificar se o psiquiatra
está preparado para a consulta.

616
00:34:25,356 --> 00:34:26,677
Obrigado.

617
00:34:26,678 --> 00:34:29,550
Gostando ou não,
iremos conversar.

618
00:34:29,551 --> 00:34:30,854
- Chefe.
- Sei que está irritada...

619
00:34:30,855 --> 00:34:32,918
- e desapontada.
- Não estou irritada.

620
00:34:32,919 --> 00:34:34,546
Não estou desapontada.

621
00:34:34,547 --> 00:34:36,853
Estou estupefata.

622
00:34:36,854 --> 00:34:38,848
Não quero falar porque
estou sem palavras.

623
00:34:38,849 --> 00:34:42,477
Me deixa sem palavras perceber
que não pensou em...

624
00:34:43,106 --> 00:34:46,534
Eu poderia ser uma
excelente Chefe de Residência.

625
00:34:46,569 --> 00:34:49,963
Você está certa.
Uma excelente Chefe de Residência.

626
00:34:50,026 --> 00:34:53,399
Mas será uma cirurgiã
ainda melhor.

627
00:34:53,899 --> 00:34:56,610
Você pertence às salas
de operação, Bailey.

628
00:34:56,762 --> 00:34:59,756
Foque em afiar suas habilidades,

629
00:34:59,757 --> 00:35:03,955
não em marcar horários
ou preencher papelada.

630
00:35:05,120 --> 00:35:07,000
Acredite, eu sei.

631
00:35:07,420 --> 00:35:09,260
Um dia me agradecerá por isso.

632
00:35:10,930 --> 00:35:12,240
Mas hoje não.

633
00:35:25,900 --> 00:35:27,700
Eu que estou precisando
de um amigo.

634
00:35:29,040 --> 00:35:31,460
Disse que você precisava.
Mas eu que preciso.

635
00:35:31,470 --> 00:35:34,640
Não vim para Seattle
por causa da Addison.

636
00:35:34,650 --> 00:35:37,740
Nem para ser Chefe.
Vim por sua causa.

637
00:35:37,750 --> 00:35:40,348
Para recuperar sua amizade.

638
00:35:48,060 --> 00:35:51,140
Eu sei, queria retirar
o que disse, mas já foi.

639
00:35:54,470 --> 00:35:56,120
Talvez devêssemos
tomar um drink.

640
00:35:56,130 --> 00:35:58,630
- Podemos.
- Hoje não.

641
00:36:09,750 --> 00:36:13,690
Sei que não acordaram hoje
esperando que o dia fosse assim.

642
00:36:14,200 --> 00:36:16,610
Acharam que
recolocariam um braço ou

643
00:36:16,645 --> 00:36:19,020
observariam uma
cirurgia cerebral.

644
00:36:19,030 --> 00:36:21,140
Ao invés disso, salvaram
a vida de um veado.

645
00:36:21,400 --> 00:36:24,730
Podem reclamar,
ou ajustar suas expectativas.

646
00:36:24,740 --> 00:36:26,790
Porque gostem ou não,
vão ter que ficar comigo.

647
00:36:26,800 --> 00:36:28,672
Sou o tipo de médica que
deixa uma criança convencê-la

648
00:36:28,707 --> 00:36:30,240
a fazer o impossível.

649
00:36:33,290 --> 00:36:37,250
Quando acordei hoje, também
pensei que seria diferente.

650
00:36:37,550 --> 00:36:39,190
Achei que ficaria com
os bons internos.

651
00:36:39,200 --> 00:36:41,500
E acabei pegando
os fracassados.

652
00:36:42,330 --> 00:36:44,930
Então preciso ajustar
minhas expectativas também.

653
00:37:39,860 --> 00:37:41,440
- O quê?
- Ouvimos...

654
00:37:41,450 --> 00:37:43,060
que você fez um parto hoje.

655
00:37:43,070 --> 00:37:45,050
No seu primeiro
dia como interno.

656
00:37:45,990 --> 00:37:47,380
Sim.

657
00:37:47,390 --> 00:37:49,210
- Como foi?
- Fez sozinho?

658
00:37:49,220 --> 00:37:52,570
De repente teve
uma iluminação?

659
00:37:52,580 --> 00:37:54,880
Seu primeiro dia!

660
00:37:59,790 --> 00:38:01,760
Foi muito legal.

661
00:38:01,770 --> 00:38:03,630
Ele saiu muito rápido.

662
00:38:05,010 --> 00:38:06,630
Eu tive que...

663
00:38:07,190 --> 00:38:08,940
definir a posição do cordão.

664
00:38:08,950 --> 00:38:11,240
Sabem o que é
trendelenburg reverso?

665
00:38:21,660 --> 00:38:23,109
Enchi esse saco com moedas

666
00:38:23,144 --> 00:38:25,160
que estava no estômago
do meu paciente.

667
00:38:25,490 --> 00:38:26,820
Não brinca!

668
00:38:42,960 --> 00:38:44,620
Sinto falta da Rebecca.

669
00:38:53,460 --> 00:38:55,170
Sinto falta do Burke.

670
00:39:01,530 --> 00:39:03,150
Quer uns trocados?

671
00:39:04,050 --> 00:39:05,850
<i>Mudança.</i>

672
00:39:07,290 --> 00:39:11,400
<i>Não gostamos,
temos medo dela.</i>

673
00:39:14,070 --> 00:39:15,440
O quê?

674
00:39:15,450 --> 00:39:17,760
Quer me humilhar mais?

675
00:39:17,780 --> 00:39:21,159
Eu entendi, sou péssima.
No meu trabalho, como esposa,

676
00:39:21,204 --> 00:39:26,100
em tudo. Então...
Me humilhe mais, por favor.

677
00:39:31,390 --> 00:39:33,440
Espero que amanhã melhore.

678
00:39:36,030 --> 00:39:38,380
<i>Mas não podemos impedi-las.</i>

679
00:39:44,060 --> 00:39:45,530
Meredith.

680
00:39:49,360 --> 00:39:50,990
Meredith.

681
00:39:58,260 --> 00:40:00,780
<i>Ou nos adaptamos à mudança,</i>

682
00:40:04,350 --> 00:40:06,490
<i>ou ficamos para trás.</i>

683
00:40:24,570 --> 00:40:26,310
Eu...

684
00:40:28,270 --> 00:40:29,900
Não está pronta para isso.

685
00:40:30,450 --> 00:40:31,900
Não.

686
00:40:32,710 --> 00:40:34,590
Eu pedi demais.

687
00:40:35,470 --> 00:40:37,020
Acho que sim.

688
00:40:38,250 --> 00:40:39,940
Então é isso?

689
00:40:43,390 --> 00:40:44,650
Sim.

690
00:40:45,020 --> 00:40:46,720
Estamos terminando.

691
00:40:48,230 --> 00:40:49,950
Estamos terminando.

692
00:40:50,690 --> 00:40:52,440
<i>É doloroso o
processo de crescer.</i>

693
00:40:52,820 --> 00:40:55,920
<i>Quem diz que não é,
está mentindo.</i>

694
00:40:56,430 --> 00:40:58,400
Estamos terminados.

695
00:41:00,170 --> 00:41:02,380
Está acabado.

696
00:41:26,990 --> 00:41:29,510
Um beijo de despedida.

697
00:41:32,310 --> 00:41:35,250
- E sexo de despedida.
- Sim, sexo de despedida.

698
00:41:35,260 --> 00:41:37,040
<i>Mas a verdade é que...</i>

699
00:41:37,050 --> 00:41:40,163
<i>algumas vezes,
quanto mais as coisas mudam,</i>

700
00:41:40,164 --> 00:41:42,670
<i>mais elas continuam iguais.</i>

701
00:41:55,820 --> 00:41:57,857
<i>E algumas vezes,</i>

702
00:41:58,521 --> 00:42:00,970
<i>a mudança é boa.</i>

703
00:42:04,050 --> 00:42:06,420
Eu também te amo!

704
00:42:06,430 --> 00:42:09,520
<i>Algumas vezes, a mudança...</i>

705
00:42:09,555 --> 00:42:11,430
<i>é...</i>

706
00:42:13,300 --> 00:42:15,237
<i>tudo.</i>

707
00:42:18,000 --> 00:42:26,000
♪ <b>Re-sync by
afonsopm</b>

