1
00:00:00,910 --> 00:00:02,610
Nos episódios anteriores...

2
00:00:02,710 --> 00:00:05,450
Estou apaixonada por você, George,
e espero que esteja por mim também.

3
00:00:05,560 --> 00:00:07,570
Fui nomeada chefe dos residentes.

4
00:00:07,690 --> 00:00:09,210
Não passei na minha
prova do internato.

5
00:00:09,330 --> 00:00:11,370
Pode começar do começo.

6
00:00:11,480 --> 00:00:12,670
Repetir meu internato?

7
00:00:12,800 --> 00:00:14,540
- Conheci uma mulher.
- Oi.

8
00:00:14,670 --> 00:00:15,750
Conheceu uma mulher?

9
00:00:15,820 --> 00:00:18,070
Sou a Lexie. Lexie Grey.

10
00:00:19,220 --> 00:00:20,630
Ele se foi.

11
00:00:20,770 --> 00:00:23,030
Não posso te deixar,
mas você está sempre me deixando.

12
00:00:23,130 --> 00:00:27,540
Acabou... totalmente.

13
00:00:30,020 --> 00:00:33,900
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

14
00:00:34,360 --> 00:00:37,266
Tradução: Lih09, thaysita,
Smooth, Skillouco

15
00:00:37,301 --> 00:00:38,502
Revisão:
Thaysita, Diablo e FláP

16
00:00:38,537 --> 00:00:42,720
Na prática da medicina,
mudança é inevitável.

17
00:00:42,840 --> 00:00:46,820
Novas técnicas cirúrgicas surgem,
procedimentos se atualizam.

18
00:00:46,930 --> 00:00:49,610
Os níveis de conhecimento
aumentam.

19
00:00:49,740 --> 00:00:52,190
Inovação é tudo.

20
00:00:52,310 --> 00:00:55,430
Nada se mantém por muito tempo.

21
00:00:55,790 --> 00:00:58,530
Ou nos adaptamos à mudança,

22
00:01:00,030 --> 00:01:03,110
ou ficamos para trás.

23
00:01:12,540 --> 00:01:14,900
Tenho cinco regras.
Decorem!

24
00:01:15,010 --> 00:01:18,280
Número 1: Não puxem meu saco.
Odeio vocês e isso não mudará.

25
00:01:18,300 --> 00:01:19,963
Protocolos de trauma, lista
de telefones e pagers.

26
00:01:19,964 --> 00:01:21,060
As enfermeiras irão bipar.

27
00:01:21,100 --> 00:01:25,520
E vocês respondem correndo!
Correndo. Essa é a regra 2.

28
00:01:25,640 --> 00:01:28,670
Vocês têm que me seguir.

29
00:01:30,130 --> 00:01:33,490
O primeiro plantão começa agora
e dura 36hs

30
00:01:33,610 --> 00:01:36,450
Vocês não são ninguém, a base
da cadeia alimentar cirúrgica.

31
00:01:36,570 --> 00:01:39,520
Fazem exames, escrevem,
e trabalham até morrerem

32
00:01:39,870 --> 00:01:41,870
e não reclamam!

33
00:01:42,980 --> 00:01:45,430
Quarto do plantão.
Durmam onde e quando der.

34
00:01:45,540 --> 00:01:47,670
Mas não com alguém.

35
00:01:47,780 --> 00:01:49,930
Não com os atendentes.
Especialmente com estes.

36
00:01:50,040 --> 00:01:52,490
Dormir com os atendentes
não é uma boa idéia.

37
00:01:52,600 --> 00:01:54,710
Onde eu estava?

38
00:01:54,830 --> 00:01:57,560
Regra número 3.

39
00:01:57,690 --> 00:02:00,830
Não acorde alguém a não ser
que um paciente esteja morrendo.

40
00:02:00,950 --> 00:02:03,010
É melhor que ele não esteja morto
quando eu chegar lá,

41
00:02:03,130 --> 00:02:05,859
porque além de
terem matado alguém,

44
00:02:11,820 --> 00:02:15,773
Regra número 5:
quando eu ando, vocês andam!

45
00:02:25,150 --> 00:02:27,660
Vão!

46
00:02:27,780 --> 00:02:29,820
- Odeio eles.
- Não, você se odeia.

47
00:02:29,950 --> 00:02:32,320
Foi horrível.
Me sinto uma fraude.

48
00:02:32,450 --> 00:02:34,310
Eu mandei bem.
Acho que sou o novo "nazi".

49
00:02:34,440 --> 00:02:35,870
Não é o novo "nazi".

50
00:02:35,980 --> 00:02:37,660
Meredith, preciso
falar com você.

51
00:02:37,770 --> 00:02:39,170
- George. Oi.
- Ei.

52
00:02:39,180 --> 00:02:41,310
- Como foram suas férias?
- Boas.

53
00:02:41,420 --> 00:02:43,040
- Meredith, podemos...
- As minhas foram...

54
00:02:43,140 --> 00:02:46,760
Não fiz nada. Fiquei sozinha
por 17 dias.

55
00:02:46,880 --> 00:02:49,111
Desde a última vez que te vi.

56
00:02:49,146 --> 00:02:52,920
No casamento da
Cristina, que foi...

57
00:02:53,040 --> 00:02:55,680
Depois, a Mer e a Cristina foram
para a Lua de Mel sem mim.

58
00:02:55,780 --> 00:02:57,540
Lua de Mel de garotas.

59
00:02:57,630 --> 00:02:59,970
E o Alex viajou para ver a Ava
sem mim.

60
00:03:00,080 --> 00:03:02,560
Não fui vê-la.
E ela se chama Rebecca.

61
00:03:02,690 --> 00:03:04,370
Não fui vê-la. Só viajei
naquela direção.

62
00:03:04,480 --> 00:03:06,270
Por que estão
todos tão machucados?

63
00:03:06,390 --> 00:03:08,830
Eu que fui deixada no altar.

64
00:03:09,500 --> 00:03:11,170
Estou bem, aliás.

65
00:03:11,280 --> 00:03:14,020
Passei a Lua de Mel no Havaí
e mergulhei.

66
00:03:14,150 --> 00:03:15,770
O que fez, George?

67
00:03:15,890 --> 00:03:17,640
Meredith, preciso muito
falar com você.

68
00:03:17,750 --> 00:03:19,010
Ei, querem saber...

69
00:03:19,140 --> 00:03:21,720
Aqui é só para residentes,
nada de internos.

70
00:03:21,990 --> 00:03:24,140
- Isso.
- Isso, fora daqui!

71
00:03:24,260 --> 00:03:25,370
- Crianças.
- Isso, vão.

72
00:03:25,490 --> 00:03:26,840
007s em treinamento.

73
00:03:26,960 --> 00:03:28,100
Seriamente.

74
00:03:28,220 --> 00:03:29,800
Acho que devo ir também.

75
00:03:29,920 --> 00:03:31,040
Não, George, você não!

76
00:03:31,180 --> 00:03:33,110
- Sou um interno!
- O que queria me falar?

77
00:03:33,160 --> 00:03:34,270
Será assim o resto do ano?

78
00:03:34,400 --> 00:03:35,740
Porque o Bambi tem que
aprender a lidar com isso.

79
00:03:36,030 --> 00:03:37,110
Pelo menos ele voltou.

80
00:03:37,220 --> 00:03:38,470
É, dê uma folga para ele.

81
00:03:38,570 --> 00:03:40,972
Ele reprovou, e caiu de novo
no jardim de infância.

82
00:03:41,007 --> 00:03:43,330
Ele nem olha para mim.

83
00:03:45,220 --> 00:03:47,730
Já encontrou com o Burke?

84
00:03:48,030 --> 00:03:50,380
Não. Já encontrou com o Derek?

85
00:03:50,480 --> 00:03:51,741
Não.

86
00:03:51,776 --> 00:03:53,450
Não viram nenhum dos dois
desde o casamento?

87
00:03:53,570 --> 00:03:55,980
- Não.
- E estão bem?

88
00:03:56,015 --> 00:03:58,040
Sim.

89
00:03:58,520 --> 00:04:01,060
Ou são muito saudáveis
ou completamente ferradas.

90
00:04:07,810 --> 00:04:09,210
Seus internos voltaram das férias.

91
00:04:09,320 --> 00:04:12,220
Não são meus. São residentes.
Estou livre!

92
00:04:12,330 --> 00:04:15,265
Certo. Aqui está, enfermeira.
É que a dra. Yang...

93
00:04:15,300 --> 00:04:18,200
A história do Burke, ela não sabe.
E eu devo contar.

94
00:04:18,320 --> 00:04:21,110
O Burke me pediu para contar.
Alguma recomendação?

95
00:04:21,210 --> 00:04:23,980
- A verdade é sempre melhor.
- É, verdade.

96
00:04:24,090 --> 00:04:26,210
Quer tomar um drink
esta noite?

97
00:04:26,320 --> 00:04:27,840
- Por quê?
- Não sei.

98
00:04:27,970 --> 00:04:29,420
Parece uma boa idéia
sair e conversar...

99
00:04:29,540 --> 00:04:31,100
Você não tem ninguém
para conversar.

100
00:04:31,240 --> 00:04:32,330
Tenho pessoas para conversar.

101
00:04:32,450 --> 00:04:34,701
A Addison se foi, o Burke também.

102
00:04:34,736 --> 00:04:37,812
e você e a Grey não estão se
cheirando mais no elevador.

103
00:04:37,921 --> 00:04:39,046
Eu tenho com quem conversar.

104
00:04:39,081 --> 00:04:40,208
- Quem?
- Eu...

105
00:04:41,540 --> 00:04:43,119
o chefe, eu tenho o
chefe para conversar.

106
00:04:43,426 --> 00:04:45,878
- Chefe, drink depois do trabalho?
- Eu não bebo.

107
00:04:45,913 --> 00:04:47,322
Dra. Bailey,
precisamos conversar.

108
00:04:47,357 --> 00:04:49,025
- Temos traumas chegando.
- Está me evitando.

109
00:04:49,060 --> 00:04:51,993
- Temos que conversar!
- Sobre você escolher a dra. Torres

110
00:04:52,028 --> 00:04:53,923
ao invés de mim?
Com todo respeito, não, senhor.

111
00:04:53,958 --> 00:04:55,195
Não vamos falar sobre isso.

112
00:04:55,295 --> 00:04:56,779
Alguém falou em drink?
Estou dentro.

113
00:04:56,879 --> 00:04:58,333
- Ninguém falou.
- Você falou!

114
00:04:58,433 --> 00:04:59,466
Não falei nada!

115
00:05:00,740 --> 00:05:01,928
Muito bem, pessoal.

116
00:05:01,963 --> 00:05:06,170
Acidente envolvendo três carros
a partir de um engavetamento.

117
00:05:06,205 --> 00:05:08,808
Precisamos de todas as salas de
trauma, e todo mundo pronto.

118
00:05:08,843 --> 00:05:11,109
- Sr., há algo que possa fazer?
- Salvar vidas.

119
00:05:11,695 --> 00:05:14,905
Não. Quis dizer, como Chefe de
Residência. Algo em particular?

120
00:05:15,002 --> 00:05:16,735
Certifique-se que seus residentes
atendam seus casos.

121
00:05:17,056 --> 00:05:18,482
Este é o primeiro dia em
que eles estão sozinhos.

122
00:05:20,051 --> 00:05:24,310
Onde estão os residentes
que designou para a Emergência?

123
00:05:24,345 --> 00:05:27,873
É...eu os bipei.

124
00:05:27,938 --> 00:05:29,666
Eu os bipei. Bailey.

125
00:05:29,859 --> 00:05:31,091
- O quê?
- Eu bipei

126
00:05:31,191 --> 00:05:33,818
Grey, Yang, Stevens e Karev,
mas eles ainda não chegaram.

127
00:05:35,550 --> 00:05:37,304
Quando eu os bipo,
eles vêm correndo.

128
00:05:37,766 --> 00:05:38,869
Dê um jeito nisso, Torres.

129
00:05:39,653 --> 00:05:41,265
Sim, senhor.

130
00:05:42,225 --> 00:05:43,928
Não precisa dizer isso
na frente do chefe.

131
00:05:44,264 --> 00:05:46,995
Você perguntou... chefe.

132
00:05:48,820 --> 00:05:50,882
- Ali está o Derek.
- O Burke está com ele?

133
00:05:51,043 --> 00:05:52,176
Eu não o vejo.

134
00:05:52,255 --> 00:05:55,084
Onde vocês estavam?
Temos muitos acidentes de carro.

135
00:05:55,119 --> 00:05:56,134
- Estamos aqui, não estamos?
- Estamos aqui.

136
00:05:56,369 --> 00:05:58,446
Fiquem prontos.
E monitorem seus internos.

137
00:05:58,720 --> 00:06:00,794
Certo, um e dois,
vão pegar os kits de emergência.

138
00:06:00,894 --> 00:06:02,915
Três e quatro,
vão esperar as ambulâncias.

139
00:06:04,189 --> 00:06:06,823
- "Um e dois"?
- Não consigo lembrar os nomes.

140
00:06:08,673 --> 00:06:12,292
- Não respondo por um número.
- George, vá esperar a ambulância.

141
00:06:12,363 --> 00:06:13,617
O resto de vocês vêm comigo.

142
00:06:13,750 --> 00:06:16,240
Certo, fiquem fora do caminho
a não ser que eu chame.

143
00:06:17,509 --> 00:06:20,031
Certo, isso é o que chamamos
de situação de trauma.

144
00:06:20,131 --> 00:06:23,307
Então haverá muita atividade,
e muitos pacientes.

145
00:06:23,364 --> 00:06:26,785
Se tiverem qualquer pergunta,
é só dizer, certo?

146
00:06:29,310 --> 00:06:31,900
Ouvi dizer que ela matou um cara,
e ficou um tempo sob supervisão.

147
00:06:32,318 --> 00:06:34,879
Ótimo. Estamos
com uma fracassada.

148
00:06:36,300 --> 00:06:38,631
- Você é um interno, de novo?
- Sou...

149
00:06:39,357 --> 00:06:41,938
- Não contarei a ninguém.
- Tudo bem. Não importa.

150
00:06:42,631 --> 00:06:44,792
Sabe quem é a Meredith Grey?

151
00:06:45,543 --> 00:06:48,119
Sim, ainda não contei a ela
que você está aqui, eu ia...

152
00:06:48,607 --> 00:06:51,306
- Então, sabe quem sou?
- Sim, sei quem você é.

153
00:06:52,050 --> 00:06:53,903
Como ela é?
Quero dizer, ela é legal?

154
00:06:54,003 --> 00:06:56,318
Porque o meu pai
não me diz. Ela é...

155
00:07:01,217 --> 00:07:04,194
- Grey, não os deixe parados.
- Mexam-se, pessoal.

156
00:07:08,651 --> 00:07:10,234
Motorista desenfreado,
morto no local.

157
00:07:10,235 --> 00:07:11,574
Preciso de alguém
para anunciá-lo.

158
00:07:11,674 --> 00:07:13,677
Merda!
Um cara morto.

159
00:07:13,712 --> 00:07:15,256
Por que você me empolgou
com as sirenes?

160
00:07:15,356 --> 00:07:16,595
Quem quer ver um cara morto?

161
00:07:17,060 --> 00:07:19,991
Nancy Walters, 34 anos,
grávida de 35 semanas.

162
00:07:20,012 --> 00:07:21,705
Amputação completa de braço.

163
00:07:21,878 --> 00:07:24,793
Curativos pressionando.
Iniciamos dois soros.

164
00:07:24,893 --> 00:07:26,686
Ele disse braço?
Meu braço se foi?

165
00:07:26,687 --> 00:07:28,333
Sra. Walters,
você vai ficar bem.

166
00:07:28,433 --> 00:07:30,101
Grey, cheque o ferimento.

167
00:07:31,091 --> 00:07:32,626
Eu preciso muito do meu braço.

168
00:07:33,272 --> 00:07:35,250
Homem de 45 anos
com lesão no joelho.

169
00:07:35,350 --> 00:07:37,960
Aquele cara que está morto
atropelou um veado,

170
00:07:38,060 --> 00:07:40,492
então a senhora bateu nele,
e eu bati nela.

171
00:07:40,921 --> 00:07:42,654
O joelho está
inchando como um balão.

172
00:07:42,953 --> 00:07:45,053
Estou com fome.
Posso comer algo?

173
00:07:45,358 --> 00:07:49,800
Todo mundo olhou bem?
Hora da morte, 8h22m.

174
00:07:52,820 --> 00:07:55,085
- Não é hora da morte!
- Ele estava morto.

175
00:07:55,185 --> 00:07:57,408
Ele não está morto agora.
Vamos ventilar.

176
00:07:57,508 --> 00:07:58,973
Temos um cara que
renasceu dos mortos.

177
00:07:59,008 --> 00:08:00,397
Saia do caminho!

178
00:08:01,477 --> 00:08:03,142
- Você é a Meredith Grey?
- Sou.

179
00:08:03,177 --> 00:08:04,904
- Eu sou a Lexie.
- Ótimo. Saia da frente!

180
00:08:05,104 --> 00:08:07,949
Lexie Grey. Sua irmã.

181
00:08:28,261 --> 00:08:30,381
Aquela garota ali, a imbecil,
de olhos arregalados.

182
00:08:30,581 --> 00:08:32,185
Aparentemente,
somos parentes.

183
00:08:32,533 --> 00:08:36,013
- Conheceu a Lexie?
- Sabia e não me contou?

184
00:08:37,228 --> 00:08:38,651
Tinha muita coisa acontecendo.

185
00:08:38,926 --> 00:08:43,189
Essa é a sala de trauma 1.
Como podem ver, há um trauma.

186
00:08:43,202 --> 00:08:45,746
Precisam de ajuda?
Digam que sim!

187
00:08:45,846 --> 00:08:47,666
Já está um pouco
lotado aqui, Iz.

188
00:08:48,751 --> 00:08:50,166
O que tem pra mim?

189
00:08:50,201 --> 00:08:52,556
Nancy Walters.
Amputação completa.

190
00:08:52,591 --> 00:08:54,679
O bebê parece bem,
mas ela está tendo contrações.

191
00:08:54,787 --> 00:08:56,844
Oi, Nancy. Sou o dr. Sloan.
Se importa se eu der uma olhada?

192
00:08:56,902 --> 00:08:58,012
É um corte limpo.

193
00:08:58,618 --> 00:09:01,083
Se quer se esfregar em mim,
tem de me pagar um drink antes.

194
00:09:01,839 --> 00:09:04,305
Ministre antibióticos e ponha
uma roupa estéril.

195
00:09:04,405 --> 00:09:05,731
Há chances
de uma boa recuperação aqui.

196
00:09:05,924 --> 00:09:08,113
- Temos um braço?
- Estão procurando.

197
00:09:08,357 --> 00:09:11,797
Meu bebê não tem pai.
Ele já não tem dois braços.

198
00:09:11,941 --> 00:09:14,839
Então, realmente precisa
que eu tenha um braço.

199
00:09:17,219 --> 00:09:18,939
Tragam-me esse braço.

200
00:09:18,974 --> 00:09:21,477
Alguém se prepare para
uma drenagem de sangue.

201
00:09:22,869 --> 00:09:25,098
E dêem a ele 4 de morfina.

202
00:09:26,710 --> 00:09:27,728
Ela quer dizer um de vocês,
idiotas.

203
00:09:27,828 --> 00:09:31,272
Peguem um catéter 18 e uma seringa
de 20cc e a maldita morfina.

204
00:09:31,714 --> 00:09:35,703
Morfina é legal, mas daria
qualquer coisa por uma comida.

205
00:09:35,714 --> 00:09:38,707
Apetite após um trauma destes?
É um bom sinal, Joey.

206
00:09:38,742 --> 00:09:39,815
Acha que vai
precisar de cirurgia?

207
00:09:39,850 --> 00:09:41,675
Depende dos RX.

208
00:09:50,099 --> 00:09:52,496
O joelho parece bom.
Nada de cirurgia.

209
00:09:58,555 --> 00:10:01,012
Esta é Cristina, dra. Yang.

210
00:10:01,112 --> 00:10:03,734
- Ela está trabalhando.
- Salvando vidas, e pegando nomes.

211
00:10:05,933 --> 00:10:09,379
Tenho esses internos,
e nada para fazer.

212
00:10:10,016 --> 00:10:12,985
Acho que sou
uma péssima professora.

213
00:10:13,085 --> 00:10:15,246
Acho que eles me odeiam.
E agora sou uma fraude.

214
00:10:15,805 --> 00:10:18,529
Alguma chance de você me
deixar entrar nessa, por favor?

215
00:10:19,885 --> 00:10:22,250
Izzie, esse cara estava morto,
e agora não está mais.

216
00:10:22,350 --> 00:10:26,155
Isso meio que faz dele um zumbi,
e meu zumbi pessoal.

217
00:10:26,190 --> 00:10:30,618
E não pode entrar nessa.
Vá ser uma fraude em outro lugar.

218
00:10:30,843 --> 00:10:32,363
Não gosto de você.

219
00:10:32,563 --> 00:10:34,175
Vamos, pessoal.

220
00:10:35,628 --> 00:10:37,285
Onde esteve?
Estava esperando por isso.

221
00:10:37,385 --> 00:10:40,020
Eu estava...
Conheci minha irmã,

222
00:10:40,120 --> 00:10:41,741
pela primeira vez.

223
00:10:42,190 --> 00:10:46,022
Fiquei meio estranha.
Depois me perdi no caminho do RX

224
00:10:46,122 --> 00:10:49,295
porque estava confusa,
por conhecer a Meredith.

225
00:10:49,368 --> 00:10:50,814
A Meredith é sua irmã?

226
00:10:51,181 --> 00:10:53,753
Meredith Grey. Lexie Grey.
Nós somos meia-irmãs.

227
00:10:54,321 --> 00:10:57,099
- Você a conhece?
- Precisamos bipar o dr. Shepherd.

228
00:10:57,199 --> 00:11:00,624
O dr. Shepherd
é neurocirurgião?

229
00:11:00,659 --> 00:11:04,050
Alguém bipe o Shepherd agora.

230
00:11:05,091 --> 00:11:07,787
Grey.
Seattle Grace.

231
00:11:08,113 --> 00:11:09,658
Obrigada.

232
00:11:09,693 --> 00:11:13,236
- Oi. Como está?
- Tenho uma paciente sem braço,

233
00:11:13,271 --> 00:11:14,689
e ninguém encontra o braço.

234
00:11:15,980 --> 00:11:18,894
- Você o viu?
- Seu braço cortado? Não.

235
00:11:18,994 --> 00:11:22,184
- Meredith, como...
- Ei, desculpe por antes.

236
00:11:22,284 --> 00:11:24,028
Estava tão nervosa
por te conhecer.

237
00:11:24,078 --> 00:11:26,962
Não bloquear as portas do hospital.
Sei disso agora, boa lição.

238
00:11:26,997 --> 00:11:28,954
- Você é a garota do bar.
- Como?

239
00:11:29,054 --> 00:11:30,625
A garota do bar?

240
00:11:31,033 --> 00:11:34,441
- Meu Deus, isso mesmo.
- É!

241
00:11:34,991 --> 00:11:37,324
- Você trabalha aqui!
- Sim, trabalho.

242
00:11:37,583 --> 00:11:39,138
Garota do bar?

243
00:11:41,478 --> 00:11:43,416
Eu sou a garota do bar.

244
00:11:48,838 --> 00:11:50,980
Ela me odeia.
Minha irmã me odeia.

245
00:11:51,832 --> 00:11:53,575
- Meredith é sua irmã?
- Minha meia-irmã.

246
00:11:55,761 --> 00:11:57,412
- Você é o dr. Shepherd.
- Isso mesmo.

247
00:11:57,413 --> 00:11:59,034
Estava te procurando
para uma consulta.

248
00:12:01,690 --> 00:12:04,419
Aqui está você.
Senti sua falta esta manhã.

249
00:12:04,454 --> 00:12:07,142
Não queria me atrasar para meu
segundo primeiro dia como interno.

250
00:12:07,300 --> 00:12:11,155
Pode pensar que
tem vantagem sobre os outros.

251
00:12:11,290 --> 00:12:13,147
Você vai ser o interno famoso.

252
00:12:13,247 --> 00:12:16,388
Tenho certeza que me verão assim
quando descobrirem.

253
00:12:16,818 --> 00:12:19,440
Ou talvez te vejam como
o interno papai.

254
00:12:20,252 --> 00:12:23,301
O quê?
O que você acabou de dizer?

255
00:12:25,740 --> 00:12:28,114
Não estou grávida.
Eu só...

256
00:12:29,516 --> 00:12:33,564
Quero dizer, posso estar.
Meus peitos estão doloridos.

257
00:12:36,567 --> 00:12:39,967
Estou tentando te animar.

258
00:12:40,167 --> 00:12:42,727
Eu estar grávida
é uma coisa boa, certo?

259
00:12:42,827 --> 00:12:45,668
Callie, só estou distraído.
Tendo um dia ruim.

260
00:12:46,362 --> 00:12:49,748
- Está tendo um mês ruim.
- Estou tendo um mês ruim.

261
00:12:51,909 --> 00:12:53,367
Te amo.

262
00:12:56,179 --> 00:12:57,766
Socorro! Precisamos
de um médico.

263
00:12:57,866 --> 00:13:00,707
Abaixe a voz. Achamos
um braço cortado na rodovia.

264
00:13:01,186 --> 00:13:03,724
- Aqui, eu ensaquei...
- Esse braço é meu.

265
00:13:04,336 --> 00:13:06,585
Papai, diga a eles
que ela está machucada!

266
00:13:06,685 --> 00:13:09,138
Vamos papai, conte a médica
que ela está machucada.

267
00:13:09,537 --> 00:13:11,658
Podemos ficar
com o caso do braço?

268
00:13:12,157 --> 00:13:14,286
Esse sangue é seu?
Você está ferido?

269
00:13:14,386 --> 00:13:16,571
Ela está na caminhonete,
e não está se mexendo.

270
00:13:16,597 --> 00:13:18,383
Por favor!
Está sangrando muito!

271
00:13:18,570 --> 00:13:19,681
Há uma outra vítima de acidente.

272
00:13:19,967 --> 00:13:23,244
Vamos precisar de luvas, EVs,
gaze, macas e aventais.

273
00:13:23,313 --> 00:13:25,350
Ainda quer ser babá do braço?

274
00:13:26,764 --> 00:13:28,215
Vamos!

275
00:13:28,694 --> 00:13:30,105
Michael!

276
00:13:33,105 --> 00:13:34,565
De jeito nenhum.

277
00:13:36,665 --> 00:13:38,309
Ela está morta?

278
00:13:40,657 --> 00:13:44,844
Michael, isto é um hospital,
eu sou médica de gente.

279
00:13:46,436 --> 00:13:49,390
- Pode salvá-la?
- Michael, vamos.

280
00:13:49,805 --> 00:13:52,062
- Sinto muito, mas ela está...
- Morta.

281
00:13:54,715 --> 00:13:56,575
Ela abriu os olhos. Olhe!

282
00:13:56,675 --> 00:13:58,194
Ela ainda está viva!

283
00:14:00,139 --> 00:14:02,822
Deus! Não me olhe assim.

284
00:14:07,275 --> 00:14:09,407
- Nem assim.
- Michael, vamos voltar.

285
00:14:09,442 --> 00:14:12,100
Por favor. Por favor!

286
00:14:12,200 --> 00:14:14,051
Tudo bem, tudo bem.

287
00:14:14,726 --> 00:14:15,914
Eu vou precisar de um
catéter gigante,

288
00:14:15,949 --> 00:14:18,490
uma agulha 16, o maior
ambú que conseguirem achar,

289
00:14:18,952 --> 00:14:20,460
e algo para raspar a pele.

290
00:14:24,723 --> 00:14:27,607
Qual o problema com vocês?
Se disser mexam-se, vocês se mexem.

291
00:14:30,663 --> 00:14:33,620
O crânio foi desconectado
da primeira vértebra.

292
00:14:34,009 --> 00:14:36,571
Ele foi decapitado internamente.
Caramba!

293
00:14:36,671 --> 00:14:39,410
- 90% morrem no local.
- E os outros 10%?

294
00:14:39,510 --> 00:14:41,950
- Nunca vi ninguém sobreviver.
- Sempre há uma primeira vez.

295
00:14:42,050 --> 00:14:43,933
Quero dizer,
ele voltou dos mortos.

296
00:14:47,457 --> 00:14:49,200
Henry, sou o dr. Shepherd.

297
00:14:49,700 --> 00:14:51,904
A parte de trás do seu crânio
esta desconectada da sua espinha.

298
00:14:52,004 --> 00:14:54,020
Vou tentar reconectar na cirurgia.

299
00:14:54,055 --> 00:14:55,320
Você me entendeu?

300
00:14:55,355 --> 00:14:57,944
Pisque uma vez para sim,
e duas para não.

301
00:14:58,522 --> 00:14:59,714
Certo, bom.

302
00:14:59,814 --> 00:15:02,998
Sei que é assustador, mas prometo,
que farei o que puder.

303
00:15:03,470 --> 00:15:05,560
Você tem família?

304
00:15:06,300 --> 00:15:08,870
Certo. Entraremos em contato
com eles, certo?

305
00:15:09,370 --> 00:15:10,880
Tudo certo, vamos colocar
um colar cervical.

306
00:15:11,000 --> 00:15:13,730
Contacte a família dele.
Descubra se é doador de órgãos.

307
00:15:19,990 --> 00:15:22,740
Você, termine a tala e
levante-o com as muletas.

308
00:15:26,170 --> 00:15:27,750
Ei. Como está o Joey?

309
00:15:27,870 --> 00:15:30,330
É um hipopótamo faminto
sem um joelho.

310
00:15:30,440 --> 00:15:33,610
- Não pode me dar algo bom?
- Não troco pacientes, Karev.

311
00:15:33,740 --> 00:15:35,910
Nem é cirúrgico. É um desperdício
das minhas habilidades.

312
00:15:36,050 --> 00:15:37,360
- Você fica com o Joey.
- Que isso!

313
00:15:37,500 --> 00:15:39,950
- Não!
- Ótimo. Vou ver a Bailey.

314
00:15:40,070 --> 00:15:43,380
Você é um residente.
Vai aonde eu mando.

315
00:15:47,060 --> 00:15:49,050
Meu braço já era.

316
00:15:49,160 --> 00:15:50,530
Nós temos o braço,

317
00:15:50,640 --> 00:15:53,980
e o dr. Sloan está verificando
se podemos recolocá-lo.

318
00:15:54,080 --> 00:15:55,950
Tem alguém que podemos chamar?

319
00:15:56,070 --> 00:16:00,780
Não. Me mudei sozinha para cá.

320
00:16:00,900 --> 00:16:05,130
Estou sozinha.
Não tenho ninguém.

321
00:16:05,610 --> 00:16:07,780
ODr. Sloan deve chegar
a qualquer minuto.

322
00:16:07,890 --> 00:16:10,300
Eu queria uma criança,

323
00:16:10,410 --> 00:16:13,800
estava cansada de esperar
pelo cara certo.

324
00:16:14,400 --> 00:16:17,280
Na minha família...

325
00:16:17,390 --> 00:16:20,530
você não sai e fica grávida.

326
00:16:20,640 --> 00:16:23,230
Então agora estou só, e...

327
00:16:23,265 --> 00:16:25,820
vou ter um bebê sem um pai.

328
00:16:25,930 --> 00:16:29,160
- e não tenho um braço.
- Está tudo bem.

329
00:16:29,590 --> 00:16:31,240
Aqui está o dr. Sloan.

330
00:16:31,390 --> 00:16:35,970
Nancy, fico feliz em dizer
que seu braço está ótimo.

331
00:16:36,090 --> 00:16:38,570
A Dra. Grey vá limpá-lo,

332
00:16:38,700 --> 00:16:41,300
e o colocarei de volta
no lugar dele, certo?

333
00:16:42,480 --> 00:16:44,970
Certo.

334
00:16:45,810 --> 00:16:47,010
Certo.

335
00:16:47,140 --> 00:16:49,770
Nós temos uma fêmea de 98kg,

336
00:16:49,900 --> 00:16:52,960
lacerações no tórax e no quadril,
respirações rápidas e curtas.

337
00:16:53,070 --> 00:16:54,270
Alguma recomendação?

338
00:16:54,390 --> 00:16:58,870
Dra, o Michael já é grande.
Não precisa fazer teatrinho, certo?

339
00:16:58,980 --> 00:17:01,220
Não é teatrinho.
Ela pode ajudar!

340
00:17:01,350 --> 00:17:03,730
Michael, chega! Me desculpe.
Estamos desperdiçando seu tempo.

341
00:17:03,750 --> 00:17:04,790
Imagina!

342
00:17:04,910 --> 00:17:07,040
- Michael.
- Por favor, não a deixe morrer.

343
00:17:07,170 --> 00:17:10,030
Michael, isso é um veado.

344
00:17:10,140 --> 00:17:12,420
Levamos para a casa, tiramos
a pele e congelamos a carne.

345
00:17:12,540 --> 00:17:13,870
O quê? Por quê?

346
00:17:13,990 --> 00:17:16,860
Porque é o certo.
Não é para salvar, é para comer.

347
00:17:16,980 --> 00:17:19,030
Não, pai. A doutora pode salvá-la.

348
00:17:19,160 --> 00:17:20,480
- Não, ela não pode.
- Você não sabe disso.

349
00:17:20,600 --> 00:17:24,410
Meu filho precisa crescer
e encarar as coisas.

350
00:17:25,070 --> 00:17:27,930
Você está certo.
Eu não estou ajudando ele.

351
00:17:28,080 --> 00:17:29,970
Estou ajudando o bambi.

352
00:17:30,080 --> 00:17:33,210
Me passe o ambú e a medicação.
Vou iniciar um intravenoso.

353
00:17:33,620 --> 00:17:36,160
Obrigado.

354
00:17:40,880 --> 00:17:43,625
Ainda sem sinal do Burke.
Você pegou o braço amputado.

355
00:17:43,650 --> 00:17:46,960
- Meu braço. Meu! Fique longe.
- Talvez ele não esteja aqui hoje.

356
00:17:47,070 --> 00:17:49,240
- Devia vê-lo logo e superar isso.
- Não, não, não.

357
00:17:49,360 --> 00:17:51,070
Se nunca mais o vir,
não me importarei.

358
00:17:51,210 --> 00:17:53,050
- Eu vi o Derek e o Derek me viu.
- E aí?

359
00:17:53,160 --> 00:17:55,940
Estranho. Parece que
ele conheceu a Lexie.

360
00:17:56,000 --> 00:17:57,181
- E?
- Mais complicado.

361
00:17:57,216 --> 00:17:59,660
Sua interna é minha meia-irmã.
O quão estranho é isso?

362
00:17:59,780 --> 00:18:03,370
Estou tentando salvar o bambi.
Meus internos me acham uma imbecil.

363
00:18:03,490 --> 00:18:05,590
- Braço amputado.
- A Callie é uma vaca.

364
00:18:05,730 --> 00:18:06,920
- É o que dizem.
- Não me livra do meu paciente,

365
00:18:07,050 --> 00:18:09,400
e não há nada errado com ele,
ele é louco.

366
00:18:09,510 --> 00:18:12,000
- Braço amputado.
- Alguém sabe algo sobre veados?

367
00:18:12,110 --> 00:18:14,680
- São gostosos de comer.
- Que pessoa má!

368
00:18:15,800 --> 00:18:17,960
George, braço amputado.

369
00:18:18,070 --> 00:18:19,865
A meia-irmã da Mer
é minha interna.

370
00:18:19,900 --> 00:18:21,660
A Izzie está bancando
o Dr. Dolittle,

371
00:18:21,800 --> 00:18:23,810
e o Alex odeia sua esposa.

372
00:18:23,910 --> 00:18:26,110
O Dr. Sloan está
pronto para o braço.

373
00:18:26,430 --> 00:18:28,750
Eu digo: O George está sendo
um idiota.

374
00:18:28,810 --> 00:18:30,660
Eu acho que é minha culpa.

375
00:18:30,680 --> 00:18:32,440
Eu disse umas coisas,
e ele não fala comigo.

376
00:18:32,570 --> 00:18:34,000
Não sei do que ele está
reclamando.

377
00:18:34,120 --> 00:18:35,490
As novas internas são gostosas.

378
00:18:35,620 --> 00:18:37,670
- Ele é casado, Alex.
- Sim, ele é casado.

379
00:18:37,810 --> 00:18:41,120
Sabe quem é muito gostosa?
A tal da Lexie.

380
00:18:41,570 --> 00:18:45,040
Cai fora! Antes que te machuque.

381
00:18:45,160 --> 00:18:47,350
Vou passar por cima da Callie
e falar com a Bailey.

382
00:18:47,480 --> 00:18:49,010
A Callie está acima da Bailey.

383
00:18:49,140 --> 00:18:51,200
Espiritualmente,
a Bailey está acima de todo mundo.

384
00:18:53,040 --> 00:18:57,870
- Dra. Bailey. Como vão as coisas?
- Não sei. Pergunte a dra. Torres.

385
00:18:58,000 --> 00:19:00,220
- Miranda.
- Não quero conversar.

386
00:19:00,360 --> 00:19:02,360
Miranda, você não costuma
não querer conversar.

387
00:19:02,470 --> 00:19:04,950
Ótimo. Como está sua esposa?

388
00:19:06,460 --> 00:19:09,220
Ela está... bem.

389
00:19:09,350 --> 00:19:13,840
Não voltei para casa ainda.
Ela não deixou.

390
00:19:13,960 --> 00:19:16,870
Não atende minhas ligações.
Espere aí!

391
00:19:16,990 --> 00:19:20,249
Não é isso. Quero falar
sobre a Chefia da Residência.

392
00:19:20,322 --> 00:19:24,402
- E vamos ter essa conversa.
- Está me ordenando?

393
00:19:24,437 --> 00:19:25,487
Não, estou pedindo.
Achei que...

394
00:19:25,547 --> 00:19:27,940
Certo, então. Tchau.

395
00:19:30,740 --> 00:19:32,300
Eu falei com a família,
eles estão a caminho.

396
00:19:32,510 --> 00:19:35,200
Estou segurando a sala de cirurgia.
Não temos muito tempo.

397
00:19:35,320 --> 00:19:37,200
Posso fazer a evolução?

398
00:19:38,808 --> 00:19:40,730
Não quer tomar um drink depois?

399
00:19:41,310 --> 00:19:43,070
- O que?
- Um drink.

400
00:19:43,550 --> 00:19:45,690
Me dê uma razão pela qual
não podemos sair.

401
00:19:45,800 --> 00:19:47,110
Eu não gosto de você.

402
00:19:47,240 --> 00:19:49,350
Por causa da Meredith?

403
00:19:49,660 --> 00:19:51,380
Eu não gosto de você
por ser você.

404
00:19:51,640 --> 00:19:54,895
Falando nisso,
como está a Meredith?

405
00:19:54,896 --> 00:19:56,780
Está ótima.

406
00:19:56,900 --> 00:19:59,140
Ela sempre está bem.
Esse é o problema.

407
00:19:59,790 --> 00:20:03,590
Somos pessoas boas. Ficamos bem.
Estamos bem.

408
00:20:07,400 --> 00:20:10,100
Como está o dr. Burke?
Não tenho o visto por aqui.

409
00:20:10,210 --> 00:20:12,700
Ele está de folga hoje?

410
00:20:15,890 --> 00:20:19,500
O dr. Burke pediu demissão
há duas semanas.

411
00:20:19,610 --> 00:20:21,640
Me pediu para te contar.

412
00:20:22,220 --> 00:20:26,230
- Ele foi embora?
- Sinto muito.

413
00:20:26,240 --> 00:20:28,430
- Não sinta. Estou...
- Bem?

414
00:20:28,870 --> 00:20:30,530
Sim.

415
00:20:50,430 --> 00:20:53,550
- Sistema circulatório de um veado?
- Cala a boca.

416
00:20:53,800 --> 00:20:55,470
Dra. Bailey.

417
00:20:55,580 --> 00:20:58,610
Não poderia usar uma mão extra
nas suas cirurgias hoje?

418
00:20:58,760 --> 00:21:01,010
Vi uma apendicectomia na pasta.
Sou bom nisso.

419
00:21:01,120 --> 00:21:03,990
Fale com a Torres.
Ela comanda agora.

420
00:21:04,250 --> 00:21:06,950
É difícil recolocar um joelho
quando seu paciente está na cova.

421
00:21:07,030 --> 00:21:11,080
- Não acha?
- Que seja!

422
00:21:12,120 --> 00:21:14,770
- Não sei como conseguia.
- Conseguia o quê?

423
00:21:14,900 --> 00:21:17,410
Fazê-los ouvir,
respeitar.

424
00:21:22,550 --> 00:21:25,870
Dra. Bailey, por acaso sabe algo

425
00:21:26,130 --> 00:21:27,770
sobre a anatomia de um veado?

426
00:21:31,020 --> 00:21:33,980
Não é minha interna,
não é da minha conta mais.

427
00:21:36,700 --> 00:21:39,060
A condição de seu marido é grave.

428
00:21:40,330 --> 00:21:42,570
Extremamente grave.

429
00:21:42,830 --> 00:21:44,590
Desculpe. O que isso significa?

430
00:21:45,970 --> 00:21:49,340
A única coisa segurando a cabeça
no corpo é a pele e o músculo.

431
00:21:49,350 --> 00:21:52,120
Se ele se mover, o mínimo que seja,
poderá morrer.

432
00:21:52,510 --> 00:21:54,980
Está dizendo que...

433
00:21:54,990 --> 00:21:58,620
Estou dizendo que quando o vir,
poderá ser a última vez.

434
00:22:00,890 --> 00:22:03,300
Que o vê vivo.

435
00:22:09,220 --> 00:22:10,920
Está com dores, amor?

436
00:22:13,490 --> 00:22:14,500
Bom.

437
00:22:14,510 --> 00:22:17,620
Duas piscadas.
Não está com dores.

438
00:22:19,150 --> 00:22:20,940
Por que o papai
não está respondendo?

439
00:22:20,950 --> 00:22:23,970
Agora só precisamos desejar
ao papai boa sorte na cirurgia,

440
00:22:23,980 --> 00:22:26,380
e dizer o quanto o amamos.
Certo?

441
00:22:28,490 --> 00:22:30,020
Porque nós amamos.

442
00:22:30,930 --> 00:22:32,910
Eu te amo muito, Henry.

443
00:22:40,950 --> 00:22:42,450
O que são três piscadas?

444
00:22:42,900 --> 00:22:44,810
Só estamos trabalhando
com um e dois.

445
00:22:48,690 --> 00:22:50,260
Isso foi "eu te amo"?

446
00:22:50,270 --> 00:22:52,230
Está dizendo que nos ama?

447
00:22:54,150 --> 00:22:56,940
Três piscadas é "Eu te amo".

448
00:22:59,300 --> 00:23:01,450
Nós ficaremos bem, Henry.

449
00:23:03,070 --> 00:23:07,310
Vai ficar bem,
e todos vamos ficar bem.

450
00:23:08,630 --> 00:23:10,230
Vocês têm que sair.

451
00:23:10,460 --> 00:23:13,140
Meninos, vamos deixar os médicos
curarem o papai.

452
00:23:50,410 --> 00:23:51,760
George.

453
00:23:53,620 --> 00:23:54,740
George.

454
00:23:56,110 --> 00:23:57,730
Por que está me evitando?

455
00:23:58,170 --> 00:24:01,010
- Estou indo para uma cirurgia.
- Não agora.

456
00:24:02,280 --> 00:24:05,940
Sem nenhuma palavra
em 17 dias?

457
00:24:06,660 --> 00:24:10,460
Digo que te amo,
e não diz nada? Onde tem estado?

458
00:24:10,470 --> 00:24:11,810
Bem aqui.

459
00:24:11,900 --> 00:24:14,260
Exatamente onde eu estava
há um ano.

460
00:24:16,160 --> 00:24:17,640
Me desculpe.

461
00:24:20,660 --> 00:24:23,130
Estou endoidando.
Sou um interno de novo.

462
00:24:23,140 --> 00:24:26,400
Estamos todos enlouquecendo.

463
00:24:26,410 --> 00:24:28,360
Meus internos me acham louca.

464
00:24:28,370 --> 00:24:31,560
E devo ser, pois no primeiro dia
do meu comando,

465
00:24:31,570 --> 00:24:34,680
e estou obcecada em salvar o bambi.
Estamos todos enlouquecendo.

466
00:24:34,690 --> 00:24:36,570
Desde quando
me chama de Bambi?

467
00:24:36,580 --> 00:24:38,090
O quê? Não estou
te chamando de Bambi.

468
00:24:38,100 --> 00:24:42,220
Esperava isso
da Cristina ou do Alex,

469
00:24:42,230 --> 00:24:43,710
- mas...
- Eu sou bambi.

470
00:24:44,420 --> 00:24:46,000
Sou bambi, George, certo?

471
00:24:46,010 --> 00:24:50,600
Se alguém é um personagem
de desenho triste, sou eu.

472
00:24:51,480 --> 00:24:54,420
Estou sozinha
na floresta, George,

473
00:24:54,430 --> 00:24:57,610
e minha mãe foi atingida por
um caçador, e onde você está?

474
00:24:58,250 --> 00:25:00,080
Onde diabos você está?

475
00:25:04,350 --> 00:25:06,140
Estou indo para a cirurgia.

476
00:25:12,040 --> 00:25:14,020
Estou mesmo afim
de um drink, sabe?

477
00:25:14,030 --> 00:25:17,350
- Se precisar conversar.
- Sobre o quê?

478
00:25:17,710 --> 00:25:20,380
Meredith.
Você foi sortudo, cara.

479
00:25:20,390 --> 00:25:21,810
Aquela garota acabou com você.

480
00:25:21,820 --> 00:25:23,510
Não sabe do que está falando.

481
00:25:23,520 --> 00:25:25,040
É que...

482
00:25:26,040 --> 00:25:28,320
achei que precisava
de um amigo, só isso.

483
00:25:29,820 --> 00:25:31,820
A mãe da Meredith nunca a quis.

484
00:25:32,450 --> 00:25:34,280
Seu pai nunca foi homem suficiente
para ficar junto dela.

485
00:25:34,290 --> 00:25:37,580
Ela está machucada, e ficarmos
juntos agora é muito para ela.

486
00:25:37,590 --> 00:25:39,350
Sua melhor amiga
foi deixada no altar,

487
00:25:39,360 --> 00:25:41,440
e tudo o que ela vê agora,
é que essas coisas não dão certo.

488
00:25:41,450 --> 00:25:44,700
Ela está em pânico.
Quer, mas não sabe como ter.

489
00:25:45,080 --> 00:25:46,960
Quer saber? Não é culpa dela.

490
00:25:46,970 --> 00:25:48,830
Nunca mais fale comigo
sobre a Meredith Grey,

491
00:25:48,840 --> 00:25:52,410
pois não sabe o que está falando.
E não quero um amigo.

492
00:26:00,150 --> 00:26:02,709
Nancy, quero que conte
de 100 a 0.

493
00:26:02,744 --> 00:26:06,740
- Não. Não estou pronta.
- Só vai dormir.

494
00:26:06,750 --> 00:26:09,770
Não posso fazer isso sozinha.
Não quero mais ficar sozinha.

495
00:26:10,540 --> 00:26:12,030
- Não, estou assustada.
- Eu sei.

496
00:26:12,040 --> 00:26:15,030
- Estou com medo, Meredith.
- Eu sei.

497
00:26:17,740 --> 00:26:20,360
Acho que é muito
corajosa em fazer isso.

498
00:26:21,300 --> 00:26:25,020
É muito melhor estar sozinha
e se sentir bem, do que junto

499
00:26:25,030 --> 00:26:26,870
e se sentir uma fracassada,
o tempo todo, não acha?

500
00:26:27,120 --> 00:26:28,630
É o que eu acho.

501
00:26:29,710 --> 00:26:32,722
Vamos cuidar do seu braço,

502
00:26:32,757 --> 00:26:35,734
e depois vemos o resto, certo?

503
00:26:42,170 --> 00:26:43,910
Estou de volta ao trabalho de babá.

504
00:26:47,620 --> 00:26:50,870
Quem pegou minhas pinças
e as tesouras?

505
00:26:53,240 --> 00:26:54,380
Joey?

506
00:26:59,050 --> 00:27:00,280
Tem um corpo estranho.

507
00:27:00,290 --> 00:27:03,490
Seu abdômen está rígido.
Alguém bipe a dra. Bailey. Vão!

508
00:27:03,890 --> 00:27:05,110
Vamos, Joey.

509
00:27:09,350 --> 00:27:12,530
- Gosta de hamburgers, não é?
- Gosto.

510
00:27:12,870 --> 00:27:16,170
E espaguete com almôndegas,
e lasanha?

511
00:27:18,300 --> 00:27:21,680
Isso é carne.
Está comendo a vaca, filho.

512
00:27:21,888 --> 00:27:22,988
O que você quer dizer?

513
00:27:23,023 --> 00:27:25,400
Podemos ter a conversa
do "ciclo da vida" depois?

514
00:27:26,100 --> 00:27:28,080
- Preciso subir aí.
- Desculpe.

515
00:27:34,620 --> 00:27:36,240
Seus olhos estão apáticos.

516
00:27:36,250 --> 00:27:38,210
Você, venha aqui e ventile.

517
00:27:44,196 --> 00:27:45,210
Estamos perdendo a paciente.

518
00:27:45,320 --> 00:27:48,290
- É totalmente infantil e ridículo.
- Não, não é.

519
00:27:48,300 --> 00:27:51,170
Não é infantil ter esperança.
É bem difícil, aliás.

520
00:27:51,180 --> 00:27:54,420
Seu filho quer acreditar
que as coisas podem dar certo.

521
00:27:55,040 --> 00:27:56,320
Me dê o desfibrilador.

522
00:27:58,650 --> 00:28:00,440
- Vamos, vamos, vamos.
- O que ela está fazendo?

523
00:28:00,450 --> 00:28:03,180
Assegurando que não entraremos
numa sala de cirurgia este ano.

524
00:28:06,960 --> 00:28:09,680
Ela está parando. Vou dar o choque.
Carregue em 300 e afastem-se.

525
00:28:11,880 --> 00:28:13,130
Afastem.

526
00:28:22,010 --> 00:28:23,270
Meu Deus!

527
00:28:23,520 --> 00:28:25,200
Meu Deus. Ela está viva?

528
00:28:25,210 --> 00:28:27,660
Funcionou. Ela está bem.
Tudo vai ficar bem.

529
00:28:30,260 --> 00:28:31,510
Meu Deus!

530
00:28:35,650 --> 00:28:37,060
Tem uma grande hemorragia.

531
00:28:37,070 --> 00:28:39,910
- Dr. Grey, pressione bem aqui.
- Ela está tendo contrações.

532
00:28:39,920 --> 00:28:42,880
Dê uma olhada, George.
Deve ser o estresse.

533
00:28:42,890 --> 00:28:44,930
Não. Estão fortes
e com intervalos de 2min.

534
00:28:44,940 --> 00:28:46,980
Liguem para a obstetrícia
e consigam alguém.

535
00:28:47,260 --> 00:28:49,216
Acho que não dá tempo.

536
00:28:49,251 --> 00:28:50,790
A bolsa rompeu,
e o bebê está vindo.

537
00:28:50,800 --> 00:28:53,190
Ligue para a pediatria. Tragam
cobertores. O bebê vai nascer.

538
00:28:53,200 --> 00:28:54,330
O'Malley, coloque ela no estribo.

539
00:28:54,340 --> 00:28:55,940
Nós podemos colocá-la
em trendelenburg reverso,

540
00:28:55,950 --> 00:28:57,380
uma enfermeira pode apertar
o abdômen para ajudar.

541
00:28:57,390 --> 00:29:00,720
Tente fazer sem mexer muito.
Estou numa artéria importante.

542
00:29:01,120 --> 00:29:03,590
Certo, pinça.

543
00:29:06,120 --> 00:29:07,510
Tesoura.

544
00:29:08,790 --> 00:29:09,960
Consegui.

545
00:29:09,970 --> 00:29:11,200
Eu o peguei.

546
00:29:17,590 --> 00:29:19,900
- Bom trabalho, George.
- Obrigado.

547
00:29:19,910 --> 00:29:21,530
Sim, sim, todos somos heróis.

548
00:29:21,540 --> 00:29:24,900
Se ninguém se importar,
gostaria de suturar o braço.

549
00:29:28,320 --> 00:29:30,670
Como ela disse,
ela irá precisar dele.

550
00:29:37,280 --> 00:29:38,950
Estou iniciando a fusão agora.

551
00:29:42,390 --> 00:29:44,340
Ele se mexeu?

552
00:29:45,790 --> 00:29:47,790
Definitivamente se mexeu.
A anestesia está acabando.

553
00:29:47,800 --> 00:29:50,450
- Yang, estabilize o pescoço dele.
- Três, venham e segurem seus pés.

554
00:29:50,460 --> 00:29:52,950
Vão por debaixo do lençol
e não contaminem o campo estéril.

555
00:29:52,960 --> 00:29:54,037
Precisamos manter
ele bem parado,

556
00:29:54,072 --> 00:29:55,890
não podemos arriscar
nenhum movimento.

557
00:29:58,324 --> 00:30:02,037
Não pode se mover. Entendeu?
Não é uma opção!

558
00:30:02,072 --> 00:30:04,083
Nada vai ficar bem
se você se mexer.

559
00:30:04,118 --> 00:30:06,287
Vai ser o contrário.

560
00:30:06,537 --> 00:30:10,053
Não pode deixar quem você ama.

561
00:30:11,739 --> 00:30:14,319
Não deixar apenas as memórias.

562
00:30:24,200 --> 00:30:27,522
Alguém pode me explicar
por que meu paciente está aqui

563
00:30:27,557 --> 00:30:29,301
e eu não estou sabendo?

564
00:30:29,336 --> 00:30:30,849
Karev?

565
00:30:31,837 --> 00:30:36,265
O dr. Karev não te bipou
porque ele sabe priorizar.

566
00:30:36,300 --> 00:30:38,472
Há 10 minutos o paciente

567
00:30:38,473 --> 00:30:42,001
estava morrendo com
o abdômen perfurado.

568
00:30:42,036 --> 00:30:44,869
Como o dr. Karev
pensou rápido,

569
00:30:44,904 --> 00:30:47,703
seu paciente ainda está vivo.

570
00:30:48,432 --> 00:30:52,142
Quero uma ficha detalhada
hoje à noite, Karev.

571
00:30:53,719 --> 00:30:54,902
Jackpot!

572
00:30:54,937 --> 00:30:56,647
Ele engoliu isso?

573
00:30:57,455 --> 00:31:00,027
Deve sofrer de PICA,

574
00:31:00,062 --> 00:31:03,651
doença que faz a pessoa
comer tudo o que vê.

575
00:31:03,686 --> 00:31:05,547
Olha isso. Uma moeda.

576
00:31:05,582 --> 00:31:07,134
Dra. Bailey.

577
00:31:07,169 --> 00:31:11,060
Vi que entrou em campo
e resolvi aparecer.

578
00:31:11,095 --> 00:31:14,059
- ver o que tem aí.
- O que tenho?

579
00:31:14,932 --> 00:31:19,472
US$ 2,27. Trocado.

580
00:31:36,118 --> 00:31:38,637
É um festival de fofura
isso aqui.

581
00:31:40,296 --> 00:31:42,828
Eu fiz o parto daquele
há uma hora.

582
00:31:43,435 --> 00:31:47,665
Meu Deus, por que
não está comemorando?

583
00:31:48,481 --> 00:31:53,104
Já fiz isso antes.
Isso é um déjà-vu.

584
00:31:57,293 --> 00:32:01,777
Não passou no seu exame.
Isso acontece.

585
00:32:01,812 --> 00:32:03,772
Não é culpa de ninguém.

586
00:32:04,689 --> 00:32:08,717
- Certo?
- É. De ninguém.

587
00:32:09,216 --> 00:32:12,334
É que a Callie deu à Cristina
as fichas de estudo.

588
00:32:12,369 --> 00:32:14,877
A Meredith não escreveu nada.
E a Cristina ia casar.

589
00:32:14,912 --> 00:32:18,444
E a Izzie...
Ela teve que...

590
00:32:18,479 --> 00:32:21,119
Eu sou responsável.

591
00:32:21,154 --> 00:32:22,734
Sempre fui o responsável.

592
00:32:22,769 --> 00:32:24,743
Não estou dizendo:
"E quanto a mim?" Nem,

593
00:32:24,778 --> 00:32:27,189
"Quando terei o que quero?"
"Quando eu serei alguém,

594
00:32:27,190 --> 00:32:28,859
diferente do cara que repetiu
o ano de residente?"

595
00:32:30,007 --> 00:32:32,593
- Mas e quanto a você?
- Isso!

596
00:32:35,635 --> 00:32:37,782
Não planejei estar aqui.

597
00:32:38,758 --> 00:32:41,475
Estava tudo certo
para o estágio no Hospital Mass.

598
00:32:41,476 --> 00:32:42,730
E então...

599
00:32:42,731 --> 00:32:46,304
minha mãe ficou com soluço,
e de repente, um funeral.

600
00:32:48,724 --> 00:32:51,283
Todos temos problemas.

601
00:32:51,284 --> 00:32:56,243
Mães morrem, pais bebem tanto
que não sabem qual o ano.

602
00:32:56,244 --> 00:32:58,004
E irmãs...

603
00:32:58,005 --> 00:33:01,728
nem sabia que havia
uma Meredith Grey há 2 meses.

604
00:33:01,729 --> 00:33:04,760
Ela nem quer conversar comigo.

605
00:33:04,795 --> 00:33:07,968
Não quero estar aqui.

606
00:33:09,187 --> 00:33:12,646
Daria tudo para não estar aqui.

607
00:33:12,647 --> 00:33:16,598
Para ter minha vida
do jeito que planejei.

608
00:33:16,599 --> 00:33:19,320
Para ter tempo de perguntar
"E quanto a mim?"

609
00:33:19,321 --> 00:33:23,603
Então você muda.
E supera isso.

610
00:33:25,502 --> 00:33:28,361
Estou aqui, agora.

611
00:33:28,836 --> 00:33:31,100
E você...

612
00:33:33,469 --> 00:33:36,791
Você fez um parto hoje.

613
00:33:38,066 --> 00:33:41,875
Então, pare de se lamentar.

614
00:33:48,353 --> 00:33:50,803
Você

615
00:33:53,737 --> 00:33:56,071
é fantástica.

616
00:33:57,025 --> 00:33:59,731
Eu sei.

617
00:34:15,316 --> 00:34:18,555
Karev, vá verificar se o psiquiatra
está preparado para a consulta.

618
00:34:18,556 --> 00:34:19,877
Obrigado.

619
00:34:19,878 --> 00:34:22,750
Gostando ou não,
iremos conversar.

620
00:34:22,751 --> 00:34:24,054
- Chefe.
- Sei que está irritada...

621
00:34:24,055 --> 00:34:26,118
- e desapontada.
- Não estou irritada.

622
00:34:26,119 --> 00:34:27,746
Não estou desapontada.

623
00:34:27,747 --> 00:34:30,053
Estou estupefata.

624
00:34:30,054 --> 00:34:32,048
Não quero falar
porque estou sem palavras.

625
00:34:32,049 --> 00:34:35,677
Me deixa sem palavras perceber
que não pensou em...

626
00:34:36,306 --> 00:34:39,734
Eu poderia ser uma
excelente Chefe de Residência.

627
00:34:39,769 --> 00:34:43,163
Você está certa.
Uma excelente Chefe de Residência.

628
00:34:43,226 --> 00:34:46,599
Mas será uma cirurgiã
ainda melhor.

629
00:34:47,099 --> 00:34:49,810
Você pertence às salas
de operação, Bailey.

630
00:34:49,962 --> 00:34:52,956
Foque em afiar suas habilidades,

631
00:34:52,957 --> 00:34:57,155
não em marcar horários
ou preencher papelada.

632
00:34:58,320 --> 00:35:00,200
Acredite, eu sei.

633
00:35:00,620 --> 00:35:02,460
Um dia me agradecerá por isso.

634
00:35:04,130 --> 00:35:05,440
Mas hoje não.

635
00:35:19,100 --> 00:35:20,900
Eu que estou precisando
de um amigo.

636
00:35:22,240 --> 00:35:24,660
Disse que você precisava.
Mas eu que preciso.

637
00:35:24,670 --> 00:35:27,840
Não vim para Seattle
por causa da Addison.

638
00:35:27,850 --> 00:35:30,940
Nem para ser Chefe.
Vim por sua causa.

639
00:35:30,950 --> 00:35:33,548
Para recuperar sua amizade.

640
00:35:41,260 --> 00:35:44,340
Eu sei, queria retirar
o que disse, mas já foi.

641
00:35:47,670 --> 00:35:49,320
Talvez devêssemos
tomar um drink.

642
00:35:49,330 --> 00:35:51,830
- Podemos.
- Hoje não.

643
00:36:02,950 --> 00:36:06,890
Sei que não acordaram hoje
esperando que o dia fosse assim.

644
00:36:07,400 --> 00:36:09,810
Acharam que
recolocariam um braço ou

645
00:36:09,845 --> 00:36:12,220
observariam uma
cirurgia cerebral.

646
00:36:12,230 --> 00:36:14,340
Ao invés disso, salvaram
a vida de um veado.

647
00:36:14,600 --> 00:36:17,930
Podem reclamar,
ou ajustar suas expectativas.

648
00:36:17,940 --> 00:36:19,990
Porque gostem ou não,
vão ter que ficar comigo.

649
00:36:20,000 --> 00:36:21,872
Sou o tipo de médica que
deixa uma criança convencê-la

650
00:36:21,907 --> 00:36:23,440
a fazer o impossível.

651
00:36:26,490 --> 00:36:30,450
Quando acordei hoje, também
pensei que seria diferente.

652
00:36:30,750 --> 00:36:32,390
Achei que ficaria com
os bons internos.

653
00:36:32,400 --> 00:36:34,700
E acabei pegando
os fracassados.

654
00:36:35,530 --> 00:36:38,130
Então preciso ajustar
minhas expectativas também.

655
00:37:33,060 --> 00:37:34,640
- O quê?
- Ouvimos

656
00:37:34,650 --> 00:37:36,260
que você fez um parto hoje.

657
00:37:36,270 --> 00:37:38,250
No seu primeiro
dia como interno.

658
00:37:39,190 --> 00:37:40,580
Sim.

659
00:37:40,590 --> 00:37:42,410
- Como foi?
- Fez sozinho?

660
00:37:42,420 --> 00:37:45,770
De repente teve
uma iluminação?

661
00:37:45,780 --> 00:37:48,080
Seu primeiro dia!

662
00:37:52,990 --> 00:37:54,960
Foi muito legal.

663
00:37:54,970 --> 00:37:56,830
Ele saiu muito rápido.

664
00:37:58,210 --> 00:37:59,830
Eu tive que

665
00:38:00,390 --> 00:38:02,140
definir a posição do cordão.

666
00:38:02,150 --> 00:38:04,440
Sabem o que é
trendelenburg reverso?

667
00:38:14,860 --> 00:38:16,309
Enchi esse saco com moedas

668
00:38:16,344 --> 00:38:18,360
que estava no estômago
do meu paciente.

669
00:38:18,690 --> 00:38:20,020
Não brinca!

670
00:38:36,160 --> 00:38:37,820
Sinto falta da Rebecca.

671
00:38:46,660 --> 00:38:48,370
Sinto falta do Burke.

672
00:38:54,730 --> 00:38:56,350
Quer uns trocados?

673
00:38:57,250 --> 00:38:59,050
Mudança.

674
00:39:00,490 --> 00:39:04,600
Não gostamos,
temos medo dela.

675
00:39:07,270 --> 00:39:08,640
O quê?

676
00:39:08,650 --> 00:39:10,960
Quer me humilhar mais?

677
00:39:10,980 --> 00:39:14,359
Eu entendi, sou péssima.
No meu trabalho, como esposa,

678
00:39:14,404 --> 00:39:19,300
em tudo. Então...
Me humilhe mais, por favor.

679
00:39:24,590 --> 00:39:26,640
Espero que amanhã melhore.

680
00:39:29,230 --> 00:39:31,580
Mas não podemos impedi-las.

681
00:39:37,260 --> 00:39:38,730
Meredith.

682
00:39:42,560 --> 00:39:44,190
Meredith.

683
00:39:51,460 --> 00:39:53,980
Ou nos adaptamos à mudança,

684
00:39:57,550 --> 00:39:59,690
ou ficamos para trás.

685
00:40:17,770 --> 00:40:19,510
Eu

686
00:40:21,470 --> 00:40:23,100
Não está pronta para isso.

687
00:40:23,650 --> 00:40:25,100
Não.

688
00:40:25,910 --> 00:40:27,790
Eu pedi demais.

689
00:40:28,670 --> 00:40:30,220
Acho que sim.

690
00:40:31,450 --> 00:40:33,140
Então é isso?

691
00:40:36,590 --> 00:40:37,850
Sim.

692
00:40:38,220 --> 00:40:39,920
Estamos terminando.

693
00:40:41,430 --> 00:40:43,150
Estamos terminando.

694
00:40:43,890 --> 00:40:45,640
É doloroso o
processo de crescer.

695
00:40:46,020 --> 00:40:49,120
Quem diz que não é,
está mentindo.

696
00:40:49,630 --> 00:40:51,600
Estamos terminados.

697
00:40:53,370 --> 00:40:55,580
Está acabado.

698
00:41:20,190 --> 00:41:22,710
Um beijo de despedida.

699
00:41:25,510 --> 00:41:28,450
- E sexo de despedida.
- Sim, sexo de despedida.

700
00:41:28,460 --> 00:41:30,240
Mas a verdade é que

701
00:41:30,250 --> 00:41:33,363
algumas vezes,
quanto mais as coisas mudam,

702
00:41:33,364 --> 00:41:35,870
mais elas continuam iguais.

703
00:41:49,020 --> 00:41:51,057
E algumas vezes,

704
00:41:51,721 --> 00:41:54,170
a mudança é boa.

705
00:41:57,250 --> 00:41:59,620
Eu também te amo!

706
00:41:59,630 --> 00:42:02,720
Algumas vezes, a mudança

707
00:42:02,755 --> 00:42:04,630
é

708
00:42:06,500 --> 00:42:08,437
tudo.

