1
00:00:00,493 --> 00:00:02,193
Nos episódios anteriores...

2
00:00:02,293 --> 00:00:05,033
Estou apaixonada por você, George,
e espero que esteja por mim também.

3
00:00:05,143 --> 00:00:07,153
Fui nomeada chefe dos residentes.

4
00:00:07,273 --> 00:00:08,793
Não passei na minha
prova do internato.

5
00:00:08,913 --> 00:00:10,953
Pode começar do começo.

6
00:00:11,063 --> 00:00:12,253
Repetir meu internato?

7
00:00:12,383 --> 00:00:14,123
- Conheci uma mulher.
- Oi.

8
00:00:14,253 --> 00:00:15,333
Conheceu uma mulher?

9
00:00:15,403 --> 00:00:17,653
Sou a Lexie. Lexie Grey.

10
00:00:18,803 --> 00:00:20,213
Ele se foi.

11
00:00:20,353 --> 00:00:22,613
Não posso te deixar,
mas você está sempre me deixando.

12
00:00:22,713 --> 00:00:27,123
Acabou... totalmente.

13
00:00:29,603 --> 00:00:33,483
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

14
00:00:33,943 --> 00:00:36,849
Tradução: Lih09, thaysita,
Smooth, Skillouco

15
00:00:36,884 --> 00:00:38,085
Revisão:
Thaysita, Diablo e FláP

16
00:00:38,120 --> 00:00:42,303
Na prática da medicina,
mudança é inevitável.

17
00:00:42,423 --> 00:00:46,403
Novas técnicas cirúrgicas surgem,
procedimentos se atualizam.

18
00:00:46,513 --> 00:00:49,193
Os níveis de conhecimento
aumentam.

19
00:00:49,323 --> 00:00:51,773
Inovação é tudo.

20
00:00:51,893 --> 00:00:55,013
Nada se mantém por muito tempo.

21
00:00:55,373 --> 00:00:58,113
Ou nos adaptamos à mudança,

22
00:00:59,613 --> 00:01:02,693
ou ficamos para trás.

23
00:01:12,123 --> 00:01:14,483
Tenho cinco regras.
Decorem!

24
00:01:14,593 --> 00:01:17,863
Número 1: Não puxem meu saco.
Odeio vocês e isso não mudará.

25
00:01:17,883 --> 00:01:19,546
Protocolos de trauma, lista
de telefones e pagers.

26
00:01:19,547 --> 00:01:20,643
As enfermeiras irão bipar.

27
00:01:20,683 --> 00:01:25,103
E vocês respondem correndo!
Correndo. Essa é a regra 2.

28
00:01:25,223 --> 00:01:28,253
Vocês têm que me seguir.

29
00:01:29,713 --> 00:01:33,073
O primeiro plantão começa agora
e dura 36hs

30
00:01:33,193 --> 00:01:36,033
Vocês não são ninguém, a base
da cadeia alimentar cirúrgica.

31
00:01:36,153 --> 00:01:39,103
Fazem exames, escrevem,
e trabalham até morrerem

32
00:01:39,453 --> 00:01:41,453
e não reclamam!

33
00:01:42,563 --> 00:01:45,013
Quarto do plantão.
Durmam onde e quando der.

34
00:01:45,123 --> 00:01:47,253
Mas não com alguém.

35
00:01:47,363 --> 00:01:49,513
Não com os atendentes.
Especialmente com estes.

36
00:01:49,623 --> 00:01:52,073
Dormir com os atendentes
não é uma boa idéia.

37
00:01:52,183 --> 00:01:54,293
Onde eu estava?

38
00:01:54,413 --> 00:01:57,143
Regra número 3.

39
00:01:57,273 --> 00:02:00,413
Não acorde alguém a não ser
que um paciente esteja morrendo.

40
00:02:00,533 --> 00:02:02,593
É melhor que ele não esteja morto
quando eu chegar lá,

41
00:02:02,713 --> 00:02:05,442
porque além de
terem matado alguém,

44
00:02:11,403 --> 00:02:15,356
Regra número 5:
quando eu ando, vocês andam!

45
00:02:24,733 --> 00:02:27,243
Vão!

46
00:02:27,363 --> 00:02:29,403
- Odeio eles.
- Não, você se odeia.

47
00:02:29,533 --> 00:02:31,903
Foi horrível.
Me sinto uma fraude.

48
00:02:32,033 --> 00:02:33,893
Eu mandei bem.
Acho que sou o novo "nazi".

49
00:02:34,023 --> 00:02:35,453
Não é o novo "nazi".

50
00:02:35,563 --> 00:02:37,243
Meredith, preciso
falar com você.

51
00:02:37,353 --> 00:02:38,753
- George. Oi.
- Ei.

52
00:02:38,763 --> 00:02:40,893
- Como foram suas férias?
- Boas.

53
00:02:41,003 --> 00:02:42,623
- Meredith, podemos...
- As minhas foram...

54
00:02:42,723 --> 00:02:46,343
Não fiz nada. Fiquei sozinha
por 17 dias.

55
00:02:46,463 --> 00:02:48,694
Desde a última vez que te vi.

56
00:02:48,729 --> 00:02:52,503
No casamento da
Cristina, que foi...

57
00:02:52,623 --> 00:02:55,263
Depois, a Mer e a Cristina foram
para a Lua de Mel sem mim.

58
00:02:55,363 --> 00:02:57,123
Lua de Mel de garotas.

59
00:02:57,213 --> 00:02:59,553
E o Alex viajou para ver a Ava
sem mim.

60
00:02:59,663 --> 00:03:02,143
Não fui vê-la.
E ela se chama Rebecca.

61
00:03:02,273 --> 00:03:03,953
Não fui vê-la. Só viajei
naquela direção.

62
00:03:04,063 --> 00:03:05,853
Por que estão
todos tão machucados?

63
00:03:05,973 --> 00:03:08,413
Eu que fui deixada no altar.

64
00:03:09,083 --> 00:03:10,753
Estou bem, aliás.

65
00:03:10,863 --> 00:03:13,603
Passei a Lua de Mel no Havaí
e mergulhei.

66
00:03:13,733 --> 00:03:15,353
O que fez, George?

67
00:03:15,473 --> 00:03:17,223
Meredith, preciso muito
falar com você.

68
00:03:17,333 --> 00:03:18,593
Ei, querem saber...

69
00:03:18,723 --> 00:03:21,303
Aqui é só para residentes,
nada de internos.

70
00:03:21,573 --> 00:03:23,723
- Isso.
- Isso, fora daqui!

71
00:03:23,843 --> 00:03:24,953
- Crianças.
- Isso, vão.

72
00:03:25,073 --> 00:03:26,423
007s em treinamento.

73
00:03:26,543 --> 00:03:27,683
Seriamente.

74
00:03:27,803 --> 00:03:29,383
Acho que devo ir também.

75
00:03:29,503 --> 00:03:30,623
Não, George, você não!

76
00:03:30,763 --> 00:03:32,693
- Sou um interno!
- O que queria me falar?

77
00:03:32,743 --> 00:03:33,853
Será assim o resto do ano?

78
00:03:33,983 --> 00:03:35,323
Porque o Bambi tem que
aprender a lidar com isso.

79
00:03:35,613 --> 00:03:36,693
Pelo menos ele voltou.

80
00:03:36,803 --> 00:03:38,053
É, dê uma folga para ele.

81
00:03:38,153 --> 00:03:40,555
Ele reprovou, e caiu de novo
no jardim de infância.

82
00:03:40,590 --> 00:03:42,913
Ele nem olha para mim.

83
00:03:44,803 --> 00:03:47,313
Já encontrou com o Burke?

84
00:03:47,613 --> 00:03:49,963
Não. Já encontrou com o Derek?

85
00:03:50,063 --> 00:03:51,324
Não.

86
00:03:51,359 --> 00:03:53,033
Não viram nenhum dos dois
desde o casamento?

87
00:03:53,153 --> 00:03:55,563
- Não.
- E estão bem?

88
00:03:55,598 --> 00:03:57,623
Sim.

89
00:03:58,103 --> 00:04:00,643
Ou são muito saudáveis
ou completamente ferradas.

90
00:04:07,393 --> 00:04:08,793
Seus internos voltaram das férias.

91
00:04:08,903 --> 00:04:11,803
Não são meus. São residentes.
Estou livre!

92
00:04:11,913 --> 00:04:14,848
Certo. Aqui está, enfermeira.
É que a dra. Yang...

93
00:04:14,883 --> 00:04:17,783
A história do Burke, ela não sabe.
E eu devo contar.

94
00:04:17,903 --> 00:04:20,693
O Burke me pediu para contar.
Alguma recomendação?

95
00:04:20,793 --> 00:04:23,563
- A verdade é sempre melhor.
- É, verdade.

96
00:04:23,673 --> 00:04:25,793
Quer tomar um drink
esta noite?

97
00:04:25,903 --> 00:04:27,423
- Por quê?
- Não sei.

98
00:04:27,553 --> 00:04:29,003
Parece uma boa idéia
sair e conversar...

99
00:04:29,123 --> 00:04:30,683
Você não tem ninguém
para conversar.

100
00:04:30,823 --> 00:04:31,913
Tenho pessoas para conversar.

101
00:04:32,033 --> 00:04:34,284
A Addison se foi, o Burke também.

102
00:04:34,319 --> 00:04:37,395
e você e a Grey não estão se
cheirando mais no elevador.

103
00:04:37,504 --> 00:04:38,629
Eu tenho com quem conversar.

104
00:04:38,664 --> 00:04:39,791
- Quem?
- Eu...

105
00:04:41,123 --> 00:04:42,702
o chefe, eu tenho o
chefe para conversar.

106
00:04:43,009 --> 00:04:45,461
- Chefe, drink depois do trabalho?
- Eu não bebo.

107
00:04:45,496 --> 00:04:46,905
Dra. Bailey,
precisamos conversar.

108
00:04:46,940 --> 00:04:48,608
- Temos traumas chegando.
- Está me evitando.

109
00:04:48,643 --> 00:04:51,576
- Temos que conversar!
- Sobre você escolher a dra. Torres

110
00:04:51,611 --> 00:04:53,506
ao invés de mim?
Com todo respeito, não, senhor.

111
00:04:53,541 --> 00:04:54,778
Não vamos falar sobre isso.

112
00:04:54,878 --> 00:04:56,362
Alguém falou em drink?
Estou dentro.

113
00:04:56,462 --> 00:04:57,916
- Ninguém falou.
- Você falou!

114
00:04:58,016 --> 00:04:59,049
Não falei nada!

115
00:05:00,323 --> 00:05:01,511
Muito bem, pessoal.

116
00:05:01,546 --> 00:05:05,753
Acidente envolvendo três carros
a partir de um engavetamento.

117
00:05:05,788 --> 00:05:08,391
Precisamos de todas as salas de
trauma, e todo mundo pronto.

118
00:05:08,426 --> 00:05:10,692
- Sr., há algo que possa fazer?
- Salvar vidas.

119
00:05:11,278 --> 00:05:14,488
Não. Quis dizer, como Chefe de
Residência. Algo em particular?

120
00:05:14,585 --> 00:05:16,318
Certifique-se que seus residentes
atendam seus casos.

121
00:05:16,639 --> 00:05:18,065
Este é o primeiro dia em
que eles estão sozinhos.

122
00:05:19,634 --> 00:05:23,893
Onde estão os residentes
que designou para a Emergência?

123
00:05:23,928 --> 00:05:27,456
É...eu os bipei.

124
00:05:27,521 --> 00:05:29,249
Eu os bipei. Bailey.

125
00:05:29,442 --> 00:05:30,674
- O quê?
- Eu bipei

126
00:05:30,774 --> 00:05:33,401
Grey, Yang, Stevens e Karev,
mas eles ainda não chegaram.

127
00:05:35,133 --> 00:05:36,887
Quando eu os bipo,
eles vêm correndo.

128
00:05:37,349 --> 00:05:38,452
Dê um jeito nisso, Torres.

129
00:05:39,236 --> 00:05:40,848
Sim, senhor.

130
00:05:41,808 --> 00:05:43,511
Não precisa dizer isso
na frente do chefe.

131
00:05:43,847 --> 00:05:46,578
Você perguntou... chefe.

132
00:05:48,403 --> 00:05:50,465
- Ali está o Derek.
- O Burke está com ele?

133
00:05:50,626 --> 00:05:51,759
Eu não o vejo.

134
00:05:51,838 --> 00:05:54,667
Onde vocês estavam?
Temos muitos acidentes de carro.

135
00:05:54,702 --> 00:05:55,717
- Estamos aqui, não estamos?
- Estamos aqui.

136
00:05:55,952 --> 00:05:58,029
Fiquem prontos.
E monitorem seus internos.

137
00:05:58,303 --> 00:06:00,377
Certo, um e dois,
vão pegar os kits de emergência.

138
00:06:00,477 --> 00:06:02,498
Três e quatro,
vão esperar as ambulâncias.

139
00:06:03,772 --> 00:06:06,406
- "Um e dois"?
- Não consigo lembrar os nomes.

140
00:06:08,256 --> 00:06:11,875
- Não respondo por um número.
- George, vá esperar a ambulância.

141
00:06:11,946 --> 00:06:13,200
O resto de vocês vêm comigo.

142
00:06:13,333 --> 00:06:15,823
Certo, fiquem fora do caminho
a não ser que eu chame.

143
00:06:17,092 --> 00:06:19,614
Certo, isso é o que chamamos
de situação de trauma.

144
00:06:19,714 --> 00:06:22,890
Então haverá muita atividade,
e muitos pacientes.

145
00:06:22,947 --> 00:06:26,368
Se tiverem qualquer pergunta,
é só dizer, certo?

146
00:06:28,893 --> 00:06:31,483
Ouvi dizer que ela matou um cara,
e ficou um tempo sob supervisão.

147
00:06:31,901 --> 00:06:34,462
Ótimo. Estamos
com uma fracassada.

148
00:06:35,883 --> 00:06:38,214
- Você é um interno, de novo?
- Sou...

149
00:06:38,940 --> 00:06:41,521
- Não contarei a ninguém.
- Tudo bem. Não importa.

150
00:06:42,214 --> 00:06:44,375
Sabe quem é a Meredith Grey?

151
00:06:45,126 --> 00:06:47,702
Sim, ainda não contei a ela
que você está aqui, eu ia...

152
00:06:48,190 --> 00:06:50,889
- Então, sabe quem sou?
- Sim, sei quem você é.

153
00:06:51,633 --> 00:06:53,486
Como ela é?
Quero dizer, ela é legal?

154
00:06:53,586 --> 00:06:55,901
Porque o meu pai
não me diz. Ela é...

155
00:07:00,800 --> 00:07:03,777
- Grey, não os deixe parados.
- Mexam-se, pessoal.

156
00:07:08,234 --> 00:07:09,817
Motorista desenfreado,
morto no local.

157
00:07:09,818 --> 00:07:11,157
Preciso de alguém
para anunciá-lo.

158
00:07:11,257 --> 00:07:13,260
Merda!
Um cara morto.

159
00:07:13,295 --> 00:07:14,839
Por que você me empolgou
com as sirenes?

160
00:07:14,939 --> 00:07:16,178
Quem quer ver um cara morto?

161
00:07:16,643 --> 00:07:19,574
Nancy Walters, 34 anos,
grávida de 35 semanas.

162
00:07:19,595 --> 00:07:21,288
Amputação completa de braço.

163
00:07:21,461 --> 00:07:24,376
Curativos pressionando.
Iniciamos dois soros.

164
00:07:24,476 --> 00:07:26,269
Ele disse braço?
Meu braço se foi?

165
00:07:26,270 --> 00:07:27,916
Sra. Walters,
você vai ficar bem.

166
00:07:28,016 --> 00:07:29,684
Grey, cheque o ferimento.

167
00:07:30,674 --> 00:07:32,209
Eu preciso muito do meu braço.

168
00:07:32,855 --> 00:07:34,833
Homem de 45 anos
com lesão no joelho.

169
00:07:34,933 --> 00:07:37,543
Aquele cara que está morto
atropelou um veado,

170
00:07:37,643 --> 00:07:40,075
então a senhora bateu nele,
e eu bati nela.

171
00:07:40,504 --> 00:07:42,237
O joelho está
inchando como um balão.

172
00:07:42,536 --> 00:07:44,636
Estou com fome.
Posso comer algo?

173
00:07:44,941 --> 00:07:49,383
Todo mundo olhou bem?
Hora da morte, 8h22m.

174
00:07:52,403 --> 00:07:54,668
- Não é hora da morte!
- Ele estava morto.

175
00:07:54,768 --> 00:07:56,991
Ele não está morto agora.
Vamos ventilar.

176
00:07:57,091 --> 00:07:58,556
Temos um cara que
renasceu dos mortos.

177
00:07:58,591 --> 00:07:59,980
Saia do caminho!

178
00:08:01,060 --> 00:08:02,725
- Você é a Meredith Grey?
- Sou.

179
00:08:02,760 --> 00:08:04,487
- Eu sou a Lexie.
- Ótimo. Saia da frente!

180
00:08:04,687 --> 00:08:07,532
Lexie Grey. Sua irmã.

181
00:08:28,928 --> 00:08:31,048
Aquela garota ali, a imbecil,
de olhos arregalados.

182
00:08:31,248 --> 00:08:32,852
Aparentemente,
somos parentes.

183
00:08:33,200 --> 00:08:36,680
- Conheceu a Lexie?
- Sabia e não me contou?

184
00:08:37,895 --> 00:08:39,318
Tinha muita coisa acontecendo.

185
00:08:39,593 --> 00:08:43,856
Essa é a sala de trauma 1.
Como podem ver, há um trauma.

186
00:08:43,869 --> 00:08:46,413
Precisam de ajuda?
Digam que sim!

187
00:08:46,513 --> 00:08:48,333
Já está um pouco
lotado aqui, Iz.

188
00:08:49,418 --> 00:08:50,833
O que tem pra mim?

189
00:08:50,868 --> 00:08:53,223
Nancy Walters.
Amputação completa.

190
00:08:53,258 --> 00:08:55,346
O bebê parece bem,
mas ela está tendo contrações.

191
00:08:55,454 --> 00:08:57,511
Oi, Nancy. Sou o dr. Sloan.
Se importa se eu der uma olhada?

192
00:08:57,569 --> 00:08:58,679
É um corte limpo.

193
00:08:59,285 --> 00:09:01,750
Se quer se esfregar em mim,
tem de me pagar um drink antes.

194
00:09:02,506 --> 00:09:04,972
Ministre antibióticos e ponha
uma roupa estéril.

195
00:09:05,072 --> 00:09:06,398
Há chances
de uma boa recuperação aqui.

196
00:09:06,591 --> 00:09:08,780
- Temos um braço?
- Estão procurando.

197
00:09:09,024 --> 00:09:12,464
Meu bebê não tem pai.
Ele já não tem dois braços.

198
00:09:12,608 --> 00:09:15,506
Então, realmente precisa
que eu tenha um braço.

199
00:09:17,886 --> 00:09:19,606
Tragam-me esse braço.

200
00:09:19,641 --> 00:09:22,144
Alguém se prepare para
uma drenagem de sangue.

201
00:09:23,536 --> 00:09:25,765
E dêem a ele 4 de morfina.

202
00:09:27,377 --> 00:09:28,395
Ela quer dizer um de vocês,
idiotas.

203
00:09:28,495 --> 00:09:31,939
Peguem um catéter 18 e uma seringa
de 20cc e a maldita morfina.

204
00:09:32,381 --> 00:09:36,370
Morfina é legal, mas daria
qualquer coisa por uma comida.

205
00:09:36,381 --> 00:09:39,374
Apetite após um trauma destes?
É um bom sinal, Joey.

206
00:09:39,409 --> 00:09:40,482
Acha que vai
precisar de cirurgia?

207
00:09:40,517 --> 00:09:42,342
Depende dos RX.

208
00:09:50,766 --> 00:09:53,163
O joelho parece bom.
Nada de cirurgia.

209
00:09:59,222 --> 00:10:01,679
Esta é Cristina, dra. Yang.

210
00:10:01,779 --> 00:10:04,401
- Ela está trabalhando.
- Salvando vidas, e pegando nomes.

211
00:10:06,600 --> 00:10:10,046
Tenho esses internos,
e nada para fazer.

212
00:10:10,683 --> 00:10:13,652
Acho que sou
uma péssima professora.

213
00:10:13,752 --> 00:10:15,913
Acho que eles me odeiam.
E agora sou uma fraude.

214
00:10:16,472 --> 00:10:19,196
Alguma chance de você me
deixar entrar nessa, por favor?

215
00:10:20,552 --> 00:10:22,917
Izzie, esse cara estava morto,
e agora não está mais.

216
00:10:23,017 --> 00:10:26,822
Isso meio que faz dele um zumbi,
e meu zumbi pessoal.

217
00:10:26,857 --> 00:10:31,285
E não pode entrar nessa.
Vá ser uma fraude em outro lugar.

218
00:10:31,510 --> 00:10:33,030
Não gosto de você.

219
00:10:33,230 --> 00:10:34,842
Vamos, pessoal.

220
00:10:36,295 --> 00:10:37,952
Onde esteve?
Estava esperando por isso.

221
00:10:38,052 --> 00:10:40,687
Eu estava...
Conheci minha irmã,

222
00:10:40,787 --> 00:10:42,408
pela primeira vez.

223
00:10:42,857 --> 00:10:46,689
Fiquei meio estranha.
Depois me perdi no caminho do RX

224
00:10:46,789 --> 00:10:49,962
porque estava confusa,
por conhecer a Meredith.

225
00:10:50,035 --> 00:10:51,481
A Meredith é sua irmã?

226
00:10:51,848 --> 00:10:54,420
Meredith Grey. Lexie Grey.
Nós somos meia-irmãs.

227
00:10:54,988 --> 00:10:57,766
- Você a conhece?
- Precisamos bipar o dr. Shepherd.

228
00:10:57,866 --> 00:11:01,291
O dr. Shepherd
é neurocirurgião?

229
00:11:01,326 --> 00:11:04,717
Alguém bipe o Shepherd agora.

230
00:11:05,758 --> 00:11:08,454
Grey.
Seattle Grace.

231
00:11:08,780 --> 00:11:10,325
Obrigada.

232
00:11:10,360 --> 00:11:13,903
- Oi. Como está?
- Tenho uma paciente sem braço,

233
00:11:13,938 --> 00:11:15,356
e ninguém encontra o braço.

234
00:11:16,647 --> 00:11:19,561
- Você o viu?
- Seu braço cortado? Não.

235
00:11:19,661 --> 00:11:22,851
- Meredith, como...
- Ei, desculpe por antes.

236
00:11:22,951 --> 00:11:24,695
Estava tão nervosa
por te conhecer.

237
00:11:24,745 --> 00:11:27,629
Não bloquear as portas do hospital.
Sei disso agora, boa lição.

238
00:11:27,664 --> 00:11:29,621
- Você é a garota do bar.
- Como?

239
00:11:29,721 --> 00:11:31,292
A garota do bar?

240
00:11:31,700 --> 00:11:35,108
- Meu Deus, isso mesmo.
- É!

241
00:11:35,658 --> 00:11:37,991
- Você trabalha aqui!
- Sim, trabalho.

242
00:11:38,250 --> 00:11:39,805
Garota do bar?

243
00:11:42,145 --> 00:11:44,083
Eu sou a garota do bar.

244
00:11:49,505 --> 00:11:51,647
Ela me odeia.
Minha irmã me odeia.

245
00:11:52,499 --> 00:11:54,242
- Meredith é sua irmã?
- Minha meia-irmã.

246
00:11:56,428 --> 00:11:58,079
- Você é o dr. Shepherd.
- Isso mesmo.

247
00:11:58,080 --> 00:11:59,701
Estava te procurando
para uma consulta.

248
00:12:02,357 --> 00:12:05,086
Aqui está você.
Senti sua falta esta manhã.

249
00:12:05,121 --> 00:12:07,809
Não queria me atrasar para meu
segundo primeiro dia como interno.

250
00:12:07,967 --> 00:12:11,822
Pode pensar que
tem vantagem sobre os outros.

251
00:12:11,957 --> 00:12:13,814
Você vai ser o interno famoso.

252
00:12:13,914 --> 00:12:17,055
Tenho certeza que me verão assim
quando descobrirem.

253
00:12:17,485 --> 00:12:20,107
Ou talvez te vejam como
o interno papai.

254
00:12:20,919 --> 00:12:23,968
O quê?
O que você acabou de dizer?

255
00:12:26,407 --> 00:12:28,781
Não estou grávida.
Eu só...

256
00:12:30,183 --> 00:12:34,231
Quero dizer, posso estar.
Meus peitos estão doloridos.

257
00:12:37,234 --> 00:12:40,634
Estou tentando te animar.

258
00:12:40,834 --> 00:12:43,394
Eu estar grávida
é uma coisa boa, certo?

259
00:12:43,494 --> 00:12:46,335
Callie, só estou distraído.
Tendo um dia ruim.

260
00:12:47,029 --> 00:12:50,415
- Está tendo um mês ruim.
- Estou tendo um mês ruim.

261
00:12:52,576 --> 00:12:54,034
Te amo.

262
00:12:56,846 --> 00:12:58,433
Socorro! Precisamos
de um médico.

263
00:12:58,533 --> 00:13:01,374
Abaixe a voz. Achamos
um braço cortado na rodovia.

264
00:13:01,853 --> 00:13:04,391
- Aqui, eu ensaquei...
- Esse braço é meu.

265
00:13:05,003 --> 00:13:07,252
Papai, diga a eles
que ela está machucada!

266
00:13:07,352 --> 00:13:09,805
Vamos papai, conte a médica
que ela está machucada.

267
00:13:10,204 --> 00:13:12,325
Podemos ficar
com o caso do braço?

268
00:13:12,824 --> 00:13:14,953
Esse sangue é seu?
Você está ferido?

269
00:13:15,053 --> 00:13:17,238
Ela está na caminhonete,
e não está se mexendo.

270
00:13:17,264 --> 00:13:19,050
Por favor!
Está sangrando muito!

271
00:13:19,237 --> 00:13:20,348
Há uma outra vítima de acidente.

272
00:13:20,634 --> 00:13:23,911
Vamos precisar de luvas, EVs,
gaze, macas e aventais.

273
00:13:23,980 --> 00:13:26,017
Ainda quer ser babá do braço?

274
00:13:27,431 --> 00:13:28,882
Vamos!

275
00:13:29,361 --> 00:13:30,772
Michael!

276
00:13:33,772 --> 00:13:35,232
De jeito nenhum.

277
00:13:37,332 --> 00:13:38,976
Ela está morta?

278
00:13:41,324 --> 00:13:45,511
Michael, isto é um hospital,
eu sou médica de gente.

279
00:13:47,103 --> 00:13:50,057
- Pode salvá-la?
- Michael, vamos.

280
00:13:50,472 --> 00:13:52,729
- Sinto muito, mas ela está...
- Morta.

281
00:13:55,382 --> 00:13:57,242
Ela abriu os olhos. Olhe!

282
00:13:57,342 --> 00:13:58,861
Ela ainda está viva!

283
00:14:00,806 --> 00:14:03,489
Deus! Não me olhe assim.

284
00:14:07,942 --> 00:14:10,074
- Nem assim.
- Michael, vamos voltar.

285
00:14:10,109 --> 00:14:12,767
Por favor. Por favor!

286
00:14:12,867 --> 00:14:14,718
Tudo bem, tudo bem.

287
00:14:15,393 --> 00:14:16,581
Eu vou precisar de um
catéter gigante,

288
00:14:16,616 --> 00:14:19,157
uma agulha 16, o maior
ambú que conseguirem achar,

289
00:14:19,619 --> 00:14:21,127
e algo para raspar a pele.

290
00:14:25,390 --> 00:14:28,274
Qual o problema com vocês?
Se disser mexam-se, vocês se mexem.

291
00:14:30,704 --> 00:14:33,661
O crânio foi desconectado
da primeira vértebra.

292
00:14:34,050 --> 00:14:36,612
Ele foi decapitado internamente.
Caramba!

293
00:14:36,712 --> 00:14:39,451
- 90% morrem no local.
- E os outros 10%?

294
00:14:39,551 --> 00:14:41,991
- Nunca vi ninguém sobreviver.
- Sempre há uma primeira vez.

295
00:14:42,091 --> 00:14:43,974
Quero dizer,
ele voltou dos mortos.

296
00:14:47,498 --> 00:14:49,241
Henry, sou o dr. Shepherd.

297
00:14:49,741 --> 00:14:51,945
A parte de trás do seu crânio
esta desconectada da sua espinha.

298
00:14:52,045 --> 00:14:54,061
Vou tentar reconectar na cirurgia.

299
00:14:54,096 --> 00:14:55,361
Você me entendeu?

300
00:14:55,396 --> 00:14:57,985
Pisque uma vez para sim,
e duas para não.

301
00:14:58,563 --> 00:14:59,755
Certo, bom.

302
00:14:59,855 --> 00:15:03,039
Sei que é assustador, mas prometo,
que farei o que puder.

303
00:15:03,511 --> 00:15:05,601
Você tem família?

304
00:15:06,341 --> 00:15:08,911
Certo. Entraremos em contato
com eles, certo?

305
00:15:09,411 --> 00:15:10,921
Tudo certo, vamos colocar
um colar cervical.

306
00:15:11,041 --> 00:15:13,771
Contacte a família dele.
Descubra se é doador de órgãos.

307
00:15:20,031 --> 00:15:22,781
Você, termine a tala e
levante-o com as muletas.

308
00:15:26,211 --> 00:15:27,791
Ei. Como está o Joey?

309
00:15:27,911 --> 00:15:30,371
É um hipopótamo faminto
sem um joelho.

310
00:15:30,481 --> 00:15:33,651
- Não pode me dar algo bom?
- Não troco pacientes, Karev.

311
00:15:33,781 --> 00:15:35,951
Nem é cirúrgico. É um desperdício
das minhas habilidades.

312
00:15:36,091 --> 00:15:37,401
- Você fica com o Joey.
- Que isso!

313
00:15:37,541 --> 00:15:39,991
- Não!
- Ótimo. Vou ver a Bailey.

314
00:15:40,111 --> 00:15:43,421
Você é um residente.
Vai aonde eu mando.

315
00:15:47,101 --> 00:15:49,091
Meu braço já era.

316
00:15:49,201 --> 00:15:50,571
Nós temos o braço,

317
00:15:50,681 --> 00:15:54,021
e o dr. Sloan está verificando
se podemos recolocá-lo.

318
00:15:54,121 --> 00:15:55,991
Tem alguém que podemos chamar?

319
00:15:56,111 --> 00:16:00,821
Não. Me mudei sozinha para cá.

320
00:16:00,941 --> 00:16:05,171
Estou sozinha.
Não tenho ninguém.

321
00:16:05,651 --> 00:16:07,821
ODr. Sloan deve chegar
a qualquer minuto.

322
00:16:07,931 --> 00:16:10,341
Eu queria uma criança,

323
00:16:10,451 --> 00:16:13,841
estava cansada de esperar
pelo cara certo.

324
00:16:14,441 --> 00:16:17,321
Na minha família...

325
00:16:17,431 --> 00:16:20,571
você não sai e fica grávida.

326
00:16:20,681 --> 00:16:23,271
Então agora estou só, e...

327
00:16:23,306 --> 00:16:25,861
vou ter um bebê sem um pai.

328
00:16:25,971 --> 00:16:29,201
- e não tenho um braço.
- Está tudo bem.

329
00:16:29,631 --> 00:16:31,281
Aqui está o dr. Sloan.

330
00:16:31,431 --> 00:16:36,011
Nancy, fico feliz em dizer
que seu braço está ótimo.

331
00:16:36,131 --> 00:16:38,611
A Dra. Grey vá limpá-lo,

332
00:16:38,741 --> 00:16:41,341
e o colocarei de volta
no lugar dele, certo?

333
00:16:42,521 --> 00:16:45,011
Certo.

334
00:16:45,851 --> 00:16:47,051
Certo.

335
00:16:47,181 --> 00:16:49,811
Nós temos uma fêmea de 98kg,

336
00:16:49,941 --> 00:16:53,001
lacerações no tórax e no quadril,
respirações rápidas e curtas.

337
00:16:53,111 --> 00:16:54,311
Alguma recomendação?

338
00:16:54,431 --> 00:16:58,911
Dra, o Michael já é grande.
Não precisa fazer teatrinho, certo?

339
00:16:59,021 --> 00:17:01,261
Não é teatrinho.
Ela pode ajudar!

340
00:17:01,391 --> 00:17:03,771
Michael, chega! Me desculpe.
Estamos desperdiçando seu tempo.

341
00:17:03,791 --> 00:17:04,831
Imagina!

342
00:17:04,951 --> 00:17:07,081
- Michael.
- Por favor, não a deixe morrer.

343
00:17:07,211 --> 00:17:10,071
Michael, isso é um veado.

344
00:17:10,181 --> 00:17:12,461
Levamos para a casa, tiramos
a pele e congelamos a carne.

345
00:17:12,581 --> 00:17:13,911
O quê? Por quê?

346
00:17:14,031 --> 00:17:16,901
Porque é o certo.
Não é para salvar, é para comer.

347
00:17:17,021 --> 00:17:19,071
Não, pai. A doutora pode salvá-la.

348
00:17:19,201 --> 00:17:20,521
- Não, ela não pode.
- Você não sabe disso.

349
00:17:20,641 --> 00:17:24,451
Meu filho precisa crescer
e encarar as coisas.

350
00:17:25,111 --> 00:17:27,971
Você está certo.
Eu não estou ajudando ele.

351
00:17:28,121 --> 00:17:30,011
Estou ajudando o bambi.

352
00:17:30,121 --> 00:17:33,251
Me passe o ambú e a medicação.
Vou iniciar um intravenoso.

353
00:17:33,661 --> 00:17:36,201
Obrigado.

354
00:17:40,921 --> 00:17:43,666
Ainda sem sinal do Burke.
Você pegou o braço amputado.

355
00:17:43,691 --> 00:17:47,001
- Meu braço. Meu! Fique longe.
- Talvez ele não esteja aqui hoje.

356
00:17:47,111 --> 00:17:49,281
- Devia vê-lo logo e superar isso.
- Não, não, não.

357
00:17:49,401 --> 00:17:51,111
Se nunca mais o vir,
não me importarei.

358
00:17:51,251 --> 00:17:53,091
- Eu vi o Derek e o Derek me viu.
- E aí?

359
00:17:53,201 --> 00:17:55,981
Estranho. Parece que
ele conheceu a Lexie.

360
00:17:56,041 --> 00:17:57,222
- E?
- Mais complicado.

361
00:17:57,257 --> 00:17:59,701
Sua interna é minha meia-irmã.
O quão estranho é isso?

362
00:17:59,821 --> 00:18:03,411
Estou tentando salvar o bambi.
Meus internos me acham uma imbecil.

363
00:18:03,531 --> 00:18:05,631
- Braço amputado.
- A Callie é uma vaca.

364
00:18:05,771 --> 00:18:06,961
- É o que dizem.
- Não me livra do meu paciente,

365
00:18:07,091 --> 00:18:09,441
e não há nada errado com ele,
ele é louco.

366
00:18:09,551 --> 00:18:12,041
- Braço amputado.
- Alguém sabe algo sobre veados?

367
00:18:12,151 --> 00:18:14,721
- São gostosos de comer.
- Que pessoa má!

368
00:18:15,841 --> 00:18:18,001
George, braço amputado.

369
00:18:18,111 --> 00:18:19,906
A meia-irmã da Mer
é minha interna.

370
00:18:19,941 --> 00:18:21,701
A Izzie está bancando
o Dr. Dolittle,

371
00:18:21,841 --> 00:18:23,851
e o Alex odeia sua esposa.

372
00:18:23,951 --> 00:18:26,151
O Dr. Sloan está
pronto para o braço.

373
00:18:26,471 --> 00:18:28,791
Eu digo: O George está sendo
um idiota.

374
00:18:28,851 --> 00:18:30,701
Eu acho que é minha culpa.

375
00:18:30,721 --> 00:18:32,481
Eu disse umas coisas,
e ele não fala comigo.

376
00:18:32,611 --> 00:18:34,041
Não sei do que ele está
reclamando.

377
00:18:34,161 --> 00:18:35,531
As novas internas são gostosas.

378
00:18:35,661 --> 00:18:37,711
- Ele é casado, Alex.
- Sim, ele é casado.

379
00:18:37,851 --> 00:18:41,161
Sabe quem é muito gostosa?
A tal da Lexie.

380
00:18:41,611 --> 00:18:45,081
Cai fora! Antes que te machuque.

381
00:18:45,201 --> 00:18:47,391
Vou passar por cima da Callie
e falar com a Bailey.

382
00:18:47,521 --> 00:18:49,051
A Callie está acima da Bailey.

383
00:18:49,181 --> 00:18:51,241
Espiritualmente,
a Bailey está acima de todo mundo.

384
00:18:53,081 --> 00:18:57,911
- Dra. Bailey. Como vão as coisas?
- Não sei. Pergunte a dra. Torres.

385
00:18:58,041 --> 00:19:00,261
- Miranda.
- Não quero conversar.

386
00:19:00,401 --> 00:19:02,401
Miranda, você não costuma
não querer conversar.

387
00:19:02,511 --> 00:19:04,991
Ótimo. Como está sua esposa?

388
00:19:06,501 --> 00:19:09,261
Ela está... bem.

389
00:19:09,391 --> 00:19:13,881
Não voltei para casa ainda.
Ela não deixou.

390
00:19:14,001 --> 00:19:16,911
Não atende minhas ligações.
Espere aí!

391
00:19:17,031 --> 00:19:20,290
Não é isso. Quero falar
sobre a Chefia da Residência.

392
00:19:20,363 --> 00:19:24,443
- E vamos ter essa conversa.
- Está me ordenando?

393
00:19:24,478 --> 00:19:25,528
Não, estou pedindo.
Achei que...

394
00:19:25,588 --> 00:19:27,981
Certo, então. Tchau.

395
00:19:30,781 --> 00:19:32,341
Eu falei com a família,
eles estão a caminho.

396
00:19:32,551 --> 00:19:35,241
Estou segurando a sala de cirurgia.
Não temos muito tempo.

397
00:19:35,361 --> 00:19:37,241
Posso fazer a evolução?

398
00:19:38,849 --> 00:19:40,771
Não quer tomar um drink depois?

399
00:19:41,351 --> 00:19:43,111
- O que?
- Um drink.

400
00:19:43,591 --> 00:19:45,731
Me dê uma razão pela qual
não podemos sair.

401
00:19:45,841 --> 00:19:47,151
Eu não gosto de você.

402
00:19:47,281 --> 00:19:49,391
Por causa da Meredith?

403
00:19:49,701 --> 00:19:51,421
Eu não gosto de você
por ser você.

404
00:19:51,681 --> 00:19:54,936
Falando nisso,
como está a Meredith?

405
00:19:54,937 --> 00:19:56,821
Está ótima.

406
00:19:56,941 --> 00:19:59,181
Ela sempre está bem.
Esse é o problema.

407
00:19:59,831 --> 00:20:03,631
Somos pessoas boas. Ficamos bem.
Estamos bem.

408
00:20:07,441 --> 00:20:10,141
Como está o dr. Burke?
Não tenho o visto por aqui.

409
00:20:10,251 --> 00:20:12,741
Ele está de folga hoje?

410
00:20:15,931 --> 00:20:19,541
O dr. Burke pediu demissão
há duas semanas.

411
00:20:19,651 --> 00:20:21,681
Me pediu para te contar.

412
00:20:22,261 --> 00:20:26,271
- Ele foi embora?
- Sinto muito.

413
00:20:26,281 --> 00:20:28,471
- Não sinta. Estou...
- Bem?

414
00:20:28,911 --> 00:20:30,571
Sim.

415
00:20:50,471 --> 00:20:53,591
- Sistema circulatório de um veado?
- Cala a boca.

416
00:20:53,841 --> 00:20:55,511
Dra. Bailey.

417
00:20:55,621 --> 00:20:58,651
Não poderia usar uma mão extra
nas suas cirurgias hoje?

418
00:20:58,801 --> 00:21:01,051
Vi uma apendicectomia na pasta.
Sou bom nisso.

419
00:21:01,161 --> 00:21:04,031
Fale com a Torres.
Ela comanda agora.

420
00:21:04,291 --> 00:21:06,991
É difícil recolocar um joelho
quando seu paciente está na cova.

421
00:21:07,071 --> 00:21:11,121
- Não acha?
- Que seja!

422
00:21:12,161 --> 00:21:14,811
- Não sei como conseguia.
- Conseguia o quê?

423
00:21:14,941 --> 00:21:17,451
Fazê-los ouvir,
respeitar.

424
00:21:22,591 --> 00:21:25,911
Dra. Bailey, por acaso sabe algo

425
00:21:26,171 --> 00:21:27,811
sobre a anatomia de um veado?

426
00:21:31,061 --> 00:21:34,021
Não é minha interna,
não é da minha conta mais.

427
00:21:36,741 --> 00:21:39,101
A condição de seu marido é grave.

428
00:21:40,371 --> 00:21:42,611
Extremamente grave.

429
00:21:42,871 --> 00:21:44,631
Desculpe. O que isso significa?

430
00:21:46,011 --> 00:21:49,381
A única coisa segurando a cabeça
no corpo é a pele e o músculo.

431
00:21:49,391 --> 00:21:52,161
Se ele se mover, o mínimo que seja,
poderá morrer.

432
00:21:52,551 --> 00:21:55,021
Está dizendo que...

433
00:21:55,031 --> 00:21:58,661
Estou dizendo que quando o vir,
poderá ser a última vez.

434
00:22:00,931 --> 00:22:03,341
Que o vê vivo.

435
00:22:09,261 --> 00:22:10,961
Está com dores, amor?

436
00:22:13,531 --> 00:22:14,541
Bom.

437
00:22:14,551 --> 00:22:17,661
Duas piscadas.
Não está com dores.

438
00:22:19,191 --> 00:22:20,981
Por que o papai
não está respondendo?

439
00:22:20,991 --> 00:22:24,011
Agora só precisamos desejar
ao papai boa sorte na cirurgia,

440
00:22:24,021 --> 00:22:26,421
e dizer o quanto o amamos.
Certo?

441
00:22:28,531 --> 00:22:30,061
Porque nós amamos.

442
00:22:30,971 --> 00:22:32,951
Eu te amo muito, Henry.

443
00:22:40,991 --> 00:22:42,491
O que são três piscadas?

444
00:22:42,941 --> 00:22:44,851
Só estamos trabalhando
com um e dois.

445
00:22:48,731 --> 00:22:50,301
Isso foi "eu te amo"?

446
00:22:50,311 --> 00:22:52,271
Está dizendo que nos ama?

447
00:22:54,191 --> 00:22:56,981
Três piscadas é "Eu te amo".

448
00:22:59,341 --> 00:23:01,491
Nós ficaremos bem, Henry.

449
00:23:03,111 --> 00:23:07,351
Vai ficar bem,
e todos vamos ficar bem.

450
00:23:08,671 --> 00:23:10,271
Vocês têm que sair.

451
00:23:10,501 --> 00:23:13,181
Meninos, vamos deixar os médicos
curarem o papai.

452
00:23:50,451 --> 00:23:51,801
George.

453
00:23:53,661 --> 00:23:54,781
George.

454
00:23:56,151 --> 00:23:57,771
Por que está me evitando?

455
00:23:58,211 --> 00:24:01,051
- Estou indo para uma cirurgia.
- Não agora.

456
00:24:02,321 --> 00:24:05,981
Sem nenhuma palavra
em 17 dias?

457
00:24:06,701 --> 00:24:10,501
Digo que te amo,
e não diz nada? Onde tem estado?

458
00:24:10,511 --> 00:24:11,851
Bem aqui.

459
00:24:11,941 --> 00:24:14,301
Exatamente onde eu estava
há um ano.

460
00:24:16,201 --> 00:24:17,681
Me desculpe.

461
00:24:20,701 --> 00:24:23,171
Estou endoidando.
Sou um interno de novo.

462
00:24:23,181 --> 00:24:26,441
Estamos todos enlouquecendo.

463
00:24:26,451 --> 00:24:28,401
Meus internos me acham louca.

464
00:24:28,411 --> 00:24:31,601
E devo ser, pois no primeiro dia
do meu comando,

465
00:24:31,611 --> 00:24:34,721
e estou obcecada em salvar o bambi.
Estamos todos enlouquecendo.

466
00:24:34,731 --> 00:24:36,611
Desde quando
me chama de Bambi?

467
00:24:36,621 --> 00:24:38,131
O quê? Não estou
te chamando de Bambi.

468
00:24:38,141 --> 00:24:42,261
Esperava isso
da Cristina ou do Alex,

469
00:24:42,271 --> 00:24:43,751
- mas...
- Eu sou bambi.

470
00:24:44,461 --> 00:24:46,041
Sou bambi, George, certo?

471
00:24:46,051 --> 00:24:50,641
Se alguém é um personagem
de desenho triste, sou eu.

472
00:24:51,521 --> 00:24:54,461
Estou sozinha
na floresta, George,

473
00:24:54,471 --> 00:24:57,651
e minha mãe foi atingida por
um caçador, e onde você está?

474
00:24:58,291 --> 00:25:00,121
Onde diabos você está?

475
00:25:04,391 --> 00:25:06,181
Estou indo para a cirurgia.

476
00:25:12,081 --> 00:25:14,061
Estou mesmo afim
de um drink, sabe?

477
00:25:14,071 --> 00:25:17,391
- Se precisar conversar.
- Sobre o quê?

478
00:25:17,751 --> 00:25:20,421
Meredith.
Você foi sortudo, cara.

479
00:25:20,431 --> 00:25:21,851
Aquela garota acabou com você.

480
00:25:21,861 --> 00:25:23,551
Não sabe do que está falando.

481
00:25:23,561 --> 00:25:25,081
É que...

482
00:25:26,081 --> 00:25:28,361
achei que precisava
de um amigo, só isso.

483
00:25:29,861 --> 00:25:31,861
A mãe da Meredith nunca a quis.

484
00:25:32,491 --> 00:25:34,321
Seu pai nunca foi homem suficiente
para ficar junto dela.

485
00:25:34,331 --> 00:25:37,621
Ela está machucada, e ficarmos
juntos agora é muito para ela.

486
00:25:37,631 --> 00:25:39,391
Sua melhor amiga
foi deixada no altar,

487
00:25:39,401 --> 00:25:41,481
e tudo o que ela vê agora,
é que essas coisas não dão certo.

488
00:25:41,491 --> 00:25:44,741
Ela está em pânico.
Quer, mas não sabe como ter.

489
00:25:45,121 --> 00:25:47,001
Quer saber? Não é culpa dela.

490
00:25:47,011 --> 00:25:48,871
Nunca mais fale comigo
sobre a Meredith Grey,

491
00:25:48,881 --> 00:25:52,451
pois não sabe o que está falando.
E não quero um amigo.

492
00:26:00,191 --> 00:26:02,750
Nancy, quero que conte
de 100 a 0.

493
00:26:02,785 --> 00:26:06,781
- Não. Não estou pronta.
- Só vai dormir.

494
00:26:06,791 --> 00:26:09,811
Não posso fazer isso sozinha.
Não quero mais ficar sozinha.

495
00:26:10,581 --> 00:26:12,071
- Não, estou assustada.
- Eu sei.

496
00:26:12,081 --> 00:26:15,071
- Estou com medo, Meredith.
- Eu sei.

497
00:26:17,781 --> 00:26:20,401
Acho que é muito
corajosa em fazer isso.

498
00:26:21,341 --> 00:26:25,061
É muito melhor estar sozinha
e se sentir bem, do que junto

499
00:26:25,071 --> 00:26:26,911
e se sentir uma fracassada,
o tempo todo, não acha?

500
00:26:27,161 --> 00:26:28,671
É o que eu acho.

501
00:26:29,751 --> 00:26:32,763
Vamos cuidar do seu braço,

502
00:26:32,798 --> 00:26:35,775
e depois vemos o resto, certo?

503
00:26:42,211 --> 00:26:43,951
Estou de volta ao trabalho de babá.

504
00:26:47,661 --> 00:26:50,911
Quem pegou minhas pinças
e as tesouras?

505
00:26:53,281 --> 00:26:54,421
Joey?

506
00:26:59,091 --> 00:27:00,321
Tem um corpo estranho.

507
00:27:00,331 --> 00:27:03,531
Seu abdômen está rígido.
Alguém bipe a dra. Bailey. Vão!

508
00:27:03,931 --> 00:27:05,151
Vamos, Joey.

509
00:27:09,391 --> 00:27:12,571
- Gosta de hamburgers, não é?
- Gosto.

510
00:27:12,911 --> 00:27:16,211
E espaguete com almôndegas,
e lasanha?

511
00:27:18,341 --> 00:27:21,721
Isso é carne.
Está comendo a vaca, filho.

512
00:27:21,929 --> 00:27:23,029
O que você quer dizer?

513
00:27:23,064 --> 00:27:25,441
Podemos ter a conversa
do "ciclo da vida" depois?

514
00:27:26,141 --> 00:27:28,121
- Preciso subir aí.
- Desculpe.

515
00:27:34,661 --> 00:27:36,281
Seus olhos estão apáticos.

516
00:27:36,291 --> 00:27:38,251
Você, venha aqui e ventile.

517
00:27:44,237 --> 00:27:45,251
Estamos perdendo a paciente.

518
00:27:45,361 --> 00:27:48,331
- É totalmente infantil e ridículo.
- Não, não é.

519
00:27:48,341 --> 00:27:51,211
Não é infantil ter esperança.
É bem difícil, aliás.

520
00:27:51,221 --> 00:27:54,461
Seu filho quer acreditar
que as coisas podem dar certo.

521
00:27:55,081 --> 00:27:56,361
Me dê o desfibrilador.

522
00:27:58,691 --> 00:28:00,481
- Vamos, vamos, vamos.
- O que ela está fazendo?

523
00:28:00,491 --> 00:28:03,221
Assegurando que não entraremos
numa sala de cirurgia este ano.

524
00:28:07,001 --> 00:28:09,721
Ela está parando. Vou dar o choque.
Carregue em 300 e afastem-se.

525
00:28:11,921 --> 00:28:13,171
Afastem.

526
00:28:22,051 --> 00:28:23,311
Meu Deus!

527
00:28:23,561 --> 00:28:25,241
Meu Deus. Ela está viva?

528
00:28:25,251 --> 00:28:27,701
Funcionou. Ela está bem.
Tudo vai ficar bem.

529
00:28:30,301 --> 00:28:31,551
Meu Deus!

530
00:28:35,691 --> 00:28:37,101
Tem uma grande hemorragia.

531
00:28:37,111 --> 00:28:39,951
- Dr. Grey, pressione bem aqui.
- Ela está tendo contrações.

532
00:28:39,961 --> 00:28:42,921
Dê uma olhada, George.
Deve ser o estresse.

533
00:28:42,931 --> 00:28:44,971
Não. Estão fortes
e com intervalos de 2min.

534
00:28:44,981 --> 00:28:47,021
Liguem para a obstetrícia
e consigam alguém.

535
00:28:47,301 --> 00:28:49,257
Acho que não dá tempo.

536
00:28:49,292 --> 00:28:50,831
A bolsa rompeu,
e o bebê está vindo.

537
00:28:50,841 --> 00:28:53,231
Ligue para a pediatria. Tragam
cobertores. O bebê vai nascer.

538
00:28:53,241 --> 00:28:54,371
O'Malley, coloque ela no estribo.

539
00:28:54,381 --> 00:28:55,981
Nós podemos colocá-la
em trendelenburg reverso,

540
00:28:55,991 --> 00:28:57,421
uma enfermeira pode apertar
o abdômen para ajudar.

541
00:28:57,431 --> 00:29:00,761
Tente fazer sem mexer muito.
Estou numa artéria importante.

542
00:29:01,161 --> 00:29:03,631
Certo, pinça.

543
00:29:06,161 --> 00:29:07,551
Tesoura.

544
00:29:08,831 --> 00:29:10,001
Consegui.

545
00:29:10,011 --> 00:29:11,241
Eu o peguei.

546
00:29:17,631 --> 00:29:19,941
- Bom trabalho, George.
- Obrigado.

547
00:29:19,951 --> 00:29:21,571
Sim, sim, todos somos heróis.

548
00:29:21,581 --> 00:29:24,941
Se ninguém se importar,
gostaria de suturar o braço.

549
00:29:28,361 --> 00:29:30,711
Como ela disse,
ela irá precisar dele.

550
00:29:37,321 --> 00:29:38,991
Estou iniciando a fusão agora.

551
00:29:42,431 --> 00:29:44,381
Ele se mexeu?

552
00:29:45,831 --> 00:29:47,831
Definitivamente se mexeu.
A anestesia está acabando.

553
00:29:47,841 --> 00:29:50,491
- Yang, estabilize o pescoço dele.
- Três, venham e segurem seus pés.

554
00:29:50,501 --> 00:29:52,991
Vão por debaixo do lençol
e não contaminem o campo estéril.

555
00:29:53,001 --> 00:29:54,078
Precisamos manter
ele bem parado,

556
00:29:54,113 --> 00:29:55,931
não podemos arriscar
nenhum movimento.

557
00:29:58,365 --> 00:30:02,078
Não pode se mover. Entendeu?
Não é uma opção!

558
00:30:02,113 --> 00:30:04,124
Nada vai ficar bem
se você se mexer.

559
00:30:04,159 --> 00:30:06,328
Vai ser o contrário.

560
00:30:06,578 --> 00:30:10,094
Não pode deixar quem você ama.

561
00:30:11,780 --> 00:30:14,360
Não deixar apenas as memórias.

562
00:30:24,241 --> 00:30:27,563
Alguém pode me explicar
por que meu paciente está aqui

563
00:30:27,598 --> 00:30:29,342
e eu não estou sabendo?

564
00:30:29,377 --> 00:30:30,890
Karev?

565
00:30:31,878 --> 00:30:36,306
O dr. Karev não te bipou
porque ele sabe priorizar.

566
00:30:36,341 --> 00:30:38,513
Há 10 minutos o paciente

567
00:30:38,514 --> 00:30:42,042
estava morrendo com
o abdômen perfurado.

568
00:30:42,077 --> 00:30:44,910
Como o dr. Karev
pensou rápido,

569
00:30:44,945 --> 00:30:47,744
seu paciente ainda está vivo.

570
00:30:48,473 --> 00:30:52,183
Quero uma ficha detalhada
hoje à noite, Karev.

571
00:30:53,760 --> 00:30:54,943
Jackpot!

572
00:30:54,978 --> 00:30:56,688
Ele engoliu isso?

573
00:30:57,496 --> 00:31:00,068
Deve sofrer de PICA,

574
00:31:00,103 --> 00:31:03,692
doença que faz a pessoa
comer tudo o que vê.

575
00:31:03,727 --> 00:31:05,588
Olha isso. Uma moeda.

576
00:31:05,623 --> 00:31:07,175
Dra. Bailey.

577
00:31:07,210 --> 00:31:11,101
Vi que entrou em campo
e resolvi aparecer.

578
00:31:11,136 --> 00:31:14,100
- ver o que tem aí.
- O que tenho?

579
00:31:14,973 --> 00:31:19,513
US$ 2,27. Trocado.

580
00:31:36,159 --> 00:31:38,678
É um festival de fofura
isso aqui.

581
00:31:40,337 --> 00:31:42,869
Eu fiz o parto daquele
há uma hora.

582
00:31:43,476 --> 00:31:47,706
Meu Deus, por que
não está comemorando?

583
00:31:48,522 --> 00:31:53,145
Já fiz isso antes.
Isso é um déjà-vu.

584
00:31:57,334 --> 00:32:01,818
Não passou no seu exame.
Isso acontece.

585
00:32:01,853 --> 00:32:03,813
Não é culpa de ninguém.

586
00:32:04,730 --> 00:32:08,758
- Certo?
- É. De ninguém.

587
00:32:09,257 --> 00:32:12,375
É que a Callie deu à Cristina
as fichas de estudo.

588
00:32:12,410 --> 00:32:14,918
A Meredith não escreveu nada.
E a Cristina ia casar.

589
00:32:14,953 --> 00:32:18,485
E a Izzie...
Ela teve que...

590
00:32:18,520 --> 00:32:21,160
Eu sou responsável.

591
00:32:21,195 --> 00:32:22,775
Sempre fui o responsável.

592
00:32:22,810 --> 00:32:24,784
Não estou dizendo:
"E quanto a mim?" Nem,

593
00:32:24,819 --> 00:32:27,230
"Quando terei o que quero?"
"Quando eu serei alguém,

594
00:32:27,231 --> 00:32:28,900
diferente do cara que repetiu
o ano de residente?"

595
00:32:30,048 --> 00:32:32,634
- Mas e quanto a você?
- Isso!

596
00:32:35,676 --> 00:32:37,823
Não planejei estar aqui.

597
00:32:38,799 --> 00:32:41,516
Estava tudo certo
para o estágio no Hospital Mass.

598
00:32:41,517 --> 00:32:42,771
E então...

599
00:32:42,772 --> 00:32:46,345
minha mãe ficou com soluço,
e de repente, um funeral.

600
00:32:48,765 --> 00:32:51,324
Todos temos problemas.

601
00:32:51,325 --> 00:32:56,284
Mães morrem, pais bebem tanto
que não sabem qual o ano.

602
00:32:56,285 --> 00:32:58,045
E irmãs...

603
00:32:58,046 --> 00:33:01,769
nem sabia que havia
uma Meredith Grey há 2 meses.

604
00:33:01,770 --> 00:33:04,801
Ela nem quer conversar comigo.

605
00:33:04,836 --> 00:33:08,009
Não quero estar aqui.

606
00:33:09,228 --> 00:33:12,687
Daria tudo para não estar aqui.

607
00:33:12,688 --> 00:33:16,639
Para ter minha vida
do jeito que planejei.

608
00:33:16,640 --> 00:33:19,361
Para ter tempo de perguntar
"E quanto a mim?"

609
00:33:19,362 --> 00:33:23,644
Então você muda.
E supera isso.

610
00:33:25,543 --> 00:33:28,402
Estou aqui, agora.

611
00:33:28,877 --> 00:33:31,141
E você...

612
00:33:33,510 --> 00:33:36,832
Você fez um parto hoje.

613
00:33:38,107 --> 00:33:41,916
Então, pare de se lamentar.

614
00:33:48,394 --> 00:33:50,844
Você

615
00:33:53,778 --> 00:33:56,112
é fantástica.

616
00:33:57,066 --> 00:33:59,772
Eu sei.

617
00:34:15,357 --> 00:34:18,596
Karev, vá verificar se o psiquiatra
está preparado para a consulta.

618
00:34:18,597 --> 00:34:19,918
Obrigado.

619
00:34:19,919 --> 00:34:22,791
Gostando ou não,
iremos conversar.

620
00:34:22,792 --> 00:34:24,095
- Chefe.
- Sei que está irritada...

621
00:34:24,096 --> 00:34:26,159
- e desapontada.
- Não estou irritada.

622
00:34:26,160 --> 00:34:27,787
Não estou desapontada.

623
00:34:27,788 --> 00:34:30,094
Estou estupefata.

624
00:34:30,095 --> 00:34:32,089
Não quero falar
porque estou sem palavras.

625
00:34:32,090 --> 00:34:35,718
Me deixa sem palavras perceber
que não pensou em...

626
00:34:36,347 --> 00:34:39,775
Eu poderia ser uma
excelente Chefe de Residência.

627
00:34:39,810 --> 00:34:43,204
Você está certa.
Uma excelente Chefe de Residência.

628
00:34:43,267 --> 00:34:46,640
Mas será uma cirurgiã
ainda melhor.

629
00:34:47,140 --> 00:34:49,851
Você pertence às salas
de operação, Bailey.

630
00:34:50,003 --> 00:34:52,997
Foque em afiar suas habilidades,

631
00:34:52,998 --> 00:34:57,196
não em marcar horários
ou preencher papelada.

632
00:34:58,361 --> 00:35:00,241
Acredite, eu sei.

633
00:35:00,661 --> 00:35:02,501
Um dia me agradecerá por isso.

634
00:35:04,171 --> 00:35:05,481
Mas hoje não.

635
00:35:19,141 --> 00:35:20,941
Eu que estou precisando
de um amigo.

636
00:35:22,281 --> 00:35:24,701
Disse que você precisava.
Mas eu que preciso.

637
00:35:24,711 --> 00:35:27,881
Não vim para Seattle
por causa da Addison.

638
00:35:27,891 --> 00:35:30,981
Nem para ser Chefe.
Vim por sua causa.

639
00:35:30,991 --> 00:35:33,589
Para recuperar sua amizade.

640
00:35:41,301 --> 00:35:44,381
Eu sei, queria retirar
o que disse, mas já foi.

641
00:35:47,711 --> 00:35:49,361
Talvez devêssemos
tomar um drink.

642
00:35:49,371 --> 00:35:51,871
- Podemos.
- Hoje não.

643
00:36:02,991 --> 00:36:06,931
Sei que não acordaram hoje
esperando que o dia fosse assim.

644
00:36:07,441 --> 00:36:09,851
Acharam que
recolocariam um braço ou

645
00:36:09,886 --> 00:36:12,261
observariam uma
cirurgia cerebral.

646
00:36:12,271 --> 00:36:14,381
Ao invés disso, salvaram
a vida de um veado.

647
00:36:14,641 --> 00:36:17,971
Podem reclamar,
ou ajustar suas expectativas.

648
00:36:17,981 --> 00:36:20,031
Porque gostem ou não,
vão ter que ficar comigo.

649
00:36:20,041 --> 00:36:21,913
Sou o tipo de médica que
deixa uma criança convencê-la

650
00:36:21,948 --> 00:36:23,481
a fazer o impossível.

651
00:36:26,531 --> 00:36:30,491
Quando acordei hoje, também
pensei que seria diferente.

652
00:36:30,791 --> 00:36:32,431
Achei que ficaria com
os bons internos.

653
00:36:32,441 --> 00:36:34,741
E acabei pegando
os fracassados.

654
00:36:35,571 --> 00:36:38,171
Então preciso ajustar
minhas expectativas também.

655
00:37:33,101 --> 00:37:34,681
- O quê?
- Ouvimos

656
00:37:34,691 --> 00:37:36,301
que você fez um parto hoje.

657
00:37:36,311 --> 00:37:38,291
No seu primeiro
dia como interno.

658
00:37:39,231 --> 00:37:40,621
Sim.

659
00:37:40,631 --> 00:37:42,451
- Como foi?
- Fez sozinho?

660
00:37:42,461 --> 00:37:45,811
De repente teve
uma iluminação?

661
00:37:45,821 --> 00:37:48,121
Seu primeiro dia!

662
00:37:53,031 --> 00:37:55,001
Foi muito legal.

663
00:37:55,011 --> 00:37:56,871
Ele saiu muito rápido.

664
00:37:58,251 --> 00:37:59,871
Eu tive que

665
00:38:00,431 --> 00:38:02,181
definir a posição do cordão.

666
00:38:02,191 --> 00:38:04,481
Sabem o que é
trendelenburg reverso?

667
00:38:14,901 --> 00:38:16,350
Enchi esse saco com moedas

668
00:38:16,385 --> 00:38:18,401
que estava no estômago
do meu paciente.

669
00:38:18,731 --> 00:38:20,061
Não brinca!

670
00:38:36,201 --> 00:38:37,861
Sinto falta da Rebecca.

671
00:38:46,701 --> 00:38:48,411
Sinto falta do Burke.

672
00:38:54,771 --> 00:38:56,391
Quer uns trocados?

673
00:38:57,291 --> 00:38:59,091
Mudança.

674
00:39:00,531 --> 00:39:04,641
Não gostamos,
temos medo dela.

675
00:39:07,311 --> 00:39:08,681
O quê?

676
00:39:08,691 --> 00:39:11,001
Quer me humilhar mais?

677
00:39:11,021 --> 00:39:14,400
Eu entendi, sou péssima.
No meu trabalho, como esposa,

678
00:39:14,445 --> 00:39:19,341
em tudo. Então...
Me humilhe mais, por favor.

679
00:39:24,631 --> 00:39:26,681
Espero que amanhã melhore.

680
00:39:29,271 --> 00:39:31,621
Mas não podemos impedi-las.

681
00:39:37,301 --> 00:39:38,771
Meredith.

682
00:39:42,601 --> 00:39:44,231
Meredith.

683
00:39:51,501 --> 00:39:54,021
Ou nos adaptamos à mudança,

684
00:39:57,591 --> 00:39:59,731
ou ficamos para trás.

685
00:40:17,811 --> 00:40:19,551
Eu

686
00:40:21,511 --> 00:40:23,141
Não está pronta para isso.

687
00:40:23,691 --> 00:40:25,141
Não.

688
00:40:25,951 --> 00:40:27,831
Eu pedi demais.

689
00:40:28,711 --> 00:40:30,261
Acho que sim.

690
00:40:31,491 --> 00:40:33,181
Então é isso?

691
00:40:36,631 --> 00:40:37,891
Sim.

692
00:40:38,261 --> 00:40:39,961
Estamos terminando.

693
00:40:41,471 --> 00:40:43,191
Estamos terminando.

694
00:40:43,931 --> 00:40:45,681
É doloroso o
processo de crescer.

695
00:40:46,061 --> 00:40:49,161
Quem diz que não é,
está mentindo.

696
00:40:49,671 --> 00:40:51,641
Estamos terminados.

697
00:40:53,411 --> 00:40:55,621
Está acabado.

698
00:41:20,231 --> 00:41:22,751
Um beijo de despedida.

699
00:41:25,551 --> 00:41:28,491
- E sexo de despedida.
- Sim, sexo de despedida.

700
00:41:28,501 --> 00:41:30,281
Mas a verdade é que

701
00:41:30,291 --> 00:41:33,404
algumas vezes,
quanto mais as coisas mudam,

702
00:41:33,405 --> 00:41:35,911
mais elas continuam iguais.

703
00:41:49,061 --> 00:41:51,098
E algumas vezes,

704
00:41:51,762 --> 00:41:54,211
a mudança é boa.

705
00:41:57,291 --> 00:41:59,661
Eu também te amo!

706
00:41:59,671 --> 00:42:02,761
Algumas vezes, a mudança

707
00:42:02,796 --> 00:42:04,671
é

708
00:42:06,541 --> 00:42:08,478
tudo.

