1
00:00:02,310 --> 00:00:04,010
<i>Nos episódios anteriores...</i>

2
00:00:04,110 --> 00:00:06,850
Estou apaixonada por você, George,
e espero que esteja por mim também.

3
00:00:06,960 --> 00:00:08,970
Fui nomeada chefe dos residentes.

4
00:00:09,090 --> 00:00:10,610
<i>Não passei na minha
prova do internato.</i>

5
00:00:10,730 --> 00:00:12,770
Pode começar do começo.

6
00:00:12,880 --> 00:00:14,070
Repetir meu internato?

7
00:00:14,200 --> 00:00:15,360
<i>Conheci uma mulher.</i>

8
00:00:15,361 --> 00:00:15,940
Oi.

9
00:00:16,070 --> 00:00:17,150
Conheceu uma mulher?

10
00:00:17,220 --> 00:00:19,470
Sou a Lexie.
Lexie Grey.

11
00:00:20,620 --> 00:00:22,030
<i>Ele se foi!</i>

12
00:00:22,170 --> 00:00:24,430
Não posso te deixar, mas
você está sempre me deixando.

13
00:00:24,530 --> 00:00:28,940
Acabou... totalmente.

14
00:00:39,937 --> 00:00:44,120
<i>Na prática da medicina,
mudança é inevitável.</i>

15
00:00:44,240 --> 00:00:48,220
<i>Novas técnicas cirúrgicas surgem,
procedimentos se atualizam.</i>

16
00:00:48,330 --> 00:00:51,010
<i>Os níveis de conhecimento
aumentam.</i>

17
00:00:51,140 --> 00:00:53,590
<i>Inovação é tudo.</i>

18
00:00:53,710 --> 00:00:56,830
<i>Nada se mantém por muito tempo.</i>

19
00:00:57,190 --> 00:00:59,930
<i>Ou nos adaptamos à mudança,</i>

20
00:01:01,430 --> 00:01:04,510
<i>ou ficamos para trás.</i>

21
00:01:13,940 --> 00:01:16,300
Tenho cinco regras.
Decorem!

22
00:01:16,410 --> 00:01:19,680
Número 1: Não puxem meu saco.
Odeio vocês e isso não mudará.

23
00:01:19,700 --> 00:01:21,363
Protocolos de trauma, lista
de telefones e pagers.

24
00:01:21,364 --> 00:01:22,460
As enfermeiras irão bipar.

25
00:01:22,500 --> 00:01:26,920
E vocês respondem correndo!
Correndo. Essa é a regra 2.

26
00:01:27,040 --> 00:01:30,070
Vocês têm que me seguir.

27
00:01:31,530 --> 00:01:34,890
O primeiro plantão começa
agora e dura 36 horas.

28
00:01:35,010 --> 00:01:37,850
Vocês não são ninguém, a base
da cadeia alimentar cirúrgica.

29
00:01:37,970 --> 00:01:40,920
Fazem exames, escrevem,
e trabalham até morrerem

30
00:01:41,270 --> 00:01:43,270
e não reclamam!

31
00:01:44,380 --> 00:01:46,830
Quarto do plantão.
Durmam onde e quando der.

32
00:01:46,940 --> 00:01:49,070
Mas não com alguém.

33
00:01:49,180 --> 00:01:51,330
Não com os atendentes.
Especialmente com estes.

34
00:01:51,440 --> 00:01:53,890
Dormir com os atendentes
não é uma boa ideia.

35
00:01:54,000 --> 00:01:56,110
Onde eu estava?

36
00:01:56,230 --> 00:01:58,960
Regra número 3.

37
00:01:59,090 --> 00:02:02,230
Não acorde alguém a não ser
que um paciente esteja morrendo.

38
00:02:02,350 --> 00:02:04,410
É melhor que ele não esteja morto
quando eu chegar lá,

39
00:02:04,530 --> 00:02:06,322
porque além de
terem matado alguém,

40
00:02:06,357 --> 00:02:09,988
terão me acordado
à toa. Fui clara?

41
00:02:10,620 --> 00:02:13,090
- Sim?
- Foram 4 regras, e disse 5.

44
00:02:29,180 --> 00:02:31,220
- Odeio eles.
- Não, você se odeia.

45
00:02:31,350 --> 00:02:33,720
Foi horrível.
Me sinto uma fraude.

46
00:02:33,850 --> 00:02:35,710
Eu mandei bem.
Acho que sou o novo "nazi".

47
00:02:35,840 --> 00:02:37,270
Não é o novo "nazi".

48
00:02:37,380 --> 00:02:39,060
Meredith, preciso
falar com você.

49
00:02:39,170 --> 00:02:40,570
- George. Oi.
- Ei.

50
00:02:40,580 --> 00:02:42,710
- Como foram suas férias?
- Boas.

51
00:02:42,820 --> 00:02:44,440
- Meredith, podemos...
- As minhas foram...

52
00:02:44,540 --> 00:02:48,160
Não fiz nada. Fiquei sozinha
por 17 dias.

53
00:02:48,280 --> 00:02:50,511
Desde a última vez que te vi.

54
00:02:50,546 --> 00:02:54,320
No casamento da
Cristina, que foi...

55
00:02:54,440 --> 00:02:57,080
Depois, a Mer e a Cristina foram
para a Lua de Mel sem mim.

56
00:02:57,180 --> 00:02:58,940
Lua de Mel de garotas.

57
00:02:59,030 --> 00:03:01,370
E o Alex viajou para ver a Ava
sem mim.

58
00:03:01,480 --> 00:03:03,960
Não fui vê-la.
E ela se chama Rebecca.

59
00:03:04,090 --> 00:03:05,770
Não fui vê-la. Só viajei
naquela direção.

60
00:03:05,880 --> 00:03:07,670
Por que estão
todos tão machucados?

61
00:03:07,790 --> 00:03:10,230
Eu que fui deixada no altar.

62
00:03:10,900 --> 00:03:12,570
Estou bem, aliás.

63
00:03:12,680 --> 00:03:15,420
Passei a Lua de Mel no Havaí
e mergulhei.

64
00:03:15,550 --> 00:03:17,170
O que fez, George?

65
00:03:17,290 --> 00:03:19,040
Meredith, preciso muito
falar com você.

66
00:03:19,150 --> 00:03:20,410
Ei, querem saber...

67
00:03:20,540 --> 00:03:23,120
Aqui é só para residentes,
nada de internos.

68
00:03:23,390 --> 00:03:25,540
- Isso.
- Isso, fora daqui!

69
00:03:25,660 --> 00:03:26,770
- Crianças.
- Isso, vão.

70
00:03:26,890 --> 00:03:28,240
007s em treinamento.

71
00:03:28,360 --> 00:03:29,500
Seriamente.

72
00:03:29,620 --> 00:03:31,200
Acho que devo ir também.

73
00:03:31,320 --> 00:03:32,440
Não, George, você não!

74
00:03:32,580 --> 00:03:34,510
- Sou um interno!
- O que queria me falar?

75
00:03:34,560 --> 00:03:35,670
Será assim o resto do ano?

76
00:03:35,800 --> 00:03:37,140
Porque o Bambi tem que
aprender a lidar com isso.

77
00:03:37,430 --> 00:03:38,510
Pelo menos ele voltou.

78
00:03:38,620 --> 00:03:39,870
É, dê uma folga para ele.

79
00:03:39,970 --> 00:03:42,372
Ele reprovou, e caiu de novo
no jardim de infância.

80
00:03:42,407 --> 00:03:44,730
Ele nem olha para mim.

81
00:03:46,620 --> 00:03:49,130
Já encontrou com o Burke?

82
00:03:49,430 --> 00:03:51,780
Não. Já encontrou com o Derek?

83
00:03:51,880 --> 00:03:53,141
Não.

84
00:03:53,176 --> 00:03:54,850
Não viram nenhum dos dois
desde o casamento?

85
00:03:54,970 --> 00:03:57,380
- Não.
- E estão bem?

86
00:03:57,415 --> 00:03:59,440
Sim.

87
00:03:59,920 --> 00:04:02,460
Ou são muito saudáveis
ou completamente ferradas.

88
00:04:09,210 --> 00:04:10,610
Seus internos voltaram das férias.

89
00:04:10,720 --> 00:04:13,620
Não são meus. São residentes.
Estou livre!

90
00:04:13,730 --> 00:04:16,665
Certo. Aqui está, enfermeira.
É que a Dra. Yang...

91
00:04:16,700 --> 00:04:19,600
A história do Burke, ela não sabe.
E eu devo contar.

92
00:04:19,720 --> 00:04:22,510
O Burke me pediu para contar.
Alguma recomendação?

93
00:04:22,610 --> 00:04:25,380
- A verdade é sempre melhor.
- É, verdade.

94
00:04:25,490 --> 00:04:27,610
Quer tomar um drinque esta noite?

95
00:04:27,720 --> 00:04:29,240
- Por quê?
- Não sei.

96
00:04:29,370 --> 00:04:30,820
Parece uma boa ideia
sair e conversar...

97
00:04:30,940 --> 00:04:32,500
Você não tem ninguém
para conversar.

98
00:04:32,640 --> 00:04:33,730
Tenho pessoas para conversar.

99
00:04:33,850 --> 00:04:36,101
A Addison se foi, o Burke também.

100
00:04:36,136 --> 00:04:39,212
e você e a Grey não estão se
cheirando mais no elevador.

101
00:04:39,321 --> 00:04:40,446
Eu tenho com quem conversar.

102
00:04:40,481 --> 00:04:41,608
- Quem?
- Eu...

103
00:04:42,940 --> 00:04:44,519
o chefe, eu tenho o
chefe para conversar.

104
00:04:44,826 --> 00:04:47,278
- Chefe, drink depois do trabalho?
- Eu não bebo.

105
00:04:47,313 --> 00:04:48,722
Dra. Bailey,
precisamos conversar.

106
00:04:48,757 --> 00:04:50,425
- Temos traumas chegando.
- Está me evitando.

107
00:04:50,460 --> 00:04:53,393
- Temos que conversar!
- Sobre você escolher a Dra. Torres

108
00:04:53,428 --> 00:04:55,323
ao invés de mim?
Com todo respeito, não, senhor.

109
00:04:55,358 --> 00:04:56,595
Não vamos falar sobre isso.

110
00:04:56,695 --> 00:04:58,179
Alguém falou em drinque?
Estou dentro.

111
00:04:58,279 --> 00:04:59,733
- Ninguém falou.
- Você falou!

112
00:04:59,833 --> 00:05:00,866
Não falei nada!

113
00:05:02,140 --> 00:05:03,328
Muito bem, pessoal.

114
00:05:03,363 --> 00:05:07,570
Acidente envolvendo três carros
a partir de um engavetamento.

115
00:05:07,605 --> 00:05:10,208
Precisamos de todas as salas de
trauma, e todo mundo pronto.

116
00:05:10,243 --> 00:05:12,509
- Senhor, há algo que possa fazer?
- Salvar vidas.

117
00:05:13,095 --> 00:05:16,305
Não. Quis dizer, como Chefe de
Residência. Algo em particular?

118
00:05:16,402 --> 00:05:18,135
Certifique-se que seus residentes
atendam seus casos.

119
00:05:18,456 --> 00:05:19,882
Este é o primeiro dia em
que eles estão sozinhos.

120
00:05:21,451 --> 00:05:25,710
Onde estão os residentes
que designou para a Emergência?

121
00:05:25,745 --> 00:05:29,273
É... eu os bipei.

122
00:05:29,338 --> 00:05:31,066
Eu os bipei. Bailey.

123
00:05:31,259 --> 00:05:32,491
- O quê?
- Eu bipei

124
00:05:32,591 --> 00:05:35,218
Grey, Yang, Stevens e Karev,
mas eles ainda não chegaram.

125
00:05:36,950 --> 00:05:38,704
Quando eu os bipo,
eles vêm correndo.

126
00:05:39,166 --> 00:05:40,269
Dê um jeito nisso, Torres.

127
00:05:41,053 --> 00:05:42,665
Sim, senhor.

128
00:05:43,625 --> 00:05:45,328
Não precisa dizer isso
na frente do chefe.

129
00:05:45,664 --> 00:05:48,395
Você perguntou... chefe.

130
00:05:50,220 --> 00:05:52,282
- Ali está o Derek.
- O Burke está com ele?

131
00:05:52,443 --> 00:05:53,576
Eu não o vejo.

132
00:05:53,655 --> 00:05:56,484
Onde vocês estavam?
Temos muitos acidentes de carro.

133
00:05:56,519 --> 00:05:57,534
- Estamos aqui, não estamos?
- Estamos aqui.

134
00:05:57,769 --> 00:05:59,846
Fiquem prontos.
E monitorem seus internos.

135
00:06:00,120 --> 00:06:02,194
Certo, um e dois,
vão pegar os kits de emergência.

136
00:06:02,294 --> 00:06:04,315
Três e quatro,
vão esperar as ambulâncias.

137
00:06:05,589 --> 00:06:08,223
- "Um e dois"?
- Não consigo lembrar os nomes.

138
00:06:10,073 --> 00:06:13,692
- Não respondo por um número.
- George, vá esperar a ambulância.

139
00:06:13,763 --> 00:06:15,017
O resto de vocês vêm comigo.

140
00:06:15,150 --> 00:06:17,640
Certo, fiquem fora do caminho
a não ser que eu chame.

141
00:06:18,909 --> 00:06:21,431
Certo, isso é o que chamamos
de situação de trauma.

142
00:06:21,531 --> 00:06:24,707
Então haverá muita atividade,
e muitos pacientes.

143
00:06:24,764 --> 00:06:28,185
Se tiverem qualquer pergunta,
é só dizer, certo?

144
00:06:30,710 --> 00:06:33,300
Ouvi dizer que ela matou um cara,
e ficou um tempo sob supervisão.

145
00:06:33,718 --> 00:06:36,279
Ótimo. Estamos
com uma fracassada.

146
00:06:37,700 --> 00:06:40,031
- Você é um interno, de novo?
- Sou...

147
00:06:40,757 --> 00:06:43,338
- Não contarei a ninguém.
- Tudo bem. Não importa.

148
00:06:44,031 --> 00:06:46,192
Sabe quem é a Meredith Grey?

149
00:06:46,943 --> 00:06:49,519
Sim, ainda não contei a ela
que você está aqui, eu ia...

150
00:06:50,007 --> 00:06:52,706
- Então, sabe quem sou?
- Sim, sei quem você é.

151
00:06:53,450 --> 00:06:55,303
Como ela é?
Quero dizer, ela é legal?

152
00:06:55,403 --> 00:06:57,718
Porque o meu pai
não me diz. Ela é...

153
00:07:02,617 --> 00:07:05,594
- Grey, não os deixe parados.
- Mexam-se, pessoal.

154
00:07:10,051 --> 00:07:11,634
Motorista desenfreado,
morto no local.

155
00:07:11,635 --> 00:07:12,974
Preciso de alguém
para anunciá-lo.

156
00:07:13,074 --> 00:07:15,077
Droga!
Um cara morto.

157
00:07:15,112 --> 00:07:16,656
Por que você me empolgou
com as sirenes?

158
00:07:16,756 --> 00:07:17,995
Quem quer ver um cara morto?

159
00:07:18,460 --> 00:07:21,391
Nancy Walters, 34 anos,
grávida de 35 semanas.

160
00:07:21,412 --> 00:07:23,105
Amputação completa de braço.

161
00:07:23,278 --> 00:07:26,193
Curativos pressionando.
Iniciamos dois soros.

162
00:07:26,293 --> 00:07:28,086
Ele disse braço?
Meu braço se foi?

163
00:07:28,087 --> 00:07:29,733
Sra. Walters,
você vai ficar bem.

164
00:07:29,833 --> 00:07:31,501
Grey, cheque o ferimento.

165
00:07:32,491 --> 00:07:34,026
Eu preciso muito do meu braço.

166
00:07:34,672 --> 00:07:36,650
Homem de 45 anos
com lesão no joelho.

167
00:07:36,750 --> 00:07:39,360
Aquele cara que está morto
atropelou um veado,

168
00:07:39,460 --> 00:07:41,892
então a senhora bateu nele,
e eu bati nela.

169
00:07:42,321 --> 00:07:44,054
O joelho está
inchando como um balão.

170
00:07:44,353 --> 00:07:46,453
Estou com fome.
Posso comer algo?

171
00:07:46,758 --> 00:07:51,200
Todo mundo olhou bem?
Hora da morte, 8h22m.

172
00:07:54,220 --> 00:07:56,485
- Não é hora da morte!
- Ele estava morto.

173
00:07:56,585 --> 00:07:58,808
Ele não está morto agora.
Vamos ventilar.

174
00:07:58,908 --> 00:08:00,373
Temos um cara que
renasceu dos mortos.

175
00:08:00,408 --> 00:08:01,797
Saia do caminho!

176
00:08:02,877 --> 00:08:04,542
- Você é a Meredith Grey?
- Sou.

177
00:08:04,577 --> 00:08:06,304
- Eu sou a Lexie.
- Ótimo. Saia da frente!

178
00:08:06,504 --> 00:08:09,349
Lexie Grey. Sou sua irmã.

179
00:08:30,661 --> 00:08:32,781
Aquela garota ali, a imbecil,
de olhos arregalados.

180
00:08:32,981 --> 00:08:34,585
Aparentemente,
somos parentes.

181
00:08:34,933 --> 00:08:38,413
- Conheceu a Lexie?
- Sabia e não me contou?

182
00:08:39,628 --> 00:08:41,051
Tinha muita coisa acontecendo.

183
00:08:41,326 --> 00:08:45,589
Essa é a sala de trauma 1.
Como podem ver, há um trauma.

184
00:08:45,602 --> 00:08:48,146
Precisam de ajuda?
Digam que sim!

185
00:08:48,246 --> 00:08:50,066
Já está um pouco
lotado aqui, Iz.

186
00:08:51,151 --> 00:08:52,566
O que tem pra mim?

187
00:08:52,601 --> 00:08:54,956
Nancy Walters.
Amputação completa.

188
00:08:54,991 --> 00:08:57,079
O bebê parece bem,
mas ela está tendo contrações.

189
00:08:57,187 --> 00:08:59,244
Oi, Nancy. Sou o Dr. Sloan.
Se importa se eu der uma olhada?

190
00:08:59,302 --> 00:09:00,412
É um corte limpo.

191
00:09:01,018 --> 00:09:03,483
Se quer se esfregar em mim,
tem de me pagar um drink antes.

192
00:09:04,239 --> 00:09:06,705
Ministre antibióticos e ponha
uma roupa estéril.

193
00:09:06,805 --> 00:09:08,131
Há chances
de uma boa recuperação aqui.

194
00:09:08,324 --> 00:09:10,513
- Temos um braço?
- Estão procurando.

195
00:09:10,757 --> 00:09:14,197
Meu bebê não tem pai.
Ele já não tem dois braços.

196
00:09:14,341 --> 00:09:17,239
Então, realmente precisa
que eu tenha um braço.

197
00:09:19,619 --> 00:09:21,339
Tragam-me esse braço.

198
00:09:21,374 --> 00:09:23,877
Alguém se prepare para
uma drenagem de sangue.

199
00:09:25,269 --> 00:09:27,498
E deem a ele 4 de morfina.

200
00:09:29,110 --> 00:09:30,128
Ela quer dizer um de vocês,
idiotas.

201
00:09:30,228 --> 00:09:33,672
Peguem um catéter 18 e uma seringa
de 20cc e a maldita morfina.

202
00:09:34,114 --> 00:09:38,103
Morfina é legal, mas daria
qualquer coisa por uma comida.

203
00:09:38,114 --> 00:09:41,107
Apetite após um trauma destes?
É um bom sinal, Joey.

204
00:09:41,142 --> 00:09:42,215
Acha que vai
precisar de cirurgia?

205
00:09:42,250 --> 00:09:44,075
Depende dos RX.

206
00:09:52,499 --> 00:09:54,896
O joelho parece bom.
Nada de cirurgia.

207
00:10:00,955 --> 00:10:03,412
Esta é Cristina, Dra. Yang.

208
00:10:03,512 --> 00:10:06,134
- Ela está trabalhando.
- Salvando vidas, e pegando nomes.

209
00:10:08,333 --> 00:10:11,779
Tenho esses internos,
e nada para fazer.

210
00:10:12,416 --> 00:10:15,385
Acho que sou
uma péssima professora.

211
00:10:15,485 --> 00:10:17,646
Acho que eles me odeiam.
E agora sou uma fraude.

212
00:10:18,205 --> 00:10:20,929
Alguma chance de você me
deixar entrar nessa, por favor?

213
00:10:22,285 --> 00:10:24,650
Izzie, esse cara estava morto,
e agora não está mais.

214
00:10:24,750 --> 00:10:28,555
Isso meio que faz dele um zumbi,
e meu zumbi pessoal.

215
00:10:28,590 --> 00:10:33,018
E não pode entrar nessa.
Vá ser uma fraude em outro lugar.

216
00:10:33,243 --> 00:10:34,763
Não gosto de você.

217
00:10:34,963 --> 00:10:36,575
Vamos, pessoal.

218
00:10:38,028 --> 00:10:39,685
Onde esteve?
Estava esperando por isso.

219
00:10:39,785 --> 00:10:42,420
Eu estava...
Conheci minha irmã,

220
00:10:42,520 --> 00:10:44,141
pela primeira vez.

221
00:10:44,590 --> 00:10:48,422
Fiquei meio estranha.
Depois me perdi no caminho do RX

222
00:10:48,522 --> 00:10:51,695
porque estava confusa,
por conhecer a Meredith.

223
00:10:51,768 --> 00:10:53,214
A Meredith é sua irmã?

224
00:10:53,581 --> 00:10:56,153
Meredith Grey. Lexie Grey.
Nós somos meia-irmãs.

225
00:10:56,721 --> 00:10:59,499
- Você a conhece?
- Precisamos bipar o Dr. Shepherd.

226
00:10:59,599 --> 00:11:03,024
O Dr. Shepherd
é neurocirurgião?

227
00:11:03,059 --> 00:11:06,450
Alguém bipe o Shepherd agora.

228
00:11:07,491 --> 00:11:10,187
Grey.
Seattle Grace.

229
00:11:10,513 --> 00:11:12,058
Obrigada.

230
00:11:12,093 --> 00:11:15,636
- Oi. Como está?
- Tenho uma paciente sem braço,

231
00:11:15,671 --> 00:11:17,089
e ninguém encontra o braço.

232
00:11:18,380 --> 00:11:21,294
- Você o viu?
- Seu braço cortado? Não.

233
00:11:21,394 --> 00:11:24,584
- Meredith, como...
- Ei, desculpe por antes.

234
00:11:24,684 --> 00:11:26,428
Estava tão nervosa
por te conhecer.

235
00:11:26,478 --> 00:11:29,362
Não bloquear as portas do hospital.
Sei disso agora, boa lição.

236
00:11:29,397 --> 00:11:31,354
- Você é a garota do bar.
- Como?

237
00:11:31,454 --> 00:11:33,025
A garota do bar?

238
00:11:33,433 --> 00:11:36,841
- Meu Deus, isso mesmo.
- É!

239
00:11:37,391 --> 00:11:39,724
- Você trabalha aqui!
- Sim, trabalho.

240
00:11:39,983 --> 00:11:41,538
Garota do bar?

241
00:11:43,878 --> 00:11:45,816
Eu sou a garota do bar.

242
00:11:51,238 --> 00:11:53,380
Ela me odeia.
Minha irmã me odeia.

243
00:11:54,232 --> 00:11:55,975
- Meredith é sua irmã?
- Minha meia-irmã.

244
00:11:58,161 --> 00:11:59,812
- Você é o Dr. Shepherd.
- Isso mesmo.

245
00:11:59,813 --> 00:12:01,434
Estava te procurando
para uma consulta.

246
00:12:04,090 --> 00:12:06,819
Aqui está você.
Senti sua falta esta manhã.

247
00:12:06,854 --> 00:12:09,542
Não queria me atrasar para meu
segundo primeiro dia como interno.

248
00:12:09,700 --> 00:12:13,555
Pode pensar que
tem vantagem sobre os outros.

249
00:12:13,690 --> 00:12:15,547
Você vai ser o interno famoso.

250
00:12:15,647 --> 00:12:18,788
Tenho certeza que me verão assim
quando descobrirem.

251
00:12:19,218 --> 00:12:21,840
Ou talvez te vejam como
o interno papai.

252
00:12:22,652 --> 00:12:25,701
O quê?
O que você acabou de dizer?

253
00:12:28,140 --> 00:12:30,514
Não estou grávida.
Eu só...

254
00:12:31,916 --> 00:12:35,964
Quero dizer, posso estar.
Meus peitos estão doloridos.

255
00:12:38,967 --> 00:12:42,367
Estou tentando te animar.

256
00:12:42,567 --> 00:12:45,127
Eu estar grávida
é uma coisa boa, certo?

257
00:12:45,227 --> 00:12:48,068
Callie, só estou distraído.
Tendo um dia ruim.

258
00:12:48,762 --> 00:12:52,148
- Está tendo um mês ruim.
- Estou tendo um mês ruim.

259
00:12:54,309 --> 00:12:55,767
Te amo.

260
00:12:58,579 --> 00:13:00,166
Socorro! Precisamos
de um médico.

261
00:13:00,266 --> 00:13:03,107
Abaixe a voz. Achamos
um braço cortado na rodovia.

262
00:13:03,586 --> 00:13:06,124
- Aqui, eu ensaquei...
- Esse braço é meu.

263
00:13:06,736 --> 00:13:08,985
Papai, diga a eles
que ela está machucada!

264
00:13:09,085 --> 00:13:11,538
Vamos papai, conte a médica
que ela está machucada.

265
00:13:11,937 --> 00:13:14,058
Podemos ficar
com o caso do braço?

266
00:13:14,557 --> 00:13:16,686
Esse sangue é seu?
Você está ferido?

267
00:13:16,786 --> 00:13:18,971
Ela está na caminhonete,
e não está se mexendo.

268
00:13:18,997 --> 00:13:20,783
Por favor!
Está sangrando muito!

269
00:13:20,970 --> 00:13:22,081
Há uma outra vítima de acidente.

270
00:13:22,367 --> 00:13:25,644
Vamos precisar de luvas, EVs,
gaze, macas e aventais.

271
00:13:25,713 --> 00:13:27,750
Ainda quer ser babá do braço?

272
00:13:29,164 --> 00:13:30,615
Vamos!

273
00:13:31,094 --> 00:13:32,505
Michael!

274
00:13:35,505 --> 00:13:36,965
De jeito nenhum.

275
00:13:39,065 --> 00:13:40,709
Ela está morta?

276
00:13:43,057 --> 00:13:47,244
Michael, isto é um hospital,
eu sou médica de gente.

277
00:13:48,836 --> 00:13:51,790
- Pode salvá-la?
- Michael, vamos.

278
00:13:52,205 --> 00:13:54,462
- Sinto muito, mas ela está...
- Morta.

279
00:13:57,115 --> 00:13:58,975
Ela abriu os olhos. Olhe!

280
00:13:59,075 --> 00:14:00,594
Ela ainda está viva!

281
00:14:02,539 --> 00:14:05,222
Meu Deus! Não me olhe assim.

282
00:14:09,675 --> 00:14:11,807
- Nem assim.
- Michael, vamos voltar.

283
00:14:11,842 --> 00:14:14,500
Por favor. Por favor!

284
00:14:14,600 --> 00:14:16,451
Tudo bem, tudo bem.

285
00:14:17,126 --> 00:14:18,314
Eu vou precisar de um
catéter gigante,

286
00:14:18,349 --> 00:14:20,890
uma agulha 16, o maior
bambú que conseguirem achar,

287
00:14:21,352 --> 00:14:22,860
e algo para raspar a pele.

288
00:14:27,123 --> 00:14:30,007
Qual o problema com vocês?
Se disser mexam-se, vocês se mexem.

289
00:14:33,763 --> 00:14:37,020
O crânio foi desconectado
da primeira vértebra cervical.

290
00:14:37,409 --> 00:14:39,971
Ele foi decapitado internamente.
Caramba!

291
00:14:40,071 --> 00:14:42,810
- 90% morrem no local.
- E os outros 10%?

292
00:14:42,910 --> 00:14:45,350
- Nunca vi ninguém sobreviver.
- Sempre há uma primeira vez.

293
00:14:45,450 --> 00:14:47,333
Quero dizer,
ele voltou dos mortos.

294
00:14:50,857 --> 00:14:52,600
Henry, sou o Dr. Shepherd.

295
00:14:53,100 --> 00:14:55,304
A parte de trás do seu crânio
esta desconectada da sua espinha.

296
00:14:55,404 --> 00:14:57,420
Vou tentar reconectar na cirurgia.

297
00:14:57,455 --> 00:14:58,720
Você me entendeu?

298
00:14:58,755 --> 00:15:01,344
Pisque uma vez para sim,
e duas para não.

299
00:15:01,922 --> 00:15:03,114
Certo, bom.

300
00:15:03,214 --> 00:15:06,398
Sei que é assustador, mas prometo,
que farei o que puder.

301
00:15:06,870 --> 00:15:08,960
Você tem família?

302
00:15:09,700 --> 00:15:12,270
Certo. Entraremos em contato
com eles, certo?

303
00:15:12,770 --> 00:15:14,280
Tudo certo, vamos colocar
um colar cervical.

304
00:15:14,400 --> 00:15:17,130
Contacte a família dele.
Descubra se é doador de órgãos.

305
00:15:23,390 --> 00:15:26,140
Você, termine a tala e
levante-o com as muletas.

306
00:15:29,570 --> 00:15:31,150
Ei. Como está o Joey?

307
00:15:31,270 --> 00:15:33,730
É um hipopótamo faminto
sem um joelho.

308
00:15:33,840 --> 00:15:37,010
- Não pode me dar algo bom?
- Não troco pacientes, Karev.

309
00:15:37,140 --> 00:15:39,310
Nem é cirúrgico. É um desperdício
das minhas habilidades.

310
00:15:39,450 --> 00:15:40,760
- Você fica com o Joey.
- Que isso!

311
00:15:40,900 --> 00:15:43,350
- Não!
- Ótimo. Vou ver a Bailey.

312
00:15:43,470 --> 00:15:46,780
Você é um residente.
Vai aonde eu mando.

313
00:15:50,460 --> 00:15:52,450
Meu braço já era.

314
00:15:52,560 --> 00:15:53,930
Nós temos o braço,

315
00:15:54,040 --> 00:15:57,380
e o Dr. Sloan está verificando
se podemos recolocá-lo.

316
00:15:57,480 --> 00:15:59,350
Tem alguém que podemos chamar?

317
00:15:59,470 --> 00:16:04,180
Não. Me mudei sozinha para cá.

318
00:16:04,300 --> 00:16:08,530
Estou sozinha.
Não tenho ninguém.

319
00:16:09,010 --> 00:16:11,180
Dr. Sloan deve chegar
a qualquer minuto.

320
00:16:11,290 --> 00:16:13,700
Eu queria uma criança,

321
00:16:13,810 --> 00:16:17,200
estava cansada de esperar
pelo cara certo.

322
00:16:17,800 --> 00:16:20,680
Na minha família...

323
00:16:20,790 --> 00:16:23,930
você não sai e fica grávida.

324
00:16:24,040 --> 00:16:26,630
Então agora estou só, e...

325
00:16:26,665 --> 00:16:29,220
vou ter um bebê sem um pai.

326
00:16:29,330 --> 00:16:32,560
- e não tenho um braço.
- Está tudo bem.

327
00:16:32,990 --> 00:16:34,640
Aqui está o Dr. Sloan.

328
00:16:34,790 --> 00:16:39,370
Nancy, fico feliz em dizer
que seu braço está ótimo.

329
00:16:39,490 --> 00:16:41,970
A Dra. Grey vá limpá-lo,

330
00:16:42,100 --> 00:16:44,700
e o colocarei de volta
no lugar dele, certo?

331
00:16:45,880 --> 00:16:48,370
Certo.

332
00:16:49,210 --> 00:16:50,410
Certo.

333
00:16:50,540 --> 00:16:53,170
Nós temos uma fêmea de 98kg,

334
00:16:53,300 --> 00:16:56,360
lacerações no tórax e no quadril,
respirações rápidas e curtas.

335
00:16:56,470 --> 00:16:57,670
Alguma recomendação?

336
00:16:57,790 --> 00:17:02,270
Doutora, o Michael já é grande.
Não precisa fazer teatrinho, certo?

337
00:17:02,380 --> 00:17:04,620
Não é teatrinho.
Ela pode ajudar!

338
00:17:04,750 --> 00:17:07,130
Michael, chega! Me desculpe.
Estamos desperdiçando seu tempo.

339
00:17:07,150 --> 00:17:08,190
Imagina!

340
00:17:08,310 --> 00:17:10,440
- Michael.
- Por favor, não a deixe morrer.

341
00:17:10,570 --> 00:17:13,430
Michael, isso é um veado.

342
00:17:13,540 --> 00:17:15,820
Levamos para a casa, tiramos
a pele e congelamos a carne.

343
00:17:15,940 --> 00:17:17,270
O quê? Por quê?

344
00:17:17,390 --> 00:17:20,260
Porque é o certo.
Não é para salvar, é para comer.

345
00:17:20,380 --> 00:17:22,430
Não, pai. A doutora pode salvá-la.

346
00:17:22,560 --> 00:17:23,880
- Não, ela não pode.
- Você não sabe disso.

347
00:17:24,000 --> 00:17:27,810
Meu filho precisa crescer
e encarar as coisas.

348
00:17:28,470 --> 00:17:31,330
Você está certo.
Eu não estou ajudando ele.

349
00:17:31,480 --> 00:17:33,370
Estou ajudando o bambi.

350
00:17:33,480 --> 00:17:36,610
Me passe o ambú e a medicação.
Vou iniciar um intravenoso.

351
00:17:37,020 --> 00:17:39,560
Obrigado.

352
00:17:44,280 --> 00:17:47,025
Ainda sem sinal do Burke.
Você pegou o braço amputado.

353
00:17:47,050 --> 00:17:50,360
- Meu braço. Meu! Fique longe.
- Talvez ele não esteja aqui hoje.

354
00:17:50,470 --> 00:17:52,640
- Devia vê-lo logo e superar isso.
- Não, não, não.

355
00:17:52,760 --> 00:17:54,470
Se nunca mais o vir,
não me importarei.

356
00:17:54,610 --> 00:17:56,450
- Eu vi o Derek e o Derek me viu.
- E aí?

357
00:17:56,560 --> 00:17:59,340
Estranho. Parece que
ele conheceu a Lexie.

358
00:17:59,400 --> 00:18:00,581
- E?
- Mais complicado.

359
00:18:00,616 --> 00:18:03,060
Sua interna é minha meia-irmã.
O quão estranho é isso?

360
00:18:03,180 --> 00:18:06,770
Estou tentando salvar o bambi.
Meus internos me acham uma imbecil.

361
00:18:06,890 --> 00:18:08,990
- Braço amputado.
- A Callie é uma vaca.

362
00:18:09,130 --> 00:18:10,320
- É o que dizem.
- Não me livra do meu paciente,

363
00:18:10,450 --> 00:18:12,800
e não há nada errado com ele,
ele é louco.

364
00:18:12,910 --> 00:18:15,400
- Braço amputado.
- Alguém sabe algo sobre veados?

365
00:18:15,510 --> 00:18:18,080
- São gostosos de comer.
- Que pessoa má!

366
00:18:19,200 --> 00:18:21,360
George, braço amputado.

367
00:18:21,470 --> 00:18:23,265
A meia-irmã da Mer
é minha interna.

368
00:18:23,300 --> 00:18:25,060
A Izzie está bancando
o Dr. Dolittle,

369
00:18:25,200 --> 00:18:27,210
e o Alex odeia sua esposa.

370
00:18:27,310 --> 00:18:29,510
O Dr. Sloan está
pronto para o braço.

371
00:18:29,830 --> 00:18:32,150
Eu digo: O George está sendo
um idiota.

372
00:18:32,210 --> 00:18:34,060
Eu acho que é minha culpa.

373
00:18:34,080 --> 00:18:35,840
Eu disse umas coisas,
e ele não fala comigo.

374
00:18:35,970 --> 00:18:37,400
Não sei do que ele está
reclamando.

375
00:18:37,520 --> 00:18:38,890
As novas internas são gostosas.

376
00:18:39,020 --> 00:18:41,070
- Ele é casado, Alex.
- Sim, ele é casado.

377
00:18:41,210 --> 00:18:44,520
Sabe quem é muito gostosa?
A tal da Lexie.

378
00:18:44,970 --> 00:18:48,440
Cai fora! Antes que te machuque.

379
00:18:48,560 --> 00:18:50,750
Vou passar por cima da Callie
e falar com a Bailey.

380
00:18:50,880 --> 00:18:52,410
A Callie está acima da Bailey.

381
00:18:52,540 --> 00:18:54,600
Espiritualmente,
a Bailey está acima de todo mundo.

382
00:18:56,440 --> 00:19:01,270
- Dra. Bailey. Como vão as coisas?
- Não sei. Pergunte a Dra. Torres.

383
00:19:01,400 --> 00:19:03,620
- Miranda.
- Não quero conversar.

384
00:19:03,760 --> 00:19:05,760
Miranda, você não costuma
não querer conversar.

385
00:19:05,870 --> 00:19:08,350
Ótimo. Como está sua esposa?

386
00:19:09,860 --> 00:19:12,620
Ela está... bem.

387
00:19:12,750 --> 00:19:17,240
Não voltei para casa ainda.
Ela não deixou.

388
00:19:17,360 --> 00:19:20,270
Não atende minhas ligações.
Espere aí!

389
00:19:20,390 --> 00:19:23,649
Não é isso. Quero falar
sobre a Chefia da Residência.

390
00:19:23,722 --> 00:19:27,802
- E vamos ter essa conversa.
- Está me ordenando?

391
00:19:27,837 --> 00:19:28,887
Não, estou pedindo.
Achei que...

392
00:19:28,947 --> 00:19:31,340
Certo, então. Tchau.

393
00:19:34,140 --> 00:19:35,700
Eu falei com a família,
eles estão a caminho.

394
00:19:35,910 --> 00:19:38,600
Estou segurando a sala de cirurgia.
Não temos muito tempo.

395
00:19:38,720 --> 00:19:40,600
Posso fazer a evolução?

396
00:19:42,208 --> 00:19:44,130
Não quer tomar um drink depois?

397
00:19:44,710 --> 00:19:46,470
- O quê?
- Um drinque.

398
00:19:46,950 --> 00:19:49,090
Me dê uma razão pela qual
não podemos sair.

399
00:19:49,200 --> 00:19:50,510
Eu não gosto de você.

400
00:19:50,640 --> 00:19:52,750
Por causa da Meredith?

401
00:19:53,060 --> 00:19:54,780
Eu não gosto de você
por ser você.

402
00:19:55,040 --> 00:19:58,295
Falando nisso,
como está a Meredith?

403
00:19:58,296 --> 00:20:00,180
Está ótima.

404
00:20:00,300 --> 00:20:02,540
Ela sempre está bem.
Esse é o problema.

405
00:20:03,190 --> 00:20:06,990
Somos pessoas boas. Ficamos bem.
Estamos bem.

406
00:20:10,800 --> 00:20:13,500
Como está o Dr. Burke?
Não tenho o visto por aqui.

407
00:20:13,610 --> 00:20:16,100
Ele está de folga hoje?

408
00:20:19,290 --> 00:20:22,900
O Dr. Burke pediu demissão
há duas semanas.

409
00:20:23,010 --> 00:20:25,040
Me pediu para te contar.

410
00:20:25,620 --> 00:20:29,630
- Ele foi embora?
- Sinto muito.

411
00:20:29,640 --> 00:20:31,830
- Não sinta. Estou...
- Bem?

412
00:20:32,270 --> 00:20:33,930
Sim.

413
00:20:55,530 --> 00:20:58,650
- Sistema circulatório de um veado?
- Cala a boca.

414
00:20:58,900 --> 00:21:00,570
Dra. Bailey.

415
00:21:00,680 --> 00:21:03,710
Não poderia usar uma mão extra
nas suas cirurgias hoje?

416
00:21:03,860 --> 00:21:06,110
Vi uma apendicectomia na pasta.
Sou bom nisso.

417
00:21:06,220 --> 00:21:09,090
Fale com a Torres.
Ela comanda agora.

418
00:21:09,350 --> 00:21:12,050
É difícil recolocar um joelho
quando seu paciente está na cova.

419
00:21:12,130 --> 00:21:16,180
- Não acha?
- Que seja!

420
00:21:17,220 --> 00:21:19,870
- Não sei como conseguia.
- Conseguia o quê?

421
00:21:20,000 --> 00:21:22,510
Fazê-los ouvir,
respeitar.

422
00:21:27,650 --> 00:21:30,970
Dra. Bailey, por acaso sabe algo

423
00:21:31,230 --> 00:21:32,870
sobre a anatomia de um veado?

424
00:21:36,120 --> 00:21:39,080
Não é minha interna,
não é da minha conta mais.

425
00:21:41,800 --> 00:21:44,160
A condição de seu marido é grave.

426
00:21:45,430 --> 00:21:47,670
Extremamente grave.

427
00:21:47,930 --> 00:21:49,690
Desculpe. O que isso significa?

428
00:21:51,070 --> 00:21:54,440
A única coisa segurando a cabeça
no corpo é a pele e o músculo.

429
00:21:54,450 --> 00:21:57,220
Se ele se mover, o mínimo que seja,
poderá morrer.

430
00:21:57,610 --> 00:22:00,080
Está dizendo que...

431
00:22:00,090 --> 00:22:03,720
Estou dizendo que quando o vir,
poderá ser a última vez.

432
00:22:05,990 --> 00:22:08,400
Que o vê vivo.

433
00:22:14,320 --> 00:22:16,020
Está com dores, amor?

434
00:22:18,590 --> 00:22:19,600
Bom.

435
00:22:19,610 --> 00:22:22,720
Duas piscadas.
Não está com dores.

436
00:22:24,250 --> 00:22:26,040
Por que o papai
não está respondendo?

437
00:22:26,050 --> 00:22:29,070
Agora só precisamos desejar
ao papai boa sorte na cirurgia,

438
00:22:29,080 --> 00:22:31,480
e dizer o quanto o amamos.
Certo?

439
00:22:33,590 --> 00:22:35,120
Porque nós amamos.

440
00:22:36,030 --> 00:22:38,010
Eu te amo muito, Henry.

441
00:22:46,050 --> 00:22:47,550
O que são três piscadas?

442
00:22:48,000 --> 00:22:49,910
Só estamos trabalhando
com um e dois.

443
00:22:53,790 --> 00:22:55,360
Isso foi "eu te amo"?

444
00:22:55,370 --> 00:22:57,330
Está dizendo que nos ama?

445
00:22:59,250 --> 00:23:02,040
Três piscadas é "Eu te amo".

446
00:23:04,400 --> 00:23:06,550
Nós ficaremos bem, Henry.

447
00:23:08,170 --> 00:23:12,410
Vai ficar bem,
e todos vamos ficar bem.

448
00:23:13,730 --> 00:23:15,330
Vocês têm que sair.

449
00:23:15,560 --> 00:23:18,240
Meninos, vamos deixar os médicos
curarem o papai.

450
00:23:55,510 --> 00:23:56,860
George.

451
00:23:58,720 --> 00:23:59,840
George.

452
00:24:01,210 --> 00:24:02,830
Por que está me evitando?

453
00:24:03,270 --> 00:24:06,110
- Estou indo para uma cirurgia.
- Não agora.

454
00:24:07,380 --> 00:24:11,040
Sem nenhuma palavra
em 17 dias?

455
00:24:11,760 --> 00:24:15,560
Digo que te amo,
e não diz nada? Onde tem estado?

456
00:24:15,570 --> 00:24:16,910
Bem aqui.

457
00:24:17,000 --> 00:24:19,360
Exatamente onde eu estava
há um ano.

458
00:24:21,260 --> 00:24:22,740
Me desculpe.

459
00:24:25,760 --> 00:24:28,230
Estou endoidando.
Sou um interno de novo.

460
00:24:28,240 --> 00:24:31,500
Estamos todos enlouquecendo.

461
00:24:31,510 --> 00:24:33,460
Meus internos me acham louca.

462
00:24:33,470 --> 00:24:36,660
E devo ser, pois no primeiro dia
do meu comando,

463
00:24:36,670 --> 00:24:39,780
e estou obcecada em salvar o bambi.
Estamos todos enlouquecendo.

464
00:24:39,790 --> 00:24:41,670
Desde quando
me chama de Bambi?

465
00:24:41,680 --> 00:24:43,190
O quê? Não estou
te chamando de Bambi.

466
00:24:43,200 --> 00:24:47,320
Esperava isso
da Cristina ou do Alex,

467
00:24:47,330 --> 00:24:48,810
- mas...
- Eu sou bambi.

468
00:24:49,520 --> 00:24:51,100
Sou bambi, George, certo?

469
00:24:51,110 --> 00:24:55,700
Se alguém é um personagem
de desenho triste, sou eu.

470
00:24:56,580 --> 00:24:59,520
Estou sozinha
na floresta, George,

471
00:24:59,530 --> 00:25:02,710
e minha mãe foi atingida por
um caçador, e onde você está?

472
00:25:03,350 --> 00:25:05,180
Onde diabos você está?

473
00:25:09,450 --> 00:25:11,240
Estou indo para a cirurgia.

474
00:25:17,140 --> 00:25:19,120
Estou mesmo afim
de um drink, sabe?

475
00:25:19,130 --> 00:25:22,450
- Se precisar conversar.
- Sobre o quê?

476
00:25:22,810 --> 00:25:25,480
Meredith.
Você foi sortudo, cara.

477
00:25:25,490 --> 00:25:26,910
Aquela garota acabou com você.

478
00:25:26,920 --> 00:25:28,610
Não sabe do que está falando.

479
00:25:28,620 --> 00:25:30,140
É que...

480
00:25:31,140 --> 00:25:33,420
achei que precisava
de um amigo, só isso.

481
00:25:34,920 --> 00:25:36,920
A mãe da Meredith nunca a quis.

482
00:25:37,550 --> 00:25:39,380
Seu pai nunca foi homem suficiente
para ficar junto dela.

483
00:25:39,390 --> 00:25:42,680
Ela está machucada, e ficarmos
juntos agora é muito para ela.

484
00:25:42,690 --> 00:25:44,450
Sua melhor amiga
foi deixada no altar,

485
00:25:44,460 --> 00:25:46,540
e tudo o que ela vê agora,
é que essas coisas não dão certo.

486
00:25:46,550 --> 00:25:49,800
Ela está em pânico.
Quer, mas não sabe como ter.

487
00:25:50,180 --> 00:25:52,060
Quer saber? Não é culpa dela.

488
00:25:52,070 --> 00:25:53,930
Nunca mais fale comigo
sobre a Meredith Grey,

489
00:25:53,940 --> 00:25:57,510
pois não sabe o que está falando.
E não quero um amigo.

490
00:26:05,250 --> 00:26:07,809
Nancy, quero que conte
de 100 a 0.

491
00:26:07,844 --> 00:26:11,840
- Não. Não estou pronta.
- Só vai dormir.

492
00:26:11,850 --> 00:26:14,870
Não posso fazer isso sozinha.
Não quero mais ficar sozinha.

493
00:26:15,640 --> 00:26:17,130
- Não, estou assustada.
- Eu sei.

494
00:26:17,140 --> 00:26:20,130
- Estou com medo, Meredith.
- Eu sei.

495
00:26:22,840 --> 00:26:25,460
Acho que é muito
corajosa em fazer isso.

496
00:26:26,400 --> 00:26:30,120
É muito melhor estar sozinha
e se sentir bem, do que junto

497
00:26:30,130 --> 00:26:31,970
e se sentir uma fracassada,
o tempo todo, não acha?

498
00:26:32,220 --> 00:26:33,730
É o que eu acho.

499
00:26:34,810 --> 00:26:37,822
Vamos cuidar do seu braço,

500
00:26:37,857 --> 00:26:40,834
e depois vemos o resto, certo?

501
00:26:47,270 --> 00:26:49,010
Estou de volta ao trabalho de babá.

502
00:26:52,720 --> 00:26:55,970
Quem pegou minhas pinças
e as tesouras?

503
00:26:58,340 --> 00:26:59,480
Joey?

504
00:27:04,150 --> 00:27:05,380
Tem um corpo estranho.

505
00:27:05,390 --> 00:27:08,590
Seu abdômen está rígido.
Alguém bipe a Dra. Bailey. Vão!

506
00:27:08,990 --> 00:27:10,210
Vamos, Joey.

507
00:27:15,950 --> 00:27:19,130
- Gosta de hambúrgueres, não é?
- Gosto.

508
00:27:19,470 --> 00:27:22,770
E espaguete com almôndegas,
e lasanha?

509
00:27:24,900 --> 00:27:28,280
Isso é carne.
Está comendo a vaca, filho.

510
00:27:28,488 --> 00:27:29,588
O que você quer dizer?

511
00:27:29,623 --> 00:27:32,000
Podemos ter a conversa
do "ciclo da vida" depois?

512
00:27:32,700 --> 00:27:34,680
- Preciso subir aí.
- Desculpe.

513
00:27:41,220 --> 00:27:42,840
Seus olhos estão apáticos.

514
00:27:42,850 --> 00:27:44,810
Você, venha aqui e ventile.

515
00:27:50,796 --> 00:27:51,810
Estamos perdendo a paciente.

516
00:27:51,920 --> 00:27:54,890
- É totalmente infantil e ridículo.
- Não, não é.

517
00:27:54,900 --> 00:27:57,770
Não é infantil ter esperança.
É bem difícil, aliás.

518
00:27:57,780 --> 00:28:01,020
Seu filho quer acreditar
que as coisas podem dar certo.

519
00:28:01,640 --> 00:28:02,920
Me dê o desfibrilador.

520
00:28:05,250 --> 00:28:07,040
- Vamos, vamos, vamos.
- O que ela está fazendo?

521
00:28:07,050 --> 00:28:09,780
Assegurando que não entraremos
numa sala de cirurgia este ano.

522
00:28:13,560 --> 00:28:16,280
Ela está parando. Vou dar o choque.
Carregue em 300 e afastem-se.

523
00:28:18,480 --> 00:28:19,730
Afastem.

524
00:28:28,610 --> 00:28:29,870
Meu Deus!

525
00:28:30,120 --> 00:28:31,800
Meu Deus. Ela está viva?

526
00:28:31,810 --> 00:28:34,260
Funcionou. Ela está bem.
Tudo vai ficar bem.

527
00:28:36,860 --> 00:28:38,110
Meu Deus!

528
00:28:42,250 --> 00:28:43,660
Tem uma grande hemorragia.

529
00:28:43,670 --> 00:28:46,510
- Dr. Grey, pressione bem aqui.
- Ela está tendo contrações.

530
00:28:46,520 --> 00:28:49,480
Dê uma olhada, George.
Deve ser o estresse.

531
00:28:49,490 --> 00:28:51,530
Não. Estão fortes
e com intervalos de 2min.

532
00:28:51,540 --> 00:28:53,580
Liguem para a obstetrícia
e consigam alguém.

533
00:28:53,860 --> 00:28:55,816
Acho que não dá tempo.

534
00:28:55,851 --> 00:28:57,390
A bolsa rompeu,
e o bebê está vindo.

535
00:28:57,400 --> 00:28:59,790
Ligue para a pediatria. Tragam
cobertores. O bebê vai nascer.

536
00:28:59,800 --> 00:29:00,930
O'Malley, coloque ela no estribo.

537
00:29:00,940 --> 00:29:02,540
Nós podemos colocá-la
em trendelenburg reverso,

538
00:29:02,550 --> 00:29:03,980
uma enfermeira pode apertar
o abdômen para ajudar.

539
00:29:03,990 --> 00:29:07,320
Tente fazer sem mexer muito.
Estou numa artéria importante.

540
00:29:07,720 --> 00:29:10,190
Certo, pinça.

541
00:29:12,720 --> 00:29:14,110
Tesoura.

542
00:29:15,390 --> 00:29:16,560
Consegui.

543
00:29:16,570 --> 00:29:17,800
Eu o peguei.

544
00:29:24,190 --> 00:29:26,500
- Bom trabalho, George.
- Obrigado.

545
00:29:26,510 --> 00:29:28,130
Sim, sim, todos somos heróis.

546
00:29:28,140 --> 00:29:31,500
Se ninguém se importar,
gostaria de suturar o braço.

547
00:29:34,920 --> 00:29:37,270
Como ela disse,
ela irá precisar dele.

548
00:29:43,880 --> 00:29:45,550
Estou iniciando a fusão agora.

549
00:29:48,990 --> 00:29:50,940
Ele se mexeu?

550
00:29:52,390 --> 00:29:54,390
Definitivamente se mexeu.
A anestesia está acabando.

551
00:29:54,400 --> 00:29:57,050
- Yang, estabilize o pescoço dele.
- Três, venham e segurem seus pés.

552
00:29:57,060 --> 00:29:59,550
Vão por debaixo do lençol
e não contaminem o campo estéril.

553
00:29:59,560 --> 00:30:00,637
Precisamos manter
ele bem parado,

554
00:30:00,672 --> 00:30:02,490
não podemos arriscar
nenhum movimento.

555
00:30:04,924 --> 00:30:08,637
Não pode se mover. Entendeu?
Não é uma opção!

556
00:30:08,672 --> 00:30:10,683
Nada vai ficar bem
se você se mexer.

557
00:30:10,718 --> 00:30:12,887
Vai ser o contrário.

558
00:30:13,137 --> 00:30:16,653
Não pode deixar quem você ama.

559
00:30:18,339 --> 00:30:20,919
Não deixar apenas as memórias.

560
00:30:30,800 --> 00:30:34,122
Alguém pode me explicar
por que meu paciente está aqui

561
00:30:34,157 --> 00:30:35,901
e eu não estou sabendo?

562
00:30:35,936 --> 00:30:37,449
Karev?

563
00:30:38,437 --> 00:30:42,865
O Dr. Karev não te bipou
porque ele sabe priorizar.

564
00:30:42,900 --> 00:30:45,072
Há 10 minutos o paciente

565
00:30:45,073 --> 00:30:48,601
estava morrendo com
o abdômen perfurado.

566
00:30:48,636 --> 00:30:51,469
Como o Dr. Karev
pensou rápido,

567
00:30:51,504 --> 00:30:54,303
seu paciente ainda está vivo.

568
00:30:55,032 --> 00:30:58,742
Quero uma ficha detalhada
hoje à noite, Karev.

569
00:31:00,319 --> 00:31:01,502
Jackpot!

570
00:31:01,537 --> 00:31:03,247
Ele engoliu isso?

571
00:31:04,055 --> 00:31:06,627
Deve sofrer de PICA,

572
00:31:06,662 --> 00:31:10,251
doença que faz a pessoa
comer tudo o que vê.

573
00:31:10,286 --> 00:31:12,147
Olha isso. Uma moeda.

574
00:31:12,182 --> 00:31:13,734
Dra. Bailey.

575
00:31:13,769 --> 00:31:17,660
Vi que entrou em campo
e resolvi aparecer.

576
00:31:17,695 --> 00:31:20,659
- ver o que tem aí.
- O que tenho?

577
00:31:21,532 --> 00:31:26,072
US$ 2,27. Trocado.

578
00:31:42,718 --> 00:31:45,237
É um festival de fofura
isso aqui.

579
00:31:46,896 --> 00:31:49,428
Eu fiz o parto daquele
há uma hora.

580
00:31:50,035 --> 00:31:54,265
Meu Deus, por que
não está comemorando?

581
00:31:55,081 --> 00:31:59,704
Já fiz isso antes.
Isso é um déjà-vu.

582
00:32:03,893 --> 00:32:08,377
Não passou no seu exame.
Isso acontece.

583
00:32:08,412 --> 00:32:10,372
Não é culpa de ninguém.

584
00:32:11,289 --> 00:32:15,317
- Certo?
- É. De ninguém.

585
00:32:15,816 --> 00:32:18,934
É que a Callie deu à Cristina
as fichas de estudo.

586
00:32:18,969 --> 00:32:21,477
A Meredith não escreveu nada.
E a Cristina ia casar.

587
00:32:21,512 --> 00:32:25,044
E a Izzie...
Ela teve que...

588
00:32:25,079 --> 00:32:27,719
Eu sou responsável.

589
00:32:27,754 --> 00:32:29,334
Sempre fui o responsável.

590
00:32:29,369 --> 00:32:31,343
Não estou dizendo:
"E quanto a mim?" Nem,

591
00:32:31,378 --> 00:32:33,789
"Quando terei o que quero?"
"Quando eu serei alguém,

592
00:32:33,790 --> 00:32:35,459
diferente do cara que repetiu
o ano de residente?"

593
00:32:36,607 --> 00:32:39,193
- Mas e quanto a você?
- Isso!

594
00:32:42,235 --> 00:32:44,382
Não planejei estar aqui.

595
00:32:45,358 --> 00:32:48,075
Estava tudo certo
para o estágio no Hospital Mass.

596
00:32:48,076 --> 00:32:49,330
E então...

597
00:32:49,331 --> 00:32:52,904
minha mãe ficou com soluço,
e de repente, um funeral.

598
00:32:55,324 --> 00:32:57,883
Todos temos problemas.

599
00:32:57,884 --> 00:33:02,843
Mães morrem, pais bebem tanto
que não sabem qual o ano.

600
00:33:02,844 --> 00:33:04,604
E irmãs...

601
00:33:04,605 --> 00:33:08,328
nem sabia que havia
uma Meredith Grey há 2 meses.

602
00:33:08,329 --> 00:33:11,360
Ela nem quer conversar comigo.

603
00:33:11,395 --> 00:33:14,568
Não quero estar aqui.

604
00:33:15,787 --> 00:33:19,246
Daria tudo para não estar aqui.

605
00:33:19,247 --> 00:33:23,198
Para ter minha vida
do jeito que planejei.

606
00:33:23,199 --> 00:33:25,920
Para ter tempo de perguntar
"E quanto a mim?"

607
00:33:25,921 --> 00:33:30,203
Então você muda.
E supera isso.

608
00:33:32,102 --> 00:33:34,961
Estou aqui, agora.

609
00:33:35,436 --> 00:33:37,700
E você...

610
00:33:40,069 --> 00:33:43,391
Você fez um parto hoje.

611
00:33:44,666 --> 00:33:48,475
Então, pare de se lamentar.

612
00:33:54,953 --> 00:33:57,403
Você...

613
00:34:00,337 --> 00:34:02,671
é fantástica.

614
00:34:03,625 --> 00:34:06,331
Eu sei.

615
00:34:23,316 --> 00:34:26,555
Karev, vá verificar se o psiquiatra
está preparado para a consulta.

616
00:34:26,556 --> 00:34:27,877
Obrigado.

617
00:34:27,878 --> 00:34:30,750
Gostando ou não,
iremos conversar.

618
00:34:30,751 --> 00:34:32,054
- Chefe.
- Sei que está irritada...

619
00:34:32,055 --> 00:34:34,118
- e desapontada.
- Não estou irritada.

620
00:34:34,119 --> 00:34:35,746
Não estou desapontada.

621
00:34:35,747 --> 00:34:38,053
Estou estupefata.

622
00:34:38,054 --> 00:34:40,048
Não quero falar porque
estou sem palavras.

623
00:34:40,049 --> 00:34:43,677
Me deixa sem palavras perceber
que não pensou em...

624
00:34:44,306 --> 00:34:47,734
Eu poderia ser uma
excelente Chefe de Residência.

625
00:34:47,769 --> 00:34:51,163
Você está certa.
Uma excelente Chefe de Residência.

626
00:34:51,226 --> 00:34:54,599
Mas será uma cirurgiã
ainda melhor.

627
00:34:55,099 --> 00:34:57,810
Você pertence às salas
de operação, Bailey.

628
00:34:57,962 --> 00:35:00,956
Foque em afiar suas habilidades,

629
00:35:00,957 --> 00:35:05,155
não em marcar horários
ou preencher papelada.

630
00:35:06,320 --> 00:35:08,200
Acredite, eu sei.

631
00:35:08,620 --> 00:35:10,460
Um dia me agradecerá por isso.

632
00:35:12,130 --> 00:35:13,440
Mas hoje não.

633
00:35:27,100 --> 00:35:28,900
Eu que estou precisando
de um amigo.

634
00:35:30,240 --> 00:35:32,660
Disse que você precisava.
Mas eu que preciso.

635
00:35:32,670 --> 00:35:35,840
Não vim para Seattle
por causa da Addison.

636
00:35:35,850 --> 00:35:38,940
Nem para ser Chefe.
Vim por sua causa.

637
00:35:38,950 --> 00:35:41,548
Para recuperar sua amizade.

638
00:35:49,260 --> 00:35:52,340
Eu sei, queria retirar
o que disse, mas já foi.

639
00:35:55,670 --> 00:35:57,320
Talvez devêssemos
tomar um drink.

640
00:35:57,330 --> 00:35:59,830
- Podemos.
- Hoje não.

641
00:36:10,950 --> 00:36:14,890
Sei que não acordaram hoje
esperando que o dia fosse assim.

642
00:36:15,400 --> 00:36:17,810
Acharam que
recolocariam um braço ou

643
00:36:17,845 --> 00:36:20,220
observariam uma
cirurgia cerebral.

644
00:36:20,230 --> 00:36:22,340
Ao invés disso, salvaram
a vida de um veado.

645
00:36:22,600 --> 00:36:25,930
Podem reclamar,
ou ajustar suas expectativas.

646
00:36:25,940 --> 00:36:27,990
Porque gostem ou não,
vão ter que ficar comigo.

647
00:36:28,000 --> 00:36:29,872
Sou o tipo de médica que
deixa uma criança convencê-la

648
00:36:29,907 --> 00:36:31,440
a fazer o impossível.

649
00:36:34,490 --> 00:36:38,450
Quando acordei hoje, também
pensei que seria diferente.

650
00:36:38,750 --> 00:36:40,390
Achei que ficaria com
os bons internos.

651
00:36:40,400 --> 00:36:42,700
E acabei pegando
os fracassados.

652
00:36:43,530 --> 00:36:46,130
Então preciso ajustar
minhas expectativas também.

653
00:37:41,060 --> 00:37:42,640
- O quê?
- Ouvimos...

654
00:37:42,650 --> 00:37:44,260
que você fez um parto hoje.

655
00:37:44,270 --> 00:37:46,250
No seu primeiro
dia como interno.

656
00:37:47,190 --> 00:37:48,580
Sim.

657
00:37:48,590 --> 00:37:50,410
- Como foi?
- Fez sozinho?

658
00:37:50,420 --> 00:37:53,770
De repente teve
uma iluminação?

659
00:37:53,780 --> 00:37:56,080
Seu primeiro dia!

660
00:38:00,990 --> 00:38:02,960
Foi muito legal.

661
00:38:02,970 --> 00:38:04,830
Ele saiu muito rápido.

662
00:38:06,210 --> 00:38:07,830
Eu tive que...

663
00:38:08,390 --> 00:38:10,140
definir a posição do cordão.

664
00:38:10,150 --> 00:38:12,440
Sabem o que é
trendelenburg reverso?

665
00:38:22,860 --> 00:38:24,309
Enchi esse saco com moedas

666
00:38:24,344 --> 00:38:26,360
que estava no estômago
do meu paciente.

667
00:38:26,690 --> 00:38:28,020
Não brinca!

668
00:38:44,160 --> 00:38:45,820
Sinto falta da Rebecca.

669
00:38:54,660 --> 00:38:56,370
Sinto falta do Burke.

670
00:39:02,730 --> 00:39:04,350
Quer uns trocados?

671
00:39:05,250 --> 00:39:07,050
<i>Mudança.</i>

672
00:39:08,490 --> 00:39:12,600
<i>Não gostamos,
temos medo dela.</i>

673
00:39:15,270 --> 00:39:16,640
O quê?

674
00:39:16,650 --> 00:39:18,960
Quer me humilhar mais?

675
00:39:18,980 --> 00:39:22,359
Eu entendi, sou péssima.
No meu trabalho, como esposa,

676
00:39:22,404 --> 00:39:27,300
em tudo. Então...
Me humilhe mais, por favor.

677
00:39:32,590 --> 00:39:34,640
Espero que amanhã melhore.

678
00:39:37,230 --> 00:39:39,580
<i>Mas não podemos impedi-las.</i>

679
00:39:45,260 --> 00:39:46,730
Meredith.

680
00:39:50,560 --> 00:39:52,190
Meredith.

681
00:39:59,460 --> 00:40:01,980
<i>Ou nos adaptamos à mudança,</i>

682
00:40:05,550 --> 00:40:07,690
<i>ou ficamos para trás.</i>

683
00:40:25,770 --> 00:40:27,510
Eu...

684
00:40:29,470 --> 00:40:31,100
Não está pronta para isso.

685
00:40:31,650 --> 00:40:33,100
Não.

686
00:40:33,910 --> 00:40:35,790
Eu pedi demais.

687
00:40:36,670 --> 00:40:38,220
Acho que sim.

688
00:40:39,450 --> 00:40:41,140
Então é isso?

689
00:40:44,590 --> 00:40:45,850
Sim.

690
00:40:46,220 --> 00:40:47,920
Estamos terminando.

691
00:40:49,430 --> 00:40:51,150
Estamos terminando.

692
00:40:51,890 --> 00:40:53,640
<i>É doloroso o
processo de crescer.</i>

693
00:40:54,020 --> 00:40:57,120
<i>Quem diz que não é,
está mentindo.</i>

694
00:40:57,630 --> 00:40:59,600
Estamos terminados.

695
00:41:01,370 --> 00:41:03,580
Está acabado.

696
00:41:28,190 --> 00:41:30,710
Um beijo de despedida.

697
00:41:33,510 --> 00:41:36,450
- E sexo de despedida.
- Sim, sexo de despedida.

698
00:41:36,460 --> 00:41:38,240
<i>Mas a verdade é que...</i>

699
00:41:38,250 --> 00:41:41,363
<i>algumas vezes,
quanto mais as coisas mudam,</i>

700
00:41:41,364 --> 00:41:43,870
<i>mais elas continuam iguais.</i>

701
00:41:57,020 --> 00:41:59,057
<i>E algumas vezes,</i>

702
00:41:59,721 --> 00:42:02,170
<i>a mudança é boa.</i>

703
00:42:05,250 --> 00:42:07,620
Eu também te amo!

704
00:42:07,630 --> 00:42:10,720
<i>Algumas vezes, a mudança...</i>

705
00:42:10,755 --> 00:42:12,630
<i>é...</i>

706
00:42:14,500 --> 00:42:16,437
<i>tudo.</i>

