1
00:00:00,500 --> 00:00:03,500
No sistema de justiça
criminal, o povo é representado
2
00:00:03,501 --> 00:00:06,401
por dois grupos distintos,
porém igualmente importantes:
3
00:00:06,403 --> 00:00:08,203
A polícia, que
investiga os crimes
4
00:00:08,204 --> 00:00:10,604
e os promotores que
acusam os criminosos.
5
00:00:10,605 --> 00:00:12,438
Essas são suas histórias.
6
00:00:16,173 --> 00:00:18,600
- O suspeito está no apartamento?
- Vizinhos confirmaram.
7
00:00:18,601 --> 00:00:21,374
Cedric Stuber, mora
com a mãe, 3º andar.
8
00:00:21,375 --> 00:00:23,572
Esse é o cavalheiro que ligou.
9
00:00:23,639 --> 00:00:25,626
Reconheci o cara
do retrato falado da polícia.
10
00:00:25,627 --> 00:00:27,501
Segui-o até aqui,
liguei para a emergência.
11
00:00:27,502 --> 00:00:29,461
- Ele é o assassino.
- Certo, fique aqui.
12
00:00:30,529 --> 00:00:33,245
- Polícia.
- O que é?
13
00:00:33,732 --> 00:00:36,199
Só temos algumas
perguntas a fazer, senhora.
14
00:00:36,266 --> 00:00:38,112
Parem de
gritar no corredor.
15
00:00:38,880 --> 00:00:41,567
- Sra. Stuber?
- Sim, o que vocês querem?
16
00:00:41,568 --> 00:00:43,603
Gostaríamos de falar
com seu filho Cedric.
17
00:00:43,604 --> 00:00:44,809
Ele não fez nada.
18
00:00:46,477 --> 00:00:48,080
Ei!
19
00:00:56,338 --> 00:00:57,976
Não! Ei!
20
00:01:04,785 --> 00:01:06,155
Solte-o!
21
00:01:06,922 --> 00:01:08,324
Meu bebê!
22
00:01:09,627 --> 00:01:12,130
-Tire-a daqui!
- Não!
23
00:01:12,198 --> 00:01:13,867
Não!
24
00:01:13,935 --> 00:01:16,338
É ele!
É o homofóbico!
25
00:01:16,406 --> 00:01:19,010
Por que o matou?
Você odeia gays?
26
00:01:19,077 --> 00:01:21,582
Homofóbico!
27
00:01:21,649 --> 00:01:23,051
Estou sangrando.
28
00:01:23,119 --> 00:01:24,921
Cuidaremos de você
na delegacia.
29
00:01:24,989 --> 00:01:27,592
Ou pode pedir a um desses
cavalheiros um curativo.
30
00:01:27,660 --> 00:01:30,029
- Assassino!
- Odioso!
31
00:01:30,097 --> 00:01:32,466
Homofóbico!
32
00:01:35,767 --> 00:01:38,667
Law & Order
20ª temporada | Episódio 16
33
00:01:38,668 --> 00:01:40,768
Episódio: Innocence
34
00:01:40,769 --> 00:01:42,869
Título: Inocência
35
00:01:42,870 --> 00:01:46,370
Tradução:
Adriano_CSI, Flaviamar e Scofield
36
00:01:46,371 --> 00:01:49,771
Revisão e Sincronia:
Adriano_CSI
37
00:02:07,072 --> 00:02:08,972
Lei e Ordem
38
00:02:14,773 --> 00:02:16,773
Equipe Subsfreak
39
00:02:20,199 --> 00:02:22,132
Onde esteve na última
terça-feira à noite?
40
00:02:22,133 --> 00:02:24,835
- Em casa com minha mãe.
- O que vocês fizeram?
41
00:02:25,303 --> 00:02:26,770
Não sei, assistimos
televisão.
42
00:02:26,771 --> 00:02:29,071
- Que canal?
- Não sei.
43
00:02:29,138 --> 00:02:31,439
- Estava variando os canais.
- Lembra desse cara?
44
00:02:31,507 --> 00:02:34,173
Não tive nada
a ver com isso.
45
00:02:34,174 --> 00:02:35,868
Então, você sabe
do que isso se trata.
46
00:02:35,869 --> 00:02:38,643
- Sim, vejo o noticiário.
- Esse cara que você matou?
47
00:02:38,711 --> 00:02:41,178
O parceiro dele
olhou bem para você.
48
00:02:42,146 --> 00:02:43,613
Como aconteceu?
49
00:02:43,981 --> 00:02:45,715
A vítima disse alguma coisa?
50
00:02:45,716 --> 00:02:48,283
- As coisas saíram do controle?
- Não matei nenhum gay.
51
00:02:48,284 --> 00:02:50,218
Está abaixo de você, hein?
52
00:02:51,986 --> 00:02:55,988
Caras héteros nunca têm problema
com duas garotas juntas.
53
00:02:56,056 --> 00:02:57,823
É um tesão.
54
00:02:57,924 --> 00:03:01,326
Mas dois caras...
55
00:03:03,028 --> 00:03:05,230
É o lance de dar bunda, certo?
56
00:03:05,998 --> 00:03:09,166
Isso te enoja, Cedric?
57
00:03:10,769 --> 00:03:13,170
Imaginando o que dois caras
fazem juntos...
58
00:03:13,237 --> 00:03:15,737
- Os detalhes, o que rola?
- Não me incomoda!
59
00:03:17,340 --> 00:03:19,375
Certo, talvez ele goste.
60
00:03:19,443 --> 00:03:20,844
É isso?
61
00:03:21,312 --> 00:03:23,812
Talvez seja por isso
que você estava no centro,
62
00:03:23,880 --> 00:03:27,115
procurando por um gostinho...
63
00:03:27,116 --> 00:03:30,350
Alguma coisa lá de baixo?
64
00:03:31,919 --> 00:03:34,186
Você gosta de uma boa bunda
em um homem, Cedric?
65
00:03:34,254 --> 00:03:36,688
Cale-se!
66
00:03:36,756 --> 00:03:39,491
Não sou nenhuma bicha!
67
00:03:39,859 --> 00:03:43,428
Stuber é o nosso cara. Acesso
à arma, álibi fraco, o capuz.
68
00:03:43,496 --> 00:03:45,596
Perícia não conseguiu
achar provas físicas.
69
00:03:45,664 --> 00:03:48,231
Então, o caso se
baseia na identidade.
70
00:03:48,599 --> 00:03:50,866
Sr. Sorrentino, como vai?
71
00:03:50,934 --> 00:03:54,135
Toda vez que volto aqui,
é como reviver aquela noite.
72
00:03:54,203 --> 00:03:56,602
Então, espero que não
seja perda de tempo.
73
00:03:56,603 --> 00:03:59,108
Você não vai desperdiçar
seu tempo hoje.
74
00:04:01,743 --> 00:04:07,277
- Demore mais um tempo se precisar.
- Não, eu o reconheço. Nº 3.
75
00:04:08,800 --> 00:04:11,217
- Tem certeza?
- Absoluta.
76
00:04:11,985 --> 00:04:14,320
Esse é o homem
que matou Alan.
77
00:04:14,587 --> 00:04:16,989
Nunca esquecerei esse rosto.
78
00:04:17,656 --> 00:04:19,524
Acuse o Sr. Stuber
de assassinato.
79
00:04:19,526 --> 00:04:22,059
Obrigado, Sr. Sorrentino.
Te acompanho até a saída.
80
00:04:22,127 --> 00:04:24,461
Sairei por algumas horas.
81
00:04:27,197 --> 00:04:28,998
Você vai acusá-lo
com uma identificação.
82
00:04:29,666 --> 00:04:32,402
A comunidade gay deve
ter a promotoria nas mãos.
83
00:04:32,470 --> 00:04:34,471
Te vejo no
tribunal, Sr. Gilman.
84
00:04:35,339 --> 00:04:37,807
Obrigado, sei que estão fazendo
tudo que podem.
85
00:04:38,375 --> 00:04:40,208
A máquina aceleradora
está quebrada.
86
00:04:40,276 --> 00:04:42,877
Eles têm um técnico
trabalhando nela.
87
00:04:43,545 --> 00:04:47,281
- Quanto tempo?
- Ela não pôde me dizer.
88
00:04:47,349 --> 00:04:49,082
Todas essas pessoas
na minha frente.
89
00:04:49,150 --> 00:04:51,050
Não posso demorar tanto.
90
00:04:51,118 --> 00:04:53,652
Você pode e
vai demorar, querida.
91
00:04:55,955 --> 00:04:59,291
Vou pegar
umas revistas novas.
92
00:05:10,299 --> 00:05:12,167
Esse é o seu marido?
93
00:05:13,736 --> 00:05:15,603
Namorado.
94
00:05:15,671 --> 00:05:18,606
- Ele é legal.
- Sim.
95
00:05:18,673 --> 00:05:21,108
Você tem sorte de
alguém esperar com você.
96
00:05:21,676 --> 00:05:24,276
Nunca te vi antes.
97
00:05:24,344 --> 00:05:26,611
- É a sua primeira vez?
- Sim.
98
00:05:26,679 --> 00:05:29,347
Novata na radiação,
essa sou eu.
99
00:05:32,783 --> 00:05:37,286
Meu oncologista diz que radiação
é a última chance,
100
00:05:37,354 --> 00:05:41,088
que se não funcionar,
eles não podem operar.
101
00:05:41,156 --> 00:05:44,924
É o que dizem.
102
00:05:44,992 --> 00:05:47,192
O tratamento...
103
00:05:47,260 --> 00:05:50,197
Te queima por dentro.
104
00:05:50,264 --> 00:05:52,966
Derrete tudo.
105
00:05:56,636 --> 00:06:01,139
Radiação é forte
porque tem de ser.
106
00:06:01,207 --> 00:06:03,842
É por isso que funciona.
107
00:06:03,910 --> 00:06:06,378
Então fique
pensando sobre isso,
108
00:06:06,445 --> 00:06:10,515
os raios x destruindo
o câncer.
109
00:06:10,582 --> 00:06:14,951
- Certo.
- Certo.
110
00:06:15,019 --> 00:06:16,654
Você é uma
garota durona.
111
00:06:18,722 --> 00:06:20,891
Dá pra dizer.
112
00:06:26,692 --> 00:06:29,492
SUPREMA CORTE - AUDIÊNCIA
SEGUNDA-FEIRA, 22 DE FEVEREIRO
113
00:06:29,564 --> 00:06:31,493
Meu marido foi atacado.
114
00:06:31,494 --> 00:06:33,634
Tem sangue para todo lado.
115
00:06:33,702 --> 00:06:36,835
Foi um garoto branco
com um casaco amarelo.
116
00:06:36,836 --> 00:06:39,174
Ele tinha algum tipo de lâmina.
117
00:06:39,175 --> 00:06:42,309
Socorro! Alan está
sangrando até morrer!
118
00:06:43,077 --> 00:06:45,745
- É você na fita.
- Sim.
119
00:06:46,813 --> 00:06:48,313
Por favor, diga-nos
o que aconteceu
120
00:06:48,314 --> 00:06:50,881
com você e Alan Camden
naquela noite.
121
00:06:50,949 --> 00:06:54,017
Estávamos voltando a pé
para casa de uma festa.
122
00:06:54,685 --> 00:06:57,120
Estávamos de mãos dadas.
123
00:06:57,188 --> 00:07:01,657
Um homem na
rua nos viu, e cuspiu.
124
00:07:01,725 --> 00:07:04,359
E disse: "o que
estão olhando, bichas?"
125
00:07:04,360 --> 00:07:07,728
- Você vê esse homem na sala?
- Sim.
126
00:07:07,796 --> 00:07:10,564
O réu.
127
00:07:10,632 --> 00:07:12,233
Depois o que aconteceu?
128
00:07:13,401 --> 00:07:15,802
Alan gritou.
129
00:07:15,869 --> 00:07:17,837
Ele sempre teve pavio curto.
130
00:07:18,004 --> 00:07:21,673
O homem puxou uma faca
e atacou Alan,
131
00:07:21,741 --> 00:07:24,142
sangue jorrando
por toda parte.
132
00:07:24,209 --> 00:07:27,444
Tentei separá-los,
133
00:07:27,479 --> 00:07:30,181
mas ele tinha cortado
a garganta do Alan.
134
00:07:30,248 --> 00:07:33,417
Alan caiu...
Sangrando.
135
00:07:33,485 --> 00:07:36,420
E o que o Sr. Stuber
fez em seguida?
136
00:07:36,487 --> 00:07:39,989
Ele olhou para mim e disse:
137
00:07:41,157 --> 00:07:44,659
"fique calado, bicha,
ou você será o próximo."
138
00:07:46,728 --> 00:07:48,229
Obrigado.
139
00:07:49,797 --> 00:07:52,731
Sinto muito
pela sua perda, senhor.
140
00:07:52,799 --> 00:07:56,169
A que horas você e seu parceiro
estavam voltando da festa?
141
00:07:56,236 --> 00:07:57,936
Um pouco depois das 22:00hrs.
142
00:07:58,004 --> 00:08:00,105
E Alan era mais
do que meu parceiro.
143
00:08:00,173 --> 00:08:03,008
- Éramos casados.
- É claro.
144
00:08:03,009 --> 00:08:04,676
Então estava escuro.
145
00:08:04,743 --> 00:08:07,245
- Vocês beberam?
- Não, eu não bebo.
146
00:08:07,312 --> 00:08:10,113
- E drogas?
- Objeção. Relevância.
147
00:08:10,181 --> 00:08:12,916
Prova 12, o exame
toxicológico da vítima.
148
00:08:13,183 --> 00:08:15,951
Alan Camden
tinha metanfetamina
149
00:08:16,019 --> 00:08:19,454
e maconha em seu sistema
quando ele foi morto.
150
00:08:19,622 --> 00:08:21,089
Quero determinar
se a testemunha
151
00:08:21,090 --> 00:08:23,491
- também estava sob essa influência.
- Vou permitir.
152
00:08:23,559 --> 00:08:25,313
Dei um ou dois tragos
em um baseado.
153
00:08:25,314 --> 00:08:28,393
- Não uso drogas pesadas.
- Quando reconheceu meu cliente,
154
00:08:28,796 --> 00:08:31,297
quanto tempo havia
passado desde o ataque?
155
00:08:31,365 --> 00:08:33,232
Duas semanas.
156
00:08:33,300 --> 00:08:35,200
Duas semanas
depois do fato,
157
00:08:35,268 --> 00:08:37,736
foi capaz de lembrar
de um completo estranho
158
00:08:37,803 --> 00:08:40,638
que viu por
alguns segundos,
159
00:08:40,706 --> 00:08:43,541
em uma noite escura
quando estava chapado.
160
00:08:43,542 --> 00:08:46,576
Sim! Tenho
certeza que era ele.
161
00:08:46,644 --> 00:08:49,912
Tenho certeza
de que acredita nisso.
162
00:08:49,980 --> 00:08:51,848
Sem mais perguntas.
163
00:08:54,517 --> 00:08:56,084
Cedric é um bom garoto.
164
00:08:56,152 --> 00:08:58,253
Ele trabalha
dirigindo um caminhão.
165
00:08:58,321 --> 00:08:59,988
Ele paga o aluguel, faz compras.
166
00:09:00,056 --> 00:09:02,257
Onde Cedric estava
na noite de 12 de janeiro
167
00:09:02,258 --> 00:09:05,677
- perto das 22:00hrs?
- Em casa comigo no sofá.
168
00:09:05,678 --> 00:09:07,829
Estávamos vendo televisão.
169
00:09:08,496 --> 00:09:11,963
Já notou se seu filho fez algum
comentário anti-homossexual,
170
00:09:11,964 --> 00:09:13,865
- Sra. Stuber?
- De forma alguma.
171
00:09:14,368 --> 00:09:17,402
- Ele não foi criado assim.
- Sem mais perguntas.
172
00:09:19,900 --> 00:09:21,606
Que programa de televisão
173
00:09:21,607 --> 00:09:23,608
estavam assistindo
naquela noite, Sra. Stuber?
174
00:09:23,676 --> 00:09:27,545
Um reality show,
Project Designer.
175
00:09:27,612 --> 00:09:31,381
Você e Cedric estavam assistindo
a esse programa juntos?
176
00:09:31,382 --> 00:09:32,649
Isso mesmo.
177
00:09:33,216 --> 00:09:35,384
Deixe-me perguntar
uma coisa, Sra. Stuber.
178
00:09:35,452 --> 00:09:38,954
Você se considera um bom
exemplo para o seu filho?
179
00:09:39,922 --> 00:09:43,523
- Sim, me considero.
- Cedric escuta a senhora.
180
00:09:43,524 --> 00:09:46,393
Ele compartilha
sua ética e sua moral?
181
00:09:46,461 --> 00:09:49,262
Sim, o ensinei muito bem.
182
00:09:50,530 --> 00:09:52,999
Project Designer, que
tipo de programa é esse?
183
00:09:53,033 --> 00:09:56,035
É uma competição
de estilistas.
184
00:09:56,102 --> 00:09:59,771
Eu assisto porque gosto
de fazer meus vestidos.
185
00:09:59,772 --> 00:10:03,507
E vários competidores
são gays, não são?
186
00:10:03,508 --> 00:10:04,875
Acho que sim.
187
00:10:04,876 --> 00:10:06,710
Então, seu filho
gosta de assistir
188
00:10:06,711 --> 00:10:11,481
estilistas gays no sofá
com a mãe dele.
189
00:10:11,549 --> 00:10:14,550
Algumas pessoas considerariam
isso um pouco afeminado.
190
00:10:14,551 --> 00:10:17,085
Ele só assiste
porque eu gosto.
191
00:10:17,153 --> 00:10:20,088
Você já considerou
a possibilidade de ele gostar?
192
00:10:20,156 --> 00:10:23,524
- Não.
- De gostar de ver homens gays?
193
00:10:23,592 --> 00:10:24,892
Isso não é verdade!
194
00:10:24,960 --> 00:10:27,728
Ele gosta de vê-los
e fantasiar sobre eles.
195
00:10:27,795 --> 00:10:29,930
Ele não é um deles,
não é um viado!
196
00:10:29,997 --> 00:10:32,131
Meu garoto não é gay!
Como ousa?
197
00:10:32,199 --> 00:10:33,733
Isso é nojento!
198
00:10:36,501 --> 00:10:41,404
Como você disse, Sra. Stuber,
você ensinou bem o seu filho.
199
00:10:42,371 --> 00:10:44,072
Sem mais perguntas.
200
00:10:49,779 --> 00:10:51,957
Na acusação de
homicídio doloso,
201
00:10:51,958 --> 00:10:54,984
- o que declaram?
- Declaramos o réu culpado.
202
00:10:57,420 --> 00:11:00,288
O réu será detido
para a sentença.
203
00:11:03,026 --> 00:11:05,594
Obrigado,
Sr. Cutter, pelo Alan.
204
00:11:06,562 --> 00:11:09,596
Sei que de algum modo
ele está mais em paz agora.
205
00:11:10,599 --> 00:11:12,467
Nós dois estamos.
206
00:11:16,370 --> 00:11:18,438
Pedido de entrevista
da Out Magazine,
207
00:11:18,506 --> 00:11:20,473
The Advocate, e...
208
00:11:20,541 --> 00:11:23,776
Fui convidado a falar na
próxima convenção da lAGLA.
209
00:11:23,844 --> 00:11:25,777
Soube que eles têm
as melhores festas.
210
00:11:25,845 --> 00:11:28,379
Vão com calma nos parabéns.
211
00:11:28,447 --> 00:11:31,215
A Coalizão da Inocência
da Universidade Hudson
212
00:11:31,216 --> 00:11:33,806
está assumindo
a defesa de Cedric Stuber.
213
00:11:33,807 --> 00:11:36,752
Apresentaram uma petição
para anular o veredicto.
214
00:11:36,753 --> 00:11:38,421
Horas depois da
condenação de Stuber?
215
00:11:38,422 --> 00:11:40,489
Aparentemente,
acharam novas evidências
216
00:11:40,490 --> 00:11:43,870
que dizem que nós fizemos
vista grossa na nossa pressa
217
00:11:43,871 --> 00:11:45,259
para o julgamento.
218
00:11:45,260 --> 00:11:47,597
E adivinha quem
assinou a petição.
219
00:11:49,965 --> 00:11:51,466
"Emily Ryan."
220
00:11:51,534 --> 00:11:53,234
A líder da Coalizão da Inocência.
221
00:11:53,302 --> 00:11:56,036
Minha antiga professora,
222
00:11:56,104 --> 00:11:57,738
e mentora.
223
00:11:57,806 --> 00:12:00,640
Acho que ela ainda
não acabou de te ensinar.
224
00:12:04,485 --> 00:12:05,852
Após o veredicto,
225
00:12:05,853 --> 00:12:08,817
um cidadão preocupado ligou
para o advogado do Sr. Stuber
226
00:12:08,818 --> 00:12:10,187
com novas evidências.
227
00:12:10,188 --> 00:12:12,722
O advogado nos contatou
para pedir ajuda para recorrer.
228
00:12:12,723 --> 00:12:14,790
Nos sentimos compelidos
a agir imediatamente.
229
00:12:14,791 --> 00:12:17,893
O que esse cidadão disse,
exatamente?
230
00:12:17,961 --> 00:12:20,595
Vamos, Mike, fiz você
merecer todas as notas.
231
00:12:20,596 --> 00:12:23,164
Não te darei uma
prévia do nosso caso
232
00:12:23,165 --> 00:12:24,765
para que você
possa massacrá-lo.
233
00:12:25,337 --> 00:12:27,033
Precisaremos do nome
dessa testemunha.
234
00:12:27,034 --> 00:12:30,270
- É claro. Lisa.
- Sylvia Corgan.
235
00:12:30,271 --> 00:12:33,073
Vou pegar o
contato dela.
236
00:12:34,340 --> 00:12:36,441
Obrigado pelo seu tempo,
Professora Ryan.
237
00:12:36,942 --> 00:12:38,310
Emily, por favor.
238
00:12:38,311 --> 00:12:41,546
E não leve isso
como um ataque pessoal.
239
00:12:41,547 --> 00:12:44,115
Sei que estamos ambos
apenas interessados na justiça.
240
00:12:47,616 --> 00:12:50,116
ESCRITÓRIO DE SYLVIA CORGAN
QUARTA-FEIRA, 24 FEVEREIRO
241
00:12:50,117 --> 00:12:52,284
Eu tinha informações
sobre Jon Sorrentino,
242
00:12:52,285 --> 00:12:53,615
o marido da vítima.
243
00:12:54,516 --> 00:12:56,016
Pensei que
alguém deveria saber.
244
00:12:56,017 --> 00:12:58,877
- Ele tem outro namorado.
- Como sabe disso?
245
00:12:58,878 --> 00:13:02,053
Eu tinha uma à venda
em Pines, Fire Island.
246
00:13:02,054 --> 00:13:05,088
O comprador, Ted Wilson,
disse que antes de tomar a decisão
247
00:13:05,089 --> 00:13:07,591
ele queria que seu sócio
fosse lá e visse o lugar.
248
00:13:07,592 --> 00:13:10,427
Um mês atrás ele
trouxe o suposto sócio.
249
00:13:10,428 --> 00:13:13,862
- Era Jon Sorrentino.
- "Suposto"?
250
00:13:13,930 --> 00:13:16,330
Eles se beijaram quando acharam
que eu não estava vendo.
251
00:13:16,398 --> 00:13:19,799
- Não pensei nada na época.
- Quando pensou alguma coisa?
252
00:13:19,800 --> 00:13:21,601
Quando vi esse jornal
com a foto dele,
253
00:13:21,602 --> 00:13:23,269
percebi que já tinha
o visto antes.
254
00:13:23,337 --> 00:13:24,970
O marido dele é brutalmente
assassinado
255
00:13:24,971 --> 00:13:27,439
e dois dias depois
ele está beijando outro homem?
256
00:13:27,506 --> 00:13:28,840
Por favor.
257
00:13:29,708 --> 00:13:31,288
A corretora é
uma bisbilhoteira.
258
00:13:31,289 --> 00:13:33,444
Mas comprou uma
casa com Jon Sorrentino.
259
00:13:33,445 --> 00:13:35,979
Como uma propriedade
para alugar. Ele é um cliente.
260
00:13:35,980 --> 00:13:38,180
Fiz uma consultoria de
design para ele na sua casa
261
00:13:38,181 --> 00:13:40,748
em Adirondacks há 1 ano,
a casa que ele tinha com o Alan.
262
00:13:40,749 --> 00:13:42,450
Então, você e Jon
não estão envolvidos.
263
00:13:42,518 --> 00:13:44,218
Somente como sócios
de negócios.
264
00:13:44,219 --> 00:13:48,157
Então, por que a corretora
nos disse que vocês se beijaram?
265
00:13:48,825 --> 00:13:50,091
Eu estava consolando um amigo
266
00:13:50,092 --> 00:13:52,126
que sofreu uma perda
inimaginável.
267
00:13:52,194 --> 00:13:54,728
Dois homens gays podem ser
afetuosos sem ser sexual,
268
00:13:54,796 --> 00:13:56,162
como vocês dois.
269
00:13:56,167 --> 00:13:58,096
Não dê uma de fofo
conosco, Sr. Wilson.
270
00:13:58,097 --> 00:14:01,332
Quando a polícia analisar isso,
o que mais eles vão descobrir
271
00:14:01,400 --> 00:14:05,001
sobre a sua relação
com Sr. Sorrentino?
272
00:14:05,069 --> 00:14:09,004
Certo, não estávamos juntos
naquela época.
273
00:14:09,072 --> 00:14:11,373
Mas as coisas evoluíram.
Somos um casal agora.
274
00:14:11,440 --> 00:14:14,509
- Então, por que esconder?
- Jon sabia como isso ia parecer.
275
00:14:14,510 --> 00:14:18,379
Pensamos que seria melhor
não espalhar.
276
00:14:18,447 --> 00:14:21,515
Jon sorrentino está listado como
co-dono da casa na Fire Island.
277
00:14:21,685 --> 00:14:24,218
Fechou o contrato
três dias depois do assassinato.
278
00:14:24,219 --> 00:14:25,975
Pode ser legítimo.
Ted Wilson disse
279
00:14:25,976 --> 00:14:27,621
que não começaram
uma relação
280
00:14:27,689 --> 00:14:29,090
até depois de Alan morrer.
281
00:14:29,157 --> 00:14:30,924
O que Sorrentino não mencionou.
282
00:14:30,992 --> 00:14:33,059
Um caso de só uma testemunha.
Temos que saber
283
00:14:33,060 --> 00:14:35,194
se essa testemunha
não tinha seu próprio motivo.
284
00:14:35,195 --> 00:14:36,662
Isso não muda o fato
de Sorrentino
285
00:14:36,663 --> 00:14:38,431
escolheu Stuber
no reconhecimento.
286
00:14:38,498 --> 00:14:40,932
Alguém tirou uma foto
de Stuber quando o prendemos
287
00:14:41,000 --> 00:14:45,269
e a postou naquele dia em um blog
sobre os direitos dos gays.
288
00:14:46,037 --> 00:14:49,039
Sorrentino pode tê-la visto antes
de ter vindo para o reconhecimento.
289
00:14:49,107 --> 00:14:50,473
Vamos intimar o blog
290
00:14:50,474 --> 00:14:52,766
e descobrir se Sorrentino
visitou o site.
291
00:14:52,767 --> 00:14:54,580
Devemos descobrir
se ele estava envolvido
292
00:14:54,581 --> 00:14:56,945
com Ted Wilson
antes do assassinato de Alan.
293
00:14:57,013 --> 00:14:58,679
Segundo os registros
telefônicos dele,
294
00:14:58,680 --> 00:15:00,681
ele ligou para
Ted algumas vezes.
295
00:15:00,748 --> 00:15:03,283
E então tem isso,
296
00:15:03,350 --> 00:15:05,784
uma série de ligações,
dois meses atrás
297
00:15:05,852 --> 00:15:10,088
para Holt, Levy e Trachtenberg,
advogados de divórcio.
298
00:15:10,261 --> 00:15:12,740
ESCRITÓRIO DE JON SORREBTINO
TERÇA-FEIRA, 25 DE FEVEREIRO
299
00:15:12,741 --> 00:15:14,825
Alan e eu tivemos
uma semana ruim.
300
00:15:14,826 --> 00:15:16,984
Estávamos brigando.
Ele estava usando drogas.
301
00:15:16,985 --> 00:15:20,361
- Você queria se divorciar.
- Queria saber as minhas opções.
302
00:15:21,897 --> 00:15:24,432
Nos casamos em Massachusetts,
onde casamento gay é legal.
303
00:15:24,433 --> 00:15:26,701
Mas moramos em Nova York,
onde não é.
304
00:15:26,769 --> 00:15:28,503
Então, não podíamos
nos divorciar aqui.
305
00:15:28,504 --> 00:15:32,473
- Ficou preso no casamento.
- Até que a morte os separe.
306
00:15:32,608 --> 00:15:34,143
O quê?
307
00:15:34,811 --> 00:15:38,113
Não, eu só não queria
mais estar casado.
308
00:15:38,114 --> 00:15:42,117
Isso foi antes ou depois
de se envolver com Ted Wilson?
309
00:15:46,486 --> 00:15:47,954
Certo...
310
00:15:49,121 --> 00:15:50,888
Eu devia ter
contado sobre isso.
311
00:15:51,956 --> 00:15:53,457
Estávamos tentando
ser discretos,
312
00:15:53,458 --> 00:15:55,391
porque eu pensei
que ia parecer ruim.
313
00:15:55,392 --> 00:15:57,859
Adivinha só: pareceu ruim.
Quer se livrar do seu marido.
314
00:15:57,860 --> 00:15:59,727
Algumas semanas depois,
ele acaba morto.
315
00:15:59,728 --> 00:16:02,129
Alan foi assassinado
por Cedric Stuber.
316
00:16:02,130 --> 00:16:03,598
Ele estava nos xingando.
317
00:16:03,665 --> 00:16:06,133
- Foi um crime de ódio!
- Certo.
318
00:16:06,200 --> 00:16:08,601
Mas alguma coisa sobre a qual
você queria ser discreto?
319
00:16:08,602 --> 00:16:11,504
Nada. Eu queria
sair do casamento,
320
00:16:11,572 --> 00:16:13,607
mas não
matei meu marido.
321
00:16:15,075 --> 00:16:16,675
Ou o Jon estava
dizendo a verdade,
322
00:16:16,743 --> 00:16:19,077
e seu marido foi morto
por um homofóbico,
323
00:16:19,078 --> 00:16:20,612
- ou ele está mentindo.
- Certo.
324
00:16:20,614 --> 00:16:22,413
Ele achou alguém
para matar o marido dele
325
00:16:22,414 --> 00:16:24,366
e fez parecer
agressão contra gays.
326
00:16:24,367 --> 00:16:27,284
Isso não explica ele apontar
Stuber no reconhecimento.
327
00:16:27,285 --> 00:16:29,452
Ou ele viu a foto dele no blog.
328
00:16:29,520 --> 00:16:31,053
Sem mencionar
que você disse a ele
329
00:16:31,054 --> 00:16:33,156
que ele não perderia tempo
com o reconhecimento.
330
00:16:33,157 --> 00:16:35,357
Duvido que ele teve
alguma influência.
331
00:16:35,425 --> 00:16:38,192
Você espera que não.
Foi algo estúpido de se dizer.
332
00:16:38,260 --> 00:16:40,561
E Emily Ryan
vai voar em cima disso.
333
00:16:40,562 --> 00:16:42,895
Tenha certeza que processou
o homem certo.
334
00:16:42,963 --> 00:16:45,030
Tem alguma evidência
335
00:16:45,031 --> 00:16:47,598
que Sorrentino viu o blog
antes do reconhecimento?
336
00:16:47,666 --> 00:16:49,800
Tem uma visita
de um endereço de IP
337
00:16:49,801 --> 00:16:52,276
que levou-nos até um local
onde ele trabalha.
338
00:16:52,278 --> 00:16:54,913
Quer dizer nada, tem 30
pessoas naquele escritório.
339
00:16:54,914 --> 00:16:57,816
Mike, a Coalizão de Inocentes
fará com que signifique algo.
340
00:17:00,217 --> 00:17:02,617
SUPREMA CORTE - PRELIMINAR
SEXTA-FEIRA, 26 DE FEVEREIRO
341
00:17:02,618 --> 00:17:05,023
A credibilidade do
Sr. Sorrentino está questionada
342
00:17:05,090 --> 00:17:07,491
pelo seu silêncio sobre
seus problemas conjugais.
343
00:17:07,492 --> 00:17:10,127
E o reconhecimento do
Sr. Stuber foi corrompido
344
00:17:10,195 --> 00:17:11,729
quando o Sr. Cutter declarou
345
00:17:11,797 --> 00:17:14,593
que ele "não estaria
desperdiçando seu tempo
346
00:17:14,594 --> 00:17:18,002
- com esse reconhecimento."
- Eu não indiquei que pessoa
347
00:17:18,003 --> 00:17:20,303
- ele deveria identificar.
- Se a testemunha dele viu
348
00:17:20,304 --> 00:17:22,340
uma foto do meu
cliente em um blog,
349
00:17:22,341 --> 00:17:24,476
ele já saberia
quem identificar.
350
00:17:24,477 --> 00:17:27,278
A única evidência que a
Professora Ryan apresentou
351
00:17:27,279 --> 00:17:29,814
é que o casamento de Jon Sorrentino
estava com problemas.
352
00:17:29,882 --> 00:17:33,050
Isso não prova que ele fez
um falso reconhecimento e
353
00:17:33,051 --> 00:17:37,220
- nem tira a culpa do Sr. Stuber.
- Concordo, Sra. Ryan.
354
00:17:37,221 --> 00:17:40,693
Temos uma testemunha adicional
que está preparada para depor.
355
00:17:42,161 --> 00:17:44,362
Meu nome é Rodrigo Diaz.
356
00:17:45,330 --> 00:17:47,197
Conheço bem Jon Sorrentino.
357
00:17:47,198 --> 00:17:49,099
Também conheci
o namorado dele, Alan.
358
00:17:49,167 --> 00:17:51,034
Como assim, Sr. Diaz?
359
00:17:51,935 --> 00:17:55,838
Sou o traficante deles,
ou costumava ser.
360
00:17:55,839 --> 00:17:58,972
Quando foi a última vez
que viu o Sr. Torrentino?
361
00:17:58,973 --> 00:18:00,939
Ele pediu para me encontrar
dois meses atrás,
362
00:18:00,940 --> 00:18:02,805
disse que estava cansado
de estar casado,
363
00:18:02,806 --> 00:18:04,305
mas não conseguia
se divorciar.
364
00:18:04,373 --> 00:18:06,706
Então, ele perguntou
se eu não conhecia alguém
365
00:18:06,773 --> 00:18:08,706
que poderia livrá-lo
desse problema,
366
00:18:08,707 --> 00:18:10,373
como um matador de aluguel.
367
00:18:10,374 --> 00:18:12,207
Ele disse por que estava
te perguntando?
368
00:18:12,208 --> 00:18:15,309
Ele disse que queria
seu marido Alan morto.
369
00:18:15,377 --> 00:18:19,144
- Eu disse que ele era louco.
- Obrigada.
370
00:18:22,549 --> 00:18:24,884
Sr. Diaz, se você sabia
que Jon Sorrentino
371
00:18:24,952 --> 00:18:26,753
estava querendo
um matador de aluguel,
372
00:18:26,820 --> 00:18:29,622
por que não foi à polícia depois
que o marido dele foi morto?
373
00:18:29,689 --> 00:18:32,756
Eu tentei, liguei para
a delegacia na Rua 18.
374
00:18:32,824 --> 00:18:34,724
- Você tentou?
- Sim.
375
00:18:34,792 --> 00:18:36,526
E me deixaram em espera,
376
00:18:36,527 --> 00:18:38,494
então fiquei
frustrado e desliguei.
377
00:18:38,562 --> 00:18:42,262
- Por que comparecer agora?
- É a coisa certa a se fazer.
378
00:18:42,298 --> 00:18:45,133
E não era a coisa certa
a se fazer há um mês,
379
00:18:45,134 --> 00:18:47,635
quando o Sr. Stuber
foi julgado por assassinato?
380
00:18:47,636 --> 00:18:49,437
Não sabia sobre
nenhum julgamento.
381
00:18:50,205 --> 00:18:52,473
Essa estudante
da clínica da inocência,
382
00:18:52,474 --> 00:18:54,608
Lisa Kline, me achou.
383
00:18:54,676 --> 00:18:57,043
Ela soube que eu era
o traficante do Jon e do Alan,
384
00:18:57,111 --> 00:19:00,312
e perguntou se eu sabia
de algum problema entre eles.
385
00:19:00,314 --> 00:19:01,680
Eu disse que
talvez soubesse.
386
00:19:01,681 --> 00:19:04,150
E ela me convenceu
a contar minha história.
387
00:19:04,217 --> 00:19:09,087
Até onde você sabe, o Sr. Sorrentino
contratou um matador?
388
00:19:10,455 --> 00:19:11,855
Não.
389
00:19:11,856 --> 00:19:13,690
Eu não sei disso.
390
00:19:13,958 --> 00:19:15,825
A testemunha deles
é um traficante
391
00:19:15,826 --> 00:19:17,760
cuja a declaração
não pode ser verificada.
392
00:19:17,761 --> 00:19:20,896
Peço à corte que respeite
a decisão do júri.
393
00:19:20,897 --> 00:19:24,177
O júri tomou sua decisão
somente com metade dos fatos.
394
00:19:24,178 --> 00:19:26,801
E foi negada ao Sr. Stuber
a oportunidade
395
00:19:26,869 --> 00:19:29,172
de apresentar uma teoria
alternativa do crime.
396
00:19:29,173 --> 00:19:31,991
Concordo. Com surgimento
dessa nova testemunha
397
00:19:31,992 --> 00:19:35,709
e a tentativa do Sr. Cutter
de influenciar o reconhecimento,
398
00:19:35,776 --> 00:19:38,244
estou concedendo
a pedição da defesa.
399
00:19:38,312 --> 00:19:40,112
o veredicto de culpado
está excluso.
400
00:19:40,113 --> 00:19:41,713
Estou ordenando
um novo julgamento.
401
00:19:44,450 --> 00:19:47,018
Não sei se me sinto
indignada ou humilhada,
402
00:19:47,019 --> 00:19:48,320
ou os dois.
403
00:19:50,488 --> 00:19:52,223
Nada pessoal, Mike.
404
00:19:52,291 --> 00:19:55,726
Agora vamos ver se realmente
aprendeu algo comigo.
405
00:19:56,994 --> 00:20:00,197
Nada pessoal?
Aquilo foi pessoal.
406
00:20:04,639 --> 00:20:08,807
A testemunha surpresa, o traficante,
realmente nos machucou.
407
00:20:08,808 --> 00:20:10,841
Se ela estiver mentindo,
nós temos que provar.
408
00:20:10,909 --> 00:20:14,009
Isso é sobre salvar o seu caso
ou descobrir se Sorrentino
409
00:20:14,010 --> 00:20:17,311
- mandou matar seu marido?
- Não dou a mínima para nada,
410
00:20:17,312 --> 00:20:19,036
exceto pôr a pessoa
certa na cadeia.
411
00:20:19,037 --> 00:20:21,683
Ótimo. Vou colocar
meus detetives nisso.
412
00:20:23,821 --> 00:20:26,555
Já é ruim suficiente ser
questionado pela Emily Ryan...
413
00:20:27,256 --> 00:20:29,056
O pior se ela estiver certa.
414
00:20:29,523 --> 00:20:31,751
Parecia uma
agressão contra gay.
415
00:20:31,752 --> 00:20:33,160
e agora...
416
00:20:33,161 --> 00:20:34,530
Eu não sei.
417
00:20:36,097 --> 00:20:39,799
Mike, esqueça que
Emily Ryan foi sua mentora.
418
00:20:39,800 --> 00:20:41,867
Ela é apenas outra
advogada de defesa.
419
00:20:41,935 --> 00:20:45,470
Que conseguiu um novo
julgamento para um assassino.
420
00:20:45,471 --> 00:20:46,841
Isso também.
421
00:20:48,909 --> 00:20:51,842
Está me dizendo que esse
assassino pode sair impune?
422
00:20:51,843 --> 00:20:54,112
Vamos pensar com calma.
423
00:20:54,113 --> 00:20:56,181
Rodrigo Diaz era seu
traficante de drogas?
424
00:20:56,248 --> 00:20:59,381
- Costumava ser.
- Já conversou com ele
425
00:20:59,382 --> 00:21:02,951
- sobre o seus problemas conjugais?
- Eu disse que Alan e eu
426
00:21:02,952 --> 00:21:05,087
- não estávamos nos dando bem.
- Significando:
427
00:21:05,088 --> 00:21:07,089
- "Pode livrar dele para mim?"
- Meu Deus!
428
00:21:07,090 --> 00:21:09,658
Acha que eu o contratei
para matar o Alan?
429
00:21:09,659 --> 00:21:11,260
Rodrigo jurou sob juramento
430
00:21:11,261 --> 00:21:14,229
- que você pediu um pistoleiro.
- Isso é mentira!
431
00:21:16,332 --> 00:21:18,999
- Preciso de um advogado?
- Se eu tivesse algo a esconder,
432
00:21:19,000 --> 00:21:20,568
eu faria um telefonema.
433
00:21:24,072 --> 00:21:27,073
- O que mais querem saber?
- Por que Rodrigo diria isso?
434
00:21:28,109 --> 00:21:32,477
- Tem algum tipo de rancor de você?
- Alan tinha um péssimo
435
00:21:32,478 --> 00:21:34,680
hábito de metanfetamina.
Foi por isso que as coisas
436
00:21:34,681 --> 00:21:36,716
estavam ruim entre nós.
Chegou a um ponto
437
00:21:36,717 --> 00:21:39,618
que eu disse ao Rodrigo se ele
continuasse a vender para Alan,
438
00:21:39,619 --> 00:21:42,621
- eu iria à polícia.
- Isso o deixaria bastante bravo.
439
00:21:42,622 --> 00:21:46,126
Então, por que ele não está aqui
respondendo a essas perguntas?
440
00:21:49,096 --> 00:21:51,029
Você pode nos
ajudar com isso.
441
00:22:02,837 --> 00:22:05,239
- Winston?
- Sim.
442
00:22:07,507 --> 00:22:09,973
- Está frio lá fora?
- Você é um policial?
443
00:22:11,010 --> 00:22:12,477
E você?
444
00:22:13,645 --> 00:22:15,245
Você parece hétero.
445
00:22:15,246 --> 00:22:17,514
Eu não sabia que esses
gays tinham amigos héteros.
446
00:22:17,515 --> 00:22:20,016
Pois é. Me disseram que
você pode arrumar êxtase.
447
00:22:20,383 --> 00:22:23,752
- Pode fazer por US$ 20 ou não?
- É US$ 25 cada.
448
00:22:23,819 --> 00:22:26,014
Se você quiser quantidade
grande, é US$ 500.
449
00:22:26,015 --> 00:22:28,790
Eu preciso de
US$ 250 adiantado.
450
00:22:30,191 --> 00:22:33,083
Tem uma taxa de serviço
de US$ 50 também.
451
00:22:34,094 --> 00:22:35,427
Ei!
452
00:22:35,895 --> 00:22:37,329
Vamos dar um passeio.
453
00:22:39,065 --> 00:22:42,433
Acha que sou estúpido para
trazer a minha "mercadoria"?
454
00:22:42,434 --> 00:22:44,768
Foi o suficiente para sentar
no banco das testemunhas.
455
00:22:45,136 --> 00:22:46,770
É disso que se trata?
456
00:22:47,137 --> 00:22:49,950
Tudo o que eu disse no tribunal
é a pura verdade de Deus.
457
00:22:49,951 --> 00:22:53,205
Só que esqueceu de mencionar
que Jon ia denunciá-lo
458
00:22:53,206 --> 00:22:55,476
se não parasse de
vender para seu parceiro.
459
00:22:55,477 --> 00:22:57,179
Ninguém me perguntou
sobre isso, cara.
460
00:22:57,180 --> 00:22:59,580
Tequlia Chito's
no Brooklyn.
461
00:22:59,648 --> 00:23:03,148
Lisa da Coalizão da Inocência.
Então, estava com ela nesse bar.
462
00:23:03,149 --> 00:23:04,518
E daí?
463
00:23:04,519 --> 00:23:06,319
Foi assim que ela
lhe convenceu a depor?
464
00:23:06,988 --> 00:23:09,456
Te pagaram algumas
doses de Patrón Añejo?
465
00:23:10,024 --> 00:23:13,159
- Não tenho nada a dizer, cara.
- Tudo bem, entra aí.
466
00:23:14,160 --> 00:23:16,860
TEQUILA CHITO'S
BROOKLYN, NOVA YORK
SEGUNDA-FEIRA, 11 DE MARÇO
467
00:23:16,861 --> 00:23:19,700
- Sim, é o Rodrigo.
- Vem sempre aqui?
468
00:23:19,701 --> 00:23:21,735
Ele vem aqui quando
está com grana.
469
00:23:21,736 --> 00:23:23,704
Já veio com uma mulher
de cabelos castanhos,
470
00:23:23,705 --> 00:23:25,905
- na faixa dos 20 anos?
- Sim, há algumas semanas.
471
00:23:25,906 --> 00:23:28,006
- Tomaram margarita.
- É um lugar movimentado.
472
00:23:28,007 --> 00:23:29,943
Como pode saber
o que pediram?
473
00:23:30,210 --> 00:23:33,211
20 minutos depois que estavam aqui,
eles entraram em uma discussão.
474
00:23:33,212 --> 00:23:35,811
Rodrigo saiu para fora,
e ela veio até mim
475
00:23:35,812 --> 00:23:38,281
com um cartão de crédito,
pedindo US$ 100 de volta.
476
00:23:38,282 --> 00:23:40,983
- O que ela fez com o dinheiro?
- Ela deu a ele.
477
00:23:41,286 --> 00:23:43,118
então eles conversaram
mais um pouco.
478
00:23:43,119 --> 00:23:45,421
- Saíram juntos?
- Não.
479
00:23:45,422 --> 00:23:48,022
1 hora depois, ela me
pediu o número do táxi.
480
00:23:48,592 --> 00:23:51,727
Rodrigo saiu pra fora e
ficou esperando pelo táxi.
481
00:23:51,728 --> 00:23:54,228
Fomos até ao serviço de
táxi e o motorista nos disse
482
00:23:54,229 --> 00:23:57,328
que Rodrigo pagou US$ 20
para levá-lo a um endereço
483
00:23:57,329 --> 00:24:00,632
em Prospect Heights.
Uma área conhecida por droga.
484
00:24:00,633 --> 00:24:02,602
Então, a estudante
da Prof. Ryan professora
485
00:24:02,603 --> 00:24:05,403
facilitou o processo judicial com
um pouco de dinheiro de droga.
486
00:24:05,404 --> 00:24:08,570
Está dizendo que compraram
o seu testemunho por US$ 80?
487
00:24:08,638 --> 00:24:11,682
- E doses de margarita.
- E a retaliação da ameaça do Jon
488
00:24:11,683 --> 00:24:13,210
de chamar a polícia para ele.
489
00:24:13,211 --> 00:24:15,311
Classificaria a credibilidade
do Rodrigo em 0%.
490
00:24:16,312 --> 00:24:19,212
COALIZÃO DA INOCÊNCIA
UNIVERSIDADE HUDSON
SEGUNDA-FEIRA, 1 DE MARÇO
491
00:24:19,213 --> 00:24:21,913
Rodrigo não queria se envolver.
Ele não viria para clínica.
492
00:24:21,914 --> 00:24:23,714
Então, você o
convidou para um bar?
493
00:24:24,221 --> 00:24:26,121
Estive na clínica
por 2 semestres.
494
00:24:26,122 --> 00:24:27,989
Tive que visitar
testemunhas nas prisões,
495
00:24:27,990 --> 00:24:29,960
nos corredores onde
viciados se drogam.
496
00:24:29,961 --> 00:24:31,759
Ofereceu bebidas a todos eles?
497
00:24:32,360 --> 00:24:36,160
- Rodrigo que pediu as bebidas.
- Deu a eles uma graninha de droga.
498
00:24:36,695 --> 00:24:38,296
Era para o táxi.
499
00:24:38,963 --> 00:24:41,531
Prof. Ryan sempre diz que
você é inteligente, Sr. Cutter.
500
00:24:41,900 --> 00:24:43,167
Estou um pouco
decepcionada
501
00:24:43,168 --> 00:24:45,468
que confundiria dinheiro
para o táxi com propina.
502
00:24:45,970 --> 00:24:47,837
Rodrigo já mencionou
que ele estava bravo
503
00:24:47,838 --> 00:24:50,675
com Sorrentino por
ameaçar entregá-lo à polícia?
504
00:24:50,676 --> 00:24:53,008
Não tenho que passar as
minhas entrevistas para você.
505
00:24:53,009 --> 00:24:54,876
Mas agora você
tem todos os fatos.
506
00:24:54,878 --> 00:24:57,302
Você deve ter dúvidas
sobre a sua credibilidade.
507
00:24:57,303 --> 00:25:00,185
Jon Sorrentino é o
único mentiroso aqui.
508
00:25:00,186 --> 00:25:02,215
Ele contratou alguém
para matar seu sócio
509
00:25:02,217 --> 00:25:04,450
e fez parecer como se fosse
uma agressão contra gay.
510
00:25:04,451 --> 00:25:07,121
Vocês estão desesperados ao invés
de admitir que se enganaram.
511
00:25:07,122 --> 00:25:09,221
Acho que esse desespero
apenas começou.
512
00:25:10,122 --> 00:25:11,456
Obrigado.
513
00:25:14,224 --> 00:25:16,225
Que diabos está
acontecendo agora?
514
00:25:16,226 --> 00:25:17,960
Recebi um telefonema
de Ryan Emily.
515
00:25:17,961 --> 00:25:20,234
Pediu os registros acadêmicos
da sua estudante?
516
00:25:20,235 --> 00:25:22,335
Uma das suas alunas
subornou uma testemunha.
517
00:25:22,336 --> 00:25:24,136
A testemunha que estragou
com nosso caso.
518
00:25:24,137 --> 00:25:25,690
Sua intimação
cobre todos os alunos
519
00:25:25,691 --> 00:25:28,171
que trabalharam em sua
clínica nos últimos 10 anos:
520
00:25:28,172 --> 00:25:30,951
suas notas,
tarefas escritas, e-mails.
521
00:25:30,952 --> 00:25:34,273
Temos direito de saber se há
um padrão nessas irregularidades.
522
00:25:34,274 --> 00:25:35,908
Vantagem é a única coisa.
523
00:25:35,909 --> 00:25:38,709
Declarou guerra contra a
Coalizão da Inocência de Hudson?
524
00:25:38,710 --> 00:25:41,227
Por que proteger pessoas
que o único objetivo é
525
00:25:41,228 --> 00:25:42,744
duvidar do nosso trabalho.
526
00:25:43,013 --> 00:25:45,047
Não sou arrogante o
suficiente para acreditar
527
00:25:45,048 --> 00:25:47,549
- que nunca cometemos erros.
- Minhas dúvidas desapareceram
528
00:25:47,550 --> 00:25:50,183
quando soube que a testemunha
deles foi motivada a comparecer
529
00:25:50,184 --> 00:25:51,987
por dinheiro e bebida.
530
00:25:51,988 --> 00:25:54,456
É mais fácil ponderar
sobre Emily Ryan,
531
00:25:54,457 --> 00:25:56,492
do que jogar ovos
na minha cara, Jack.
532
00:25:56,493 --> 00:25:58,628
Não me peça para retirar
essa intimação.
533
00:25:58,796 --> 00:26:00,330
Aqui está.
534
00:26:03,698 --> 00:26:06,500
Se ela tem a intenção de fazer
Diaz a sua testemunha principal,
535
00:26:06,501 --> 00:26:09,301
nós iremos encontrar cada
cliente que ele já roubou
536
00:26:09,302 --> 00:26:10,608
para acusá-lo.
537
00:26:10,609 --> 00:26:12,265
Fala é fácil do que fazer, Mike.
538
00:26:12,266 --> 00:26:15,077
Trabalhando numa intimação
para os médicos sem fronteiras?
539
00:26:15,078 --> 00:26:17,547
O que podemos fazer
para você, Prof. Ryan?
540
00:26:17,548 --> 00:26:19,082
Acabei de falar com Jack McCoy e
541
00:26:19,150 --> 00:26:22,451
ele diz que apóia sua cruzada
contra os meus alunos.
542
00:26:22,452 --> 00:26:24,484
Então, quando podemos
aguardar os registros?
543
00:26:24,552 --> 00:26:27,385
Você ainda tem algumas
barreiras que terá que desviar.
544
00:26:27,386 --> 00:26:30,921
Estamos prontos para
sua petição de anulação.
545
00:26:32,024 --> 00:26:35,325
Eu não te ensinei sobre
as consequênciais, Mike?
546
00:26:35,893 --> 00:26:39,195
Às vezes você abre uma
porta e acha que é segura,
547
00:26:39,863 --> 00:26:42,998
mas logo em seguida,
vem um inferno.
548
00:26:46,735 --> 00:26:49,304
Apenas lembre-se,
que esta foi a sua decisão.
549
00:26:55,577 --> 00:26:59,079
Estou ouvindo coisas,
ou ela acabou te ameaçar?
550
00:26:59,146 --> 00:27:02,181
É apenas uma jogada
de advogada de defesa.
551
00:27:02,249 --> 00:27:03,883
Não se preocupe com isso.
552
00:27:08,399 --> 00:27:10,633
A privacidade desses
registros acadêmicos
553
00:27:10,634 --> 00:27:13,315
são protegidos por Lei Federal.
A intimação do Sr. Cutter
554
00:27:13,316 --> 00:27:15,536
é um insulto à universidade
e aos estudantes.
555
00:27:15,537 --> 00:27:17,705
Esses alunos perderam
o direito à privacidade
556
00:27:17,706 --> 00:27:19,940
quando eles decidiram
intervir em um caso criminal.
557
00:27:19,941 --> 00:27:22,501
A minha clínica tem soltado
22 homens inocentes
558
00:27:22,502 --> 00:27:24,377
que estavam cumprindo pena
sem condicional.
559
00:27:24,378 --> 00:27:26,721
Como vou fazer para que os
alunos façam este trabalho
560
00:27:26,722 --> 00:27:29,075
se eles acham que o governo
está lendo seus e-mails,
561
00:27:29,076 --> 00:27:30,716
examinando seus
registros acadêmicos?
562
00:27:30,717 --> 00:27:33,218
A Promotoria não tem nenhum
interesse nesses registros
563
00:27:33,219 --> 00:27:35,619
a não ser para determinar
se os alunos da Ryan
564
00:27:35,620 --> 00:27:38,918
foram incentivados
para inventar novas provas.
565
00:27:38,919 --> 00:27:40,622
Agora, nós já estabelecemos
566
00:27:40,623 --> 00:27:42,557
que uma estudante
corrompeu uma testemunha.
567
00:27:42,558 --> 00:27:45,224
A aluna pagou o táxi e
algumas bebidas.
568
00:27:45,225 --> 00:27:47,095
Dinheiro de droga e bebida.
569
00:27:47,096 --> 00:27:49,790
Isso pode ser a ponta
do iceberg, Meritíssimo.
570
00:27:49,791 --> 00:27:52,698
A acusação foi feita bem clara
mostrando as irregularidades,
571
00:27:52,699 --> 00:27:54,067
professor Ryan.
572
00:27:54,068 --> 00:27:56,602
Quero saber o que mais está
acontecendo na sua clínica.
573
00:27:56,603 --> 00:27:59,937
Então, eu vou lhe dar os
registros acadêmicos, Sr. Cutter...
574
00:28:00,277 --> 00:28:01,973
Não os emails.
575
00:28:04,841 --> 00:28:07,709
Os alunos que trabalharam
numa exoneração que teve êxito
576
00:28:07,710 --> 00:28:10,882
obtiveram uma média de
seis pontos acima
577
00:28:10,883 --> 00:28:14,325
- do que um que não trabalhou.
- E as suas estão aí também, Mike?
578
00:28:14,326 --> 00:28:16,253
Só porque estão sendo
recompensados
579
00:28:16,321 --> 00:28:18,255
não significa que
estão infringindo a lei.
580
00:28:18,256 --> 00:28:19,995
A maioria das
exonerações da Ryan
581
00:28:19,996 --> 00:28:22,604
foram baseados em
testes de DNA incontentáveis.
582
00:28:22,605 --> 00:28:24,729
Não estou dizendo
que cada prova nova
583
00:28:24,730 --> 00:28:26,329
que ela descobriu
está contaminada,
584
00:28:26,330 --> 00:28:27,997
mas há pressão
nesses estudantes
585
00:28:27,998 --> 00:28:29,332
para derrubar
as condenações.
586
00:28:29,400 --> 00:28:31,633
E o seu sistema de
recompensa implícita,
587
00:28:31,634 --> 00:28:34,903
sustenta um
interesse extremo.
588
00:28:34,904 --> 00:28:37,438
E Emily... entrou nessa.
589
00:28:38,406 --> 00:28:40,807
Presumo que você esteja
falando por experiência.
590
00:28:40,808 --> 00:28:42,109
Sim.
591
00:28:43,077 --> 00:28:45,544
Ela sabia que eu não tinha
para onde ir nos feriados...
592
00:28:45,612 --> 00:28:48,781
e ela me convidava para ir na
casa dela no Dia de Ação de Graça...
593
00:28:49,749 --> 00:28:52,184
com seu marido...
na ceia de Natal.
594
00:28:52,185 --> 00:28:54,587
E eu teria ido
ao além por ela.
595
00:28:54,588 --> 00:28:56,888
E é assim que você
retribui a sua bondade.
596
00:28:57,456 --> 00:29:00,024
Os 4 estudantes que
trabalharam no caso Stuber
597
00:29:00,025 --> 00:29:03,460
receberam cartas de recomendação
para bons empregos.
598
00:29:03,461 --> 00:29:05,517
E você planeja
mostrar isso tudo
599
00:29:05,518 --> 00:29:07,551
- no novo julgamento de Stuber.
- Esqueça isso.
600
00:29:07,552 --> 00:29:09,900
Pedimos uma audiência para
ver até onde os estudantes
601
00:29:09,901 --> 00:29:12,665
foram para forjar uma
condenação de forma ilícita.
602
00:29:13,001 --> 00:29:15,936
O juiz Braden pode
restabelecer o veredicto.
603
00:29:17,037 --> 00:29:19,237
SUPREMA CORTE - PRELIMINAR
QUINTA-FEIRA, 3 DE MARÇO
604
00:29:19,268 --> 00:29:21,087
Prof. Ryan sempre
foi céptica com os casos
605
00:29:21,088 --> 00:29:23,006
de uma só testemunha
igual a esse.
606
00:29:23,007 --> 00:29:25,776
Especialmente, quando havia
pressão da comunidade para prisão.
607
00:29:25,778 --> 00:29:28,913
Então, ela nos pediu conversar
com Jon e os vizinhos de Alan.
608
00:29:28,914 --> 00:29:31,716
Um deles nos colocou com seu
traficante de drogas, Rodrigo Diaz.
609
00:29:31,717 --> 00:29:35,451
A primeira vez que falou
com o Sr. Diaz foi em um bar.
610
00:29:35,787 --> 00:29:38,086
O que esperava?
Ele é um traficante de drogas.
611
00:29:38,087 --> 00:29:40,587
Cujo você o compensou
por passar tempo contigo.
612
00:29:40,589 --> 00:29:42,723
Ele me pediu para
pagar as bebidas e o táxi.
613
00:29:42,724 --> 00:29:44,591
Eu fui reembolsada pela clínica.
614
00:29:44,592 --> 00:29:46,159
Mas depois de
ter pego o dinheiro
615
00:29:46,160 --> 00:29:48,360
e bebido algumas
doses de margarita,
616
00:29:48,361 --> 00:29:51,711
ele revelou novas provas
que você estava procurando.
617
00:29:52,263 --> 00:29:54,997
Ele não estava bêbado o
suficiente para duvidar dele.
618
00:29:54,999 --> 00:29:57,033
E então ele concordou em
testemunhar para você
619
00:29:57,034 --> 00:29:59,869
- como qualquer cidadão honesto.
- Isso mesmo.
620
00:29:59,870 --> 00:30:01,938
Tem certeza de que não
o ofereceu mais dinheiro
621
00:30:01,939 --> 00:30:04,139
ou alguma coisa
para motivá-lo?
622
00:30:05,240 --> 00:30:07,174
Ele estava preocupado
de ser preso,
623
00:30:07,175 --> 00:30:09,344
porque estaria admitindo
estar vender drogas.
624
00:30:09,345 --> 00:30:12,134
Se isso acontecesse, a clínica
o arrumaria um advogado.
625
00:30:12,135 --> 00:30:13,850
Você mencionou
alguma coisa sobre isso:
626
00:30:13,851 --> 00:30:17,518
advogado de graça, táxi,
bebidas para a Prof. Ryan?
627
00:30:18,121 --> 00:30:19,487
Bem...
628
00:30:19,655 --> 00:30:20,956
Não.
629
00:30:21,924 --> 00:30:24,257
Após o seu trabalho
no caso Stuber,
630
00:30:24,258 --> 00:30:27,426
a Prof. Ryan escreveu-lhe
uma carta de recomendação
631
00:30:27,427 --> 00:30:29,786
para um emprego de
secretária de juiz federal?
632
00:30:29,787 --> 00:30:31,162
Sim. Escreveu.
633
00:30:37,501 --> 00:30:40,769
Eu sou a única professora
que lhe escreveu uma carta?
634
00:30:41,370 --> 00:30:43,106
Não. Eu tenho outros dois.
635
00:30:43,107 --> 00:30:44,907
Sou as 10 melhores
alunas da classe.
636
00:30:44,908 --> 00:30:47,440
- Estou na revista da faculdade.
- Foi motivada a alterar
637
00:30:47,441 --> 00:30:50,376
a história do Sr. Diaz
por nota ou recomendação.
638
00:30:50,377 --> 00:30:53,611
Lógico que não.
Fui motivada para expor a verdade,
639
00:30:53,612 --> 00:30:55,350
para corrigir essa injustiça.
640
00:30:56,318 --> 00:30:57,920
Obrigada.
641
00:30:59,088 --> 00:31:00,789
Gostaria de chamar Emily Ryan
642
00:31:00,790 --> 00:31:02,991
como a próxima
testemunha da Promotoria.
643
00:31:05,329 --> 00:31:07,196
Meritíssimo, eu sou
advogada de defesa.
644
00:31:07,197 --> 00:31:09,829
Co-advogada. Sr. Gilman
pode cuidar do interrogatório.
645
00:31:09,830 --> 00:31:12,325
Estava falando do privilégio
advogado e cliente.
646
00:31:12,326 --> 00:31:15,835
Irei perguntar sobre a sua clínica,
não as conversas com Sr. Stuber.
647
00:31:16,736 --> 00:31:19,774
Por favor, sente-se no banco
das testemunhas, Prof. Ryan.
648
00:31:25,213 --> 00:31:28,481
É de costume cobrir a
despesa de uma testemunha,
649
00:31:28,482 --> 00:31:31,517
mas não podemos controlar
o que ela faz com o dinheiro
650
00:31:31,518 --> 00:31:35,249
para sugerir que o Sr. Diaz
cometeu perjúrio por US$ 80,
651
00:31:35,250 --> 00:31:38,855
- eu acho isso um absurdo.
- É de costume fornecer bebidas
652
00:31:38,856 --> 00:31:40,723
e advogados de graça?
653
00:31:40,724 --> 00:31:43,160
Lisa pode ter ficado
um pouco preocupada.
654
00:31:43,161 --> 00:31:45,904
Adoraria ter mais
investigadores experientes.
655
00:31:45,905 --> 00:31:48,284
Infelizmente, não temos
esses tipos de recursos.
656
00:31:48,285 --> 00:31:50,745
Então, você gratifica os
estudantes na sua clínica
657
00:31:50,746 --> 00:31:52,902
que trabalham nas exonerações
que tiveram êxitos,
658
00:31:52,903 --> 00:31:56,382
com notas melhores e
recomendações mais entusiásticas.
659
00:31:56,383 --> 00:32:00,040
Eles têm notas mais altas porque
eu coloco meus melhores alunos
660
00:32:00,041 --> 00:32:02,685
- nos casos mais sérios.
- Com tudo isso em jogo,
661
00:32:02,686 --> 00:32:04,279
como podemos ter certeza
662
00:32:04,280 --> 00:32:08,283
que Lisa não sugeriu essa história
do pistoleiro para o Sr. Diaz?
663
00:32:08,284 --> 00:32:10,851
Meus alunos podem ficar
um pouco zelosos demais.
664
00:32:10,852 --> 00:32:12,787
Muitos de nós somos
suscetíveis a isso.
665
00:32:12,788 --> 00:32:14,688
Mas eles subornam perjúrio.
666
00:32:14,689 --> 00:32:16,990
Isso vai contra tudo
que nós representamos.
667
00:32:16,991 --> 00:32:18,892
Tudo bem, pode
descer, Prof. Ryan.
668
00:32:18,893 --> 00:32:20,526
Já ouvi o suficiente.
669
00:32:21,294 --> 00:32:23,261
Fiquei preocupado com
a maneira que Sr. Diaz
670
00:32:23,262 --> 00:32:26,297
foi influenciado para comparecer
a juízo através de suborno.
671
00:32:26,665 --> 00:32:29,195
Sem o seu testemunho,
eu jamais teria tomado
672
00:32:29,196 --> 00:32:34,353
a medida de anular o veredicto
do júri que pesou todos os fatos.
673
00:32:34,354 --> 00:32:37,442
- O júri não teve todos os fatos.
- Quase todos os fatos.
674
00:32:37,443 --> 00:32:40,977
Agora, eu acho o testemunho
do Diaz muito suspeito.
675
00:32:40,978 --> 00:32:43,011
Estou revertendo
a minha decisão
676
00:32:43,012 --> 00:32:45,282
e restabelecendo
a condenação do júri.
677
00:32:49,553 --> 00:32:53,086
Nesse caso, o réu solicita uma
anulação por um outro motivo.
678
00:32:53,087 --> 00:32:54,900
Meritíssimo, irá
permitir que a Prof. Ryan
679
00:32:54,901 --> 00:32:57,627
fique criticando a decisão
legítima do veredicto do júri?
680
00:32:57,628 --> 00:32:59,896
Qual é o problema
agora, Prof. Ryan?
681
00:33:01,763 --> 00:33:04,317
A licença do promotor
para exercer Direito,
682
00:33:04,318 --> 00:33:05,967
foi obtida de
modo fraudulento.
683
00:33:05,968 --> 00:33:08,191
- Como é?
- É isso mesmo, Meritíssimo.
684
00:33:08,192 --> 00:33:10,271
Meu cliente tem o direito
de um julgamento justo
685
00:33:10,272 --> 00:33:13,218
que inclui o direito de ser
processado por um promotor,
686
00:33:13,219 --> 00:33:16,312
e o Sr. Cutter
nem é um advogado.
687
00:33:23,480 --> 00:33:25,443
Eu frenquentei 3
faculdade em 4 anos.
688
00:33:25,444 --> 00:33:27,945
Alguns créditos
passou despercebidos.
689
00:33:27,946 --> 00:33:30,000
Pensei que isso estaria
resolvido no momento
690
00:33:30,001 --> 00:33:31,814
que eu estivesse na
faculdade de Direito.
691
00:33:31,815 --> 00:33:33,916
Então, você não
terminou seu 1º ano.
692
00:33:33,917 --> 00:33:36,021
Fiz tudo mas ninguém...
693
00:33:36,022 --> 00:33:38,638
na verdade me
entregou um diploma.
694
00:33:38,939 --> 00:33:41,492
Não entendo como
isso afeta sua licença.
695
00:33:41,493 --> 00:33:45,596
Esse...
descuido perpetuou
696
00:33:45,597 --> 00:33:47,698
quando eu me apliquei
para Ordem de Nova York.
697
00:33:48,347 --> 00:33:50,467
Você apresentou para
os fiscais da Ordem
698
00:33:50,468 --> 00:33:52,870
que você tinha
seu grau de formação.
699
00:33:52,871 --> 00:33:54,204
Isso.
700
00:33:55,672 --> 00:33:57,975
E no seu currículo
para Promotoria.
701
00:34:00,177 --> 00:34:01,545
Droga, Mike.
702
00:34:02,313 --> 00:34:04,581
Como Emily Ryan
descobriu isso?
703
00:34:04,582 --> 00:34:06,449
Ela era minha
conselheira acadêmica.
704
00:34:06,450 --> 00:34:09,127
Eu mencionei isso para
ela uma vez, e me disse:
705
00:34:09,128 --> 00:34:11,414
"não se preocupe.
É tecnicalidade."
706
00:34:11,415 --> 00:34:15,348
Agora é tecnicalidade que coloca
todas suas condenações em risco,
707
00:34:15,349 --> 00:34:17,819
começando com o caso Stuber.
708
00:34:18,487 --> 00:34:20,354
Juiz Branden quer me
colocar sob juramento.
709
00:34:20,355 --> 00:34:23,357
Quer fazer uma audiência
em seu gabinete amanhã.
710
00:34:24,925 --> 00:34:26,393
Eu irei junto.
711
00:34:28,094 --> 00:34:30,394
GABINETE DO JUIZ CORMAC BRADEN
SEXTA-FEIRA, 5 DE MARÇO
712
00:34:30,930 --> 00:34:32,997
Após eu ter passado
no exame da Ordem,
713
00:34:32,998 --> 00:34:35,452
eu conferi as qualificações
para a Ordem de Nova York.
714
00:34:35,453 --> 00:34:38,585
Um diploma universitário
não é necessário.
715
00:34:38,586 --> 00:34:41,011
Eu tenho o grau
em Direito requerido,
716
00:34:41,012 --> 00:34:45,244
portanto, acredito que a minha
licença em Direito é válida.
717
00:34:46,211 --> 00:34:48,479
Posso fazer algumas
perguntas, Meritíssimo?
718
00:34:49,547 --> 00:34:53,815
Quando foi entrevistado pela
comissão da Ordem dos Advogados,
719
00:34:54,887 --> 00:34:57,154
você mencionou alguma
coisa sobre isso?
720
00:34:57,155 --> 00:34:58,456
Não.
721
00:34:58,457 --> 00:35:00,491
Então, quando você fez
juramento como promotor
722
00:35:00,492 --> 00:35:04,664
e prometeu apoiar a lei, você
estava cometendo uma fraude
723
00:35:04,665 --> 00:35:06,515
com o povo do
Estado de Nova York.
724
00:35:06,516 --> 00:35:08,766
Faço objeção contra
essa caracterização.
725
00:35:08,767 --> 00:35:11,868
A pergunta é: se seu
erro de julgamento
726
00:35:11,869 --> 00:35:14,279
influenciou o direito do
réu a um julgamento justo.
727
00:35:14,280 --> 00:35:16,903
E porque a Prof. Ryan
esperou tanto tempo
728
00:35:16,904 --> 00:35:18,341
para assegurar que teve.
729
00:35:18,342 --> 00:35:21,877
Vou levar em conta
a petição de anulação da defesa.
730
00:35:22,613 --> 00:35:24,333
Mais uma vez, Sr. Cutter,
731
00:35:24,334 --> 00:35:27,718
estou decepcionado
com essa reviravolta.
732
00:35:34,859 --> 00:35:37,044
Você tinha 21 anos.
Comentou um erro.
733
00:35:37,045 --> 00:35:38,662
Eu massacrei uma
estudante de Direito
734
00:35:38,663 --> 00:35:40,663
por ter um
péssimo julgamento.
735
00:35:41,066 --> 00:35:43,892
Bem, talvez não devesse
ter ido até a clínica.
736
00:35:44,569 --> 00:35:46,136
Não tive escolha.
737
00:35:46,137 --> 00:35:47,762
A testemunha deles
estava mentindo.
738
00:35:47,763 --> 00:35:50,415
E você teve a chance de se
destacar para sua mentora.
739
00:35:50,416 --> 00:35:52,695
Não teve nada
a ver com isso.
740
00:35:52,696 --> 00:35:55,000
É mesmo? Mike.
741
00:35:58,313 --> 00:36:01,482
- Jack vai me demitir.
- Está sendo paranóico.
742
00:36:01,483 --> 00:36:02,984
Eu me demitiria.
743
00:36:03,452 --> 00:36:06,153
Quem sabe se eles deixarão
eu ficar com a minha licença?
744
00:36:10,992 --> 00:36:12,292
Ora, ora...
745
00:36:12,600 --> 00:36:15,630
Visita da Promotoria.
746
00:36:16,398 --> 00:36:18,374
Sabe por que
eu estou, Emily.
747
00:36:18,667 --> 00:36:21,951
- Este navio já zarpou.
- Não necessariamente.
748
00:36:22,505 --> 00:36:25,273
Já vi muitos homens inocentes
apodrecerem na prisão
749
00:36:25,274 --> 00:36:27,308
por causa da
arrogância da Promotoria.
750
00:36:27,309 --> 00:36:28,909
Mike foi atrás
da sua clínica porque
751
00:36:28,910 --> 00:36:31,333
foi assim que
você o ensinou a fazer.
752
00:36:31,334 --> 00:36:33,946
- Ele não merecia isso.
- Eu que não.
753
00:36:33,947 --> 00:36:37,349
E eu te dei a oportunidade
de fazê-lo mudar de ideia.
754
00:36:37,350 --> 00:36:39,251
Então me culpe.
755
00:36:39,319 --> 00:36:43,021
Mike é um excelente promotor.
Ele te deixa orgulhosa.
756
00:36:43,022 --> 00:36:45,256
Quer realmente
destruir o que você criou?
757
00:36:45,257 --> 00:36:48,192
Ainda tenho um cliente
para representar.
758
00:36:48,193 --> 00:36:50,529
Acredita que ele seja inocente?
759
00:36:53,297 --> 00:36:56,042
Ou está ensinando
Mike Cutter uma outra lição?
760
00:36:57,167 --> 00:36:58,667
O que você propõe?
761
00:36:59,068 --> 00:37:01,603
Se eu conseguir convencer Mike
deixar em homicídio culposo,
762
00:37:01,604 --> 00:37:03,137
Stuber fará um acordo?
763
00:37:03,138 --> 00:37:06,739
Certo. Ele declara e minha
petição de anulação desaparece?
764
00:37:06,740 --> 00:37:09,913
Mike ainda vai ter que
enfrentar os fiscais da Ordem.
765
00:37:11,645 --> 00:37:13,579
Sem promessas, Jack.
766
00:37:14,447 --> 00:37:17,549
Parece que nós dois temos
algo convincente a fazer.
767
00:37:18,216 --> 00:37:20,120
Stuber é um assassino!
768
00:37:20,987 --> 00:37:23,292
Ele não merece
homicídio culposo!
769
00:37:23,293 --> 00:37:25,967
Concordo contigo plenamente.
770
00:37:27,434 --> 00:37:29,002
Já sei.
771
00:37:29,003 --> 00:37:32,772
Precisamos fazer um acordo
para salvar minha pele.
772
00:37:32,773 --> 00:37:35,774
Bem, lamento, mas preferiria
ser expulso da Ordem
773
00:37:35,775 --> 00:37:37,612
do que fazer
parte dessa situação.
774
00:37:37,613 --> 00:37:40,745
Eis a situação que você
deveria se preocupar:
775
00:37:40,746 --> 00:37:44,748
Stuber é re-julgado
por um promotor de verdade.
776
00:37:44,815 --> 00:37:47,184
Ele se safa,
porque Emily Ryan
777
00:37:47,185 --> 00:37:49,885
pôs bastante dúvida no
caso para influenciar o júri,
778
00:37:50,786 --> 00:37:55,190
e o Juiz Braden relata sua
transgressão para o 1º Departamento.
779
00:37:55,191 --> 00:37:57,890
Bem, lamento, Jack,
mas não farei isso.
780
00:37:58,658 --> 00:38:00,225
Sim, você vai.
781
00:38:01,092 --> 00:38:03,559
Se você ainda tem
esperança de ficar aqui,
782
00:38:03,560 --> 00:38:06,564
acabe com esse
desastre com um acordo.
783
00:38:17,781 --> 00:38:20,716
Sempre adiantado, do
jeito que lhe ensinei, Mike.
784
00:38:20,717 --> 00:38:22,422
E de cara para porta:
785
00:38:22,423 --> 00:38:24,884
deste jeito você não será
apunhalado pelas costas.
786
00:38:24,885 --> 00:38:27,519
Você me forçou minha mão.
Eu te avisei para não forçar.
787
00:38:27,586 --> 00:38:30,844
Jamais pensei que iria
atrás da minha licença.
788
00:38:30,845 --> 00:38:33,758
Por quê? Não achou que eu
poderia jogar sujo como você?
789
00:38:33,759 --> 00:38:35,600
Foi você que começou
com isso, Emily.
790
00:38:35,601 --> 00:38:37,593
Eu desafiei um caso.
791
00:38:37,661 --> 00:38:39,695
Foi você que levou
isso pro lado pessoal.
792
00:38:39,763 --> 00:38:41,844
Tudo que trabalhei
para construir...
793
00:38:41,845 --> 00:38:44,187
Tudo que
você acreditava...
794
00:38:44,188 --> 00:38:46,437
- Está tentando destruí-lo.
- Deveria ter percebido
795
00:38:46,438 --> 00:38:48,205
que eu não iria voltar atrás.
796
00:38:48,206 --> 00:38:51,499
Bem, você está aqui agora, Mike.
Isso demonstra maturidade.
797
00:38:51,500 --> 00:38:54,008
Havia uma época quando
não conseguia aceitar derrota.
798
00:38:57,915 --> 00:38:59,626
Juiz Braden terá uma decisão
799
00:38:59,627 --> 00:39:01,650
no nosso novo
julgamento de amanhã.
800
00:39:01,651 --> 00:39:04,686
É isso o que
você quer, Sr. Stuber?
801
00:39:04,754 --> 00:39:07,435
- Um outro julgamento?
- Quero sair daqui.
802
00:39:08,889 --> 00:39:10,456
Sou inocente.
803
00:39:10,457 --> 00:39:13,390
Bem, então não precisamos
falar sobre um acordo, não é?
804
00:39:13,992 --> 00:39:15,793
Espere um minuto, Mike.
Vamos lá!
805
00:39:15,794 --> 00:39:19,295
- Agora, apenas escute-o, Cedric.
- Esse cara nem é advogado.
806
00:39:19,964 --> 00:39:22,765
- Ele pode fazer acordo?
- Sim, ele pode, Sr. Stuber.
807
00:39:22,766 --> 00:39:25,678
E se tiver dúvidas, estou
aqui para sua paz de espírito.
808
00:39:25,679 --> 00:39:27,236
Ah, que gentileza sua.
809
00:39:31,039 --> 00:39:32,407
Então, o que você tem?
810
00:39:34,474 --> 00:39:35,884
Homicídio culposo.
811
00:39:35,885 --> 00:39:38,309
20 anos.
812
00:39:38,377 --> 00:39:39,677
Vai se ferrar!
813
00:39:39,678 --> 00:39:41,982
Vamos lá, Mike, você pode
fazer melhor do que isso.
814
00:39:41,983 --> 00:39:44,475
Se ele vai evitar julgamento,
o mínimo é 15 anos.
815
00:39:44,476 --> 00:39:46,811
Todo mundo nessa sala
sabe que ele não vai pegar menos
816
00:39:46,812 --> 00:39:48,033
do que 25 anos à perpétua
817
00:39:48,034 --> 00:39:49,753
após uma condenação
por crime de ódio.
818
00:39:49,754 --> 00:39:51,121
Querem saber?
819
00:39:51,122 --> 00:39:53,556
Estou de saco cheio dessa
besteira de crime de ódio!
820
00:39:54,024 --> 00:39:56,892
Ele não era crioulo...
821
00:39:58,095 --> 00:40:00,195
ou latino sujo!
822
00:40:03,399 --> 00:40:05,691
Nossa oferta acabou
de subir para 25 anos.
823
00:40:05,692 --> 00:40:07,907
- Mike.
- Vá a julgamento se não gostar.
824
00:40:07,908 --> 00:40:09,636
E nossa petição para anulação?
825
00:40:09,637 --> 00:40:12,138
- E quanto a sua licença?
- Pode ficar com ela!
826
00:40:12,139 --> 00:40:13,840
Isso vai me liberar
para testemunhar
827
00:40:13,841 --> 00:40:16,782
sobre o preconceito que seu
cliente acabou de dizer aqui.
828
00:40:16,783 --> 00:40:19,764
E após ele ser
condenado de assassinato,
829
00:40:19,765 --> 00:40:23,944
eu irei até Procuradoria Geral
e mandarei processar seu cliente
830
00:40:23,945 --> 00:40:26,111
por violar a
Lei Matthew Shepard.
831
00:40:26,112 --> 00:40:29,255
Crime de ódio contra gays
é crime federal agora!
832
00:40:29,256 --> 00:40:32,496
Está preparado para cumprir
perpétua consecutiva, Sr. Stuber?
833
00:40:32,497 --> 00:40:35,695
Você morrerá na cadeia!
834
00:40:46,506 --> 00:40:47,873
Isso é verdade?
835
00:40:57,348 --> 00:40:59,587
Ele aceita 20 anos que
você tinha oferecido.
836
00:40:59,588 --> 00:41:01,682
É 25 anos ou nada.
837
00:41:02,299 --> 00:41:04,440
Agora ou nunca, Sr. Stuber.
838
00:41:08,157 --> 00:41:10,298
Esse lance
federal é verdadeiro?
839
00:41:10,299 --> 00:41:11,827
Sim. Receio que sim.
840
00:41:16,999 --> 00:41:18,532
Eu aceito os 25 anos.
841
00:41:26,139 --> 00:41:28,107
Este cara é louco,
você sabe disto?
842
00:41:30,876 --> 00:41:32,511
Sim. Eu sei.
843
00:41:46,989 --> 00:41:49,820
Fui repreendido
pelos fiscais da Ordem.
844
00:41:49,821 --> 00:41:52,893
Sairá no
Diário Oficial de amanhã.
845
00:42:00,835 --> 00:42:02,825
"Mas não achamos
que a irregularidade
846
00:42:02,826 --> 00:42:04,238
na licença do Sr. Cutter,
847
00:42:04,239 --> 00:42:06,940
prejudicou qualquer umas das
suas condenações anteriores."
848
00:42:08,908 --> 00:42:11,508
- Desviei da bala.
- Desviou?
849
00:42:24,409 --> 00:42:29,309
Equipe Subsfreak
www.subsfreak.com