1
00:00:00,079 --> 00:00:04,071
<i>Esta história é ficção e não
retrata fatos ou pessoas reais.</i>

2
00:00:25,657 --> 00:00:29,043
Aproximem-se crianças
de todas as idades.

3
00:00:29,044 --> 00:00:32,694
Para o número final,
a nossa obra espetacular.

4
00:00:37,318 --> 00:00:41,415
Aplausos para Zelda,
a rainha das facas.

5
00:00:41,416 --> 00:00:45,070
E agora, cidade
do amor fraternal,

6
00:00:45,071 --> 00:00:48,050
berço do circo americano,

7
00:00:48,051 --> 00:00:52,395
deixem-me apresentá-los
à nossa atração principal

8
00:00:52,396 --> 00:00:55,154
a borboleta humana,
Mia Romanov

9
00:00:55,155 --> 00:00:57,928
e sua metamorfose mágica.

10
00:01:58,532 --> 00:02:00,445
Chefe, queria me ver?

11
00:02:00,446 --> 00:02:02,146
Sente-se.

12
00:02:09,694 --> 00:02:11,293
Moe Kitchener.

13
00:02:11,736 --> 00:02:12,858
O que tem ele?

14
00:02:12,859 --> 00:02:15,590
Foi baleado ontem em frente
a um bar em Roxborough.

15
00:02:17,212 --> 00:02:18,278
Fala sério?

16
00:02:18,279 --> 00:02:20,797
Projétil de grosso calibre,
na nuca.

17
00:02:23,577 --> 00:02:25,270
Ele está morto?

18
00:02:25,271 --> 00:02:27,119
Onde estava ontem
à noite, Lil?

19
00:02:27,120 --> 00:02:30,071
Em casa.
Terminando um relatório.

20
00:02:30,072 --> 00:02:32,242
Precisa de alguém
para confirmar isso.

21
00:02:33,112 --> 00:02:35,701
Quem é o detetive
responsável?

22
00:02:36,069 --> 00:02:38,674
Doherty quer que a polícia
estadual cuide disso.

23
00:02:43,059 --> 00:02:44,824
Vão querer falar com você.

24
00:02:59,739 --> 00:03:01,605
Você está bem?

25
00:03:02,157 --> 00:03:03,308
Não sei.

26
00:03:03,309 --> 00:03:05,382
Eu disse ao chefe que
se alguém quisesse saber,

27
00:03:05,383 --> 00:03:07,931
você estava em casa ontem
quando deixei aquele arquivo.

28
00:03:07,932 --> 00:03:11,342
- O arquivo?
- Sim. Do Rodriguez, 2006.

29
00:03:11,343 --> 00:03:13,522
Sem chance de você estar
do outro lado da cidade

30
00:03:13,523 --> 00:03:15,300
quando Moe foi
baleado naquele bar.

31
00:03:18,339 --> 00:03:19,938
Obrigada.

32
00:03:21,209 --> 00:03:23,761
Ouça, tem uma senhora
esperando sobre um caso.

33
00:03:24,133 --> 00:03:25,492
Cuido disso.

34
00:03:25,493 --> 00:03:28,386
Quero continuar
trabalhando.

35
00:03:34,541 --> 00:03:36,975
Detetives Valens e Rush.

36
00:03:36,976 --> 00:03:40,275
Sabe algo sobre um homicídio
antigo, Srta. De Luca?

37
00:03:40,276 --> 00:03:43,725
Mia Romanov. Uma acrobata
do Circo Jones Brothers.

38
00:03:43,726 --> 00:03:44,891
Do circo?

39
00:03:44,892 --> 00:03:48,292
A morte foi considerada
queda acidental, em 1971.

40
00:03:48,293 --> 00:03:49,487
Acha que não foi?

41
00:03:49,488 --> 00:03:51,270
Mia fazia um número
no trapézio de seda,

44
00:03:58,755 --> 00:04:00,395
Essa é uma hora ruim?

45
00:04:00,396 --> 00:04:02,686
Como?
Não.

46
00:04:03,427 --> 00:04:05,285
Estava lá na
noite da queda?

47
00:04:05,286 --> 00:04:07,524
Minha mãe trabalhava
no circo Jones Brothers.

48
00:04:07,525 --> 00:04:09,389
Ela era cartomante.

49
00:04:09,467 --> 00:04:10,880
Sou sensitiva.

50
00:04:10,881 --> 00:04:13,539
Sempre senti que o "acidente"
de Mia era tudo menos isso.

51
00:04:13,540 --> 00:04:15,736
Então nos diga quem
você "sente" que a matou

52
00:04:15,737 --> 00:04:17,832
e esclareceremos
isso antes do almoço.

53
00:04:18,689 --> 00:04:21,751
- Não funciona assim.
- Nunca funciona.

54
00:04:22,888 --> 00:04:25,265
Sempre me perguntei como
Mia poderia ter caído,

55
00:04:25,266 --> 00:04:26,969
e então achei
isto numa exibição,

56
00:04:26,970 --> 00:04:28,310
"Morte sob a
tenda do circo".

57
00:04:28,311 --> 00:04:31,396
Fotografias de várias quedas
trágicas, inclusive a da Mia.

58
00:04:31,677 --> 00:04:34,580
Dá para ver como as outras artistas
se preparavam para o impacto.

59
00:04:34,581 --> 00:04:36,533
- Mia não.
- Caiu de cabeça.

60
00:04:36,534 --> 00:04:38,603
Braços frouxos,
mãos ao seu lado.

61
00:04:38,604 --> 00:04:40,038
Poderia estar
inconsciente.

62
00:04:40,039 --> 00:04:41,239
Ou morta.

63
00:04:41,240 --> 00:04:44,007
Acha que a queda foi
usada para encobrir algo?

64
00:04:44,184 --> 00:04:47,518
Mia cresceu no circo.
Tinha a agilidade de um gato.

65
00:04:47,519 --> 00:04:49,814
Algo não estava certo.
Eu senti.

66
00:04:49,815 --> 00:04:51,583
Sim, já entendemos.

67
00:04:51,584 --> 00:04:53,183
Manteremos contato,
Isabel.

68
00:04:54,813 --> 00:04:56,987
Sua mãe ficará bem.

69
00:04:59,992 --> 00:05:02,970
Você...
Não tenho tanta certeza.

70
00:05:09,000 --> 00:05:14,000
<b>UNITED
A p r e s e n t a</b>

71
00:05:14,001 --> 00:05:19,000
<b>COLD CASE S07E14
Metamorphosis</b>

72
00:05:19,001 --> 00:05:24,000
<b>Legenda:
Layla Kovac | Ross</b>

73
00:05:24,001 --> 00:05:29,000
<b>Legenda:
Cape | Kakko</b>

74
00:05:29,001 --> 00:05:34,000
<b>united@united4ever.tv</b>

75
00:05:34,001 --> 00:05:39,000
<b>Exibição original:
21 de fevereiro de 2010</b>

76
00:05:42,035 --> 00:05:43,502
Mia Romanov, 18 anos.

77
00:05:43,503 --> 00:05:45,572
Morreu na feira de
Santa Maria, em 1971.

78
00:05:45,573 --> 00:05:46,706
Considerada acidental.

79
00:05:46,707 --> 00:05:48,193
Estava mais
para inevitável.

80
00:05:48,194 --> 00:05:49,913
Voar pelo ar com
nada além de seda?

81
00:05:49,914 --> 00:05:51,663
Estes depoimentos
não têm quase nada.

82
00:05:51,664 --> 00:05:53,828
Fazer o pessoal do
circo falar não é fácil.

83
00:05:53,829 --> 00:05:55,844
Quando chega o mandado,
acha um terreno vazio.

84
00:05:55,845 --> 00:05:58,336
Os investigadores falaram
com alguns espectadores.

85
00:05:58,337 --> 00:06:00,386
Mia parecia bem na
saudação antes do número.

86
00:06:00,387 --> 00:06:02,088
O que ocorreu
foi nos bastidores.

87
00:06:02,089 --> 00:06:04,360
Isto cheira à sabotagem.

88
00:06:04,361 --> 00:06:06,566
A perícia ampliou a
foto da queda de Mia.

89
00:06:06,567 --> 00:06:09,152
O IML disse que a sombra no
nariz e boca pode ser sangue.

90
00:06:09,153 --> 00:06:11,319
- Antes do impacto.
- Relatório da autópsia:

91
00:06:11,320 --> 00:06:12,860
pescoço quebrado,
crânio fraturado.

92
00:06:12,861 --> 00:06:14,433
Pensaram ter sido
causados pela queda,

93
00:06:14,434 --> 00:06:16,929
mas aos mãos e pulsos
sofreram pequenas lesões.

94
00:06:16,930 --> 00:06:20,062
Ela não se preparou para o impacto.
Não teve instinto de sobrevivência.

95
00:06:20,063 --> 00:06:21,691
Chequem os antecedentes
dos artistas.

96
00:06:21,692 --> 00:06:23,968
Algo que possamos descobrir
nessa tenda de circo.

97
00:06:23,969 --> 00:06:26,746
Mia foi adotada legalmente
por Sheldon Burgess,

98
00:06:26,747 --> 00:06:29,556
vulgo Cleo, o palhaço.
Nunca depôs.

99
00:06:29,557 --> 00:06:31,400
Tem um endereço
em Point Breeze.

100
00:06:31,401 --> 00:06:33,084
Vão falar com
esse palhaço.

101
00:06:43,276 --> 00:06:44,397
Sr. Burgess?

102
00:06:44,398 --> 00:06:46,622
Bem-vindos ao Parque
de Diversões do Cleo.

103
00:06:46,623 --> 00:06:49,236
- Em que posso ajudar?
- Homicídios.

104
00:06:49,703 --> 00:06:52,387
Investigamos a morte
de Mia Romanov.

105
00:06:52,388 --> 00:06:54,072
Mia?

106
00:06:55,342 --> 00:06:56,675
Após todos esses anos?

107
00:06:56,676 --> 00:06:58,866
O que pode nos dizer
sobre a queda dela?

108
00:06:58,867 --> 00:07:00,949
Ela estava tentando
uma nova acrobacia.

109
00:07:02,978 --> 00:07:04,679
Foi a pior noite
da minha vida.

110
00:07:04,680 --> 00:07:07,700
Por que não depôs,
Sr. Burgess?

111
00:07:08,740 --> 00:07:10,645
Eu me afundei na
bebida naquela noite.

112
00:07:10,646 --> 00:07:12,213
Fiquei assim um
longo tempo depois.

113
00:07:12,214 --> 00:07:14,577
Não pensou que talvez
não fosse um acidente?

114
00:07:14,578 --> 00:07:16,494
A seda não estava
cortada ou gasta.

115
00:07:17,144 --> 00:07:19,285
Achava que ela estava
em seu melhor momento.

116
00:07:19,286 --> 00:07:21,560
Então quem estava a
cargo de içar seu casulo?

117
00:07:21,561 --> 00:07:23,683
Gaúchos, artistas esporádicos,
que iam e vinham.

118
00:07:23,684 --> 00:07:25,574
Mas Mia fazia seu
próprio cordame.

119
00:07:26,273 --> 00:07:28,407
Ela era teimosa,
como o pai.

120
00:07:28,408 --> 00:07:30,007
O pai dela?

121
00:07:32,193 --> 00:07:36,110
Os Romanovs estavam na
ativa há cinco gerações.

122
00:07:37,884 --> 00:07:40,379
Eles eram realeza entre nós,
artistas circenses.

123
00:07:40,380 --> 00:07:42,391
E Mia era como seus pais:

124
00:07:42,392 --> 00:07:45,245
mais à vontade no ar
do que em terra firme.

125
00:07:45,602 --> 00:07:49,534
Como um palhaço de um circo
itinerante adota uma garotinha?

126
00:07:49,535 --> 00:07:50,903
Eu era padrinho dela.

127
00:07:50,904 --> 00:07:53,998
Os pais dela legaram-na para
mim, mas o circo a educou.

128
00:07:54,524 --> 00:07:57,827
Jones Brothers era de segunda,
mas éramos uma família.

129
00:07:57,828 --> 00:07:59,144
Alguém nos
bastidores com ela?

130
00:07:59,145 --> 00:08:02,717
A artista anterior a ela,
Zelda "a rainha das facas" Panay.

131
00:08:03,003 --> 00:08:04,972
Zelda e Mia se davam bem?

132
00:08:04,973 --> 00:08:07,928
Claro. Contanto que Zelda
fosse a atração principal.

133
00:08:09,907 --> 00:08:11,506
Que diabos foi
aquilo hoje?

134
00:08:11,747 --> 00:08:14,026
Williamsport?
Costumávamos lotar a casa.

135
00:08:14,027 --> 00:08:15,884
Temos sorte se
alimentarmos o cavalo.

136
00:08:15,885 --> 00:08:17,129
Ainda está recebendo, Cleo?

137
00:08:17,130 --> 00:08:19,285
Esse show de segunda
está morrendo, Biggie.

138
00:08:19,286 --> 00:08:20,689
Precisamos de
um número aéreo.

139
00:08:20,690 --> 00:08:23,641
Não podemos bancar, a não ser
que tenha um embaixo da peruca...

140
00:08:23,642 --> 00:08:25,501
Atirar facas não
mantém o circo.

141
00:08:25,502 --> 00:08:27,062
- Como é?
- Sem ofensas, Zelda.

142
00:08:27,063 --> 00:08:28,611
- Eu tenho mantido...
- Parem!

143
00:08:28,612 --> 00:08:30,476
Todos, por favor, só...

144
00:08:32,105 --> 00:08:34,439
Posso fazer um
número aéreo.

145
00:08:35,092 --> 00:08:37,423
- Mia, não quis dizer que deveria...
- Posso voar.

146
00:08:37,424 --> 00:08:39,023
Está no meu sangue.

147
00:08:39,438 --> 00:08:40,863
Ela é uma criança.

148
00:08:40,864 --> 00:08:42,244
O que temos a perder?

149
00:08:42,245 --> 00:08:44,440
Até uma criança percebe
que estamos morrendo.

150
00:08:47,198 --> 00:08:48,921
Vou falar com a gerência.

151
00:08:48,922 --> 00:08:50,850
Comece a montar
o número, garota.

152
00:08:52,030 --> 00:08:54,849
- Não sei, Mia.
- Vai dar certo, Cleo.

153
00:09:01,492 --> 00:09:03,301
Acidentes acontecem.

154
00:09:07,174 --> 00:09:10,100
Zelda
P- A-N-A-Y...

155
00:09:10,343 --> 00:09:11,750
era a atração
antes de Mia?

156
00:09:11,751 --> 00:09:13,835
Sim, desde que o último
número aéreo acabou.

157
00:09:13,836 --> 00:09:15,581
Eu não queria
Mia lá em cima.

158
00:09:16,020 --> 00:09:18,517
Odeio pensar que
fiz dela um alvo.

159
00:09:18,518 --> 00:09:21,300
Parece que Zelda não estava
pronta para largar as facas.

160
00:09:24,909 --> 00:09:26,419
Obrigado por vir.

161
00:09:26,420 --> 00:09:28,425
Se eu soubesse que
era tão bonitão,

162
00:09:28,426 --> 00:09:31,561
teria pisado no acelerador
ao vir de Atlantic City.

163
00:09:31,909 --> 00:09:33,865
Não quero ser grosseira,

164
00:09:33,866 --> 00:09:35,977
mas podemos começar isso,

165
00:09:35,978 --> 00:09:38,544
porque tenho
um show às 18h.

166
00:09:38,545 --> 00:09:39,772
Ainda se apresenta?

167
00:09:39,773 --> 00:09:42,615
Sim, geralmente sou a atração
principal do jantar dos idosos.

168
00:09:42,616 --> 00:09:45,711
Mas eles se lembram de
mim do Ed Sullivan Show.

169
00:09:45,712 --> 00:09:47,875
Como você se dava
com Mia Romanov?

170
00:09:48,337 --> 00:09:50,214
Mia Romanov?

171
00:09:51,918 --> 00:09:54,881
Bem.
Eu a protegia.

172
00:09:54,882 --> 00:09:56,663
Ela era como se
fosse minha irmã.

173
00:09:56,664 --> 00:09:58,670
Sempre atira adagas
em familiares?

174
00:09:59,145 --> 00:10:01,410
Querido...

175
00:10:01,411 --> 00:10:04,387
Até uma dama perde
a cabeça às vezes,

176
00:10:04,388 --> 00:10:07,791
o que contribuiu para três
dos meus quatro divórcios.

177
00:10:07,792 --> 00:10:10,329
Tola. Ciumenta.

178
00:10:10,330 --> 00:10:12,004
O suficiente
para se livrar dela?

179
00:10:12,005 --> 00:10:13,604
Como assim?

180
00:10:13,976 --> 00:10:15,575
Ela caiu.

181
00:10:16,438 --> 00:10:17,740
Eu estava lá...

182
00:10:17,741 --> 00:10:19,990
Nos bastidores
antes do número dela.

183
00:10:19,991 --> 00:10:23,616
Sua "irmã" acaba morta e
você se mantém em evidência.

184
00:10:23,617 --> 00:10:25,563
Tenho meu orgulho.

185
00:10:26,256 --> 00:10:28,018
Mas não sou idiota.

186
00:10:28,019 --> 00:10:30,565
Precisávamos que o
número de Mia desse certo

187
00:10:30,566 --> 00:10:33,421
ou estava tudo acabado,
para todos nós.

188
00:10:40,555 --> 00:10:43,620
- Onde está a barra do trapézio?
- Esqueça o trapézio, Biggie.

189
00:10:44,150 --> 00:10:46,205
Precisamos de algo novo.
Algo emocionante.

190
00:10:46,206 --> 00:10:48,620
Não estará pronta em uma
semana tentando um novo número.

191
00:10:48,621 --> 00:10:50,042
Faça o que seus
pais ensinaram.

192
00:10:50,043 --> 00:10:51,467
Preciso de um tema.

193
00:10:51,468 --> 00:10:54,130
Para contar uma história.
Preciso de tempo.

194
00:10:54,131 --> 00:10:55,414
Você não é mais
uma palhaça.

195
00:10:55,415 --> 00:10:58,021
Não se trata de histórias.
Trata-se de impressioná-los.

196
00:10:58,022 --> 00:10:59,470
É o que estou
tentando fazer.

197
00:10:59,471 --> 00:11:01,754
Há algo maravilhoso com
as sedas. A liberdade...

198
00:11:01,755 --> 00:11:04,445
Eles não querem maravilhas.
Querem tradição.

199
00:11:04,446 --> 00:11:06,502
Para que os filhos vejam
e sintam como eles.

200
00:11:06,503 --> 00:11:08,393
Talvez possamos
começar uma nova.

201
00:11:08,551 --> 00:11:10,230
Podemos atrair a
imaginação deles.

202
00:11:10,231 --> 00:11:12,754
Ótimo. Então imagine
que não haverá mais circo

203
00:11:12,755 --> 00:11:15,530
quando fecharmos esperando
que monte seu número.

204
00:11:15,531 --> 00:11:16,933
Agora tudo depende de mim?

205
00:11:16,934 --> 00:11:19,505
Você pediu uma chance,
garota, e eu a dei.

206
00:11:19,506 --> 00:11:23,078
Convenci a gerência a apostar.
Não me abandone.

207
00:11:23,079 --> 00:11:25,319
Não. Farei o número da seda.
Usarei algo mecânico.

208
00:11:25,320 --> 00:11:28,095
Os divulgadores chamam seu
número de desafio à morte.

209
00:11:28,096 --> 00:11:29,695
- Mas eu...
- Mas nada!

210
00:11:30,307 --> 00:11:32,465
Apostei em você.

211
00:11:32,870 --> 00:11:35,799
É melhor não me
fazer de bobo.

212
00:11:42,252 --> 00:11:44,927
Mia era muito
acima da média.

213
00:11:45,465 --> 00:11:49,066
Ela já era Cirque du Soleil
antes de eles existirem.

214
00:11:49,383 --> 00:11:51,937
Agora todo mundo tem
um número com seda.

215
00:11:51,938 --> 00:11:53,672
E o Davi e Golias?

216
00:11:53,673 --> 00:11:56,104
O diretor Biggie
Jones e seu valentão,

217
00:11:56,105 --> 00:11:58,923
Lester "Gigantesco" Smith.

218
00:11:59,672 --> 00:12:01,446
Biggie nos
pressionava muito.

219
00:12:01,447 --> 00:12:03,761
Talvez tenha
pressionado Mia demais.

220
00:12:04,809 --> 00:12:07,649
Talvez por isso ele
levantou a tenda tão rápido,

221
00:12:07,650 --> 00:12:09,612
e deixou a cidade
naquela noite.

222
00:12:10,090 --> 00:12:13,110
Viu Biggie nos bastidores
com Mia antes da queda?

223
00:12:13,111 --> 00:12:16,462
Biggie sempre checava
os números da noite

224
00:12:16,463 --> 00:12:18,563
antes que eles começassem.

225
00:12:20,769 --> 00:12:24,704
Tenho informação que você notificou
um 10-37 semana passada.

226
00:12:24,705 --> 00:12:26,924
Embriaguez ao volante
do Sr. Kitchener?

227
00:12:27,207 --> 00:12:28,440
Correto.

228
00:12:28,441 --> 00:12:30,716
Na frente do mesmo bar
em que ele foi morto?

229
00:12:30,717 --> 00:12:33,863
- O suspeito estava bêbado.
- O suspeito aguardava julgamento.

230
00:12:34,329 --> 00:12:36,181
O que você fazia
ali observando-o?

231
00:12:36,182 --> 00:12:38,016
Era uma investigação
em andamento.

232
00:12:38,017 --> 00:12:40,466
Ele já tinha feito
uma queixa contra você.

233
00:12:40,467 --> 00:12:43,383
Que foi completamente falsa,
assim como esta.

234
00:12:43,384 --> 00:12:46,341
Esteve em frente àquele
bar ontem, detetive?

235
00:12:48,401 --> 00:12:49,871
Não.

236
00:12:49,872 --> 00:12:52,637
Declarou que Moe Kitchener
tentou te matar.

237
00:12:53,451 --> 00:12:54,961
Você acredita nisso.

238
00:12:54,962 --> 00:12:56,909
Assim como o Estado.

239
00:12:57,242 --> 00:12:59,171
Talvez devessem falar
com a Promotoria.

240
00:12:59,172 --> 00:13:03,912
Disse que estava em casa ontem
à noite, entre 21h25 e 22:10?

241
00:13:04,338 --> 00:13:06,698
- Correto.
- Alguém pode confirmar isso?

242
00:13:09,003 --> 00:13:10,942
Meu parceiro,
Scotty Valens.

243
00:13:10,943 --> 00:13:12,385
Ele apareceu,

244
00:13:12,386 --> 00:13:14,699
entregou documentos de
um caso que eu revisava.

245
00:13:14,700 --> 00:13:16,299
Que caso?

246
00:13:17,023 --> 00:13:18,724
Cesar Rodriguez.

247
00:13:18,725 --> 00:13:20,574
O arquivo está
na minha mesa.

248
00:13:26,685 --> 00:13:28,964
Bando de idiotas.

249
00:13:30,741 --> 00:13:32,756
Preciso que entregue
sua arma.

250
00:13:32,757 --> 00:13:34,356
Como?

251
00:13:35,556 --> 00:13:38,509
Até que isso termine,
ficará sob supervisão.

252
00:13:48,989 --> 00:13:50,664
Mia Romanov.

253
00:13:51,558 --> 00:13:53,426
Uma verdadeira tragédia.

254
00:13:53,427 --> 00:13:56,500
Soubemos que checava seus números
antes que entrassem no palco.

255
00:13:56,501 --> 00:13:57,765
Como ela estava
antes de sair?

256
00:13:57,766 --> 00:14:00,011
Pronta para voar.
A garota estava pronta.

257
00:14:00,012 --> 00:14:03,086
Está dizendo que ela estava
ótima, Biggie, pronta para voar?

258
00:14:03,087 --> 00:14:06,058
Está indo no rumo errado,
amigo.

259
00:14:06,206 --> 00:14:07,901
Eu precisava
daquela garota.

260
00:14:08,542 --> 00:14:12,934
Sem o número dela perdi minha
fonte de dinheiro, perdi o prumo.

261
00:14:13,612 --> 00:14:15,211
Perdi isso,

262
00:14:15,625 --> 00:14:17,043
perdi o circo.

263
00:14:17,044 --> 00:14:18,685
Então por que
tentou encobrir?

264
00:14:18,686 --> 00:14:21,020
Levantou a tenda pela
manhã e caiu na estrada.

265
00:14:21,021 --> 00:14:22,855
Espere aí.

266
00:14:22,856 --> 00:14:25,925
Tínhamos um longo percurso
até Allentown no dia seguinte.

267
00:14:25,926 --> 00:14:29,295
- O show deve continuar, não?
- Alimentávamos muita gente.

268
00:14:29,296 --> 00:14:32,165
Minha família sobrevivia
com "dez em uma"

269
00:14:32,166 --> 00:14:34,100
até melhorar e
possuir esse circo.

270
00:14:34,101 --> 00:14:35,700
Dez em uma?

271
00:14:36,203 --> 00:14:40,399
Dez pessoas em uma tenda.
Era humilhante.

272
00:14:41,075 --> 00:14:45,278
Por três gerações lutamos contra
os grandes circos predadores.

273
00:14:45,279 --> 00:14:46,479
O Ringling.

274
00:14:46,480 --> 00:14:48,993
E você apostou tudo em Mia,
mas ela ultrapassou você.

275
00:14:48,994 --> 00:14:51,884
Éramos uma família.
Não nos venderíamos.

276
00:14:51,885 --> 00:14:55,098
Leais.
Apoiávamos Mia.

277
00:14:55,099 --> 00:14:57,661
Mas Mia passou da linha.
Fez o próprio número, não foi?

278
00:14:57,662 --> 00:15:00,181
- Ela fez você de bobo, Biggie?
- Errado.

279
00:15:00,928 --> 00:15:03,029
Eu aceitei o número dela.

280
00:15:03,030 --> 00:15:06,132
Eu tinha de aceitar, o
momento era desesperador.

281
00:15:06,133 --> 00:15:08,668
Eu ajudei a montar
a coisa toda.

282
00:15:13,308 --> 00:15:15,175
Já ouviu falar
em bater na porta?

283
00:15:15,176 --> 00:15:17,143
Oferta de paz.

284
00:15:17,144 --> 00:15:18,277
Pensei no que você disse

285
00:15:18,278 --> 00:15:20,179
sobre querer uma
história para seu número.

286
00:15:20,180 --> 00:15:21,487
Que tal esta?

287
00:15:21,488 --> 00:15:24,617
Um bicho-da-seda
entra em seu casulo

288
00:15:24,618 --> 00:15:27,996
para surgir como
uma borboleta humana.

289
00:15:29,463 --> 00:15:31,654
Chame-o de
"A Metamorfose".

290
00:15:35,431 --> 00:15:37,223
Não sei o que dizer.

291
00:15:37,531 --> 00:15:39,130
Biggie, isso é...

292
00:15:40,339 --> 00:15:41,740
Perfeito!

293
00:15:41,741 --> 00:15:43,430
Assim como você, garota.

294
00:15:43,431 --> 00:15:45,546
Todos te apoiamos.
Você é a melhor que temos.

295
00:15:45,547 --> 00:15:48,924
Estarei pronta para Filadélfia.
Sem segurança mecânica ou de arreio.

296
00:15:48,925 --> 00:15:50,942
Arrase com eles, garota.

297
00:15:52,846 --> 00:15:54,565
Consegui um número,
Lester.

298
00:15:54,566 --> 00:15:56,274
Sou a borboleta humana.

299
00:16:04,591 --> 00:16:08,695
A gerência espalhou
aquele cartaz pela cidade.

300
00:16:08,696 --> 00:16:10,830
Ela era nossa
estrela local.

301
00:16:10,831 --> 00:16:14,364
- E quem era a gerência?
- J.B. Ricketts Investment.

302
00:16:15,135 --> 00:16:17,694
Um bando de
engravatados da Flórida.

303
00:16:17,938 --> 00:16:19,939
Ajudaram-nos nos
tempos de vacas magras.

304
00:16:19,940 --> 00:16:21,539
Tem o telefone?

305
00:16:21,893 --> 00:16:25,678
Não, senhora.
Isso foi há muito tempo.

306
00:16:25,679 --> 00:16:27,013
E esse Paul Bunyan?

307
00:16:27,014 --> 00:16:29,345
- Ele sentia algo por Mia?
- O gigantesco?

308
00:16:29,346 --> 00:16:32,218
Não acho que ele era
programado para isso.

309
00:16:32,219 --> 00:16:36,828
Os sentimentos dele
eram simples, infantis.

310
00:16:36,829 --> 00:16:38,891
Com peso de gente
grande, que consolo.

311
00:16:38,892 --> 00:16:41,626
- Algum distúrbio?
- Gigantismo cerebral.

312
00:16:42,563 --> 00:16:44,162
Fez dele enorme.

313
00:16:45,132 --> 00:16:48,067
Também o deixou
com retardo mental.

314
00:16:48,068 --> 00:16:50,153
A que ele se dedica hoje?

315
00:16:50,154 --> 00:16:52,572
Não o vejo há anos.
Talvez esteja morto.

316
00:16:52,573 --> 00:16:54,569
Gigantes não
duram tanto tempo.

317
00:16:54,827 --> 00:16:56,608
O coração não aguenta.

318
00:16:57,273 --> 00:16:58,872
Com licença.

319
00:16:58,881 --> 00:17:01,060
Gostaria de falar
com a detetive Rush.

320
00:17:08,622 --> 00:17:10,221
Sr. Butler.

321
00:17:11,492 --> 00:17:13,951
- Em que posso ajudar?
- Quero depor.

322
00:17:18,465 --> 00:17:20,546
Gostaria de ter um advogado
presente, Sr. Butler?

323
00:17:20,547 --> 00:17:23,126
- Não.
- Recomendo um, Hank.

324
00:17:24,471 --> 00:17:26,209
Por tudo o que
você tem passado.

325
00:17:29,042 --> 00:17:31,157
Minha esposa
não come mais.

326
00:17:32,313 --> 00:17:33,961
Ela não dorme.

327
00:17:35,082 --> 00:17:36,730
Ela só chora.

328
00:17:39,486 --> 00:17:41,620
Quer nos contar
o que houve, Hank?

329
00:17:48,028 --> 00:17:50,539
Quando o vi no tribunal,
eu soube.

330
00:17:52,993 --> 00:17:54,565
Moe Kitchener?

331
00:17:54,566 --> 00:17:56,845
Dez, vinte anos,
não importava.

332
00:17:57,905 --> 00:17:59,904
Isso não passava.

333
00:18:00,519 --> 00:18:02,635
Não conseguia
continuar pensando

334
00:18:02,636 --> 00:18:05,644
que aquele filho da
mãe ainda estava vivo.

335
00:18:09,550 --> 00:18:11,957
Alguém tinha que dar
um fim naquele cachorro.

336
00:18:28,035 --> 00:18:29,634
Hank.

337
00:18:30,571 --> 00:18:32,885
- Ouça, Hank, não matei sua filha.
- Cale-se!

338
00:18:32,886 --> 00:18:34,794
Você a enterrou
numa caixa.

339
00:18:35,576 --> 00:18:37,563
Você acabou
comigo para sempre.

340
00:18:39,146 --> 00:18:41,513
Sinto muito, Hank.
Não era pessoal.

341
00:18:45,085 --> 00:18:47,137
Eu sinto muito também.

342
00:18:52,326 --> 00:18:53,957
Eu fui para casa.

343
00:19:01,134 --> 00:19:03,101
Pensei que iria
me sentir melhor.

344
00:19:04,972 --> 00:19:07,078
Katie se foi.

345
00:19:12,980 --> 00:19:15,014
Nada mudará isso.

346
00:19:29,797 --> 00:19:31,796
O que você quer?

347
00:19:33,658 --> 00:19:35,968
O que você quer? Me deixe
em paz. Está me ouvindo?

348
00:19:35,969 --> 00:19:38,002
Vi você parado aqui.

349
00:19:38,471 --> 00:19:40,146
Sou policial.

350
00:19:47,414 --> 00:19:49,015
Desculpe.

351
00:19:49,016 --> 00:19:53,597
Polícia.
Eu não sabia.

352
00:20:03,597 --> 00:20:06,532
As pessoas
picham meu muro,

353
00:20:06,533 --> 00:20:09,014
quebram minhas janelas...

354
00:20:09,803 --> 00:20:11,937
Pensei que você
fosse uma delas.

355
00:20:11,938 --> 00:20:13,406
Que fosse me machucar.

356
00:20:13,407 --> 00:20:16,309
Pensou que eu fosse te
machucar, Gigantesco?

357
00:20:16,310 --> 00:20:19,145
Muitos artistas do Jones Brothers
tinham antecedentes, Lester.

358
00:20:19,146 --> 00:20:20,980
Você é o único com
histórico de violência.

359
00:20:20,981 --> 00:20:22,882
Vivia em instituições
quando criança.

360
00:20:22,883 --> 00:20:25,950
Bateu num homem quase
até a morte, aos 13 anos.

361
00:20:27,254 --> 00:20:28,999
Ele me atacou,

362
00:20:29,890 --> 00:20:32,545
porque eu era grande.

363
00:20:32,626 --> 00:20:34,259
E Mia Romanov?

364
00:20:37,274 --> 00:20:39,538
Você se lembra dela,
certo?

365
00:20:39,539 --> 00:20:42,103
Lembro.
Mia.

366
00:20:42,903 --> 00:20:44,704
Você gostava dela?

367
00:20:44,705 --> 00:20:47,952
Bonita, suave.
Cheirava bem.

368
00:20:48,842 --> 00:20:51,077
Ela não curtia o
lance da Bela e a Fera.

369
00:20:51,078 --> 00:20:54,714
Então você a sufocou forte,
como fez comigo?

370
00:20:54,715 --> 00:20:58,337
Não!
Mia era especial.

371
00:20:58,378 --> 00:20:59,977
"Especial"?

372
00:21:00,254 --> 00:21:03,845
Amiga.
Ela era minha amiga.

373
00:21:03,920 --> 00:21:06,502
Nunca a machucaria.

374
00:21:06,503 --> 00:21:08,983
Alguém machucou
sua "amiga", Lester.

375
00:21:09,226 --> 00:21:12,683
Alguém nos bastidores.
E depois a jogou do teto.

376
00:21:20,574 --> 00:21:23,357
Havia um gaúcho.

377
00:21:33,132 --> 00:21:35,220
- Eddie, certo?
- Isso mesmo, querida.

378
00:21:35,221 --> 00:21:37,066
Ainda não chequei
meu equipamento.

379
00:21:37,404 --> 00:21:38,722
Me parece ótimo.

380
00:21:38,723 --> 00:21:40,926
Livre-se do mosquetão
e monte num elo móvel.

381
00:21:40,927 --> 00:21:43,213
O mosquetão é 2 vezes
mais forte que o elo.

382
00:21:43,214 --> 00:21:44,980
Acha que nasci ontem?

383
00:21:45,132 --> 00:21:47,566
O elo me fará ir
sobre a plateia.

384
00:21:47,567 --> 00:21:49,166
Agora, solte o mosquetão.

385
00:21:50,516 --> 00:21:53,033
Parece que está dando as
ordens aqui, não, garota?

386
00:21:53,034 --> 00:21:55,273
- Desde quando faz isso?
- 10 anos de experiência.

387
00:21:55,275 --> 00:21:57,918
Montei todos grandes
shows de Vancouver a Miami.

388
00:21:57,919 --> 00:21:59,395
Então devia saber
que um artista

389
00:21:59,396 --> 00:22:01,569
precisa checar o equipamento
antes de voar.

390
00:22:03,183 --> 00:22:04,483
Quantos anos tem, doçura?

391
00:22:04,484 --> 00:22:06,885
O suficiente.
Está drogado, Eddie?

392
00:22:08,984 --> 00:22:11,257
Sou eu que fico a
15 metros do chão.

393
00:22:11,258 --> 00:22:14,542
Se está drogado, fique longe
de mim e meu equipamento.

394
00:22:16,063 --> 00:22:18,085
Quero você fora da
minha tenda. Agora!

395
00:22:18,165 --> 00:22:20,637
Saia. Ou farei com
que te expulsem.

396
00:22:21,121 --> 00:22:23,102
Certo, olha.
Calma, grandão, calma.

397
00:22:23,103 --> 00:22:24,702
Certo, entendi.

398
00:22:25,038 --> 00:22:27,066
Se é isso que
a jovem quer.

399
00:22:31,383 --> 00:22:33,717
Isso iria doer.

400
00:22:39,486 --> 00:22:42,170
Eddie não era um de nós.

401
00:22:42,171 --> 00:22:44,778
Não do circo.

402
00:22:47,327 --> 00:22:50,026
Ele a envenenou.

403
00:22:50,027 --> 00:22:52,053
Com drogas,
você quer dizer?

404
00:22:52,466 --> 00:22:54,324
Ele vendia para a equipe?

405
00:22:54,410 --> 00:22:57,865
Este montador era responsável
por colocar o casulo de Mia no ar?

406
00:22:57,866 --> 00:23:01,799
Até que ela o
expulsou da tenda.

407
00:23:05,345 --> 00:23:09,072
Mandaram-no limpar
fezes dos elefantes.

408
00:23:10,217 --> 00:23:13,954
Eddie partiu
depois que Mia...

409
00:23:15,856 --> 00:23:17,455
Caiu.

410
00:23:28,545 --> 00:23:30,077
Passei no Jones.

411
00:23:30,078 --> 00:23:32,094
O barman disse que você
levou Nick para casa.

412
00:23:32,095 --> 00:23:34,240
Ele já estava bêbado
quando cheguei.

413
00:23:34,241 --> 00:23:37,007
- Tem algo errado com ele.
- Há muita coisa acontecendo.

414
00:23:37,411 --> 00:23:39,010
Ainda com sede?

415
00:23:41,414 --> 00:23:44,148
Fiquei sabendo de sua
dança com o Gigantesco.

416
00:23:45,552 --> 00:23:47,552
O coloquei bem
onde eu queria.

417
00:23:49,423 --> 00:23:50,924
Você o deteve
por agressão?

418
00:23:50,925 --> 00:23:53,893
Ele pertence ao circo,
não à prisão.

419
00:23:53,894 --> 00:23:56,161
Os moleques estavam
perturbando ele.

420
00:23:56,162 --> 00:23:58,390
Picharam "aberração"
no prédio dele.

421
00:23:58,391 --> 00:23:59,698
Que mundo cruel.

422
00:23:59,699 --> 00:24:04,046
Preenchi 3 boletins distintos.
Ele estava apenas se protegendo.

423
00:24:08,708 --> 00:24:12,746
- Desculpe por não estar lá.
- Quase o matei, Lil.

424
00:24:14,481 --> 00:24:15,824
Eu queria.

425
00:24:15,825 --> 00:24:17,424
Obrigada por...

426
00:24:18,150 --> 00:24:20,688
me dar cobertura.
Com o Moe.

427
00:24:20,820 --> 00:24:22,321
O álibi.

428
00:24:22,322 --> 00:24:24,022
Parceiros, certo?

429
00:24:31,732 --> 00:24:33,702
Ainda não
consigo acreditar.

430
00:24:33,767 --> 00:24:35,992
- No que Hank fez.
- Passou a perna em você.

431
00:24:35,993 --> 00:24:38,202
E isso faz de mim o quê?

432
00:24:39,339 --> 00:24:40,806
Humana?

433
00:24:40,807 --> 00:24:44,086
- Proteger e servir, certo?
- O inocente.

434
00:24:44,377 --> 00:24:45,976
Lil.

435
00:24:47,013 --> 00:24:49,380
Precisamos de mais Hanks.

436
00:24:49,759 --> 00:24:51,655
O cara merece uma medalha.

437
00:24:52,553 --> 00:24:54,152
Acredita nisso?

438
00:24:56,156 --> 00:24:57,789
Acredito.

439
00:24:58,477 --> 00:25:00,258
Sim, acredito nisso.

440
00:25:01,643 --> 00:25:04,595
Fiquei feliz que
alguém fez isso.

441
00:25:04,864 --> 00:25:06,463
Que ele se foi.

442
00:25:10,003 --> 00:25:13,505
A sensitiva disse
algo sobre sua mãe.

443
00:25:13,506 --> 00:25:15,105
Ela está bem?

444
00:25:16,209 --> 00:25:17,815
Chegará a hora, Lil...

445
00:25:19,046 --> 00:25:21,711
que precisarei que você
também me dê cobertura.

446
00:25:23,750 --> 00:25:25,583
Parceiros, certo?

447
00:25:41,753 --> 00:25:43,962
- Pensei que fosse invisível.
- Nós também,

448
00:25:43,963 --> 00:25:46,528
até achar seu nome nos
registros do Jones Brothers.

449
00:25:46,529 --> 00:25:48,141
Tem uma ficha e tanto,
Eddie.

450
00:25:48,142 --> 00:25:50,394
Mamãe dizia que tenho
um pouco do Diabo em mim.

451
00:25:50,395 --> 00:25:54,531
Claro que ela está orgulhosa.
Drogas, golpes, cheques falsos...

452
00:25:54,532 --> 00:25:56,899
Maluquices da juventude,
detetives.

453
00:25:57,401 --> 00:25:58,956
Cometi alguns erros.

454
00:25:58,957 --> 00:26:01,733
Ela é uma dessas
"maluquices"?

455
00:26:02,238 --> 00:26:03,840
Pode-se dizer que sim.

456
00:26:03,841 --> 00:26:05,876
Mas ela estava
longe de ser um erro.

457
00:26:05,877 --> 00:26:07,366
Destruir o equipamento de Mia,

458
00:26:07,367 --> 00:26:09,505
ameaças perante testemunhas,
não são erros?

459
00:26:09,506 --> 00:26:11,548
Eu nem trabalhava
na tenda principal.

460
00:26:11,549 --> 00:26:14,763
Eu sei. Ela o expulsou de lá.
O fez carregar cocô de elefante.

461
00:26:14,764 --> 00:26:17,254
Isso lhe custou dinheiro,
sem falar no orgulho.

462
00:26:17,255 --> 00:26:18,355
Iria delatá-lo.

463
00:26:18,356 --> 00:26:20,948
Mas você não queria ir
à prisão, então a matou.

464
00:26:20,949 --> 00:26:23,855
Me pegou.
Sou culpado.

465
00:26:24,695 --> 00:26:27,543
- Se amar for crime.
- "Amar"?

466
00:26:27,544 --> 00:26:29,766
Qualquer um podia
ver que aquela garota

467
00:26:29,767 --> 00:26:31,823
era um botão a
ponto de desabrochar.

468
00:26:31,824 --> 00:26:33,837
Ela só precisava de uma
dose dupla de Eddie.

469
00:26:33,838 --> 00:26:35,618
Posso te bater por
questão de princípio.

470
00:26:35,619 --> 00:26:38,208
Pareço ter esse
efeito nas mulheres.

471
00:26:38,209 --> 00:26:40,309
O outro lado do desejo.

472
00:26:40,835 --> 00:26:44,151
Aquela jovem
explodia de desejo.

473
00:26:57,595 --> 00:26:59,731
Me desculpe por ontem.

474
00:27:00,655 --> 00:27:02,598
Carreguei cocô
minha vida toda.

475
00:27:02,599 --> 00:27:05,501
Então não perca seu
sono por minha causa.

476
00:27:06,985 --> 00:27:11,596
Estou sob muita pressão e poderia
ter lidado melhor com isso.

477
00:27:13,792 --> 00:27:15,391
Ouvi falar dos seus pais.

478
00:27:16,014 --> 00:27:18,414
É preciso coragem para
fazer o que você faz.

479
00:27:19,684 --> 00:27:21,618
Bem, não sei
fazer outra coisa.

480
00:27:21,619 --> 00:27:24,650
Quer dizer... a
família precisa de mim.

481
00:27:24,655 --> 00:27:26,823
Acho que teve que
crescer rápido por aqui.

482
00:27:26,824 --> 00:27:30,526
Talvez não sejamos
tão diferentes, afinal.

483
00:27:31,162 --> 00:27:33,642
Parece que tem
muita experiência.

484
00:27:33,643 --> 00:27:36,244
E você? Nunca ouvi falar de
um circo que não viajasse.

485
00:27:36,245 --> 00:27:39,931
Estive em muitos lugares,
mas nunca deixei o circo.

486
00:27:40,004 --> 00:27:41,603
Nunca?

487
00:27:42,707 --> 00:27:44,306
Uma vez.

488
00:27:45,563 --> 00:27:48,945
Quando era garotinha, minha
mãe me levou até a rua Bourbon.

489
00:27:48,946 --> 00:27:50,646
Nova Orleans.

490
00:27:50,996 --> 00:27:53,215
A um daqueles
funerais com jazz.

491
00:27:54,285 --> 00:27:56,174
Era algo estranho, mas...

492
00:27:57,835 --> 00:27:59,434
Era lindo.

493
00:28:09,367 --> 00:28:11,233
Devíamos sair esta noite.

494
00:28:12,714 --> 00:28:14,737
Não sei se Cleo
iria gostar.

495
00:28:15,417 --> 00:28:19,092
Nem todas aventuras
estão lá fora.

496
00:29:11,126 --> 00:29:12,995
Você deveria vir comigo.

497
00:29:14,765 --> 00:29:16,434
Para onde?

498
00:29:17,868 --> 00:29:20,614
Qualquer lugar, menos
esse show de lona e varas.

499
00:29:23,140 --> 00:29:24,441
Você tem 18 anos.

500
00:29:24,442 --> 00:29:26,576
- Pode fazer o que quiser.
- Mia!

501
00:29:26,577 --> 00:29:28,078
Entregando-se
a um gaúcho!

502
00:29:28,079 --> 00:29:29,446
Perdeu a cabeça?

503
00:29:29,447 --> 00:29:30,580
- Vamos!
- Não!

504
00:29:30,581 --> 00:29:32,314
Vamos. Venha comigo!

505
00:29:34,285 --> 00:29:36,018
Vamos!

506
00:29:41,459 --> 00:29:43,059
Me senti mal pela Mia.

507
00:29:43,060 --> 00:29:46,615
Se me perguntar, havia algo
estranho rolando entre os dois.

508
00:29:46,616 --> 00:29:50,560
Ela tinha 18 anos e ainda
dividiam o trailer. Nebuloso.

509
00:29:50,561 --> 00:29:52,794
Mais nebuloso que um
palhaço alcoólatra?

510
00:29:52,795 --> 00:29:56,840
No dia seguinte, o lábio dela
estava ferido, cortesia do Cleo.

511
00:29:56,841 --> 00:29:59,870
Descreveu uma bela
imagem da Mia, Cleo.

512
00:29:59,877 --> 00:30:03,276
Mas ela não era
bem um anjo, era?

513
00:30:03,277 --> 00:30:06,417
Tomando ácido,
transando com montadores

514
00:30:06,418 --> 00:30:09,419
- e com você.
- Eu? O que isso quer dizer?

515
00:30:09,420 --> 00:30:12,567
Vivendo com uma adolescente
por todos aqueles anos.

516
00:30:12,568 --> 00:30:14,271
Costumava tê-la
ao seu lado.

517
00:30:14,566 --> 00:30:16,293
- O que está dizendo?
- Sente-se.

518
00:30:19,102 --> 00:30:21,163
Eu dormia no chão.

519
00:30:23,000 --> 00:30:25,302
Eu jamais faria o
que estão sugerindo.

520
00:30:25,303 --> 00:30:27,470
- Mia era minha filha.
- Não era seu sangue.

521
00:30:27,471 --> 00:30:29,072
Para mim, era!

522
00:30:29,073 --> 00:30:30,940
Talvez eu fosse rígido
e super-protetor,

523
00:30:30,941 --> 00:30:33,009
mas aquele lugar
era cheio de víboras.

524
00:30:33,010 --> 00:30:35,271
- Como Eddie Armstrong?
- Isso mesmo.

525
00:30:36,447 --> 00:30:39,408
Procurei no local, achei-a
drogada com aquele...

526
00:30:39,784 --> 00:30:42,919
rato tentando transar com ela.
Só perdi o controle.

527
00:30:42,920 --> 00:30:45,021
Feriu o lábio dela para
mostrar quem mandava.

528
00:30:45,022 --> 00:30:48,323
Não!
Nunca encostei a mão nela.

529
00:30:48,860 --> 00:30:50,794
Ela estava tão mal
que ficava caindo.

530
00:30:50,795 --> 00:30:53,695
Cuidei dela a noite toda, até
que finalmente voltou a si.

531
00:30:53,696 --> 00:30:55,525
Sempre lá para apoiá-la,
não?

532
00:30:56,600 --> 00:30:58,415
Nem sempre.

533
00:30:59,370 --> 00:31:00,969
Mas eu tentei.

534
00:31:01,307 --> 00:31:03,606
Mas você não podia
deixar para lá.

535
00:31:03,607 --> 00:31:06,476
Tudo o que você tinha
era ela e aquela garrafa.

536
00:31:06,477 --> 00:31:09,162
Ela estava se tornando mulher.
Você a estava perdendo.

537
00:31:09,163 --> 00:31:10,797
Você a prendeu
tanto que...

538
00:31:11,095 --> 00:31:13,605
- Você a estava sufocando.
- Não, está errada.

539
00:31:13,606 --> 00:31:15,685
Eu a amava tanto que
queria que ela fosse.

540
00:31:15,686 --> 00:31:18,549
Ela precisava se
afastar daquele lugar.

541
00:31:19,890 --> 00:31:21,489
De mim.

542
00:32:53,450 --> 00:32:57,287
<i>Palmas para Mia Romanov e
sua incrível Metamorfose!</i>

543
00:32:57,288 --> 00:32:59,381
O que há de errado?

544
00:33:00,625 --> 00:33:03,627
Você estava...
linda!

545
00:33:03,628 --> 00:33:05,632
Você estava igual à
sua mãe lá em cima.

546
00:33:05,633 --> 00:33:06,856
Gostou?

547
00:33:06,857 --> 00:33:09,179
Vi o futuro
e você está nele, garota.

548
00:33:09,180 --> 00:33:10,921
Seu número é bom
demais para esta lona.

549
00:33:10,922 --> 00:33:13,369
Do que está falando?
É exatamente o que precisamos.

550
00:33:13,370 --> 00:33:15,992
- Ouviu a plateia. Estamos salvos.
- Isto está morto.

551
00:33:15,993 --> 00:33:17,881
Não precisa
morrer com ele.

552
00:33:17,882 --> 00:33:21,077
Mas é minha família.
Cleo, não vou a lugar algum.

553
00:33:21,078 --> 00:33:25,532
Sabe... Quando um
elefante de circo nasce,

554
00:33:25,533 --> 00:33:28,584
o domador o prende
com uma corda fina

555
00:33:28,585 --> 00:33:30,787
amarrada a uma estaca
enfiada no chão?

556
00:33:30,788 --> 00:33:32,822
Claro, e quando
ele cresce,

557
00:33:32,823 --> 00:33:36,310
a corda e a estaca finas ainda
podem fazê-lo ficar no lugar.

558
00:33:36,927 --> 00:33:39,413
Essa estaca não pode
mais segurar você.

559
00:33:41,498 --> 00:33:43,399
Está me chamando
de elefante?

560
00:33:49,873 --> 00:33:53,202
Queria que ela tivesse me escutado,
mas era tarde demais.

561
00:33:53,377 --> 00:33:54,739
Ela caiu na noite seguinte.

562
00:33:54,740 --> 00:33:57,079
Enterrei-a no lote
da família Romanov.

563
00:33:57,489 --> 00:34:00,248
Alguns dias depois, estava
de volta a Allentown.

564
00:34:01,375 --> 00:34:02,750
Alguns dias?

565
00:34:02,751 --> 00:34:06,220
Pensei que o circo estivesse em
Allentown na noite após o acidente.

566
00:34:06,221 --> 00:34:09,576
Não sei quem disse isso.
Tínhamos uma semana de intervalo.

567
00:34:09,852 --> 00:34:11,760
Tenho o itinerário
para provar.

568
00:34:16,701 --> 00:34:19,069
Perdemos as contas de
suas mentiras, Biggie.

569
00:34:19,402 --> 00:34:21,248
Disse que estava
chegando a Allentown,

570
00:34:21,249 --> 00:34:23,043
quando tinha uma
semana entre os shows.

571
00:34:23,044 --> 00:34:26,953
Tivemos que sair dali
depois da queda da Mia.

572
00:34:26,954 --> 00:34:29,301
Mas você tinha uma cena
de crime para destruir.

573
00:34:30,503 --> 00:34:32,375
Ora! Quem ia levar
os filhos para nos ver

574
00:34:32,376 --> 00:34:33,961
depois de uma
queda como aquela?

575
00:34:33,962 --> 00:34:35,447
Pensei que,
com o tempo extra,

576
00:34:35,448 --> 00:34:37,822
poderíamos fazer algum
negócio em Allentown.

577
00:34:40,222 --> 00:34:42,917
Sei o que isso parece, mas
foi uma decisão comercial.

578
00:34:42,918 --> 00:34:45,094
Você não era o único
tomando decisões comerciais.

579
00:34:45,095 --> 00:34:47,179
Descobrimos que o Ringling
Brothers queria Mia.

580
00:34:47,180 --> 00:34:50,371
Ringling. Eles tentavam
roubar todo mundo.

581
00:34:50,372 --> 00:34:52,632
Depois de tudo que sua
família fez por ela.

582
00:34:52,633 --> 00:34:54,318
Criando Mia como filha.

583
00:34:54,319 --> 00:34:56,427
Sabia que se a perdesse,
estava tudo acabado.

584
00:34:56,428 --> 00:34:57,538
Mas Mia não obedecia.

585
00:34:57,539 --> 00:35:00,782
Deixando o homenzinho com grande
temperamento de mãos vazias.

586
00:35:00,783 --> 00:35:04,005
E quando tudo estava acertado,
Mia acaba comendo serragem.

587
00:35:04,006 --> 00:35:05,619
Por favor, pessoal!

588
00:35:06,774 --> 00:35:08,976
Pareço alguém que
poderia ferir alguém?

589
00:35:09,561 --> 00:35:12,547
Falei com Biggie, Lester.
Lembra-se dele?

590
00:35:13,395 --> 00:35:15,272
Sim. Biggie.

591
00:35:15,273 --> 00:35:17,468
Ele diz que
você matou Mia.

592
00:35:18,159 --> 00:35:19,997
Eu?

593
00:35:19,998 --> 00:35:21,460
Biggie não pode
ter matado Mia.

594
00:35:21,461 --> 00:35:24,152
Não conseguiria
erguê-la naquele casulo.

595
00:35:24,625 --> 00:35:27,679
Estou achando que ele o
forçou a fazer isso, Lester.

596
00:35:28,466 --> 00:35:30,579
Como ele sempre fez.

597
00:35:31,530 --> 00:35:33,707
Não precisa mais
ter medo do Biggie.

598
00:35:33,708 --> 00:35:35,307
Ele não pode ferir você.

599
00:35:35,503 --> 00:35:39,589
- Não, entendeu errado!
- Você se pôs na cena, Biggie.

600
00:35:39,735 --> 00:35:41,540
Disse que ela estava
"pronta para entrar".

601
00:35:41,541 --> 00:35:42,578
Mia estava morta.

602
00:35:42,579 --> 00:35:45,013
Fez Lester enfiá-la na seda
apenas para encobrir isso.

603
00:35:45,014 --> 00:35:47,123
Fiz o que tinha de fazer.

604
00:35:48,293 --> 00:35:51,182
Mas não matei Mia.

605
00:35:53,366 --> 00:35:56,453
Se puder, por favor, doar
de coração para ajudar nossas

606
00:35:56,454 --> 00:35:59,742
crianças órfãs a ter a chance
de ver a Borboleta Humana.

607
00:35:59,743 --> 00:36:02,278
Em troca, por ajudar a realizar
o sonho dessas crianças,

608
00:36:02,279 --> 00:36:04,938
o nome da sua empresa vai
aparecer no programa especial.

609
00:36:04,939 --> 00:36:06,538
Oi, Mia.

610
00:36:07,574 --> 00:36:09,709
- O que faz aqui?
- Isto não faz sentido.

611
00:36:09,710 --> 00:36:11,229
Aqui diz que vendemos
800 ingressos.

612
00:36:11,230 --> 00:36:12,453
A tenda só tem
400 lugares.

613
00:36:12,454 --> 00:36:15,118
- O que está fazendo, Biggie?
- Certo, pessoal. Caiam fora!

614
00:36:17,187 --> 00:36:21,224
Ouça, querida, para me certificar
de que o show continue,

615
00:36:21,868 --> 00:36:24,768
- tive que ser criativo.
- Não estamos ligados à caridade.

616
00:36:24,769 --> 00:36:26,820
Mas está vendendo
ingressos em nome deles.

617
00:36:26,821 --> 00:36:30,168
- Onde estavam essas crianças?
- Seria a ruína do comércio local.

618
00:36:30,169 --> 00:36:32,459
Uma coisa é enganar
as pessoas nas vendas,

619
00:36:32,460 --> 00:36:35,328
mas usar meu número para
forjar caridade a órfãos?

620
00:36:35,329 --> 00:36:38,302
O que importa? Você vai voar
sob a lona do Ringling em breve.

621
00:36:40,195 --> 00:36:42,633
- Como?
- É isso aí. Sei tudo sobre isso.

622
00:36:44,769 --> 00:36:46,462
Não acredito em você,
Biggie.

623
00:36:47,729 --> 00:36:50,476
Eu ia dizer "não" a eles.
Mas agora?

624
00:37:01,140 --> 00:37:04,839
Quando contei à gerência,
estava fora das minhas mãos.

625
00:37:04,840 --> 00:37:05,985
"Gerência"?

626
00:37:05,986 --> 00:37:09,454
- Controlava a coisa toda.
- E quem gerenciava?

627
00:37:10,642 --> 00:37:13,503
- Os engravatados da Flórida.
- Isso é papo-furado.

628
00:37:13,504 --> 00:37:17,449
A Junta Comercial não tem registro
da J.B. Ricketts Investments.

629
00:37:17,450 --> 00:37:18,892
Mas a Wikipédia tem.

630
00:37:18,893 --> 00:37:22,419
J.B. Ricketts fundou
o circo americano.

631
00:37:23,354 --> 00:37:25,301
Morreu em 1799.

632
00:37:25,697 --> 00:37:27,684
Não havia nenhuma "gerência".
Era você.

633
00:37:27,685 --> 00:37:29,284
Não!

634
00:37:30,447 --> 00:37:32,481
Se fosse simples assim.

635
00:37:34,402 --> 00:37:36,547
Foi diagnosticado com...

636
00:37:36,548 --> 00:37:40,000
"gigantismo cerebral"?

637
00:37:40,001 --> 00:37:42,329
É um distúrbio bem raro.

638
00:37:42,330 --> 00:37:46,035
Muitas vezes seguido de
capacidade mental reduzida.

639
00:37:46,036 --> 00:37:48,095
A Promotoria está
disposta a fazer um acordo.

640
00:37:48,096 --> 00:37:50,049
Não queremos mandar
você à prisão.

641
00:37:50,050 --> 00:37:53,529
Conte o que houve e providenciarei
uma instituição médica.

642
00:37:53,530 --> 00:37:55,400
Eles te deixarão em ordem.

643
00:37:55,401 --> 00:37:59,275
Em um ou dois anos,
voltará a trabalhar.

644
00:38:01,350 --> 00:38:03,324
Ajude-nos a
prender Biggie.

645
00:38:13,166 --> 00:38:16,824
Biggie era um monstro.

646
00:38:20,913 --> 00:38:23,345
Ele me obrigou.

647
00:38:26,991 --> 00:38:29,641
Este oxigênio.
Os remédios.

648
00:38:29,642 --> 00:38:32,841
São bem caros. Não sabia que o
circo tinha benefícios tão grandes.

649
00:38:32,842 --> 00:38:35,823
Então decidimos checar.
Acontece que não tem.

650
00:38:35,824 --> 00:38:38,406
Seu remédio é pago por
uma empresa privada.

651
00:38:38,407 --> 00:38:40,006
A mesma que
paga seu aluguel.

652
00:38:40,894 --> 00:38:42,997
- Não entende, não é?
- Não, entendo.

653
00:38:42,998 --> 00:38:45,468
E vai para a prisão e não
há fornecedores na cadeia.

654
00:38:45,469 --> 00:38:48,028
Um cara como você
não dura seis meses.

655
00:38:50,117 --> 00:38:52,654
Pela última vez, Big.
Quem era a gerência?

656
00:38:58,131 --> 00:39:00,938
"Ele me obrigou".

657
00:39:00,939 --> 00:39:03,327
Cara, espero que a
gente tenha filmado.

658
00:39:03,328 --> 00:39:05,335
Vou mandar para o Oscar.

659
00:39:05,336 --> 00:39:08,078
Embora pessoas com
gigantismo cerebral,

660
00:39:08,079 --> 00:39:09,966
apesar de serem
grandes quando crianças,

661
00:39:09,967 --> 00:39:12,171
geralmente têm altura
normal quando adultos.

662
00:39:12,172 --> 00:39:14,156
Longe do normal,
Gigantesco.

663
00:39:14,157 --> 00:39:16,547
O médico do interior
diagnosticou você errado.

664
00:39:16,548 --> 00:39:18,139
Não tem gigantismo
cerebral.

665
00:39:18,140 --> 00:39:20,412
- Você é só grande.
- Mas você não é bobo.

666
00:39:20,413 --> 00:39:22,073
Eu queria falar
com seu chefe.

667
00:39:22,074 --> 00:39:25,444
Fui até a prefeitura para ver quem
é dono do prédio que você mantém.

668
00:39:25,445 --> 00:39:27,183
Descobrimos que é você.
Você é o dono.

669
00:39:27,184 --> 00:39:30,546
Junto com outra meia dúzia.
Tenda Grande Ltda.

670
00:39:30,547 --> 00:39:32,236
A empresa que paga
as contas do Biggie.

671
00:39:32,237 --> 00:39:33,984
Você era a "gerência".

672
00:39:35,648 --> 00:39:37,247
Eu?

673
00:39:40,148 --> 00:39:41,357
A confissão de Biggie.

674
00:39:41,358 --> 00:39:43,389
Eu desenharia
para você entender,

675
00:39:43,390 --> 00:39:45,947
mas sabemos que não
é tão idiota assim.

676
00:39:45,948 --> 00:39:49,087
Na verdade,
você é milionário.

677
00:39:51,798 --> 00:39:54,015
Biggie nos disse que o
circo dele estava morrendo

678
00:39:54,016 --> 00:39:56,858
até você assumir o comando.
Você não era o fantoche dele.

679
00:39:56,859 --> 00:39:58,458
Ele era o seu...

680
00:40:05,070 --> 00:40:08,119
Vi esse medo nos seus
olhos a minha vida toda.

681
00:40:08,120 --> 00:40:11,586
Mas quando aqueles mimados
entravam na tenda...

682
00:40:11,962 --> 00:40:13,408
Me olhando.

683
00:40:13,409 --> 00:40:15,201
Rindo.

684
00:40:15,834 --> 00:40:17,433
Apontando.

685
00:40:17,613 --> 00:40:19,786
Eles pensavam que eu
estava em exibição.

686
00:40:21,002 --> 00:40:23,002
Mas eu os
estava estudando.

687
00:40:23,528 --> 00:40:26,317
Então tramou um golpe
para se vingar deles.

688
00:40:26,318 --> 00:40:29,229
- Roubar dinheiro deles.
- Provar que era mais esperto.

689
00:40:29,230 --> 00:40:32,051
Não. Tratava-se de
preservar nossa família.

690
00:40:32,052 --> 00:40:33,465
Nosso meio de vida.

691
00:40:33,466 --> 00:40:36,676
O único lugar onde ninguém
me tratava como uma aberração.

692
00:40:36,677 --> 00:40:40,136
Mas Mia descobriu seu golpe.
Ela não participaria.

693
00:40:40,283 --> 00:40:43,469
Poderíamos ter seguido adiante.
Voltar a ser a família que éramos.

694
00:40:43,470 --> 00:40:48,545
Não podia ficar de braços
cruzados e vê-la nos destruir.

695
00:40:52,749 --> 00:40:54,910
Queria lhe desejar
um bom show, garota.

696
00:40:56,377 --> 00:40:58,831
Mas Mia, o que você viu,

697
00:40:58,832 --> 00:41:02,203
aqueles telefonemas,
não irão mais acontecer, Mia.

698
00:41:02,204 --> 00:41:05,575
Vamos lotar com seu número
e um pouco de propaganda.

699
00:41:06,398 --> 00:41:09,588
Família de novo.
Sem sangue, sem crime.

700
00:41:10,820 --> 00:41:13,586
Espera que confie em você?
Você é um vigarista.

701
00:41:13,587 --> 00:41:14,766
Mia, ouça...

702
00:41:14,767 --> 00:41:16,314
Sabe o que um
vigarista mais odeia?

703
00:41:16,315 --> 00:41:17,914
Que descubram a verdade.

704
00:41:19,091 --> 00:41:21,472
Não há necessidade
de envolver os tiras.

705
00:41:21,473 --> 00:41:23,254
Sou uma artista de circo.
Sem tiras.

706
00:41:23,255 --> 00:41:25,470
Depois do show, vou contar
a verdade à família.

707
00:41:26,205 --> 00:41:28,756
Mia!
Não seja tola!

708
00:41:28,757 --> 00:41:31,142
Deixe-os tomar suas
próprias decisões, Biggie.

709
00:41:31,381 --> 00:41:32,980
Já tomei a minha.

710
00:41:33,567 --> 00:41:35,166
Agora tenho que voar.

711
00:41:50,500 --> 00:41:53,999
<i><b>The Doors
"People Are Strange"</b></i>

712
00:41:54,871 --> 00:41:58,926
<i>As pessoas são estranhas
quando você é estranho</i>

713
00:41:58,927 --> 00:42:02,963
<i>Os rostos parecem feios
quando você está sozinho</i>

714
00:42:02,964 --> 00:42:07,340
<i>As mulheres parecem cruéis
quando você é indesejável</i>

715
00:42:07,341 --> 00:42:11,031
<i>As ruas são irregulares
quando você está para baixo</i>

716
00:42:11,032 --> 00:42:12,909
<i>Quando você é estranho</i>

717
00:42:13,556 --> 00:42:16,593
<i>Os rostos surgem na chuva</i>

718
00:42:16,961 --> 00:42:19,015
<i>Quando você é estranho</i>

719
00:42:19,683 --> 00:42:22,607
<i>Ninguém se lembra
do seu nome</i>

720
00:42:22,608 --> 00:42:27,011
<i>Quando você é estranho,</i>

721
00:42:27,012 --> 00:42:30,182
<i>Quando você é estranho</i>

722
00:42:32,091 --> 00:42:35,858
<i>As pessoas são estranhas
quando você é estranho</i>

723
00:42:35,859 --> 00:42:39,592
<i>Os rostos parecem feios
quando você está sozinho</i>

724
00:42:39,593 --> 00:42:43,930
<i>As mulheres parecem cruéis
quando você é indesejável</i>

725
00:42:43,931 --> 00:42:47,803
<i>As ruas são irregulares
quando você está para baixo</i>

726
00:43:02,961 --> 00:43:06,030
<i>Quando você é estranho</i>

727
00:43:06,031 --> 00:43:09,137
<i>Os rostos surgem na chuva</i>

728
00:43:09,138 --> 00:43:11,901
<i>Quando você é estranho</i>

729
00:43:12,270 --> 00:43:15,095
<i>Ninguém se lembra
do seu nome</i>

730
00:43:15,717 --> 00:43:19,640
<i>Quando você é estranho</i>

731
00:43:19,641 --> 00:43:22,868
<i>Quando você é estranho</i>

732
00:43:22,869 --> 00:43:24,947
<i>Tudo certo, é isso</i>

733
00:43:31,462 --> 00:43:35,443
<i>Quando você é estranho</i>

734
00:43:35,686 --> 00:43:41,210
<b>UNITED
Quality Is Everything!</b>

