1
00:00:00,088 --> 00:00:03,201
<i>Esta história é ficção e não
retrata fatos ou pessoas reais.

2
00:00:04,603 --> 00:00:09,342
Ele o arremessa nas cordas.
Nocaute devastador.

3
00:00:11,759 --> 00:00:14,227
Oi, Timmy.
Seu pai está aqui.

4
00:00:14,228 --> 00:00:15,927
Eu tenho que ir?

5
00:00:17,278 --> 00:00:18,630
E aí, amigão?

6
00:00:18,631 --> 00:00:20,447
Pronto para sair
com o seu velho?

7
00:00:21,122 --> 00:00:22,535
O que esperava, Mick?

8
00:00:22,536 --> 00:00:24,320
Não veio nos outros
finais de semana.

9
00:00:24,321 --> 00:00:26,173
O que esperava quando
me critica assim?

10
00:00:26,174 --> 00:00:28,712
Acha que sou a razão por
vocês terem problemas?

11
00:00:28,713 --> 00:00:30,271
O dia de levar
o pai à escola?

12
00:00:30,272 --> 00:00:33,033
Ele nem lhe perguntou pois
sabia que você não apareceria.

13
00:00:33,387 --> 00:00:34,986
Isso é verdade, Timmy?

14
00:00:45,144 --> 00:00:48,508
Máquina! Máquina!

15
00:00:50,263 --> 00:00:52,651
Eu teria ido à sua escola
se tivesse me falado.

16
00:00:52,652 --> 00:00:56,480
Sem problema. Já tivemos
outro estivador lá mesmo.

17
00:00:57,763 --> 00:00:59,847
Devolveu o dinheiro
que devia à mamãe?

18
00:01:00,886 --> 00:01:03,628
O que vai fazer?
Quebrar meus polegares?

19
00:01:04,545 --> 00:01:06,206
Eu cuido disso.

20
00:01:10,795 --> 00:01:12,806
Olhe para o Máquina agora!

21
00:01:12,969 --> 00:01:15,248
Parece que ele já era.

22
00:01:16,175 --> 00:01:17,953
Querem mais?

23
00:01:18,362 --> 00:01:20,127
Querem sangue?!

24
00:01:26,084 --> 00:01:28,456
Lixo! Lixo! Lixo!

25
00:01:29,778 --> 00:01:31,133
Olha isto.

26
00:01:31,134 --> 00:01:33,110
Dá para dobrar o braço
dele e tudo o mais.

27
00:01:33,111 --> 00:01:34,551
São bonecos
bem legais, não?

28
00:01:34,552 --> 00:01:36,151
São lutadores.

29
00:01:37,354 --> 00:01:39,662
Queria vê-los descarregar
um navio cargueiro.

30
00:01:41,358 --> 00:01:43,337
Mamãe disse que
estivadores são sujos.

31
00:01:43,338 --> 00:01:44,621
E lutadores não?

32
00:01:44,622 --> 00:01:48,451
Lutadores são os caras mais
legais e fortes do planeta.

33
00:01:51,025 --> 00:01:52,581
Então gostaria mais de mim

34
00:01:52,582 --> 00:01:55,913
seu eu vestisse malha colada
e brincasse num ringue?

35
00:01:56,306 --> 00:01:58,692
Cala a boca, pai.
Eles são legais.

36
00:02:18,431 --> 00:02:21,034
O novo campeão dos
pesos-pesados do WIC...

37
00:02:21,035 --> 00:02:22,671
Máquina! Máquina!

38
00:02:22,672 --> 00:02:26,495
...Mick "O Máquina" Malone!

39
00:03:08,684 --> 00:03:10,007
Magnum 44.

40
00:03:10,008 --> 00:03:13,098
Entrega durante um programa
anônimo de "Armas por alimentos".

41
00:03:13,406 --> 00:03:17,296
É um canhão.
Rendeu muitos alimentos.

44
00:03:22,363 --> 00:03:24,533
Um estivador.
Morto no píer.

45
00:03:24,554 --> 00:03:26,579
Mick tinha fama
de quebrar rótulas

46
00:03:26,580 --> 00:03:29,709
como mão de obra para o
Sindicato dos Estivadores.

47
00:03:29,710 --> 00:03:31,083
Bico perigoso.

48
00:03:31,084 --> 00:03:34,355
Achei que a morte dele estivesse
relacionada, mas veja só.

49
00:03:34,356 --> 00:03:37,503
Mick também era lutador do WIC,
circuito independente.

50
00:03:37,828 --> 00:03:41,528
- E aí que entra "Humpty-dumpty"?
- Bear Jacobs.

51
00:03:41,529 --> 00:03:44,741
A arma está registrada no nome dele.
Nós o retiramos de uma luta.

52
00:03:44,742 --> 00:03:47,123
Ele não se veste
assim o tempo todo?

53
00:03:48,384 --> 00:03:49,895
Espero há uma eternidade.

54
00:03:49,896 --> 00:03:52,283
Perdi uma bolsa de apostas
de 80 dólares esta noite.

55
00:03:52,284 --> 00:03:54,256
Você tem preocupações
maiores, Bear.

56
00:03:55,660 --> 00:03:58,857
Encontraram meu bebê!
Onde ela estava?

57
00:03:58,858 --> 00:04:01,393
Está bem animado em ter uma
arma ligada a um cadáver.

58
00:04:01,394 --> 00:04:03,584
Um cadáver?
Do que estão falando?

59
00:04:03,585 --> 00:04:07,290
Mick "Máquina" Malone.
Estavam no WIC juntos.

60
00:04:07,291 --> 00:04:10,814
Não matei Mick.
Só lutei com ele algumas vezes.

61
00:04:10,815 --> 00:04:12,430
O público o adorava.

62
00:04:12,431 --> 00:04:16,316
Como explica
possuir a arma?

63
00:04:17,154 --> 00:04:21,244
Eu a perdi desde
março de 1986.

64
00:04:21,402 --> 00:04:24,305
E sei exatamente
para onde ela foi.

65
00:04:31,676 --> 00:04:33,577
Registrou o roubo
da arma, Bear?

66
00:04:33,578 --> 00:04:36,297
Queria pegar o filho
da mãe eu mesmo.

67
00:04:36,298 --> 00:04:38,772
O cara era um lutador das
categorias secundárias.

68
00:04:38,773 --> 00:04:40,595
Pago para apanhar
todas as noites?

69
00:04:40,596 --> 00:04:42,383
Passava por todos
os circuitos.

70
00:04:42,384 --> 00:04:45,251
Só conseguiu o trabalho
porque fazia sotaque comunista.

71
00:04:45,252 --> 00:04:47,383
A Guerra Fria
salvou a pele dele.

72
00:04:47,384 --> 00:04:50,643
- Quem era esse cara?
- Red Scare.

73
00:04:51,045 --> 00:04:52,671
Não sei o nome verdadeiro.

74
00:04:52,672 --> 00:04:54,685
Lembra onde estava
quando Mick foi morto?

75
00:04:54,686 --> 00:04:57,588
Há vinte e poucos anos?
Onde você estava?

76
00:04:57,589 --> 00:04:59,707
Não foi minha
arma que o matou.

77
00:04:59,832 --> 00:05:02,668
16 de junho de 1986.

78
00:05:03,969 --> 00:05:05,536
Talvez no Traffic Light.

79
00:05:05,537 --> 00:05:08,269
Namorava uma garçonete de lá.
Sapphire.

80
00:05:08,270 --> 00:05:10,689
Bom, Bear. Seu novo
ringue será uma cela

81
00:05:10,690 --> 00:05:12,642
até que ela
ateste sua versão.

82
00:05:12,643 --> 00:05:15,373
Devia ligar para ela
pedindo uma muda de roupa.

83
00:05:15,711 --> 00:05:17,310
É frio lá embaixo.

84
00:05:17,596 --> 00:05:21,091
Quando eu sair,
devolverão minha arma?

85
00:05:21,249 --> 00:05:23,661
Embrulharei em papel
presente para você.

86
00:05:24,346 --> 00:05:29,346
<b>UNITED
A p r e s e n t a

87
00:05:29,347 --> 00:05:34,346
<b>COLD CASE S07E16
One Fall

88
00:05:34,347 --> 00:05:37,767
<b>Legenda:
Layla Kovac

89
00:05:37,769 --> 00:05:40,993
<b>Legenda:
Cape

90
00:05:40,994 --> 00:05:44,346
<b>Legenda:
Kakko

91
00:05:44,347 --> 00:05:49,346
<b>united@united4ever.tv

92
00:05:49,347 --> 00:05:54,451
<b>Exibição original:
14 de março de 2010

93
00:06:04,052 --> 00:06:07,861
Mick "O Máquina" Malone.
28 anos.

94
00:06:07,888 --> 00:06:10,756
Assassinado em
16 de junho de 1986.

95
00:06:10,757 --> 00:06:12,391
O "rosto de bebê" do WIC.

96
00:06:12,392 --> 00:06:14,259
- "Rosto de bebê"?
- O bom rapaz.

97
00:06:14,260 --> 00:06:17,795
Lutava contra outros grandalhões
como o favorito dos fãs.

98
00:06:17,796 --> 00:06:20,889
Parece que Lil era
fanática pelo Hulk à época.

99
00:06:21,192 --> 00:06:22,833
Gosta dessa baboseira?

100
00:06:22,834 --> 00:06:25,420
Me distraía por algumas
horas todo sábado.

101
00:06:25,903 --> 00:06:28,862
Os investigadores falaram
com alguns lutadores em 1986,

102
00:06:28,863 --> 00:06:30,906
e com Lance Kotrola,
promotor do WIC.

103
00:06:30,907 --> 00:06:33,478
A última luta de Mick foi
10 dias antes de ser morto,

104
00:06:33,479 --> 00:06:35,310
contra "O Doce" Sil Tavern.

105
00:06:35,311 --> 00:06:39,614
Mick tinha um filho de 9 anos, Tim,
com a ex-mulher Rachel.

106
00:06:39,615 --> 00:06:42,583
Na noite em que Mick morreu,
ela estava com Tim no hospital.

107
00:06:42,584 --> 00:06:44,994
Ela trabalhava à noite
numa cantina local.

108
00:06:44,995 --> 00:06:47,253
Procurarei o filho,
para ver o que ele sabe.

109
00:06:47,254 --> 00:06:50,555
Vamos fazer uma visita a Lance.
Pode saber quem era Red Scare.

110
00:06:51,967 --> 00:06:53,965
Vocês têm
notícias do Vera?

111
00:06:54,495 --> 00:06:57,294
Acho que ele está
localizando o álibi de Bear.

112
00:07:00,967 --> 00:07:03,222
Era para ter
tomado café com ele,

113
00:07:04,255 --> 00:07:05,771
mas ele não apareceu.

114
00:07:05,772 --> 00:07:07,695
Eu mesma deixei
algumas mensagens.

115
00:07:07,696 --> 00:07:10,056
Deve estar de
ressaca em algum lugar.

116
00:07:10,057 --> 00:07:11,490
O que está ocorrendo a ele?

117
00:07:11,491 --> 00:07:13,844
Seja o que for, ele
está guardando para si.

118
00:07:28,481 --> 00:07:31,135
Estava no hospital na
noite em que seu pai morreu?

119
00:07:31,136 --> 00:07:33,670
Quebrei o braço
jogando futebol.

120
00:07:33,671 --> 00:07:35,455
Engessei, nada de mais.

121
00:07:35,456 --> 00:07:38,727
Seu pai alguma vez falou de
um lutador chamado Red Scare?

122
00:07:38,728 --> 00:07:40,941
Red Scare?
Não.

123
00:07:41,862 --> 00:07:44,932
Pensei que ele tivesse sido
morto por algo que fez por aqui.

124
00:07:45,880 --> 00:07:47,983
Só investigamos a
ligação com a luta.

125
00:07:48,126 --> 00:07:50,138
A luta nos aproximou.

126
00:07:50,441 --> 00:07:52,396
Aproximou a todos nós.

127
00:07:56,342 --> 00:07:58,665
Olha o que trouxe
para você, amigão.

128
00:08:00,466 --> 00:08:03,532
Bill "A emoção"!
Demais!

129
00:08:03,533 --> 00:08:06,903
Agora não parece, mas um dia
esse será o boneco do Mick Malone.

130
00:08:06,904 --> 00:08:08,503
Digo, lutador.

131
00:08:09,331 --> 00:08:11,647
- Vai sonhando, pai.
- Sonhar?

132
00:08:17,598 --> 00:08:19,532
Onde aprendeu esse golpe?

133
00:08:19,533 --> 00:08:22,856
Tenho subido no ringue um pouco.
Ido a uma escola de luta.

134
00:08:22,857 --> 00:08:25,907
Não brinca! É a coisa
mais legal que já ouvi.

135
00:08:25,908 --> 00:08:27,630
É a coisa mais
legal que já fiz.

136
00:08:27,631 --> 00:08:29,605
Mas ainda está
descarregando navios?

137
00:08:29,606 --> 00:08:31,607
Estou. Não vou
largar meu trabalho.

138
00:08:32,328 --> 00:08:34,344
Talvez algum dia,
certo, amigão?

139
00:08:34,345 --> 00:08:36,978
Não consigo dizer quem
é o adulto de vocês dois.

140
00:08:38,248 --> 00:08:40,094
Lutar é um
trabalho honesto.

141
00:08:41,375 --> 00:08:44,660
- Melhor que cobrar dívidas.
- Não diz muita coisa.

142
00:08:44,661 --> 00:08:46,699
E se você se
machucar no ringue?

143
00:08:46,700 --> 00:08:48,406
Não, está tudo bem.

144
00:08:48,407 --> 00:08:50,940
É tudo uma apresentação.
Ninguém se machuca.

145
00:08:50,941 --> 00:08:52,645
De qualquer forma, pegue.

146
00:08:52,964 --> 00:08:55,524
É da minha primeira luta.

147
00:08:55,525 --> 00:08:57,785
Não é muito. Sou só um
saco de pancadas agora,

148
00:08:58,348 --> 00:09:00,089
mas ganharei
mais se continuar.

149
00:09:03,812 --> 00:09:05,136
Ótimo.

150
00:09:05,137 --> 00:09:07,539
Mas ainda preciso
de um nome de guerra.

151
00:09:07,540 --> 00:09:09,974
Pensei que você pudesse
sugerir algo, Timmy.

152
00:09:09,975 --> 00:09:12,743
É, algo legal.

153
00:09:12,744 --> 00:09:14,277
Como...

154
00:09:14,278 --> 00:09:15,645
"O Máquina".

155
00:09:15,646 --> 00:09:16,945
"O Máquina"?

156
00:09:16,946 --> 00:09:19,147
Como se fosse
impossível de ser parado.

157
00:09:19,148 --> 00:09:22,021
Como se machucasse as pessoas
e as enterrasse na lona.

158
00:09:22,257 --> 00:09:24,497
Essa é a melhor
coisa que já ouvi.

159
00:09:24,498 --> 00:09:26,489
Está pronto para
sair com seu velho?

160
00:09:26,490 --> 00:09:28,238
Totalmente. Vamos.

161
00:09:29,891 --> 00:09:33,196
Essa foi provavelmente a época
mais feliz de quando era criança.

162
00:09:33,197 --> 00:09:35,261
Meu pai voltando
à minha vida assim.

163
00:09:35,262 --> 00:09:37,847
Conhece algum dos lutadores
com quem seu pai andava?

164
00:09:37,867 --> 00:09:41,198
Não. Minha mãe não me deixava
ir a nenhuma das lutas dele.

165
00:09:41,199 --> 00:09:45,167
Mas tenho todas as fitas piratas
em que consegui encontrá-lo.

166
00:09:45,168 --> 00:09:47,999
- Se importa se eu der uma olhada?
- À vontade.

167
00:09:48,000 --> 00:09:51,562
Tenho certeza que a única razão
pela qual ele subiu no ringue

168
00:09:52,816 --> 00:09:54,415
foi eu.

169
00:09:59,160 --> 00:10:01,382
Bela empresa, Lance.

170
00:10:02,719 --> 00:10:04,890
A cadeira em que está
vale dez mil.

171
00:10:05,948 --> 00:10:11,127
A WWE tinha essas lutas
ensaiadas nos anos 80.

172
00:10:11,128 --> 00:10:14,510
E resumiria isso em duas palavras:
Luta falsa.

173
00:10:14,511 --> 00:10:17,433
Acho que a sede por sangue
é assim, mesmo que seja falso.

174
00:10:17,434 --> 00:10:19,658
Minhas lutas podem
ser predeterminadas,

175
00:10:19,660 --> 00:10:21,336
mas não são falsas.

176
00:10:21,337 --> 00:10:24,339
Atletas têm que ser bons
para representar o WIC.

177
00:10:24,340 --> 00:10:27,375
- Caras como Mick Malone?
- É disso que se trata?

178
00:10:27,376 --> 00:10:29,975
Mick parou de lutar
10 dias antes de morrer,

179
00:10:29,976 --> 00:10:32,016
depois da luta
contra Sil Tavern.

180
00:10:32,078 --> 00:10:34,511
- Por que ele deixou o ringue?
- Encenação.

181
00:10:34,911 --> 00:10:38,148
Manter as aparências
fora do ringue. Fingindo.

182
00:10:38,149 --> 00:10:41,704
Um tempo fora para aumentar
a expectativa por uma luta.

183
00:10:41,834 --> 00:10:44,421
Sil e Mick tinham algum
problema real nos bastidores?

184
00:10:44,422 --> 00:10:47,357
Por favor. Se alguém na família
vai bem, todos passamos bem.

185
00:10:47,358 --> 00:10:49,759
- Red Scare era parte da família?
- Está brincando?

186
00:10:49,760 --> 00:10:52,328
Demiti esse viciado em
crack há mais de 20 anos.

187
00:10:52,329 --> 00:10:55,164
- Ele tem um nome verdadeiro?
- Nate Beecher.

188
00:10:55,165 --> 00:10:57,238
Qual era o lance
com ele e Mick?

189
00:10:57,239 --> 00:11:00,695
Os dois eram sacos de pancada,
tentando subir de categoria, mas

190
00:11:00,696 --> 00:11:03,586
Mick tinha talento natural
no que mais importava...

191
00:11:04,504 --> 00:11:07,669
Não apenas sou o campeão,

192
00:11:07,805 --> 00:11:11,762
mas também tenho o
melhor título de todos:

193
00:11:13,242 --> 00:11:14,890
"O Doce."

194
00:11:15,459 --> 00:11:19,554
Os homens ficam honrados
de perder para Sil Tavern.

195
00:11:19,555 --> 00:11:21,979
Então eles podem correr
para suas namoradas

196
00:11:21,980 --> 00:11:25,704
e dizer que apanharam do
mais lindo que já existiu.

197
00:11:27,329 --> 00:11:29,178
Garotas...

198
00:11:29,179 --> 00:11:31,625
reparem neste rosto,

199
00:11:32,877 --> 00:11:34,908
não há um arranhão nele.

200
00:11:36,144 --> 00:11:38,185
Corta.
Soberbo.

201
00:11:39,106 --> 00:11:41,373
Certo.
Quem é o próximo?

202
00:11:42,055 --> 00:11:44,794
Você, Red Scare.
Vamos ver o que é capaz.

203
00:11:49,661 --> 00:11:51,476
Sou Red Scare.

204
00:11:51,477 --> 00:11:53,982
Meus chutes são como
mísseis de Gorbachev.

205
00:11:53,983 --> 00:11:55,644
Corta. Tosco.

206
00:11:55,932 --> 00:11:58,946
Alguém com um pingo de
personalidade aqui, por favor.

207
00:12:04,588 --> 00:12:06,910
Deixe-me lhe
dizer algo, Lance.

208
00:12:06,911 --> 00:12:12,051
Quando o chefão lá do
céu criou o Máquina,

209
00:12:12,052 --> 00:12:13,723
ele me deu um trabalho:

210
00:12:13,724 --> 00:12:17,095
esmagar vagabundos como
o maricas do Sil Tavern.

211
00:12:17,096 --> 00:12:21,148
E até você estar
imobilizado,

212
00:12:21,149 --> 00:12:25,899
e ouvir o
"um, dois, três",

213
00:12:25,900 --> 00:12:28,168
estarei fazendo
hora extra.

214
00:12:28,169 --> 00:12:30,939
Então preparem-se,
seus fanáticos,

215
00:12:30,940 --> 00:12:35,333
porque o Máquina
vai trabalhar!

216
00:12:36,541 --> 00:12:38,712
O que você acha?
Que é melhor que eu?

217
00:12:47,317 --> 00:12:49,817
Mick era uma
grande estrela.

218
00:12:50,045 --> 00:12:53,992
Red Scare era só um
perdedor invejoso que demiti.

219
00:12:53,993 --> 00:12:55,215
Sabe onde
ele está agora?

220
00:12:55,216 --> 00:12:57,281
A última vez que soube
ele estava dominando

221
00:12:57,282 --> 00:13:00,055
a fina arte da luta de cama
com seu companheiro de cela.

222
00:13:01,561 --> 00:13:05,729
Deve ter sido uma droga ser
o Detroit Lions da luta livre.

223
00:13:05,730 --> 00:13:07,164
Não, Red Scare?

224
00:13:07,165 --> 00:13:09,125
Eu era um bom lutador.

225
00:13:09,334 --> 00:13:12,403
Ninguém fazia
um russo como eu.

226
00:13:12,404 --> 00:13:14,471
Pena não ter sido tão
bom como criminoso.

227
00:13:14,472 --> 00:13:17,307
Sua ficha tem um quilômetro.
Sempre sendo pego.

228
00:13:17,308 --> 00:13:19,165
Você roubou isto?

229
00:13:19,731 --> 00:13:21,421
Não me parece familiar.

230
00:13:21,578 --> 00:13:24,580
- Não é o que o Bear diz.
- Não conheço nenhum Bear.

231
00:13:24,793 --> 00:13:26,392
E o Máquina?

232
00:13:27,731 --> 00:13:29,391
Conhecia Mick Malone?

233
00:13:30,445 --> 00:13:31,609
Não.

234
00:13:31,610 --> 00:13:33,602
Então deve ter batido
a cabeça bem forte

235
00:13:33,603 --> 00:13:36,275
quando ele te jogou no chão
como uma boneca de pano.

236
00:13:37,470 --> 00:13:39,025
Aonde querem chegar?

237
00:13:39,026 --> 00:13:42,959
Vamos devagar,
tente acompanhar.

238
00:13:42,960 --> 00:13:46,807
Este 44 é a arma
que matou Mick.

239
00:13:46,808 --> 00:13:50,217
Se não falar, responderá
pelo roubo da arma,

240
00:13:50,218 --> 00:13:52,570
pegará mais 7 anos.

241
00:13:52,571 --> 00:13:54,488
Até mais pelo
homicídio de Mick.

242
00:13:57,149 --> 00:13:58,913
Hipoteticamente,

243
00:13:58,914 --> 00:14:01,574
se tivesse pegado
a arma de Bear,

244
00:14:01,580 --> 00:14:03,434
imaginaria que
tivesse algum valor,

245
00:14:03,435 --> 00:14:05,950
não ficaria com ela
mais que algumas semanas.

246
00:14:05,951 --> 00:14:07,550
Hipoteticamente,

247
00:14:07,799 --> 00:14:09,831
o que poderia
ter feito com ela?

248
00:14:09,832 --> 00:14:11,472
Trocado por
algumas coisas.

249
00:14:11,473 --> 00:14:14,626
- Que tipo de coisas?
- Esteroides, hipoteticamente.

250
00:14:14,990 --> 00:14:17,858
E eu a teria enviado
para um cara, Sil Tavern,

251
00:14:17,859 --> 00:14:19,584
conhecido pela
boa mercadoria.

252
00:14:19,585 --> 00:14:22,160
Enviada? Pelo correio?

253
00:14:22,161 --> 00:14:23,974
Devia estar em
Tampa na época.

254
00:14:23,975 --> 00:14:28,365
Certo, enviou uma
arma pelo correio?

255
00:14:28,819 --> 00:14:30,803
Hipoteticamente.

256
00:14:32,758 --> 00:14:35,241
Mas eu o fiz assinar
o recebimento.

257
00:14:35,376 --> 00:14:37,097
Não sou burro.

258
00:14:37,200 --> 00:14:40,038
Resumindo:
eu não tinha a arma.

259
00:14:40,412 --> 00:14:42,011
Sil tinha.

260
00:15:00,396 --> 00:15:03,069
- Essa ficou boa.
- Valeu.

261
00:15:03,070 --> 00:15:05,369
Muito obrigado, pessoal.

262
00:15:08,302 --> 00:15:10,204
O "Doce" Sil Tavern.

263
00:15:11,056 --> 00:15:12,889
Vi você lutar
quando era criança.

264
00:15:12,890 --> 00:15:15,439
Isso é temporário.
Logo voltarei ao ringue.

265
00:15:15,475 --> 00:15:18,166
Certo. Fotos.
Duas por $10. Vocês dois.

266
00:15:18,167 --> 00:15:19,766
Talvez mais tarde.

267
00:15:21,324 --> 00:15:23,113
Já teve uma Magnum 44?

268
00:15:23,585 --> 00:15:26,718
Trabalhava em segurança, mas
nunca precisei de uma arma dessa.

269
00:15:26,719 --> 00:15:30,075
Levamos uma eternidade para
achar este recibo de entrega,

270
00:15:30,304 --> 00:15:31,903
e agora vai mentir?

271
00:15:32,089 --> 00:15:34,949
É uma Magnum 44.
Enviada por Nate Beecher.

272
00:15:34,950 --> 00:15:37,088
É a arma que
matou Mick Malone.

273
00:15:37,375 --> 00:15:39,559
Mick Malone.
Éramos bons amigos.

274
00:15:39,560 --> 00:15:42,699
Quanto mais batíamos um no outro,
mais próximos ficávamos.

275
00:15:44,425 --> 00:15:47,019
A rivalidade alguma
vez saiu do ringue?

276
00:15:47,113 --> 00:15:50,331
Não. Tínhamos um lance ótimo.
Lance trabalhava a fundo.

277
00:15:50,332 --> 00:15:53,295
Éramos a combinação perfeita,
rosto de bebê/vilão.

278
00:15:53,296 --> 00:15:54,791
E a arma?

279
00:15:54,792 --> 00:15:56,981
Obtive do Nate,
mas vendi depois.

280
00:15:56,982 --> 00:15:58,581
Para quem?

281
00:15:59,362 --> 00:16:00,961
Na verdade, para o Mick.

282
00:16:01,586 --> 00:16:04,948
Então, por acaso a
vendeu para o morto?

283
00:16:05,195 --> 00:16:08,618
Vendi. Não precisava dela.
Fiz um acordo com ele.

284
00:16:09,204 --> 00:16:12,228
Mick falou algo
sobre fazer bicos,

285
00:16:12,229 --> 00:16:14,183
grana extra, algo assim.

286
00:16:14,184 --> 00:16:16,054
- Cobrança de dívidas?
- Talvez.

287
00:16:16,636 --> 00:16:20,399
O circuito independente paga mal.
Mick só tentava cuidar do filho.

288
00:16:20,400 --> 00:16:22,644
Ele fazia o necessário
pela família.

289
00:16:24,720 --> 00:16:27,504
É nossa primeira luta falsa
e precisaremos vendê-la.

290
00:16:27,505 --> 00:16:30,931
Sil pegará uma clava de arame
farpado debaixo do ringue.

291
00:16:30,932 --> 00:16:33,575
- Arame farpado?
- Mick, você estremece a cada golpe.

292
00:16:33,576 --> 00:16:36,909
Está sofrendo. Mas quando
você agachar, a maré vai mudar.

293
00:16:36,910 --> 00:16:38,553
Você acerta Sil
e ele solta a clava.

294
00:16:38,554 --> 00:16:40,387
Não sei por que
precisamos disso tudo.

295
00:16:40,388 --> 00:16:42,114
Cansei de ouvir que
somos uma fraude.

296
00:16:42,115 --> 00:16:43,891
Se querem realidade,
daremos a eles.

297
00:16:43,892 --> 00:16:46,191
Riscaremos a WWF do mapa.

298
00:16:47,459 --> 00:16:49,765
Eu disse a meu filho que
o traria para ver a luta.

299
00:16:49,766 --> 00:16:51,909
- Para ver o pai ganhar o cinturão.
- E daí?

300
00:16:51,910 --> 00:16:54,802
Não quero que meu filho me
veja cortado com arame farpado.

301
00:16:55,262 --> 00:16:57,894
Acho que terá que trazê-lo
a uma outra luta, não é?

302
00:17:00,678 --> 00:17:02,999
Não me diga o que
fazer com meu filho.

303
00:17:03,000 --> 00:17:06,612
- Você quer lutar ou não?
- Ei, pessoal. Calma.

304
00:17:07,234 --> 00:17:10,585
Lance, eu falava do
contrato com a TV.

305
00:17:10,586 --> 00:17:12,652
Essa luta vai pegar.

306
00:17:13,132 --> 00:17:15,800
E Mick, seu filho, certo?

307
00:17:16,148 --> 00:17:17,900
Encene algumas lutas.

308
00:17:17,901 --> 00:17:20,425
Se isso der certo,
vai poder sair do porto.

309
00:17:20,426 --> 00:17:22,338
Dar a ele tudo
o que quiser.

310
00:17:24,542 --> 00:17:26,141
Tudo bem.

311
00:17:26,322 --> 00:17:28,656
Certo. Tudo bem.

312
00:17:29,384 --> 00:17:31,242
Leve essa adrenalina
para o ringue.

313
00:17:35,565 --> 00:17:37,984
Só... com a clava.

314
00:17:38,453 --> 00:17:40,426
Bata nas costas
ao invés do rosto.

315
00:17:40,427 --> 00:17:42,026
Certo, sem problema.

316
00:17:48,216 --> 00:17:51,253
Sei o que Mick estava passando,
tentando ser um bom pai.

317
00:17:51,254 --> 00:17:53,077
Também tenho um filho.

318
00:17:53,899 --> 00:17:55,416
Eu faria tudo por ele.

319
00:17:55,417 --> 00:17:57,842
Mick e Lance discutiam
com frequência?

320
00:17:57,843 --> 00:17:59,342
Não vejo por quê.

321
00:17:59,343 --> 00:18:01,778
Conseguimos contrato
com a TV logo depois.

322
00:18:01,779 --> 00:18:03,232
Todos estavam felizes.

323
00:18:03,233 --> 00:18:05,345
Lembra onde estava
quando Mick foi baleado?

324
00:18:05,346 --> 00:18:09,146
Lembro. Estava com os rapazes.
Jogamos baralho naquela noite.

325
00:18:09,468 --> 00:18:10,928
Algum nome?

326
00:18:10,929 --> 00:18:12,756
Estou certo que
posso consegui-los.

327
00:18:12,757 --> 00:18:14,936
Até lá terá
que vir conosco.

328
00:18:16,173 --> 00:18:19,181
Pode não ser aqui
na frente dos fãs?

329
00:18:19,182 --> 00:18:20,976
Só tenho mais
alguns minutos.

330
00:18:22,188 --> 00:18:24,311
Desculpe, Sil. Vamos.

331
00:18:24,954 --> 00:18:26,553
Qual é.

332
00:18:27,893 --> 00:18:30,126
Falei com Sapphire
do Traffic Light.

333
00:18:30,785 --> 00:18:34,284
- Terminou com Bear em 1982.
- Ele errou por 4 anos.

334
00:18:34,285 --> 00:18:36,183
Não foi a única
coisa que ele errou.

335
00:18:36,184 --> 00:18:38,028
Descobri que ele e
Mick cobravam dívidas

336
00:18:38,029 --> 00:18:39,919
para o Sindicato
dos Estivadores.

337
00:18:39,920 --> 00:18:42,388
Alguma informação
sobre a arma viajante?

338
00:18:42,445 --> 00:18:45,011
Descobri quem doou a arma
para "Armas por alimentos"

339
00:18:45,012 --> 00:18:47,959
através das câmeras da mercearia.
Jordan Pope.

340
00:18:47,960 --> 00:18:50,016
Vivia no Alasca
em junho de 1986.

341
00:18:50,017 --> 00:18:51,820
Não poderia
ser o assassino.

342
00:18:51,821 --> 00:18:54,079
Disse que achou a
arma no Parque Juniata,

343
00:18:54,080 --> 00:18:56,651
no outono de 1986,
alguns meses após o crime.

344
00:19:08,195 --> 00:19:09,869
Você está bem, Belen?

345
00:19:11,150 --> 00:19:12,544
O que há de errado?

346
00:19:12,545 --> 00:19:14,144
Eu o vi.

347
00:19:16,265 --> 00:19:17,889
Sente-se.

348
00:19:22,770 --> 00:19:25,418
O infeliz que te atacou?
Onde?

349
00:19:26,034 --> 00:19:30,753
Ele estava cortando
a grama no meu bairro.

350
00:21:24,911 --> 00:21:26,631
<i>Eu chamei a polícia.

351
00:21:28,176 --> 00:21:29,824
Ela já está aqui.

352
00:21:40,922 --> 00:21:42,521
Bom dia.

353
00:21:46,723 --> 00:21:48,322
O que houve, Scotty?

354
00:21:51,639 --> 00:21:54,295
Eu tive que
fazer uma prisão.

355
00:21:54,572 --> 00:21:56,365
O cara resistiu um pouco.

356
00:21:57,277 --> 00:21:58,876
Tudo foi legítimo?

357
00:21:59,218 --> 00:22:01,490
Claro.
Não se preocupe.

358
00:22:02,106 --> 00:22:05,308
Vá ser examinado, se limpar
e falaremos sobre isso depois.

359
00:22:05,309 --> 00:22:07,808
- Com certeza.
- Agora, Scotty.

360
00:22:21,614 --> 00:22:23,081
Você está bem?

361
00:22:23,082 --> 00:22:25,054
Devia ver o outro cara.

362
00:22:25,609 --> 00:22:27,210
Isso tem a ver com...

363
00:22:29,192 --> 00:22:30,407
Você o pegou?

364
00:22:30,408 --> 00:22:32,007
Peguei.

365
00:22:35,687 --> 00:22:39,167
Esqueceu de dizer que você
e Mick trabalhavam juntos.

366
00:22:39,168 --> 00:22:40,835
Capangas do Sindicato.

367
00:22:40,836 --> 00:22:42,608
Me deixa mal na fita.

368
00:22:42,905 --> 00:22:45,673
Não tão mal quanto seu
álibi desfeito, Bear.

369
00:22:45,674 --> 00:22:48,260
Sapphire te deu um
fora bem antes de 1986.

370
00:22:48,261 --> 00:22:51,999
Que diferença isso faz?
Não acharam o Red Scare?

371
00:22:52,524 --> 00:22:54,180
A arma era sua.

372
00:22:54,181 --> 00:22:56,748
Você e Mick
cobravam dívidas.

373
00:22:57,314 --> 00:22:59,017
O que deu errado?

374
00:23:00,395 --> 00:23:02,253
Na noite em que
Mick foi morto...

375
00:23:05,291 --> 00:23:08,044
Cheque o serviço de acompanhantes
"Espanque-me".

376
00:23:08,045 --> 00:23:09,557
Certo.

377
00:23:10,535 --> 00:23:13,656
Mick cuidava de mim.
Arrumou o trabalho na luta.

378
00:23:13,657 --> 00:23:17,420
Mas os problemas dele
iam além do ringue.

379
00:23:18,968 --> 00:23:20,602
Eu lhe disse o que houve.

380
00:23:20,603 --> 00:23:23,204
Que tipo de pessoa faz isso?
Seu desgraçado!

381
00:23:23,205 --> 00:23:25,873
Porque quero que Timmy veja
que o pai é bom em algo?

382
00:23:25,935 --> 00:23:28,530
- É a última vez que irá vê-lo.
- Não.

383
00:23:28,531 --> 00:23:30,983
- Não vai tirá-lo de mim.
- Veremos.

384
00:23:32,513 --> 00:23:34,083
Timmy.

385
00:23:34,084 --> 00:23:36,933
Timmy, estou bem, certo?
Estou bem, amigão.

386
00:23:36,934 --> 00:23:39,496
É tudo fingimento.
Te vejo em breve.

387
00:23:39,497 --> 00:23:41,474
Certo?
Te vejo em breve.

388
00:23:41,585 --> 00:23:43,034
Rachel...

389
00:23:50,459 --> 00:23:53,027
- Sobre o que era a briga?
- Não sei.

390
00:23:53,028 --> 00:23:55,929
Mas se a ex do Mick pensou
que ele desistiria do filho,

391
00:23:55,930 --> 00:23:57,849
não foi como ela esperava.

392
00:23:59,266 --> 00:24:02,283
Passei um ótimo tempo
na Vara de Família.

393
00:24:02,284 --> 00:24:04,371
Falou com os servidores?

394
00:24:04,372 --> 00:24:06,575
Rachel requereu guarda
exclusiva do filho

395
00:24:06,576 --> 00:24:08,487
4 dias antes da
morte de Mick.

396
00:24:08,813 --> 00:24:12,109
Disse que Mick andava
com gente indesejável.

397
00:24:12,110 --> 00:24:13,882
Lutadores ou estivadores?

398
00:24:14,145 --> 00:24:18,082
Ela também alegou que Mick abandonou
Tim num armazém em Baltimore

399
00:24:18,083 --> 00:24:21,316
- na noite da sua última luta.
- Certo, vamos trazê-la.

400
00:24:21,317 --> 00:24:23,617
- Miller a está pegando agora.
- E Tim também.

401
00:24:23,618 --> 00:24:26,184
Veremos o que estava
havendo naquela família.

402
00:24:32,423 --> 00:24:33,957
Ei, Valens está por aqui?

403
00:24:35,271 --> 00:24:37,536
Não. Sou parceira dele.

404
00:24:38,043 --> 00:24:40,876
- Você é da Central, certo?
- Sou. Detetive Pierson.

405
00:24:41,190 --> 00:24:44,939
Vi que executou o mandado de busca
depois que Scotty fez a prisão.

406
00:24:44,940 --> 00:24:46,573
No início, o caso era meu.

407
00:24:46,574 --> 00:24:48,893
Acho que o Detetive
Valens tinha uma pista,

408
00:24:48,894 --> 00:24:51,153
foi à casa do marginal,
ninguém atendeu.

409
00:24:51,592 --> 00:24:54,811
Mas a porta já
estava entreaberta.

410
00:24:54,881 --> 00:24:59,290
Ele ouviu alguns ruídos, entrou
para investigar e achou os RGs.

411
00:24:59,796 --> 00:25:02,049
Certo. Foi o que imaginei.

412
00:25:04,522 --> 00:25:06,245
O que deu errado, Rachel?

413
00:25:07,458 --> 00:25:10,558
Tivemos Tim muito jovens.
Nos distanciamos.

414
00:25:10,559 --> 00:25:12,878
- Mick era violento com vocês?
- Não.

415
00:25:13,396 --> 00:25:16,766
Ele só não sabia o que
era ser um pai de verdade.

416
00:25:16,767 --> 00:25:18,134
- Como assim?
- Bem,

417
00:25:18,135 --> 00:25:20,069
o pai dele estava
preso em Graterford.

418
00:25:20,070 --> 00:25:21,918
Creio que ele notou que...

419
00:25:21,919 --> 00:25:24,342
seguia o mesmo
caminho com Tim,

420
00:25:24,343 --> 00:25:26,296
não era realmente um pai.

421
00:25:26,442 --> 00:25:28,075
Tentava mudar isso.

422
00:25:28,076 --> 00:25:30,888
Não foi o que pensava quando
pediu a guarda total de Tim.

423
00:25:30,889 --> 00:25:32,338
Você disse...

424
00:25:32,996 --> 00:25:36,489
que ele tirou Tim da escola,
levou-o para Baltimore,

425
00:25:36,490 --> 00:25:38,161
e o deixou lá.

426
00:25:38,162 --> 00:25:41,845
Levei duas horas para
chegar até lá e buscá-lo.

427
00:25:42,288 --> 00:25:44,626
Achei-o num armazém.

428
00:25:44,756 --> 00:25:46,521
Completamente sozinho.

429
00:25:47,258 --> 00:25:48,757
Mick lhe disse
o que houve?

430
00:25:49,326 --> 00:25:51,834
Ele disse que se
machucou numa luta.

431
00:25:51,962 --> 00:25:53,892
Mas a menos que
esteja morto...

432
00:25:54,965 --> 00:25:56,859
isso não é desculpa,
certo?

433
00:25:57,986 --> 00:26:01,404
Custa muito tempo e dinheiro
conseguir guarda total.

434
00:26:02,748 --> 00:26:05,641
O suficiente para resolver o
assunto com as próprias mãos?

435
00:26:05,642 --> 00:26:07,276
Eu trabalhava
quando Mick morreu.

436
00:26:07,277 --> 00:26:08,994
- Verifique!
- Verifiquei.

437
00:26:08,995 --> 00:26:10,913
Você tirou um
intervalo de duas horas.

438
00:26:10,914 --> 00:26:12,938
Bem perto da hora em
que Mick foi baleado.

439
00:26:12,939 --> 00:26:15,357
Fugi para ver meu filho.

440
00:26:17,691 --> 00:26:20,396
- Ele estava no hospital.
- Devido a um braço quebrado.

441
00:26:21,045 --> 00:26:23,324
Braço quebrado?
Quem lhe disse isso?

442
00:26:23,793 --> 00:26:26,751
Ele ficou em coma
por cinco dias.

443
00:26:26,996 --> 00:26:28,562
Em coma?

444
00:26:29,289 --> 00:26:30,432
Por quê?

445
00:26:30,433 --> 00:26:32,542
Mamãe não teve nada
a ver com isso, certo?

446
00:26:32,543 --> 00:26:34,474
A viu dizendo ao seu
pai para se afastar?

447
00:26:34,475 --> 00:26:37,521
As pessoas discutem,
sabia? E daí?

448
00:26:37,522 --> 00:26:39,955
Não é bem a imagem
que você pintou antes.

449
00:26:39,956 --> 00:26:42,830
Não disse que ela pediu
a sua guarda total.

450
00:26:43,304 --> 00:26:44,834
Guarda total?

451
00:26:45,360 --> 00:26:46,960
Eu não sabia disso.

452
00:26:46,961 --> 00:26:50,632
O que houve quando ele te deixou
sozinho naquele armazém?

453
00:26:51,646 --> 00:26:55,198
Só estava tentando
entender tudo aquilo.

454
00:26:55,199 --> 00:26:56,568
Como assim?

455
00:26:56,569 --> 00:26:59,088
Meu pai me contou que
era tudo fingimento.

456
00:27:14,317 --> 00:27:17,870
Máquina! Máquina!

457
00:27:44,610 --> 00:27:46,363
Ele vai atrás do cinturão.

458
00:27:51,147 --> 00:27:53,711
Se ele chegar lá,
manterá o título.

459
00:28:01,656 --> 00:28:04,723
Máquina! Máquina!

460
00:28:24,209 --> 00:28:26,293
O novo campeão do WIC:

461
00:28:26,961 --> 00:28:30,579
O "Doce" Sil Tavern!

462
00:29:02,808 --> 00:29:04,257
Pai...

463
00:29:05,784 --> 00:29:07,233
Pai!

464
00:29:10,375 --> 00:29:12,817
Pensei que ele
estava morto.

465
00:29:13,199 --> 00:29:15,639
Então eu o vi no cais,

466
00:29:15,640 --> 00:29:17,639
e ele disse
que estava bem.

467
00:29:17,801 --> 00:29:20,647
Que era tudo encenação.

468
00:29:20,776 --> 00:29:22,866
Tentei dizer a ele que

469
00:29:24,010 --> 00:29:26,353
às vezes as
pessoas se machucam.

470
00:29:27,973 --> 00:29:30,530
Tivemos uma
discussão sobre isso.

471
00:29:31,678 --> 00:29:34,287
- Quando?
- Depois de ver Mick no cais.

472
00:29:34,288 --> 00:29:36,475
Na noite em que Tim
foi para o hospital?

473
00:29:37,424 --> 00:29:39,268
Ele não conseguia entender

474
00:29:39,269 --> 00:29:43,099
por que o pai dele lhe diria
algo que não fosse verdade.

475
00:29:43,776 --> 00:29:45,420
E ele...

476
00:29:45,597 --> 00:29:47,527
ele foi para o quarto e

477
00:29:50,204 --> 00:29:51,886
depois eu ouvi

478
00:29:53,969 --> 00:29:55,667
passos no telhado.

479
00:29:57,505 --> 00:29:58,954
Timmy?

480
00:29:59,018 --> 00:30:00,467
Tim!

481
00:30:05,125 --> 00:30:06,574
Eu...

482
00:30:08,566 --> 00:30:12,299
não deveria ter lutado
tanto para separá-los.

483
00:30:14,078 --> 00:30:16,016
Talvez se...

484
00:30:16,671 --> 00:30:19,303
Se Mick pudesse
ter falado com ele.

485
00:30:21,107 --> 00:30:22,556
Ele só...

486
00:30:24,376 --> 00:30:26,622
Ele queria ser como o pai.

487
00:30:29,490 --> 00:30:32,412
Achei o vídeo da
última luta de Mick.

488
00:30:36,416 --> 00:30:39,138
Se Mick sabia que
isso iria acontecer,

489
00:30:39,287 --> 00:30:41,287
ele teria levado o
filho para essa luta?

490
00:30:41,288 --> 00:30:44,290
Ele passou 12 horas no
PS depois dessa queda.

491
00:30:44,291 --> 00:30:46,856
"Compressão axial aguda".

492
00:30:46,857 --> 00:30:49,296
É quando as vértebras
são comprimidas?

493
00:30:49,297 --> 00:30:51,030
Poderia ficar paralisado
para sempre.

494
00:30:51,031 --> 00:30:53,779
Agora dê uma olhada nisso.
Logo após a luta...

495
00:30:55,936 --> 00:30:57,684
<i>Tira isto da minha cara.

496
00:31:00,448 --> 00:31:02,124
<i>Não vou falar de novo.

497
00:31:02,840 --> 00:31:04,340
É uma Magnum 44.

498
00:31:04,341 --> 00:31:07,532
Vendeu para Mick, uma ova!
Sil estava com ela o tempo todo.

499
00:31:07,533 --> 00:31:10,047
- Vamos pegá-lo por posse.
- Lance também.

500
00:31:10,580 --> 00:31:11,947
Ele esqueceu de dizer

501
00:31:11,948 --> 00:31:14,692
que seu lutador famoso
quase quebrou o pescoço.

502
00:31:16,285 --> 00:31:17,851
Scotty!

503
00:31:27,052 --> 00:31:29,735
Pierson achou isto
embaixo do radiador.

504
00:31:36,258 --> 00:31:39,923
Ele não queria que isso
se perdesse nos relatórios.

505
00:31:41,574 --> 00:31:44,344
O que precisar nisso,
Scotty, seja o que for...

506
00:31:45,718 --> 00:31:47,167
pode contar.

507
00:31:48,915 --> 00:31:50,464
Obrigado, Lil.

508
00:32:00,923 --> 00:32:04,045
"Saiu com os rapazes"
quando Mick morreu.

509
00:32:05,083 --> 00:32:06,914
Os nomes que nos deu...

510
00:32:07,012 --> 00:32:09,349
Um está no Japão e o
restante está morto.

511
00:32:09,714 --> 00:32:12,615
No nosso ramo, se conseguir
chegar aos 50, é um sobrevivente.

512
00:32:12,616 --> 00:32:14,250
Mick não conseguiu
chegar aos 30.

513
00:32:14,251 --> 00:32:15,938
Quando lhe vendeu
aquela 44 mesmo?

514
00:32:15,939 --> 00:32:17,752
Alguns meses antes
de ele morrer.

515
00:32:20,156 --> 00:32:21,605
<i>Tira isto da minha cara.

516
00:32:25,159 --> 00:32:26,859
<i>Não vou falar de novo.

517
00:32:26,860 --> 00:32:29,587
A luta foi dez dias
antes de Mick ser morto.

518
00:32:29,588 --> 00:32:31,355
Logo depois de jogá-lo
de um andaime.

519
00:32:31,356 --> 00:32:33,109
Devo tê-la vendido depois.

520
00:32:33,110 --> 00:32:35,729
Não minta para mim, Sil.
Se Mick se fosse,

521
00:32:35,730 --> 00:32:37,666
você continuaria campeão.

522
00:32:37,667 --> 00:32:39,733
Não o matei.

523
00:32:39,734 --> 00:32:42,387
Não teve problema para jogá-lo
de uma altura de 6 metros.

524
00:32:42,388 --> 00:32:44,863
Sua ideia de
sair do roteiro?

525
00:32:45,176 --> 00:32:46,625
De Lance?

526
00:32:46,840 --> 00:32:49,076
- O que foi?
- Não saí do roteiro.

527
00:32:49,077 --> 00:32:52,915
Então Mick levou o filho à
luta que ele deveria perder?

528
00:32:52,916 --> 00:32:54,849
Foi um acidente.

529
00:32:55,273 --> 00:32:57,387
Temos Lance na
sala ao lado.

530
00:32:59,558 --> 00:33:02,041
Quer apostar como ele
vai jogar a culpa em você?

531
00:33:02,042 --> 00:33:04,308
O que me importa se
Sil está na outra sala?

532
00:33:04,309 --> 00:33:06,408
Isso não tem
nada a ver comigo.

533
00:33:07,473 --> 00:33:09,149
Deus!
Estão perdendo seu tempo.

534
00:33:09,150 --> 00:33:11,510
Acredite, há muitas
coisas que prefiro fazer

535
00:33:11,511 --> 00:33:13,287
do que falar com você,
palhaço.

536
00:33:13,596 --> 00:33:15,161
"Palhaço"?

537
00:33:15,162 --> 00:33:19,195
Quem nesta sala tem um
império multimilionário?

538
00:33:20,180 --> 00:33:22,686
Se erguer a mão outra
vez, acabará sem ela.

539
00:33:23,247 --> 00:33:27,449
Para sua informação o advogado do
WIC foi chamado. Para Sil também.

540
00:33:27,450 --> 00:33:28,962
Avisaremos
quando ele ligar.

541
00:33:28,963 --> 00:33:31,098
Por que um advogado?
Tem algo a esconder?

542
00:33:31,099 --> 00:33:32,725
É direito meu, detetive.

543
00:33:33,402 --> 00:33:36,100
Vi uma fita de Mick
voando numa mesa.

544
00:33:36,562 --> 00:33:38,944
- É um truque legal.
- O primeiro de muitos.

545
00:33:38,945 --> 00:33:41,163
Conseguiu o contrato
com a TV depois da luta?

546
00:33:41,164 --> 00:33:43,163
- Com certeza.
- Sério?

547
00:33:43,164 --> 00:33:46,174
Então tudo o que você
tem foi por causa do Sil.

548
00:33:46,175 --> 00:33:49,054
- Como?
- Sil era um gênio.

549
00:33:49,055 --> 00:33:52,312
A ideia foi dele?
De jogar Mick daquele andaime?

550
00:33:52,313 --> 00:33:55,698
Ideias não ocorrem a não ser
que venham do meu cérebro.

551
00:33:55,699 --> 00:33:57,584
Eu sou o WIC.

552
00:33:57,585 --> 00:34:00,490
Parece um promotor
sanguessuga para mim.

553
00:34:00,491 --> 00:34:04,836
Cada movimento, gemido e
soco naquele ringue são meus.

554
00:34:05,075 --> 00:34:07,107
Eu criei tudo.

555
00:34:08,112 --> 00:34:09,948
Incluindo a queda de Mick?

556
00:34:14,071 --> 00:34:15,473
Qual é a graça?

557
00:34:15,474 --> 00:34:17,207
Não acredito que
quase caí nessa.

558
00:34:17,208 --> 00:34:18,760
O tira bom, o tira ruim.

559
00:34:18,761 --> 00:34:21,193
Vocês dois deviam ser
parceiros de luta livre.

560
00:34:21,194 --> 00:34:25,426
Mick deve ter ficado irritado
com essa queda que você "criou".

561
00:34:25,491 --> 00:34:28,260
Ele falou com você depois
que conseguiu andar de novo?

562
00:34:28,862 --> 00:34:31,104
Acho que vou esperar
por meu advogado.

563
00:34:31,105 --> 00:34:32,843
Tudo bem por vocês?

564
00:34:33,692 --> 00:34:35,449
Advogado do WIC.

565
00:34:36,959 --> 00:34:39,694
Você não pode representar
Lance e Sil. Escolha um.

566
00:34:40,507 --> 00:34:41,956
Lance.

567
00:34:42,270 --> 00:34:45,387
Como posso saber que é advogado?
Poderia ser qualquer um.

568
00:34:46,691 --> 00:34:48,551
Pesquisei sobre Sil.

569
00:34:48,552 --> 00:34:51,367
Qualquer coisa que desse.
Sem crimes, mas...

570
00:34:51,368 --> 00:34:54,282
- Um acidente de carro.
- 20 min depois da morte de Mick.

571
00:34:54,283 --> 00:34:56,903
Vejam o local.
Avenida Wyoming.

572
00:34:56,904 --> 00:34:59,070
Bem perto do
Parque Juniata.

573
00:34:59,071 --> 00:35:01,338
Isso fica a dez
minutos do cais?

574
00:35:01,604 --> 00:35:03,503
Sil tinha um
passageiro com ele.

575
00:35:03,504 --> 00:35:04,999
Adivinha quem?

576
00:35:05,846 --> 00:35:09,008
Eles estavam juntos na
noite em que Mick morreu?

577
00:35:09,583 --> 00:35:11,243
Então quem
puxou o gatilho?

578
00:35:11,244 --> 00:35:12,717
Os advogados
estão a caminho.

579
00:35:12,718 --> 00:35:14,892
Temos uns 10 minutos
para descobrir.

580
00:35:15,068 --> 00:35:17,405
Já esteve no
Parque Juniata, Sil?

581
00:35:19,028 --> 00:35:20,903
Não é uma
pergunta capciosa.

582
00:35:20,904 --> 00:35:24,503
É que se envolveu num acidente lá
na noite em que Mick foi morto.

583
00:35:25,008 --> 00:35:26,862
Por que estava
com o Lance?

584
00:35:27,976 --> 00:35:29,740
Mick era seu amigo.

585
00:35:29,741 --> 00:35:31,647
Vocês dois eram
pais solteiros

586
00:35:31,648 --> 00:35:35,010
que faziam tudo para
cuidar dos seus filhos.

587
00:35:35,011 --> 00:35:36,447
Tínhamos muito em comum.

588
00:35:36,448 --> 00:35:40,007
Isso é estranho, pois não
foi isso que Adam disse.

589
00:35:40,758 --> 00:35:42,347
Seu filho.

590
00:35:42,348 --> 00:35:44,081
Sim, eu o localizei.

591
00:35:44,082 --> 00:35:46,014
Não o vê faz
um tempo, certo?

592
00:35:46,349 --> 00:35:48,051
Eu o vejo quando posso.

593
00:35:48,052 --> 00:35:51,145
A cada 15 anos?
Não tem se esforçado muito.

594
00:35:51,146 --> 00:35:52,773
Ele está bem aqui
na Filadélfia.

595
00:35:52,774 --> 00:35:54,888
Faria qualquer
coisa pelo meu filho.

596
00:35:55,172 --> 00:35:57,184
Exceto ficar por perto.

597
00:35:57,623 --> 00:36:00,112
Você prega sobre família,

598
00:36:01,499 --> 00:36:05,988
mas era Mick quem estava
tentando ser um bom pai.

599
00:36:09,017 --> 00:36:12,172
Não acha que o filho dele
merece saber o que houve ao pai?

600
00:36:15,677 --> 00:36:18,078
Fui ver Mick
naquela noite.

601
00:36:18,079 --> 00:36:20,112
Onde? No cais?

602
00:36:20,113 --> 00:36:22,029
Soube o que houve
com o filho dele.

603
00:36:23,550 --> 00:36:25,234
Fui ao hospital.

604
00:36:25,753 --> 00:36:27,717
- Com Lance?
- Não.

605
00:36:28,618 --> 00:36:30,588
Sozinho.

606
00:36:30,941 --> 00:36:32,466
Eu disse a ele que...

607
00:36:32,467 --> 00:36:34,526
sentia muito pela luta...

608
00:36:35,028 --> 00:36:36,677
por machucá-lo.

609
00:36:37,596 --> 00:36:41,299
Mas que Lance ia fazer tudo
para promover a revanche.

610
00:36:41,300 --> 00:36:43,101
Nós dois ficaríamos ricos.

611
00:36:43,102 --> 00:36:46,703
Você deixou o hospital
e Mick ainda estava vivo?

612
00:36:46,704 --> 00:36:50,207
Depois se encontrou com
Lance... e ele morreu.

613
00:36:50,208 --> 00:36:52,257
Lance me deu
minha carreira.

614
00:36:52,576 --> 00:36:54,408
Sem Lance, eu
não seria nada.

615
00:36:54,409 --> 00:36:56,818
Está vivendo de
autógrafos de $10.

616
00:36:56,819 --> 00:36:59,203
Ele vai me pôr de volta
no ringue em breve.

617
00:36:59,956 --> 00:37:02,659
Estou somente a uma luta
de ficar no topo de novo.

618
00:37:04,388 --> 00:37:07,929
Quando vai despertar do
feitiço desse cara, Sil?

619
00:37:08,859 --> 00:37:10,508
O advogado já ligou?

620
00:37:10,537 --> 00:37:12,026
Ainda não.

621
00:37:12,027 --> 00:37:13,981
Enquanto isso, achei
que pudesse nos dizer

622
00:37:13,982 --> 00:37:16,145
o que fazia no carro de
Sil no Parque Juniata,

623
00:37:16,146 --> 00:37:17,514
na noite em
que Mick morreu.

624
00:37:17,515 --> 00:37:19,800
Estou certo que meu
advogado adoraria fazer isso.

625
00:37:19,801 --> 00:37:22,167
Por que não vai buscá-lo
para mim, por favor?

626
00:37:24,405 --> 00:37:26,685
"Tira bom", saia.

627
00:37:26,974 --> 00:37:28,728
Espere!
Aonde você vai?

628
00:37:29,777 --> 00:37:31,678
Ver se seu advogado ligou.

629
00:37:31,679 --> 00:37:33,128
Espere um minuto!

630
00:37:33,281 --> 00:37:35,214
Não quis dizer tudo isso.

631
00:37:36,658 --> 00:37:38,857
Trouxe um sócio
para representar Sil.

632
00:37:39,858 --> 00:37:41,307
Entendi.

633
00:37:41,631 --> 00:37:43,372
Os dois estão no saguão.

634
00:37:44,047 --> 00:37:45,496
Agora?

635
00:37:48,318 --> 00:37:51,159
Terno listrado,
gravata vermelha.

636
00:37:51,160 --> 00:37:52,863
Certo, entendido.

637
00:37:54,300 --> 00:37:58,469
Esperem e deixe-me se consigo
alguém para descer aí e trazê-los.

638
00:38:02,389 --> 00:38:03,546
Alguém me tire daqui!

639
00:38:03,547 --> 00:38:06,600
Mais algum comentário, valentão?
O gato comeu sua língua?

640
00:38:08,740 --> 00:38:10,565
ADVOGADOS NO SAGUÃO.
APRESSEM-SE.

641
00:38:14,699 --> 00:38:16,918
Vou pegar um refrigerante.
Quer um?

642
00:38:17,255 --> 00:38:18,798
Quero.

643
00:38:20,385 --> 00:38:21,834
Ei, Lance.

644
00:38:22,984 --> 00:38:25,293
- Vamos dar uma volta.
- Certo.

645
00:38:29,629 --> 00:38:31,078
Aquele cara é louco.

646
00:38:31,720 --> 00:38:34,192
Nem me fale.
É o temperamento latino.

647
00:38:49,210 --> 00:38:51,381
Parece que ele
te passou a perna.

648
00:38:51,476 --> 00:38:53,748
"Sil veio e me pegou.

649
00:38:53,749 --> 00:38:56,430
"Ele me disse que
atirou no Mick no cais".

650
00:38:56,701 --> 00:38:58,860
Esta é a assinatura
de Lance, certo?

651
00:39:01,986 --> 00:39:04,815
- Mas é mentira.
- Então qual é a verdade, Sil?

652
00:39:06,783 --> 00:39:10,178
- Certo. Sil, levante-se.
- Não. Não.

653
00:39:10,179 --> 00:39:13,029
Falei com o promotor.
Seu carro, sua arma.

654
00:39:13,030 --> 00:39:15,055
O júri levará 20 minutos
para te condenar.

655
00:39:15,056 --> 00:39:16,601
Foi o Lance.

656
00:39:16,602 --> 00:39:20,116
Lance me disse que Mick tinha
concordado em fazer o número.

657
00:39:20,117 --> 00:39:21,566
Mas ele não tinha.

658
00:39:21,964 --> 00:39:24,555
Mick disse que se Lance o
quisesse de volta ao ringue,

659
00:39:24,556 --> 00:39:26,190
teria que dizer-lhe
pessoalmente.

660
00:39:26,191 --> 00:39:27,602
Contou isso ao Lance?

661
00:39:27,603 --> 00:39:29,313
Eu disse a ele...

662
00:39:31,348 --> 00:39:33,590
que Mick queria
ficar com o filho.

663
00:39:36,657 --> 00:39:38,667
O filho dele
estava em coma.

664
00:39:39,103 --> 00:39:40,720
Mas Lance não
se importava.

665
00:39:41,397 --> 00:39:43,869
E você concordava com
o que ele dissesse.

666
00:39:43,870 --> 00:39:46,783
Todos concordávamos.
Exceto Mick.

667
00:39:50,201 --> 00:39:52,708
Foi isso o que
mais irritou Lance.

668
00:39:54,540 --> 00:39:57,250
Da próxima vez que eu mandar
fazer algo, é melhor fazer.

669
00:39:57,251 --> 00:39:59,048
Não posso fazer nada
sem você mandar.

670
00:39:59,049 --> 00:40:01,494
Sabe por quê?
Porque é assim que quero.

671
00:40:05,610 --> 00:40:07,110
Onde está aquela arma?

672
00:40:28,271 --> 00:40:29,720
Qual é o seu problema?

673
00:40:33,987 --> 00:40:35,948
Finalmente levo meu
filho a uma luta,

674
00:40:35,949 --> 00:40:38,048
e você me arremessa
em cima de uma mesa?

675
00:40:38,049 --> 00:40:39,899
Pelo que eu saiba,
eu dito as regras.

676
00:40:39,900 --> 00:40:42,566
Não para mim. Cansei de
dançar conforme sua música.

677
00:40:42,567 --> 00:40:45,320
Certo. Está irritado porque
seu filho viu sua derrota.

678
00:40:45,321 --> 00:40:48,046
Traga-o na próxima.
Será a melhor luta que ele já viu.

679
00:40:48,047 --> 00:40:49,789
Será o campeão pelos
próximos 2 anos.

680
00:40:49,790 --> 00:40:51,469
- Não, obrigado.
- Você sai...

681
00:40:51,470 --> 00:40:53,324
quando eu tocar o congo.
Entendeu?

682
00:40:54,534 --> 00:40:56,749
Acabamos de fechar
contrato com a TV.

683
00:40:56,750 --> 00:40:59,820
Sabe quanto dinheiro
ganharemos na próxima luta?

684
00:40:59,821 --> 00:41:01,709
Limpe a sujeira
dos seus ouvidos.

685
00:41:01,710 --> 00:41:03,159
Estou fora!

686
00:41:03,365 --> 00:41:05,486
Não consegue lidar
com isso, não é?

687
00:41:05,767 --> 00:41:08,784
Prefere ficar aqui descarregando
navios e quebrando dedos?

688
00:41:08,785 --> 00:41:11,814
Chega de cobrar dívidas.
Agora é tudo dentro da lei.

689
00:41:12,427 --> 00:41:14,663
Estou certo que seu
filho ficará orgulhoso

690
00:41:14,664 --> 00:41:16,465
em ter um
fracassado como pai.

691
00:41:18,587 --> 00:41:21,088
Sinta como é estar no
ringue todas as noites.

692
00:41:55,238 --> 00:41:58,918
<i><b>Bon Jovi
"Wanted Dead or Alive"

693
00:42:02,365 --> 00:42:05,070
<i>É tudo a mesma coisa

694
00:42:05,709 --> 00:42:08,639
<i>Apenas os nomes mudam

695
00:42:09,098 --> 00:42:11,135
<i>Todos os dias

696
00:42:11,136 --> 00:42:15,041
<i>Parece que estamos
perdendo tempo

697
00:42:15,042 --> 00:42:17,878
<i>Um outro lugar

698
00:42:18,438 --> 00:42:21,616
<i>Onde os rostos
são tão frios

699
00:42:21,617 --> 00:42:24,802
<i>Dirigiria a noite inteira

700
00:42:24,803 --> 00:42:27,888
<i>Só para voltar para casa

701
00:42:27,889 --> 00:42:30,823
<i>Sou um caubói

702
00:42:31,393 --> 00:42:34,561
<i>No cavalo de aço que monto

703
00:42:34,562 --> 00:42:37,762
<i>Sou procurado

704
00:42:38,276 --> 00:42:41,166
<i>Vivo ou morto

705
00:42:41,167 --> 00:42:44,101
<i>Procurado

706
00:42:44,648 --> 00:42:48,004
<i>Vivo ou morto

707
00:43:00,583 --> 00:43:03,450
<i>Às vezes eu durmo

708
00:43:04,098 --> 00:43:07,366
<i>Às vezes passo
dias sem dormir

709
00:43:07,367 --> 00:43:09,588
<i>As pessoas que encontro

710
00:43:10,202 --> 00:43:13,330
<i>Sempre seguem
caminhos opostos

711
00:43:13,331 --> 00:43:15,360
<i>Sou um caubói

712
00:43:16,549 --> 00:43:19,801
<i>No cavalo de aço que monto

713
00:43:19,802 --> 00:43:23,070
<i>Sou procurado
Procurado

714
00:43:23,360 --> 00:43:29,315
<i>Vivo ou morto

715
00:43:40,694 --> 00:43:46,625
<b>UNITED
Quality Is Everything!

