1
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
The Tudors - 4ª temporada
Episódio 1

2
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
legendas: CiCiNHA
resink: patrickgroenner

3
00:01:26,942 --> 00:01:30,786
Preciso reportar ao Imperador
que não chove há mais de 2 meses.

4
00:01:30,787 --> 00:01:32,642
PALÁCIO DE WHITEHALL, LONDRES
AGOSTO 1540

5
00:01:32,643 --> 00:01:35,654
Alguns dizem que é o verão mais
quente de que se tem história.

6
00:01:35,655 --> 00:01:38,331
O que é um desconforto
para os 500 cidadãos,

7
00:01:38,332 --> 00:01:41,395
que o Rei prendeu
acusados de heresia.

8
00:01:41,396 --> 00:01:46,490
Sua Majestade continua a
demonstrar sua perversidade.

9
00:01:46,891 --> 00:01:51,356
Às vezes, executando luteranos
e católicos no mesmo dia.

10
00:01:53,424 --> 00:01:57,458
Mas nada desvia o Rei
da sua perseguição pelo amor.

11
00:01:58,459 --> 00:02:02,998
Soube que ele já se casou
secretamente com Catherine Howard.

12
00:02:02,999 --> 00:02:05,981
E deve anunciar
para o mundo amanhã.

13
00:02:07,282 --> 00:02:09,821
-Senhor Culpepper.
-Majestade.

14
00:02:11,322 --> 00:02:14,539
-Lady Rochford.
-Majestade.

15
00:02:36,740 --> 00:02:38,669
Catherine.

16
00:03:04,408 --> 00:03:08,028
Por que não vem para a cama?
Meu senhor.

17
00:03:24,717 --> 00:03:26,517
O Rei!

18
00:03:44,518 --> 00:03:46,393
-Majestade!
-Majestade!

19
00:03:56,494 --> 00:03:57,670
Minha senhora.

20
00:03:58,471 --> 00:03:59,888
Vossa Majestade.

21
00:04:02,389 --> 00:04:04,437
Quem é aquele
conversando com Chapuys?

22
00:04:05,438 --> 00:04:08,152
O filho mais velho de Norfolk,
o Duque de Surrey.

23
00:04:08,453 --> 00:04:11,923
Esteve durante alguns anos
praticando sua bravura na França.

24
00:04:11,924 --> 00:04:16,007
Dizem que é tão corajoso escrevendo
poesia quanto sendo violento.

25
00:04:22,508 --> 00:04:24,138
Sua Graça!

26
00:04:25,178 --> 00:04:26,580
Excelência!

27
00:04:26,981 --> 00:04:28,975
Sua Graça parece distraído.

28
00:04:29,676 --> 00:04:32,966
Estava pensando naqueles que não
estão mais aqui para jantar conosco.

29
00:04:33,367 --> 00:04:36,904
Eu tenho um momento de nostalgia,
até mesmo para meus inimigos

30
00:04:37,973 --> 00:04:40,029
Soube que Thomas Bolena
morreu recentemente.

31
00:04:40,030 --> 00:04:44,924
Sim e os únicos enlutados em seu
enterro eram os fantasmas dos filhos.

32
00:04:45,125 --> 00:04:46,225
Sua Graça!

33
00:04:47,626 --> 00:04:49,143
Embaixador Chapuys!

34
00:04:49,744 --> 00:04:54,008
Monsieur Marillac, estamos felizes em
receber suas credenciais do Rei Francis.

35
00:04:54,009 --> 00:04:55,185
Bem vindo a nossa corte!

36
00:04:56,186 --> 00:04:58,864
Venho aqui hoje para apresentar
a vocês minha nova esposa:

37
00:04:59,565 --> 00:05:01,535
Rainha Catherine!

38
00:05:01,936 --> 00:05:05,815
O que me atraiu primeiro nela
foi a aparência honrada...

39
00:05:06,948 --> 00:05:08,014
pureza...

40
00:05:09,015 --> 00:05:10,520
e o comportamento nobre.

41
00:05:12,021 --> 00:05:15,734
É impressionante ver em uma
jovem uma joia perfeita de mulher.

44
00:05:23,790 --> 00:05:25,436
a paz e a tranquilidade
que desejo.

45
00:05:25,437 --> 00:05:30,179
Mas também traz o desejo
pelos frutos de tal casamento.

46
00:05:37,380 --> 00:05:39,064
À Rainha Catherine!

47
00:05:39,065 --> 00:05:40,265
À Rainha Catherine!

48
00:05:47,466 --> 00:05:50,027
Agora, vamos comer!

49
00:05:50,028 --> 00:05:51,224
Estou faminto!

50
00:06:12,525 --> 00:06:15,156
Majestade, permita-me
apresentar-lhe o Duque de Surrey.

51
00:06:19,357 --> 00:06:21,411
Estamos muito felizes em tê-lo
de volta à corte, Lorde Surrey.

52
00:06:21,412 --> 00:06:22,412
Majestade...

53
00:06:22,413 --> 00:06:24,393
Permita-me apresentar
minha nova esposa.

54
00:06:24,694 --> 00:06:26,364
E minha sobrinha,
creio eu.

55
00:06:27,865 --> 00:06:29,395
Meu senhor!

56
00:06:30,596 --> 00:06:31,926
Surrey!

57
00:06:33,327 --> 00:06:34,838
Majestade!

58
00:06:40,439 --> 00:06:43,283
Você é o novo
Embaixador Francês.

59
00:06:43,284 --> 00:06:46,812
Isso quer dizer que sabe o que
seu rei realmente disse sobre...

60
00:06:46,813 --> 00:06:50,580
a maneira como Sua Majestade
se livrou de sua última rainha.

61
00:06:50,981 --> 00:06:52,898
Bem, ele não disse muito.

62
00:06:53,799 --> 00:06:57,535
Ele apenas suspirou profundamente,
olhou para cima e disse: oh!

63
00:07:10,436 --> 00:07:11,968
Gostaria de dançar?

64
00:07:12,569 --> 00:07:13,688
Vá!

65
00:07:14,389 --> 00:07:15,696
Espere!

66
00:07:16,097 --> 00:07:17,367
Charles!

67
00:07:27,368 --> 00:07:28,704
Bravo!

68
00:07:44,105 --> 00:07:45,501
Monsieur Marillac!

69
00:07:47,802 --> 00:07:49,154
Majestade!

70
00:07:49,755 --> 00:07:53,104
Diga ao seu senhor, que fiquei triste
com a notícia da morte de seu delfim,

71
00:07:53,105 --> 00:07:54,462
seu filho mais velho.

72
00:07:55,063 --> 00:07:56,291
Majestade.

73
00:07:57,992 --> 00:08:01,311
Sua Majestade gostaria de propor
um casamento entre o segundo filho,

74
00:08:01,312 --> 00:08:05,693
Henry, Duque de Orleans,
e sua filha Lady Mary.

75
00:08:07,394 --> 00:08:09,507
Quantas vezes
ainda ouvirei isso?

76
00:08:10,308 --> 00:08:11,528
Perdão?

77
00:08:12,029 --> 00:08:13,288
Desculpe-me.

78
00:08:13,489 --> 00:08:15,348
Você é novo para
saber sobre isso.

79
00:08:19,649 --> 00:08:21,466
Sabe quantos anos ela tem?

80
00:08:23,467 --> 00:08:25,070
Dezessete.

81
00:08:28,571 --> 00:08:30,525
Contou ao seu
senhor sobre isso?

82
00:08:32,126 --> 00:08:34,188
O que ele disse?

83
00:08:34,489 --> 00:08:36,959
Imagino que ele
pense que sou louco.

84
00:08:42,560 --> 00:08:44,933
A não ser que ele
esteja com inveja.

85
00:09:12,734 --> 00:09:15,455
Venham, damas!
Venham ver isso!

86
00:09:16,656 --> 00:09:18,362
O Rei enviou para mim,
hoje de manhã.

87
00:09:26,263 --> 00:09:28,098
Agora, damas.

88
00:09:28,699 --> 00:09:30,197
Vocês devem prometer
que de agora em diante,

89
00:09:30,198 --> 00:09:34,877
que todas vão se vestir de acordo
com a moda francesa, como eu.

90
00:09:35,878 --> 00:09:37,199
Vocês prometem?

91
00:09:37,300 --> 00:09:38,478
Sim, Vossa Majestade!

92
00:09:39,279 --> 00:09:41,433
Estamos mais do que
felizes em obedecer.

93
00:09:41,434 --> 00:09:42,434
Então, que assim seja,

94
00:09:46,535 --> 00:09:47,937
Lady Rochford!

95
00:09:48,138 --> 00:09:51,681
Minha Senhora! Recebeu uma carta,
acaba de ser entregue.

96
00:09:59,882 --> 00:10:01,414
O que é?

97
00:10:02,115 --> 00:10:04,851
Nada, apenas uma velha amiga,
Joan Bulmer.

98
00:10:05,152 --> 00:10:07,851
Ela diz que soube do
meu destino afortunado,

99
00:10:07,852 --> 00:10:09,849
e pede que eu a
traga para a corte.

100
00:10:09,850 --> 00:10:12,868
Diz também que
algumas circunstâncias,

101
00:10:12,869 --> 00:10:16,786
a levaram a uma vida
de muito sofrimento

102
00:10:17,460 --> 00:10:18,970
extremamente miserável.

103
00:10:24,371 --> 00:10:26,234
Vai mandar buscá-la?

104
00:10:28,835 --> 00:10:30,827
Vou pensar nisso,
Lady Rochford.

105
00:10:33,328 --> 00:10:36,783
Agora, damas! Que tal
provarmos seus novos vestidos?

106
00:10:36,784 --> 00:10:37,784
Sim, senhora.

107
00:10:39,585 --> 00:10:42,309
Dou-lhe outra razão para
pensar sobre os franceses.

108
00:10:42,310 --> 00:10:46,268
Para celebrar o solstício de inverno
em Paris, eles fazem uma fogueira,

109
00:10:46,269 --> 00:10:50,480
mas no topo dela colocam
uma tigela, uma roda, galões,

110
00:10:50,481 --> 00:10:54,484
e um cesto com 2 dúzias
de gatos e raposas

111
00:10:54,519 --> 00:10:56,098
para serem queimados vivos!

112
00:10:56,499 --> 00:10:58,054
Para entretenimento do Rei.

113
00:10:58,055 --> 00:11:01,460
Na verdade,
vi o Rei Francis em pessoa,

114
00:11:01,461 --> 00:11:03,544
acendê-la com uma tocha.

115
00:11:04,345 --> 00:11:07,225
Envolto em veludo vermelho,
é claro!

116
00:11:08,126 --> 00:11:10,728
Diga-me, Lorde Surrey,
depois de tanto tempo fora,

117
00:11:10,729 --> 00:11:12,326
o que achou
da corte inglesa?

118
00:11:12,327 --> 00:11:15,114
Encontrei-a cheia
de criaturas cruéis,

119
00:11:16,815 --> 00:11:19,722
muitas delas a serviço
de Sua Majestade.

120
00:11:20,023 --> 00:11:21,386
De quem está falando?

121
00:11:21,387 --> 00:11:26,710
Existem homens comuns,
advogados, universitários.

122
00:11:26,711 --> 00:11:28,998
Promotores de
intrigas maquiavélicas.

123
00:11:29,299 --> 00:11:33,957
Cujo único desejo é a
destruição da nobreza nesse país.

124
00:11:34,458 --> 00:11:37,522
E eu os odeio.
Todos eles.

125
00:11:37,623 --> 00:11:39,308
Quer dizer, como os Seymour?

126
00:11:40,009 --> 00:11:43,331
Não esqueçamos que eles nos
deram um herdeiro para o trono.

127
00:11:49,432 --> 00:11:53,398
E agora que você retornou,
quais são suas ambições?

128
00:11:54,099 --> 00:11:57,748
Superar as conquistas
de meu pai e meu avô.

129
00:11:58,949 --> 00:12:01,602
Essa é uma ambição muito elevada,
meu senhor.

130
00:12:03,303 --> 00:12:07,086
Sou um Howard,
o que esperava de mim?

131
00:12:07,687 --> 00:12:08,998
Sempre esperaram isso de mim.

132
00:12:09,899 --> 00:12:11,670
E não quero falhar.

133
00:12:20,071 --> 00:12:23,527
Majestade, não caçamos nada o dia todo
a não ser alguns coelhos e um cervo.

134
00:12:23,528 --> 00:12:24,613
Mas você ainda está sorrindo.

135
00:12:25,214 --> 00:12:26,685
Não posso ter outras
razões para estar feliz?

136
00:12:27,486 --> 00:12:28,789
Você viu a Rainha.

137
00:12:29,590 --> 00:12:31,706
Um homem com uma mulher
daquelas não precisa razões.

138
00:12:31,707 --> 00:12:32,840
Está feliz sempre.

139
00:12:32,841 --> 00:12:34,691
Acho que está além da
felicidade, Majestade,

140
00:12:34,692 --> 00:12:36,360
um bom estado de
espírito deixa tudo bem.

141
00:12:38,961 --> 00:12:41,059
Eu me sinto quase como
um novo homem, Charles.

142
00:12:41,660 --> 00:12:44,728
Não me irrito mais com as
coisas que me irritavam antes.

143
00:12:45,129 --> 00:12:46,503
Comecei a ouvir as mulheres.

144
00:12:46,904 --> 00:12:48,098
Sexo.

145
00:12:48,099 --> 00:12:49,099
Um ótimo remédio.

146
00:12:49,900 --> 00:12:52,381
É verdade,
você é muito afortunado.

147
00:12:53,482 --> 00:12:54,961
Como está a sua Catherine?

148
00:12:54,962 --> 00:13:00,773
Ela está bem. Embora não
me ame mais como antes.

149
00:13:01,074 --> 00:13:02,717
Estamos quase separados.

150
00:13:02,718 --> 00:13:04,114
Arrume uma amante!

151
00:13:04,115 --> 00:13:06,056
Preferiria fazê-la me amar
de novo, se eu conseguirsse.

152
00:13:07,757 --> 00:13:09,686
Diga a ela que eu e a Rainha
vamos visitá-la em breve.

153
00:13:09,987 --> 00:13:11,905
Quero que as pessoas
a vejam como eu a vejo.

154
00:13:12,106 --> 00:13:13,328
Majestade.

155
00:13:13,829 --> 00:13:18,808
Lorde Seymour! O Conde de Surrey,
quero nomeá-lo... copeiro.

156
00:13:18,809 --> 00:13:20,669
Um sinal de nossa estima.

157
00:13:21,670 --> 00:13:23,982
Ele ficará muito grato
ao meu Senhor.

158
00:13:23,983 --> 00:13:27,027
Não, meu senhor, ele entenderá
como um simples direito de primogênito.

159
00:13:28,328 --> 00:13:29,885
Senhor Culpepper!

160
00:13:30,186 --> 00:13:32,488
Vamos, garoto! Tenho pressa em
encontrar algo que eu possa comer!

161
00:13:32,489 --> 00:13:33,732
Sim, Vossa Majestade.

162
00:13:43,733 --> 00:13:45,234
Estou bonita?

163
00:13:45,235 --> 00:13:46,444
Majestade.

164
00:13:46,745 --> 00:13:48,276
A Lady Mary.

165
00:13:57,077 --> 00:13:58,512
Lady Mary.

166
00:13:59,913 --> 00:14:01,215
Senhora.

167
00:14:03,216 --> 00:14:05,891
Fico tão feliz em conhecê-la.

168
00:14:15,892 --> 00:14:17,745
O Rei fala sobre
você com frequência.

169
00:14:17,746 --> 00:14:19,192
Não! Fala o tempo todo.

170
00:14:19,193 --> 00:14:20,999
Com tanto carinho.

171
00:14:24,800 --> 00:14:27,988
É o meu desejo mais precioso
que você e eu talvez...

172
00:14:28,189 --> 00:14:29,239
agradável...

173
00:14:30,140 --> 00:14:31,418
gostando...

174
00:14:31,819 --> 00:14:34,264
despertássemos
afeição uma na outra.

175
00:14:36,265 --> 00:14:37,544
Afinal de contas,

176
00:14:37,545 --> 00:14:40,377
Lady Mary, agora
você é minha enteada.

177
00:14:48,778 --> 00:14:53,909
Devo estar presente quando Vossa
Majestade escolher me convidar.

178
00:14:54,710 --> 00:14:55,912
Obrigada!

179
00:14:58,813 --> 00:15:02,398
Pode ficar mais um pouco?
Minhas amas fizeram bolo.

180
00:15:03,999 --> 00:15:06,698
Não.
Obrigada.

181
00:15:08,799 --> 00:15:10,855
Desejo que tenha um bom dia.

182
00:15:13,856 --> 00:15:14,976
Senhora.

183
00:15:26,777 --> 00:15:28,896
Sua velha amiga está aqui.

184
00:15:29,197 --> 00:15:30,930
Senhorita Joan Bulmer.

185
00:15:38,931 --> 00:15:40,176
Catherine!

186
00:15:44,777 --> 00:15:48,292
Você é a mulher mais
bem afortunada do mundo.

187
00:15:48,793 --> 00:15:51,382
-Joan, eu...
-Você não está feliz em me ver?

188
00:15:52,083 --> 00:15:53,839
É claro que estou feliz.

189
00:15:54,840 --> 00:15:56,736
Éramos tão amigas, certo?

190
00:15:57,537 --> 00:16:01,351
Você sabe do amor incondicional
que sempre nutri por você?

191
00:16:04,052 --> 00:16:07,028
Presumo que você
vai me dar um cargo.

192
00:16:07,329 --> 00:16:08,663
Pode ser que sim...

193
00:16:08,664 --> 00:16:10,650
-Mas você tem que entender...
-Se não o fizer,

194
00:16:10,651 --> 00:16:13,161
persistirei em meu sofrimento,

195
00:16:13,162 --> 00:16:15,140
voltarei ao meu tormento.

196
00:16:16,241 --> 00:16:18,195
Diga que não vai
me dar as costas.

197
00:16:31,096 --> 00:16:33,994
Lembra-se quando, você sabe quem,
ia na nossa casa?

198
00:16:34,395 --> 00:16:35,535
Tarde da noite?

199
00:16:35,736 --> 00:16:37,018
E dormia na sua cama?

200
00:16:39,019 --> 00:16:42,156
Pelo amor de Deus!
Tenha cuidado com o que diz!

201
00:16:46,757 --> 00:16:49,093
Mas você vai me tornar
uma de suas amas, não é?

202
00:16:49,094 --> 00:16:50,770
Doce Catherine.

203
00:16:56,071 --> 00:16:59,658
Meus senhores, há um novo relatório
de perturbações na França. Sentem-se.

204
00:17:04,859 --> 00:17:08,204
Existe uma disputa, entre os
estados franceses de Ardres...

205
00:17:08,205 --> 00:17:09,758
e a nossa em Guisnes.

206
00:17:10,059 --> 00:17:13,022
Os franceses construíram
um castelo em Ardres.

207
00:17:13,023 --> 00:17:16,314
E então, uma ponte até
o Palácio de Calais.

208
00:17:17,015 --> 00:17:19,506
Quando nossos soldados a destruíram,
os franceses começaram a reconstruí-la.

209
00:17:19,507 --> 00:17:20,507
Agora...

210
00:17:21,008 --> 00:17:24,371
Pretendo mostrar para estes franceses,
que eu não vou evitar uma batalha...

211
00:17:24,372 --> 00:17:25,517
se for provocado.

212
00:17:26,418 --> 00:17:29,294
Por isso, estou enviando Seymour
e o Lorde Surrey para Calais.

213
00:17:29,995 --> 00:17:34,030
Eles levarão consigo, da
guarnição, homens e material.

214
00:17:34,031 --> 00:17:37,355
E farão uma demonstração
de nossa força em Ardres.

215
00:17:38,556 --> 00:17:41,103
Nesse caso os franceses
terão que decidir se desistem,

216
00:17:42,204 --> 00:17:43,636
ou lutam.

217
00:17:44,137 --> 00:17:45,930
-Boa ideia!
-Ótima ideia!

218
00:17:59,231 --> 00:18:00,368
Minha Senhora.

219
00:18:01,369 --> 00:18:03,456
O senhor Thomas Culpepper
está aqui.

220
00:18:07,057 --> 00:18:08,507
Senhor Culpepper.

221
00:18:08,508 --> 00:18:09,636
Majestade.

222
00:18:09,837 --> 00:18:11,210
O Rei me enviou.

223
00:18:11,411 --> 00:18:12,459
Venha.

224
00:18:29,160 --> 00:18:30,660
Senhor Culpepper?

225
00:18:33,061 --> 00:18:35,495
Sua Majestade quer informá-la
que o acompanhará em breve,

226
00:18:35,496 --> 00:18:38,296
em uma visita ao castelo do Sr.
William Paget, em Berkshire.

227
00:18:38,297 --> 00:18:40,321
Para seu passatempo
e diversão.

228
00:18:41,022 --> 00:18:44,881
Estou muito grata a Sua Majestade
e não vejo a hora de ir.

229
00:18:44,882 --> 00:18:46,737
Sua Majestade também
deseja que saiba...

230
00:18:46,738 --> 00:18:49,521
que ele lhe reservou o Castelo
Baynard caso fique viúva.

231
00:18:50,422 --> 00:18:52,464
Onde fica o Castelo Baynard?

232
00:18:52,465 --> 00:18:54,918
Ele fica aqui em Londres,
na margem norte do Rio Tamisa.

233
00:18:55,519 --> 00:18:57,950
Provavelmente já o viu do rio.

234
00:18:58,451 --> 00:19:01,162
-É aquele grande?
-Sim, é aquele bem grande.

235
00:19:02,363 --> 00:19:06,071
Nesse caso, por favor
diga a Sua Majestade,

236
00:19:06,072 --> 00:19:09,004
que estou muito,
muito grata a ele.

237
00:19:09,605 --> 00:19:11,745
Não consigo me imaginar
possuindo um castelo.

238
00:19:13,846 --> 00:19:18,979
Majestade, posso cumprimentá-lo pela
decisão de enfrentar os franceses.

239
00:19:22,680 --> 00:19:25,980
Sua Majestade também gostaria
que aceitasse este presente.

240
00:19:33,981 --> 00:19:36,652
Por favor, diga a Sua Majestade,
que...

241
00:19:36,653 --> 00:19:39,145
que está muito,
muito grata.

242
00:19:41,146 --> 00:19:42,250
Sim.

243
00:19:59,251 --> 00:20:02,197
Não sei como lhe dizer isso,
senhor Culpepper.

244
00:20:02,698 --> 00:20:03,869
Mas...

245
00:20:05,570 --> 00:20:09,895
quando encontro ou
devo estar com o Rei...

246
00:20:10,496 --> 00:20:13,050
em uma visita, eu...

247
00:20:13,451 --> 00:20:16,101
não estou acostumada
com todos...

248
00:20:16,602 --> 00:20:17,738
olhando para mim...

249
00:20:19,073 --> 00:20:20,328
e às vezes...

250
00:20:22,563 --> 00:20:24,307
gostaria que não
estivessem me olhando.

251
00:20:26,408 --> 00:20:30,000
Minha Senhora, precisa
deixá-los livres para olhar.

252
00:20:34,701 --> 00:20:36,511
Não se consegue evitar.

253
00:20:50,612 --> 00:20:51,976
Lady Rochford.

254
00:21:03,663 --> 00:21:07,254
-Vossa Majestade.
-Olá, minha senhora.

255
00:21:09,155 --> 00:21:10,632
Eu te amo.

256
00:21:11,433 --> 00:21:13,447
-Beije-me.
-Não!

257
00:21:16,048 --> 00:21:19,391
-Por favor, me beije.
-Então, está bem!

258
00:21:34,992 --> 00:21:36,386
Oh! Minha Senhora!

259
00:21:36,587 --> 00:21:37,798
Oh! Minha Rainha!

260
00:23:23,799 --> 00:23:25,618
Vou me ausentar,
por algum tempo.

261
00:23:26,319 --> 00:23:28,697
O Sr. Risley lhe
dará meu itinerário.

262
00:23:28,698 --> 00:23:29,813
Sim, Vossa Majestade.

263
00:23:29,814 --> 00:23:33,590
Quando eu estiver fora, esteja
presente nas reuniões do Conselho.

264
00:23:33,591 --> 00:23:36,873
Todos os conselheiros têm que
comparecer, senão devem justificar.

265
00:23:36,874 --> 00:23:38,584
-Majestade.
-Siga a agenda.

266
00:23:40,285 --> 00:23:45,479
Quando eu estiver fora, também quero
que cuide das reformas no palácio.

267
00:23:46,080 --> 00:23:47,947
Haverá uma nova entrada.

268
00:23:47,948 --> 00:23:49,034
Ao longo da margem
leste do rio.

269
00:23:50,035 --> 00:23:51,781
Novos aposentos
para a Lady Mary.

270
00:23:52,882 --> 00:23:54,323
E uma sala para banquetes.

271
00:23:58,224 --> 00:24:00,882
-Maldito calor!
-Como se sente, Majestade?

272
00:24:06,383 --> 00:24:07,765
Diga-me, meu senhor...

273
00:24:08,366 --> 00:24:10,687
Quem é mantido
prisioneiro na Torre?

274
00:24:15,978 --> 00:24:19,461
Lorde Grey, acusado de
comportamento impróprio na Irlanda.

275
00:24:19,462 --> 00:24:21,815
Lorde Lisle, acusado do
mesmo crime em Calais.

276
00:24:22,416 --> 00:24:28,389
Sir John Neville, que liderou
os recentes distúrbios no Norte.

277
00:24:28,590 --> 00:24:30,585
Que é de seu conhecimento.

278
00:24:30,986 --> 00:24:36,179
Há outro nobre, o primo da Rainha,
Lorde Dacres.

279
00:24:39,780 --> 00:24:41,065
Qual o crime?

280
00:24:42,202 --> 00:24:46,011
Majestade, Lorde Dacres,
quando jovem aos 23 anos,

281
00:24:46,412 --> 00:24:50,003
junto a alguns companheiros,
depois de uma noite regada a álcool,

282
00:24:50,004 --> 00:24:53,630
insultaram um velho homem
na costa e o mataram.

283
00:24:53,831 --> 00:24:57,217
O pai e outros membros da família dele,
escreveram à Vossa Majestade,

284
00:24:57,309 --> 00:24:59,660
implorando pelo bem
da juventude dele,

285
00:24:59,852 --> 00:25:01,408
que demonstrasse clemência.

286
00:25:04,972 --> 00:25:07,725
Os três primeiros devem ser
executados o mais breve possível.

287
00:25:10,026 --> 00:25:11,645
Lorde Dacres é diferente,

288
00:25:14,346 --> 00:25:16,513
ele destruiu seu
título de nobreza,

289
00:25:16,514 --> 00:25:18,810
ao se comportar como
um criminoso comum.

290
00:25:20,042 --> 00:25:22,158
E precisa ser
tratado como um.

291
00:25:23,559 --> 00:25:26,201
Arraste-o pelas
ruas até o cadafalso.

292
00:25:27,254 --> 00:25:29,801
Então, enforquem-no em
público para que todos vejam.

293
00:25:30,277 --> 00:25:32,438
Sim, Vossa Majestade.

294
00:25:39,539 --> 00:25:42,221
Pelo amor de Deus,
não vai chover nunca mais?

295
00:25:43,422 --> 00:25:45,027
Lady Hertford.

296
00:25:45,928 --> 00:25:47,570
O Conde de Surrey,
minha senhora.

297
00:25:57,571 --> 00:25:59,423
Meu Senhor.

298
00:26:00,324 --> 00:26:05,177
-A que devo o prazer dessa visita?
-Achei que encontraria Edward aqui.

299
00:26:07,574 --> 00:26:11,532
Estou indo à França, tratar de assuntos
militares e queria alguns conselhos.

300
00:26:12,733 --> 00:26:15,275
Meu marido está
reunido com o Rei.

301
00:26:24,655 --> 00:26:28,227
Bem... um dos meus conhecidos
contou-me sobre você.

302
00:26:30,128 --> 00:26:33,532
Pintando um lindo quadro
sobre suas virtudes.

303
00:26:33,733 --> 00:26:34,975
E seus talentos.

304
00:26:36,076 --> 00:26:38,853
Que vim até aqui me
apresentar para você.

305
00:26:40,430 --> 00:26:43,214
Voltei recentemente da França,
e conheço...

306
00:26:44,287 --> 00:26:47,185
poucas pessoas
intimamente na corte.

307
00:26:52,786 --> 00:26:56,396
Bem, senhor,
agora fomos apresentados.

308
00:27:01,397 --> 00:27:03,559
Se era isso que queria...

309
00:27:18,360 --> 00:27:21,695
Direi ao meu marido que
gostaria de falar com ele.

310
00:27:24,196 --> 00:27:25,630
Obrigado.

311
00:27:29,731 --> 00:27:31,282
Minha senhora.

312
00:27:37,883 --> 00:27:39,061
Senhor Edward!

313
00:27:40,867 --> 00:27:44,941
-Esses sapatos devem ser bem cuidados.
-Sim, minha Senhora.

314
00:27:48,942 --> 00:27:50,254
Majestade!

315
00:27:50,255 --> 00:27:51,303
O Rei está aqui!

316
00:27:51,404 --> 00:27:52,573
Puxa vida!

317
00:27:59,574 --> 00:28:00,846
Querida!

318
00:28:01,247 --> 00:28:03,139
Existem duas pessoas
que quero apresentar:

319
00:28:03,740 --> 00:28:04,882
Lady Bryan!

320
00:28:05,383 --> 00:28:06,412
Majestade.

321
00:28:07,513 --> 00:28:09,443
Esse é meu filho,
Príncipe Edward.

322
00:28:09,444 --> 00:28:10,624
Venha até aqui, criança.

323
00:28:11,925 --> 00:28:14,349
Essa é minha nova
Rainha, Catherine.

324
00:28:14,350 --> 00:28:17,777
-Diga "olá" para ela.
-Olá, Majestade!

325
00:28:19,078 --> 00:28:21,583
Ele é um menino tão meigo.

326
00:28:22,384 --> 00:28:26,344
Olá, Sua Graça.
Estou encantada em conhecê-lo.

327
00:28:26,345 --> 00:28:27,345
Obrigado.

328
00:28:27,446 --> 00:28:29,575
Ele está bem?
Comendo bem?

329
00:28:29,576 --> 00:28:30,780
Como está a
infecção no ouvido?

330
00:28:30,781 --> 00:28:34,160
Mesmo tendo passado ele tem que
estar sempre protegido contra o vento.

331
00:28:34,161 --> 00:28:35,567
Ele está muito bem.

332
00:28:35,568 --> 00:28:38,587
Todo o cuidado está sendo
tomado para a segurança dele.

333
00:28:39,288 --> 00:28:40,446
Por outro lado...

334
00:28:41,247 --> 00:28:42,410
não o mime demais.

335
00:28:48,311 --> 00:28:50,166
Seja um bom garoto, escutou?

336
00:28:50,567 --> 00:28:53,406
Obrigado, senhor.
Tenha um bom dia, senhora.

337
00:29:03,407 --> 00:29:04,886
Bem vinda, Elizabeth.

338
00:29:09,187 --> 00:29:12,146
Essa é minha filha,
Lady Elizabeth.

339
00:29:14,347 --> 00:29:17,784
Majestade! Estou honrada
em ser apresentada a você!

340
00:29:17,785 --> 00:29:19,864
E lhe desejo
alegria e felicidade.

341
00:29:21,965 --> 00:29:25,311
Também é uma honra
conhecê-la, Lady Elizabeth.

342
00:29:25,612 --> 00:29:28,717
Você é muito bonita,
mocinha.

343
00:29:28,718 --> 00:29:30,282
Obrigada, senhora.

344
00:29:32,483 --> 00:29:33,803
Quero lhe dar isso.

345
00:29:36,404 --> 00:29:39,955
Não é muito valioso,
mas vai fazê-la lembrar de mim.

346
00:29:41,056 --> 00:29:43,032
Vossa Majestade
é muito generosa.

347
00:29:43,133 --> 00:29:44,988
Sempre vou estimá-lo.

348
00:29:45,889 --> 00:29:47,014
Majestade.

349
00:30:03,015 --> 00:30:04,595
Continue arrumando as malas.

350
00:30:04,596 --> 00:30:06,140
Partiremos amanhã.

351
00:30:06,741 --> 00:30:08,131
Senhora.

352
00:30:16,132 --> 00:30:18,087
O que foi agora, Sr. Risley?

353
00:30:18,088 --> 00:30:20,159
Os mandados de execução,
Lorde Hertford.

354
00:30:22,660 --> 00:30:24,056
Lorde Grey.

355
00:30:24,057 --> 00:30:26,537
Lorde Lisle.

356
00:30:26,838 --> 00:30:28,093
Sir John Neville.

357
00:30:29,494 --> 00:30:31,106
E Lorde Dacres.

358
00:30:32,607 --> 00:30:35,529
Tenho pena dele,
por sua juventude.

359
00:30:36,754 --> 00:30:39,868
Dizem que o Juiz chorou,
quando leu sua sentença.

360
00:30:40,069 --> 00:30:43,999
Poupe-me, Sr. Risley,
de juízes chorões.

361
00:30:48,400 --> 00:30:50,122
Meu senhor...

362
00:30:57,523 --> 00:30:59,552
Achei que Surrey tinha falado
com você antes de partir.

363
00:30:59,853 --> 00:31:00,896
Não.

364
00:31:00,897 --> 00:31:05,067
Desde que voltou, está fazendo
planos contra nós, ele nos despreza.

365
00:31:05,070 --> 00:31:06,353
Somos homens sem sangue nobre...

366
00:31:08,654 --> 00:31:10,662
Suponho que seja por isso
que ele falou com você.

367
00:31:11,863 --> 00:31:13,291
Talvez...

368
00:31:16,250 --> 00:31:18,018
Por que isso
é tão importante?

369
00:31:18,019 --> 00:31:21,106
Surrey tem direito a um título
e uma grande fortuna,

370
00:31:21,807 --> 00:31:23,803
a família dele
tem sangue real.

371
00:31:25,288 --> 00:31:28,392
Duvido que ele pretendesse
perder seu tempo falando com você.

372
00:31:47,070 --> 00:31:52,641
CASA OLD CASTLE
BERKSHIRE

373
00:32:09,742 --> 00:32:12,077
Eu e a Rainha lhe
agradecemos a hospitalidade.

374
00:32:12,278 --> 00:32:14,239
Vossa Majestade
é tão agradável.

375
00:32:14,340 --> 00:32:17,901
Estou muito honrado por
terem escolhido nos visitar.

376
00:32:32,602 --> 00:32:35,021
-Sir Richard.
-Majestade.

377
00:32:35,022 --> 00:32:36,849
Acabo de vir da corte,
recebemos notícias da França.

378
00:32:44,350 --> 00:32:47,677
Aparentemente, assim que chegaram,
Thomas Seymor e Lorde Surrey,

379
00:32:47,678 --> 00:32:51,300
começaram a preparação para a batalha
demonstrando sua força.

380
00:32:51,301 --> 00:32:53,998
Depois de um período de
tensão com o governo francês...

381
00:32:53,999 --> 00:32:55,759
alguns presentes foram
trocados e os franceses...

382
00:32:55,760 --> 00:32:57,053
foram convidados à luta.

383
00:32:57,088 --> 00:33:02,754
Estou ciente que, até recentemente,
não se falou em guerra.

384
00:33:02,755 --> 00:33:07,530
Mas também, não circulam
rumores de paz.

385
00:33:08,131 --> 00:33:10,415
Então eles fizeram
um bom trabalho.

386
00:33:10,816 --> 00:33:14,165
E mesmo assim, Sir Richard,
estou despontado.

387
00:33:14,166 --> 00:33:16,164
Há sede de guerra.

388
00:33:17,124 --> 00:33:20,172
Já senti esse tipo de excitação uma vez
e agora...

389
00:33:20,773 --> 00:33:22,028
mas isso foi há muito tempo.

390
00:33:24,414 --> 00:33:28,322
Engraçado, sabe que os franceses podem
estar me fazendo um favor desta vez?

391
00:33:34,470 --> 00:33:35,770
Majestade.

392
00:34:32,071 --> 00:34:33,189
Você está feliz?

393
00:34:34,390 --> 00:34:37,465
Você tem tudo que deseja?
Tudo o que precisa?

394
00:34:38,366 --> 00:34:39,416
Diga-me.

395
00:34:40,717 --> 00:34:41,779
Sim... tudo.

396
00:34:48,980 --> 00:34:50,093
Existe algo!

397
00:34:51,294 --> 00:34:52,538
O que é?

398
00:34:54,539 --> 00:34:55,761
Apenas...

399
00:34:56,962 --> 00:34:59,724
Lady Mary não me
trata com respeito.

400
00:35:00,625 --> 00:35:02,636
E eu acho que ela
tem que agradá-lo.

401
00:35:03,437 --> 00:35:04,444
Ela a respeitará.

402
00:35:05,145 --> 00:35:06,203
Acredite em mim.

403
00:35:07,404 --> 00:35:08,610
Dê tempo a ela.

404
00:35:10,211 --> 00:35:11,967
Tudo isso é novo para ela.

405
00:35:12,568 --> 00:35:14,511
Mas ela se afeiçoará a você.

406
00:35:15,612 --> 00:35:17,254
E então, ela vai amar você.

407
00:35:19,855 --> 00:35:21,633
Espero que sim.

408
00:35:30,634 --> 00:35:31,695
Catherine...

409
00:35:31,696 --> 00:35:32,753
Catherine...

410
00:35:33,354 --> 00:35:34,784
Estou cansado.

411
00:35:35,185 --> 00:35:36,682
Estou muito cansado.

412
00:35:38,383 --> 00:35:39,974
Temos um dia longo amanhã.

413
00:35:45,475 --> 00:35:47,163
Boa noite, querida!

414
00:35:52,464 --> 00:35:53,795
Durma bem.

415
00:36:02,596 --> 00:36:04,383
Boa noite, Majestade!

416
00:36:07,584 --> 00:36:09,276
Boa noite, minha senhora!

417
00:36:36,977 --> 00:36:38,603
O que ele disse?

418
00:36:39,056 --> 00:36:41,988
Ele não ficou,
só queria conversar.

419
00:36:42,989 --> 00:36:44,237
Sobre o quê?

420
00:36:47,838 --> 00:36:49,772
Era assim que costumava
ser, se lembra?

421
00:36:50,373 --> 00:36:51,764
Você e eu juntas.

422
00:36:53,965 --> 00:36:56,147
Eu disse para você ter
cuidado com o que diz.

423
00:36:57,541 --> 00:36:59,201
Só queria conversar com você.

424
00:37:07,802 --> 00:37:10,204
E então, os dois entrarão.

425
00:37:10,905 --> 00:37:12,701
Um para você
e outro para mim.

426
00:37:13,602 --> 00:37:17,044
E ambos gemendo
e brilhando no escuro.

427
00:37:18,245 --> 00:37:21,734
E vocês dois se beijando e suas
barrigas se tocando como dois pardais.

428
00:37:23,735 --> 00:37:25,592
Não existe mal nenhum nisso.

429
00:37:26,052 --> 00:37:28,228
Ambas concordamos que
tínhamos que nos casar.

430
00:37:29,729 --> 00:37:31,339
Foi o que dissemos ao Rei.

431
00:37:32,540 --> 00:37:34,111
Não seja burra.

432
00:37:34,412 --> 00:37:36,443
Não preciso contar nada
sobre isso para ele.

433
00:37:36,944 --> 00:37:38,422
O que aconteceu antes.

434
00:37:39,900 --> 00:37:44,043
E, se você contar a
qualquer pessoa, eu juro...

435
00:37:45,044 --> 00:37:48,181
Esses dias na corte me fazem
sentir uma pessoa especial.

436
00:37:48,782 --> 00:37:53,473
Então jure pela sua honra, que você
prefere morrer do que contar a alguém.

437
00:37:53,574 --> 00:37:55,486
Nem mesmo para outra ama.

438
00:37:57,387 --> 00:37:58,883
Sim, Vossa Majestade.

439
00:38:04,834 --> 00:38:06,163
Eu juro!

440
00:38:09,964 --> 00:38:11,630
Sinceramente.

441
00:38:13,331 --> 00:38:14,716
Ótimo.

442
00:38:15,617 --> 00:38:17,799
Agora, volte para a cama.

443
00:38:38,100 --> 00:38:39,824
Não se lembra disso?

444
00:38:47,825 --> 00:38:49,448
Agora eu sou uma rainha.

445
00:38:51,949 --> 00:38:54,093
Faça como eu ordenar.

446
00:38:57,894 --> 00:39:01,539
Eu espero que o Senhor William
não precise vir à adega agora.

447
00:39:02,740 --> 00:39:04,659
E eu pensando que você a
tinha aberto, Sir Edward.

448
00:39:04,860 --> 00:39:06,145
Eu estava com sede.

449
00:39:06,346 --> 00:39:07,728
Ainda estou...

450
00:39:09,229 --> 00:39:10,917
Meu Deus, ela é desejável.

451
00:39:10,918 --> 00:39:12,197
Quem?

452
00:39:12,198 --> 00:39:13,879
Sabem muito bem
a quem me refiro.

453
00:39:13,880 --> 00:39:16,140
A Rainha Catherine,
ela é uma bola de fogo.

454
00:39:17,041 --> 00:39:18,800
Talvez muito quente para você,
senhor Culpepper.

455
00:39:21,501 --> 00:39:22,882
Sério?

456
00:39:23,717 --> 00:39:24,817
Eu não sei.

457
00:39:28,225 --> 00:39:30,968
Diga-me que não consegue
imaginá-la sem roupa.

458
00:39:32,869 --> 00:39:34,715
Imagine o corpo dela nu.

459
00:39:36,516 --> 00:39:37,947
Aqueles seios...

460
00:39:39,669 --> 00:39:43,649
Aquelas coxas...
aquele traseiro arredondado.

461
00:39:48,663 --> 00:39:50,210
Não sou como Jesus.

462
00:39:52,211 --> 00:39:55,137
Tudo o que descreveu
pertence ao Rei.

463
00:40:07,138 --> 00:40:09,399
Desejo aos cavalheiros
uma boa noite!

464
00:40:13,800 --> 00:40:15,618
Mas se seu fosse você...

465
00:40:16,319 --> 00:40:19,495
não ficaria muito a vontade
na cozinha de Sir William.

466
00:40:26,126 --> 00:40:28,443
Não consigo beber o suficiente
para parar de pensar nela.

467
00:40:28,944 --> 00:40:33,498
Amanhã sairemos e encontraremos
algo que substitua esses pensamentos.

468
00:41:31,699 --> 00:41:33,059
Alto lá!

469
00:41:33,060 --> 00:41:34,060
Senhor?

470
00:41:34,061 --> 00:41:35,622
-Bom dia!
-E para você também.

471
00:41:36,223 --> 00:41:38,727
-Quem é você?
-Sou a caseira, senhor.

472
00:41:39,128 --> 00:41:40,516
Onde está seu marido?

473
00:41:41,017 --> 00:41:42,520
Ele está viajando, senhor.

474
00:41:44,912 --> 00:41:46,625
Quem mais está aqui?
As crianças?

475
00:41:46,826 --> 00:41:49,629
Não, senhor.
Eu tinha uma filha, mas ela morreu.

476
00:41:50,130 --> 00:41:51,382
Não tem mais ninguém aqui.

477
00:41:55,383 --> 00:41:57,203
Posso ajudá-lo, senhor?

478
00:42:00,504 --> 00:42:02,348
Você pode me fazer
um grande favor.

479
00:42:03,249 --> 00:42:05,138
E vai agradá-la também.

480
00:42:05,839 --> 00:42:06,981
Senhor!

481
00:42:07,382 --> 00:42:08,936
Sabe quem sou eu?

482
00:42:09,037 --> 00:42:13,369
Um cavalheiro da Câmara Pessoal,
eu sirvo o Rei.

483
00:42:14,770 --> 00:42:16,092
Vamos entrar.

484
00:42:18,172 --> 00:42:20,729
Se você diz que
é um cavalheiro,

485
00:42:20,730 --> 00:42:23,389
então não vai tentar me
forçar contra minha vontade.

486
00:42:23,490 --> 00:42:24,867
Você partiria.

487
00:42:24,868 --> 00:42:26,480
Como estou lhe
pedindo que faça.

488
00:42:34,281 --> 00:42:35,432
Vamos!

489
00:42:39,933 --> 00:42:41,776
Venha, galinha!

490
00:42:49,277 --> 00:42:50,950
Vamos lá, homens!

491
00:42:51,551 --> 00:42:53,035
Deixem-me em paz!

492
00:42:56,036 --> 00:42:57,990
-Vai, Jones!
-Volte aqui!

493
00:42:58,191 --> 00:42:59,322
Peguem-na!

494
00:43:00,023 --> 00:43:01,323
Nós a pegamos!

495
00:43:01,524 --> 00:43:02,869
Calma!

496
00:43:02,870 --> 00:43:04,048
Segurem-na.

497
00:43:25,049 --> 00:43:26,457
Quem vem lá?

498
00:43:26,958 --> 00:43:30,209
Sr. Rupert, senhor,
o caseiro.

499
00:43:31,410 --> 00:43:36,742
Sr. Rupert...
o que quer comigo?

500
00:43:36,743 --> 00:43:38,696
Sabe muito bem o
que eu quero, senhor.

501
00:43:39,597 --> 00:43:40,946
Quero justiça.

502
00:43:41,347 --> 00:43:43,178
Sei o que você fez.

503
00:43:43,818 --> 00:43:45,518
Vim aqui para levá-lo
até o Xerife.

504
00:43:45,519 --> 00:43:49,224
-Venha, senhor.
-Como se atreve a tocar em mim?

505
00:43:49,998 --> 00:43:51,686
Deveria saber o seu lugar.

506
00:43:53,436 --> 00:43:55,461
Agora volte para
o seu chiqueiro.

507
00:43:57,462 --> 00:43:59,123
Eu irei, senhor...

508
00:43:59,124 --> 00:44:01,148
e trarei o Xerife eu mesmo.

509
00:44:01,549 --> 00:44:04,266
Pois a justiça dele
é melhor que a sua.

510
00:44:07,219 --> 00:44:09,336
Prefiro não perturbar
o Xerife.

511
00:44:10,867 --> 00:44:12,678
Quanto quer
pelo seu silêncio?

512
00:44:13,965 --> 00:44:15,170
Vamos, homem!

513
00:44:16,271 --> 00:44:17,887
Que dano real foi feito?

514
00:44:18,788 --> 00:44:23,782
Tome uma coroa de ouro, poderá comprar
uns 12 porcos e esquecer o assunto.

515
00:44:23,983 --> 00:44:25,331
Não, senhor.

516
00:44:25,732 --> 00:44:27,664
Porque a vergonha persistirá...

517
00:44:27,865 --> 00:44:29,174
nos olhos de minha mulher.

518
00:44:29,875 --> 00:44:31,126
E na minha alma.

519
00:44:52,131 --> 00:44:54,190
Maldito seja, seu tolo.

520
00:45:11,891 --> 00:45:14,694
Devo dizer que fiquei
surpreso com seu convite.

521
00:45:15,295 --> 00:45:16,482
Sério?

522
00:45:16,883 --> 00:45:20,369
Imaginei que poucas coisas
o surpreendiam, meu senhor.

523
00:45:23,570 --> 00:45:27,563
É verdade, já vi muitas
coisas na minha vida.

524
00:45:28,764 --> 00:45:32,032
Mas descobri que as pessoas
ainda podem ser surpreendentes.

525
00:45:34,747 --> 00:45:37,176
Convidei-o para vir aqui,
pois quero que sejamos amigos.

526
00:45:41,477 --> 00:45:42,980
Que tipo de amigos?

527
00:45:45,181 --> 00:45:47,961
Bons amigos...

528
00:45:54,962 --> 00:45:56,884
Quem quer ser bom?

529
00:45:58,727 --> 00:46:00,969
As pessoas são boas
quando estão com medo.

530
00:46:04,570 --> 00:46:06,603
Quando não estão com medo...

531
00:46:07,004 --> 00:46:09,035
podem ser o que quiserem.

532
00:46:11,288 --> 00:46:12,955
Eu não estou com medo.

533
00:46:14,656 --> 00:46:16,555
Nunca ficarei com medo.

534
00:47:06,056 --> 00:47:07,518
Catherine Howard!

535
00:47:09,719 --> 00:47:11,175
Vossa Majestade!

536
00:47:25,976 --> 00:47:27,518
Meu Conselho está chegando.

537
00:47:31,119 --> 00:47:33,076
Então, é melhor eu me lavar.

538
00:47:33,477 --> 00:47:34,600
Sim.

539
00:47:57,601 --> 00:47:59,121
Cavalheiros!
Meus senhores!

540
00:48:02,704 --> 00:48:04,198
Qual é sua pauta, Lorde Hart?

541
00:48:04,599 --> 00:48:08,481
Majestade, houve um surto de peste
na cidade, durante sua ausência.

542
00:48:08,482 --> 00:48:10,263
Mas não foi grande,
graças a Deus!

543
00:48:10,264 --> 00:48:13,129
Os peregrinos trabalharam
sob todas as suas instruções.

544
00:48:13,130 --> 00:48:16,676
E as execuções dos Lordes Grey e Lisle,
assim como Sir John Neville...

545
00:48:16,677 --> 00:48:20,349
foram cumpridas na corte,
conforme o desejo de Vossa Majestade.

546
00:48:22,250 --> 00:48:23,414
Sentem-se!

547
00:48:26,497 --> 00:48:31,376
Meus senhores, temos 500 homens
presos sob suspeita de heresia.

548
00:48:32,842 --> 00:48:35,753
É meu desejo, que eles sejam
anistiados e libertados.

549
00:48:37,875 --> 00:48:39,772
Vossa Majestade demonstra
uma caridade extraordinária.

550
00:48:42,242 --> 00:48:43,476
Por que não deveria demonstrar?

551
00:48:44,129 --> 00:48:48,059
Nosso Senhor, não nos ordena nunca
deixar a misericórdia de lado?

552
00:48:50,560 --> 00:48:51,823
Como está meu filho?

553
00:48:52,893 --> 00:48:55,149
O Príncipe Edward está
muito bem, Majestade.

554
00:48:57,150 --> 00:49:01,429
O Rei Francis, propôs formalmente
um contrato de casamento

555
00:49:01,430 --> 00:49:03,889
entre o filhe dele Henry,
Duque de Orleans,

556
00:49:04,828 --> 00:49:05,868
e Lady Mary.

557
00:49:05,869 --> 00:49:09,898
Não podemos e não confiaremos
nas intenções do Rei Francis...

558
00:49:09,899 --> 00:49:11,985
e ainda pensar que
ele invadiu esse Reino.

559
00:49:13,880 --> 00:49:17,144
Talvez Calais tenha sido um teste
preliminar para ver nossa determinação.

560
00:49:18,297 --> 00:49:21,826
Continuaremos a cuidar da nossa
costa e defesas contra o Imperador.

561
00:49:23,227 --> 00:49:24,327
Agora...

562
00:49:24,628 --> 00:49:26,148
o assunto é a Rainha Catherine.

563
00:49:28,177 --> 00:49:32,746
É minha intenção, reservar terras para
ela que antes pertenciam à Jane Seymour.

564
00:49:34,495 --> 00:49:38,974
Além disso, algumas terras e posses
antes pertencentes a Thomas Cromwell,

565
00:49:38,975 --> 00:49:40,286
também serão divididas.

566
00:49:41,187 --> 00:49:44,305
Abadias e mosteiros devem ser
divididos por todos os palácios.

567
00:49:44,306 --> 00:49:45,437
Substituindo todos nós.

568
00:49:45,438 --> 00:49:49,428
E de mãos cheias, ela sempre deve ser
tratada como a Rainha da Inglaterra.

569
00:49:59,129 --> 00:50:00,297
O que foi?

570
00:50:01,898 --> 00:50:03,050
Ouça.

571
00:50:05,151 --> 00:50:07,167
Consegue ouvir isso?

572
00:50:08,868 --> 00:50:09,970
Está...

573
00:50:10,671 --> 00:50:12,350
Está chovendo!

574
00:50:13,851 --> 00:50:15,047
Está chovendo!

575
00:50:17,048 --> 00:50:18,240
Catherine!

576
00:50:18,541 --> 00:50:20,070
Catherine, onde você vai?

577
00:50:20,371 --> 00:50:23,083
Está chovendo!
Henrique!

